Sachgebiete: media internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Azote con el mecanismo de ra'pido-fijacio'n de la patente para las correas reemplazables Con esta exclusiva, azote del handmade usted puede cambiar diversas correas con un apretón.
Peitsche mit Patent Schnellverschluß für auswechselbaren Riemen Bei dieser exclusiv handgefertigten Peitsche können Sie mit einem Griff zwischen verschiedenen Riemen wechseln.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Látigo con patente rápido mecanismo de bloqueo de los cinturones de reemplazables Con esta exclusiva, azote del handmade usted puede cambiar diversas correas con un apretón.
Mit Patent Schnellverschluß für auswechselbaren Riemen Bei dieser exclusiv handgefertigten Peitsche können Sie mit einem Griff zwischen verschiedenen Riemen wechseln.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Azote inusual con las cuerdas de goma finas Por la multiplicidad de las cuerdas de goma finas están las clases inusuales posibles de juego Si como frotar ligeramente el azote el azote genital o simplemente solamente para el castigo corporal Las posibilidades de las clases de juego con este azote s
Ungewöhnliche Peitsche mit dünnen Gummischnüren Durch die vielzahl der dünnen Gümmischnüre sind außergewöhnliche Spielarten möglich Ob als Streichelpeitsche Genitalpeitsche oder einfach nur zur Züchtigung Die möglichkeiten der Spielarten mit dieser Peitsche sind sehr vielfältig Länge 35 cm Material
Sachgebiete: informationstechnologie internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
azoteÜbel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En una UE que se arroga un papel de defensora de los derechos y las libertades de todos sus ciudadanos, debemos desplegar los máximos esfuerzos para poner fin a este azote.
In einer EU, die sich selbst als Verfechter von Rechten und Freiheiten für all ihre Bürgerinnen und Bürger sieht, müssen wir jede Anstrengung in Kauf nehmen, diesem Übel ein Ende zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de esta resolución porque la violencia contra la mujer sigue siendo un problema de gran importancia en Rumanía y en todo el mundo, que requiere la adopción de medidas urgentes para luchar contra este azote.
Ich habe zugunsten der Entschließung gestimmt, da Gewalt gegen Frauen immer noch ein Problem ist, das in Rumänien und weltweit noch viel zu verbreitet ist, was es notwendig macht, dringende Maßnahmen zu verabschieden, um dieses Übel zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dejar sin control el azote de la piratería incrementará a largo plazo las preocupaciones de la UE en materia de seguridad.
Wenn wir das Übel mit der Piraterie jetzt nicht anpacken, wird es auf lange Sicht die Sicherheitsbedenken der EU vervielfachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que atacar las raíces mismas de ese azote.
Man muß das Übel an der Wurzel packen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los niños y los jóvenes de América Latina se ven afectados en gran medida por este azote, más de la mitad de ellos carecen de suficientes recursos materiales.
Kinder und junge Menschen in Lateinamerika sind von diesem Übel stärker betroffen; mehr als die Hälfte von ihnen hat keinen Zugang zu ausreichenden materiellen Ressourcen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos nosotros estamos de acuerdo en que debemos luchar para que el azote de la droga desaparezca de la faz de la tierra y no sólo del territorio de Europa; sin embargo, no lo vamos a conseguir si no devolvemos a nuestros jóvenes la confianza en los valores, incluso en los valores de la política.
Es ist richtig - dahingehend stimmen wir alle überein -, dass wir dafür kämpfen müssen, das Übel des Drogenmissbrauchs nicht nur auf dem Gebiet der Europäischen Union, sondern weltweit auszurotten, doch wenn wir unseren jungen Menschen nicht das Vertrauen in die Werte, auch die politischen Werte, zurückgeben, wird uns das niemals gelingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de esta resolución porque la violencia contra las mujeres sigue siendo un azote para Europa y para el mundo, a pesar de las campañas que la comunidad internacional ha estado llevando a cabo durante varias décadas.
Ich habe für diese Entschließung gestimmt, weil Gewalt gegen Frauen weiterhin ein schlimmes Übel in Europa und der Welt ist, trotz der Kampagnen, die seit mehreren Jahrzehnten von der internationalen Gemeinschaft durchgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fenómeno del hambre es un azote que afecta a un número cada vez mayor de personas.
Hunger ist ein Übel, das immer mehr Menschen betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, los accidentes laborales siguen siendo un azote para el mundo del trabajo en todos los Estados de la Unión, aunque con porcentajes diferentes en los distintos sectores.
Arbeitsunfälle sind nämlich nach wie vor ein Übel, von dem, wenngleich mit unterschiedlichen Anteilen in den verschiedenen Bereichen, die Arbeitswelt aller EU-Staaten betroffen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde este punto de vista, un enfoque transfronterizo también es necesario para afrontar este azote al aumentar la cooperación con países de origen y tránsito, en algunos de los cuales los traficantes de seres humanos solo reciben pequeñas multas.
Aus dieser Sicht ist auch ein grenzübergreifendes Vorgehen gegen dieses Übel erforderlich, indem wir die Zusammenarbeit mit den Herkunfts- und Transitländern intensivieren, da in manchen dieser Länder nur geringfügige Strafen gegen Menschenhändler verhängt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
azotePlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicha revisión deberá incluir, por ejemplo, la creación de un servicio de guardacostas europeo que luche contra el problema de la droga, que es un terrible azote en todas nuestras comunidades.
So sollte z.B. eine europäische Küstenwache zur Bekämpfung der Drogenproblematik eingerichtet werden, die für alle zur schrecklichen Plage geworden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, las variedades multirresistentes no dan muchas esperanzas de que se pueda acabar con este azote a corto plazo.
Mehrfach resistente Erregerstämme machen darüber hinaus wenig Hoffnung auf eine baldige Ausrottung dieser Plage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política de tolerancia cero del Presidente Kabila está empezando a dar algunos frutos pero todo el mundo es consciente de que sólo una estrategia global puede combatir este azote a largo plazo.
Die Nulltoleranz-Politik von Präsident Kabila beginnt gegenwärtig langsam Früchte zu tragen, aber alle sind sich bewusst, dass nur eine globale Strategie diese Plage langfristig bekämpfen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vete en paz y queda sanada de tu azote.
gehe hin mit Frieden und sei gesund von deiner Plage!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Considera que la escasez de agua y las sequías cíclicas han agravado el azote de los incendios y su gravedad, aumentando la fragilidad y el riesgo de destrucción de muchas especies características de los bosques de los países del sur de Europa, para los que los bosques constituyen, en muchos casos, el principal recurso natural;
vertritt die Auffassung, dass durch Wasserknappheit und regelmäßig wiederkehrende Dürreperioden die Plage der Waldbrände verschlimmert und ihr Ausmaß verstärkt worden ist, wodurch sich die Empfindlichkeit und die Gefahr des Aussterbens vieler Arten vergrößert, die für die Wälder der südeuropäischen Länder charakteristisch sind, in denen der Wald häufig die hauptsächliche natürliche Ressource ist;
Korpustyp: EU DCEP
El azote de los mercados de Baviera. El terror de las islas occidentales.
Plage bayerischer Viehmärkte, Schrecken der schottischen Inseln.
Korpustyp: Untertitel
con los rescoldos del fuego En la iglesia Fell, el azote de los vampiros había acabado.
Mit der verlöschenden Glut des Feuers in Fells Church, war die Plage der Vampire überstanden.
Korpustyp: Untertitel
El azote de la enfermedad nos aflije a su antojo.
Die Plage der Krankheit betrübt unsere Laune.
Korpustyp: Untertitel
azotePeitschenhieb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, independientemente de ello, el castigo de actos homosexuales entre adultos aquiescentes mediante azotes y una condena de hasta 20 años de cárcel es indignante.
Ungeachtet dessen ist es unerhört, freiwillige homosexuelle Handlungen zwischen Erwachsenen mit Peitschenhieben und bis zu 20 Jahren Gefängnis zu bestrafen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero su equipaje listo en 1 hora, o te avis…...siempre pensé que unos azotes te vendrían muy bien.
Sie hat in einer Stunde fertig zu sein, sonst-- Ich habe immer gedacht, ein Peitschenhieb würde dir gut tun.
Korpustyp: Untertitel
A Shiva Nazar Ahari, de 26 años de edad y activista defensora de los derechos de la mujer, la han condenado a cuatro años de prisión y a 74 azotes por el mismo delito.
Die 26 Jahre alte Frauenrechtsaktivistin Shiva Nazar Ahari wurde zu vier Jahren Haft und 74 Peitschenhieben für das gleiche Verbrechen verurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero su equipaje listo en 1 hora, o te avis…...siempre pensé que unos azotes te vendrían muy bien.
Sie hat in einer Stunde fertig zu sein, sons…Ich habe immer gedacht, ein Peitschenhieb würde dir gut tun.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué medida piensa adoptar la Comisión contra Arabia Saudí por la pena de 3 a 4 meses de prisión y un número no especificado de azotes aplicada a los extranjeros por asistir a una «fiesta impúdica» con baile y bebidas alcohólicas?
Was unternimmt die Kommission dagegen, dass Saudi-Arabien Ausländer für den Besuch einer „unverschämten Party“, bei der getanzt und Alkohol getrunken wurde, mit drei bis vier Monaten Gefängnis und einer nicht näher angegebenen Anzahl von Peitschenhieben bestraft?
Korpustyp: EU DCEP
Quiero sus cosas listas en una hora, o te adviert…...siempre pensé que unos azotes te vendrían muy bien.
Sie hat in einer Stunde fertig zu sein, sons…Ich habe immer gedacht, ein Peitschenhieb würde dir gut tun.
Korpustyp: Untertitel
Porque cuando me fui hace cien años, solo eras un patético camorrista que aún temblaba con los azotes de los látigos de aquellos que te dominaban, y ahora mírate.
Denn, als ich vor 100 Jahren gegangen bin, warst du nur ein kleiner erbärmlicher Schläger, der immer noch vor den Peitschenhieben derer, die dich unter Kontrolle halten wollten, zitterte und jetzt sieh dich einer mal an.
Korpustyp: Untertitel
azoteDach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Soy el que estaba en la azote…...y soy el único que sab…...que te dije que no podría vivir en un mund…
Ich war derjenige auf dem Dach, und ich bin der einzige, der weiß, dass ich dir gesagt habe, ich könne nicht in einer Welt lebe…
Korpustyp: Untertitel
Cada sencilla cosa que hice para que me dijeras sí en esa azote…
Alles, was ich tat, um dich dazu zu bringen, auf dem Dach Ja zu sage…
Korpustyp: Untertitel
¿Estás diciendo que esposaste a mi hermano en una azote…...y lo dejaste allí?
Du hast meinen Bruder mit Handschellen auf einem Dach gefesselt und ihn einfach dagelassen?
Korpustyp: Untertitel
azoteDrogenplage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de encontrar el modo mejor y más eficaz de combatir el azote que constituyen los estupefacientes.
Es geht darum, wie wir am besten und effektivsten die Drogenplage bekämpfen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se trata de colaborar en la institucionalización o de luchar contra el azote de las drogas.
Es geht außerdem darum, sich gemeinsam um den Aufbau von Institutionen zu bemühen oder die Drogenplage zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El azote de la droga sigue preocupando a la UE.
Die Drogenplage gibt in der gesamten EU weiterhin Anlass zu Besorgnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
azoteTendenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A. Considerando que el fraude contra los intereses financieros comunitarios es un azote reconocido y denunciado por todos los países de la Unión, que representa un importe anual de aproximadamente mil millones de euros en aumento constante y que la Comunidad tiene la obligación de combatir este fraude,
A. in der Erwägung, dass der Betrug zum Nachteil der finanziellen Interessen der Gemeinschaft ein von allen Ländern der Union anerkanntes und verurteiltes Phänomen ist, das bei steigender Tendenz jährliche Schäden in Höhe von etwa einer Milliarde Euro verursacht, und dass die Gemeinschaft verpflichtet ist, diesen Betrug zu bekämpfen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el fraude contra los intereses financieros comunitarios es un azote reconocido y denunciado por todos los países de la Unión, que representa un importe anual de aproximadamente mil millones de euros en aumento constante y que la Comunidad tiene la obligación de combatir este fraude,
in der Erwägung, dass der Betrug zum Nachteil der finanziellen Interessen der Gemeinschaft ein von allen Ländern der Union anerkanntes und verurteiltes Phänomen ist, das bei steigender Tendenz jährliche Schäden in Höhe von etwa EUR 1 Milliarde verursacht, und dass die Gemeinschaft verpflichtet ist, diesen Betrug zu bekämpfen,
Korpustyp: EU DCEP
azoteschrecklichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, con respecto a la enfermedad de Alzheimer, me complace especialmente que, aunque de manera modesta, el Parlamento haya podido influir en la lucha contra este importante azote para la salud.
Frau Präsidentin, was die Alzheimer-Krankheit betrifft, so bin ich besonders erfreut darüber, daß das Parlament wenigstens eine kleine Rolle bei der Bekämpfung dieser schrecklichen Krankheit spielen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ningún país en desarrollo tiene recursos financieros y técnicos adecuados para identificar, tratar y erradicar el azote de tales enfermedades.
Keines der Entwicklungsländer verfügt über die entsprechenden finanziellen und technischen Ressourcen, um diese schrecklichen Krankheiten zu diagnostizieren, zu behandeln und auszurotten.
Korpustyp: EU DCEP
azoteStickstoff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por añadidura, las aguas residuales, que son un subproducto de los fangos que depuran los excrementos humanos, contienen mucho azote y fósforo, los cuales son los principales contaminantes del suelo y los océanos.
Zudem enthalten die Abwässer, die ein Nebenprodukt des Klärschlamms sind, mit dem Fäkalien gereinigt werden, viel Stickstoff und Phosphor, die wichtigsten Schadstoffe, die den Boden und die Ozeane verschmutzen.
Korpustyp: EU DCEP
Las plantas que, como la alfalfa, contribuyen a fijar el azote atmosférico, nos ayudan a luchar contra el cambio climático, la pérdida de biodiversidad o la polución de los recursos naturales.
Die Pflanzen, die wie Luzerne den atmosphärischen Stickstoff binden, helfen uns im Kampf gegen den Klimawandel, den Verlust der biologischen Vielfalt und die Verunreinigung der natürlichen Ressourcen.
Korpustyp: EU DCEP
azoteSchrecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Azote de las planicies Numídicas.
Schrecken der Nubischen Wüste.
Korpustyp: Untertitel
Mack el Negro, el azote de los siete mares.
Mack, der Schwarze, der Schrecken, der 7 Meere.
Korpustyp: Untertitel
azoteStockschlägen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
C. Considerando que, en los últimos años, las autoridades malasias han ampliado la lista de delitos castigados con la pena de azote, para incluir la entrada ilegal en el país o el abuso de estupefacientes,
C. in der Erwägung, dass der malaysische Staat in den letzten Jahren die Liste der Straftaten, die mit Stockschlägen bestraft werden können, um illegale Einreise und Drogenmissbrauch erweitert hat,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, en los últimos años, las autoridades malasias han ampliado la lista de delitos castigados con la pena de azote, para incluir la entrada ilegal en el país o el abuso de estupefacientes,
in der Erwägung, dass der malaysische Staat in den letzten Jahren die Liste der Straftaten, die mit Stockschlägen bestraft werden können, um illegale Einreise und Drogenmissbrauch erweitert hat,
Korpustyp: EU DCEP
azoteGeißeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, el esfuerzo por buscar y encontrar una solución viable a los problemas que son el azote de las ciudades tiene que ser un esfuerzo conjunto de los 25 Estados miembros de la Unión.
Die 25 Mitgliedstaaten sollten sich deshalb mit diesen Problemen, diesen Geißeln der städtischen Gebiete, auseinander setzen und sich gemeinsam darum bemühen, eine nachhaltige Lösung zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La campaña de lucha contra el paludismo y la campaña “Alto a la tuberculosis” fueron iniciativas globales adoptadas para tratar de contener el azote que representan esas importantes enfermedades.
Die "Kampf der Malaria"-Kampagne und die Initiative "Stopp der Tuberkulose" sind Teil der globalen Bemühungen, diese Geißeln zurückzudrängen.
Korpustyp: UN
azotePlage befreien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Rey prometió una gran recompensa a quien librase al país de aquel azote, pero la fiera era tan corpulenta y forzuda, que nadie se atrevía a acercarse al bosque donde tenía su morada.
Der König versprach einem jeden, der das Land von dieser Plagebefreien würde, eine grosse Belohnung, aber das Tier war so gross und stark, dass sich niemand in die Nähe des Waldes wagte, worin es hauste.
He votado a favor de la propuesta de resolución conjunta sobre la Cumbre mundial de la FAO sobre la seguridad alimentaria - Erradicar el hambre de la superficie de la tierra, porque considero que es necesario adoptar medidas urgente para poner fin a este azote, que afecta a la sexta parte de la población mundial.
Ich habe zugunsten des gemeinsamen Entschließungsantrags zum FAO-Weltgipfel zur Ernährungssicherheit - der Beseitigung des Hungers in der Welt - gestimmt, weil ich glaube, dass dringende Maßnahmen notwendig sind, um dieses Elend zu beenden, wovon ein Sechstel der Weltbevölkerung betroffen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo, que represento a la ciudad de Sète en el Parlamento Europeo, y el movimiento dirigido por Jean-Marie Le Pen, tenemos que decir no a esta política de negreros del libre comercio planetario que es el azote de las naciones.
Für mich als einem Abgeordneten aus Sète und für die Bewegung von Jean-Marie Le Pen kann es nur ein Nein zu dieser weltweiten Politik der Sklavenschiffe geben, die das Elend der „Nationen“ bewirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
azotepeitschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Y qué quieres que haga? ¿Que la azote por las calles?
Und was soll ich tun,, sie durch die Straßen peitschen lassen?
Korpustyp: Untertitel
¿Qué quieres que haga? ¿Qué la azote en las calles?
Was soll ich deiner Meinung nach tun, sie durch die Straßen peitschen lassen?
Korpustyp: Untertitel
azotehandgefertigten Peitsche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Látigo de cadena con el mango y la correa de la cadena Con la rápida patente correa extraíble Látigo con patente rápido mecanismo de bloqueo de los cinturones de reemplazables Con esta exclusiva azote del handmade usted puede cambiar diversas correas con un apretón Las correas tienen diversos nive
Peitsche mit Kettengriff und Kettenriemen Mit Patent Schnellverschluß für auswechselbaren Riemen Bei dieser exclusiv handgefertigtenPeitsche können Sie mit einem Griff zwischen verschiedenen Riemen wechseln Die Riemen besitzen verschiedene Härtegrade ( weich mittel hart ) Grifflänge 20 cm Materi
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Látigo de cadena con el mango y rápida de patentes correa extraíble Con esta exclusiva azote del handmade usted puede cambiar diversas correas con un apretón Las correas tienen diversos niveles de las correas de la dureza (suavidad medio duros) Longitud del asimiento 20 cm Material Acryl Rapido-
Peitsche mit Kettengriff und Patent Schnellverschluß für auswechselbaren Riemen Bei dieser exclusiv handgefertigtenPeitsche können Sie mit einem Griff zwischen verschiedenen Riemen wechseln Die Riemen besitzen verschiedene Härtegrade ( weich mittel hart ) Grifflänge 20 cm Material Ketten Schnell
Bajo el triple azote del consumo de drogas, la delincuencia y el declive de los valores morales, gran parte de este mundo se ha convertido verdaderamente en un páramo.
ES
Unter dem dreifachen Ansturm von Drogenmissbrauch, Kriminalität und moralischem Verfall ist viel von dieser Welt zu einem einsamen Lebensraum geworden.
ES
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
"Oh hermano, ¿por qué detienes el azote del látigo?
"Oh Bruder, warum hörst du auf zu schlagen?
Korpustyp: Untertitel
- No, la enfermera que os dará un azote.
- Nein, die, die euch den Po versohlt.
Korpustyp: Untertitel
Yo les enseñaré cómo es un azote de verdad.
Denen werde ich's schon noch zeigen.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: El azote de la droga en Afganistán
Betrifft: Drogengeißel in Afghanistan
Korpustyp: EU DCEP
Últimamente ha sufrido el azote de unas condiciones meteorológicas extremas.
Es hatte in letzter Zeit auch unter extremen Wetterbedingungen zu leiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jesús, con tu muerte aliviaste el azote de la muerte.
Herr Jesus, durch Deinen Tod nahmst Du dem Tod den Stachel.
Korpustyp: Untertitel
Vamos a matar a ese amante de negros a azotes.
Wir prügeln diesen Nigger-Freund zu Tode.
Korpustyp: Untertitel
¡Si no le doy unos azotes a esa Prissy!
Dieser Prissy werde ich's geben!
Korpustyp: Untertitel
Por ejemplo ¿Conocen el juego el azote del ciego?
Kennt ihr "Schinkenklopfen"?
Korpustyp: Untertitel
Se puso muy dura conmigo. Me daba azotes.
Sie war super streng und schlug mir auf den Po.
Korpustyp: Untertitel
No azotes la puerta, Jim, los niños están dormidos.
Hey, Jim, knall' nicht so mit der verdammten Tür, die Kinder schlafen schon!
Korpustyp: Untertitel
Siete azotes para quien no este usando la túnica.
Sieben Hiebe für jeden, der ohne seinen Waffenrock erwischt wird.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no le diste unos azotes en el trasero?
Warum haben Sie ihr nicht den Hintern versohlt?
Korpustyp: Untertitel
Están cubiertas de moratones, contusiones, marcas de azotes.
Sie sind übersät mit Blutergüssen, Prellungen, Striemen.
Korpustyp: Untertitel
Aunque puede que ahora me gane unos azotes en casa.
Zu Hause setzt es wohl Prügel.
Korpustyp: Untertitel
sobre Malasia: la práctica del azote con vara
zu dem Thema Malaysia: Anwendung der Prügelstrafe
Korpustyp: EU DCEP
¡Voy a darte unos azotes en ese culo diesel tuyo!
Ich hau dir eins vor deinen fetten Diesel-Bug!
Korpustyp: Untertitel
Nunca deberé nada a un negro salvo un azote.
Ich werde einem Schwarzen nie mehr als ein paar Peitschenschläge schulden.
Korpustyp: Untertitel
Ahora, semental de loterí…cierra mi puerta, no la azotes.
Also, Lotto-König, mach die Tür zu, aber mit Gefühl.
Korpustyp: Untertitel
El Número de azotes Será de acuerdo al delito. Podrá darle cuarenta azotes; no Añadirá Más. No sea que, si se le dan Más azotes que éstos, tu hermano quede envilecido ante tus ojos.
Wenn man ihm vierzig Schläge gegeben hat, soll man ihn nicht mehr schlagen, auf daß nicht, so man mehr Schläge gibt, er zuviel geschlagen werde und dein Bruder verächtlich vor deinen Augen sei.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Me has bañado algunas vece…y también casi me has dado algún azote, varias veces.
Manchmal hast du mich gebadet und zuweilen sogar fast verhauen.
Korpustyp: Untertitel
- No la llamó por su nombre, pero tiene azotes en la espalda y habla alemán.
- Den Namen wusste er nich…aber sie hat Striemen am Rücken und kann Deutsch.
Korpustyp: Untertitel
Este número está ahora ampliamente desfasado y las proporciones de este azote empeoran cada día.
Diese Zahl ist mittlerweile weit überschritten, und diese besorgniserregenden Prozentzahlen steigen von Tag zu Tag.
Korpustyp: EU DCEP
Han jugado diez veces y esta vez van a conseguir un azote.
Das war jetzt das zehnte Mal, und dieses Mal setzt es etwas. Hör auf, Donnie!
Korpustyp: Untertitel
Necesitamos trabajar más estrechamente para combatir el azote del tráfico de seres humanos.
Ferner brauchen wir auch eine engere Zusammenarbeit, um das Problem des Menschenhandels in den Griff zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este inicio de septiembre, el azote de los incendios continúa.
Jetzt, Anfang September, geht diese Brandkatastrophe weiter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ahora la gente actúa como si fuesen el azote de la Unión Europea.
Und jetzt wird hier so getan, als sei das eine Heimsuchung für die Europäische Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero, una reducción drástica del azote del paro en los Estados miembros de la Unión Europea.
Erstens, eine drastische Minimierung der verheerenden Beschäftigungslosigkeit in den Mitgliedstaaten der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace haber oído esta mañana su firme voluntad de hacer frente a este azote.
Ich freue mich, heute von Ihnen zu hören, dass Sie entschlossen sind, dagegen anzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello incluye sentencias que conllevan la pena de muerte, azotes o amputación.
Dazu gehören Urteile, die die Todesstrafe, Auspeitschungen und Amputationen bedeuten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y creo que necesito unos azotes, porque he sido un chico muy malo ¡aaaagh!
Und ich glaube, ich muss gezüchtigt werden, denn ich war ein sehr böse…
Korpustyp: Untertitel
No te he dicho lo que pensaba para que me azotes con ello.
Ich hab's dir nicht gesagt, damit du mich rüffelst.
Korpustyp: Untertitel
Ah, Willie travieso, pequeño Willie, ¿te gustarian unos azotes en ese culo grande que tienes?
Ungezogener kleiner Willie, winziger kleiner Willie, hättest du gerne ein paar Klapse auf deinen großen, fetten Hintern?
Korpustyp: Untertitel
Tu novia vive en el departamento de la azote…...de Fantasma Central.
Deine Freundin wohnt hier im Penthouse des Geistercenters.
Korpustyp: Untertitel
¿Piensa adoptar la Comisión Europea iniciativas concretas a escala comunitaria para luchar contra este azote?
Wie erklärt die Kommission diese Situation und wie ist die Lage in den einzelnen EU-Ländern?
Korpustyp: EU DCEP
Cinco veces he recibido de los Judíos cuarenta azotes menos uno;
von den Juden habe ich fünfmal empfangen vierzig Streiche weniger eins;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
?El tío Sean se portaba mal? ?Le diste azotes alguna vez?
War Onkel Sean mal ungezogen? Hast du ihn mal verhauen?
Korpustyp: Untertitel
Si me dices que ésta es tu casa, te doy un azote.
Wenn du jetzt sagst, dass das dein Haus ist, dann muss ich dir den Arsch versohlen.
Korpustyp: Untertitel
Sentencia de corte marcial, dos docenas de azotes en cada barco.
Strafe des Kriegsgerichts. 2 Dutzend Schläge auf jedem Schiff.
Korpustyp: Untertitel
En una semana los tendré animados sin necesidad de los azotes.
In 1 oder 2 Wochen haben wir Disziplin ohne Prügel.
Korpustyp: Untertitel
Estírelo sobre un cañón y déle sus dos docenas de azotes.
Über eine Kanone mit dem Mann. 2 Dutzend Schläge.
Korpustyp: Untertitel
Unos pocos azotes y unos pocos "oh", y luego te pones tu camisa.
Ein paar Schläge und Schreie, dann zieht man sich sein Hemd wieder an.
Korpustyp: Untertitel
Actos justicieros Están preparados para los burladores; y azotes, para las espaldas de los necios.
Den Spöttern sind Strafen bereitet, und Schläge auf der Narren Rücken.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Las marcas de los azotes purifican del mal, y los golpes purifican al Corazón.
Man muß dem Bösen wehren mit harter Strafe und mit ernsten Schlägen, die man fühlt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Más aprovecha una Reprensión al hombre entendido, que cien azotes al necio.
Schelten bringt mehr ein an dem Verständigen denn hundert Schläge an dem Narren.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sus casas Están libres de temor, y sobre ellos no Está el azote de Dios.
Ihr Haus hat Frieden vor der Furcht, und Gottes Rute ist nicht über ihnen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ello incluye sentencias que conllevan la pena de muerte, azotes o amputación.
Dazu gehören Urteile, die die Todesstrafe, Auspeitschungen und Amputierungen bedeuten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tres azotes, en el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo.
Drei Schläge. lm Namen des Vaters, des Sohnes und des Heiligen Geistes.
Korpustyp: Untertitel
Ah, Willie travieso, pequeño Willie, ¿te gustarían unos azotes en ese culo grande que tienes?
Ungezogener kleiner Willie, winziger kleiner Willie, hättest du gerne ein paar Klapse auf deinen großen, fetten Hintern?
Korpustyp: Untertitel
La edición especial de Fórum explora las posibles soluciones al azote del desempleo juvenil en Europa.
ES
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
No hay nada más acogedor que una vieja gárgola, a excepción de un poste de azote o dos.
Es gibt nichts Gemütlicheres als alte Wasserspeier, außer vielleicht 1 oder 2 Pranger.
Korpustyp: Untertitel
Resolución del Parlamento Europeo, de 16 de diciembre de 2010, sobre Malasia: la práctica del azote con vara
Entschließung des Europäischen Parlaments vom 16. Dezember 2010 zu dem Thema Malaysia: Anwendung der Prügelstrafe
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, el comercio de armas es un azote constante que distorsiona también el desarrollo de los países más pobres.
Herr Präsident! Der Waffenhandel ist ein hartnäckiger Mißstand, der die Entwicklung auch der ärmeren Länder behindert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con frecuencia, los prisioneros sufren torturas, castigos corporales como azotes, golpes, descargas eléctricas y la negación deliberada de asistencia médica.
Häftlinge werden häufig gefoltert, körperlich bestraft durch Auspeitschen, Schlagen, Elektro-Schocks und durch das absichtliche Verweigern medizinischer Hilfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa gente, presa de la locura racial y religiosa, fue el azote de la primera mitad del siglo XX.
Die Brandstifter der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts waren diese Leute mit Rassenwahn, mit religiösem Wahn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está equipado para resistir el azote de las tormentas y para superar los grandes escollos que sabemos nos esperan?
Ist es so ausgerüstet worden, daß es gegen schwere Stürme gewappnet ist und auch den gefährlichen Klippen standhalten kann, die bekanntlich vor uns liegen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se necesitan unos grandes esfuerzos por nuestra parte para erradicar el azote del racismo, la xenofobia y el antisemitismo.
Er ist ein Problem, das unsere Geschichte stark geprägt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, las buenas intenciones no bastan para afrontar los azotes y los problemas que amenazan a nuestros deportes.
Jedoch sind angesichts der Missstände und Schwierigkeiten, die die sportliche Betätigung bedrohen, gute Absichten nicht ausreichend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He estado controlando a los demócratas desde las elecciones, en caso de que alguno se ablandara después del azote.
Ich beobachte die Stimmung unter den Demokraten, ob sie zahm wären nach ihrer Abstrafung, abe…sie sind noch zäher.
Korpustyp: Untertitel
Cuando haga mal, yo le corregiré con vara de hombres y con azotes de hijos de hombre.
Wenn er eine Missetat tut, will ich ihn mit Menschenruten und mit der Menschenkinder Schlägen strafen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En aquella hora de la noche, los Tomó consigo y les Lavó las heridas de los azotes.
Und er nahm sie zu sich in derselben Stunde der Nacht und wusch ihnen die Striemen ab;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Su padre estuvo 6 semanas preso el año pasad…por llamar al Fuhrer "azote de la humanidad"
Ihr Vater hat letztes Jahr sechs Wochen eingesessen, weil er unseren Führe…als "Gottesgeißel der Menschheit" bezeichnet hat.
Korpustyp: Untertitel
Será mejor que guardes la pistola antes de que tu madre la vea, o te dará unos azotes.
Buffalo Bill, leg die Pistole weg, bevor deine Mama sie sieht.
Korpustyp: Untertitel
Y si la cena no funcion…vas a tener que darle un par de azotes a ese crío.
Und wenn das mit dem Abendessen nicht funktioniert, muss man dem Jungen die Vernuft eben reinklopfen
Korpustyp: Untertitel
Pero la conozco. Y, de vez en cuando, no hay nada que quiera hacer tanto como darle un buen azote.
Aber ich kenne sie, und ab und a…...möchte ich nichts lieber, als ihr einen großen Tritt versetzen.
Korpustyp: Untertitel
aumenta mejor los niveles de arginina que un complemento de arginina y mejora el equilibrio del azote.
Darin sind unter anderem bis zu 100 Stockschläge für gleichgeschlechtliche sexuelle Beziehungen und vor- sowie außereheliche sexuelle Beziehungen ("Ehebruch") vorgesehen.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Actualmente, los agricultores y, muy en particular, los productores franceses de coliflor de la región de Norte-Paso de Calais, han de hacer frente a dos azotes: —
Die Landwirte, insbesondere die französischen Blumenkohlbauern aus der Region Nord-Pas-de-Calais, haben derzeit mit zwei großen Problemen zu kämpfen: —
Korpustyp: EU DCEP
Continúan las amenazas de despido de multinacionales en Portugal, a pesar de que el desempleo es ya el mayor azote del país.
Multinationale Konzerne drohen in Portugal nach wie vor mit Entlassungen, obwohl das Land ohnehin schon aufs Schlimmste unter der Arbeitslosigkeit leidet.
Korpustyp: EU DCEP
La UE debe liderar la formulación, motivación y movilización de una acción a escala mundial para ayudar urgentemente a los pobres que sufren el azote de estas enfermedades.
Die EU muss sich an die Spitze diesbezüglicher Bemühungen setzen, indem sie die weltweiten Anstrengungen zur sofortigen Hilfe für die Armen, die unter diesen Krankheiten leiden, formuliert, motiviert und vorantreibt.
Korpustyp: EU DCEP
Debido al azote del hambre en los últimos 20 años ha fallecido en la región del Cuerno de África más de un millón de personas.
In den letzten 20 Jahren starben am Horn von Afrika infolge von Hungernöten mehr als eine Million Menschen.
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que las comunidades cristianas de todo el mundo están cada vez más expuestas al azote de la intolerancia religiosa,
C. in der Erwägung, dass christliche Gemeinschaften in der ganzen Welt immer stärker unter der Wucht religiöser Intoleranz leiden,
Korpustyp: EU DCEP
Existen restricciones importantes a la libertad política, social y religiosa, y diariamente se aplican penas consistentes en azotes, amputación de manos o pies o ejecución.
Politische, soziale und religiöse Freiheit sind deutlich eingeschränkt, und täglich werden Strafen wie Auspeitschen, Amputation von Händen oder Füßen oder Todesstrafe verhängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta misma directiva permite tratar los grandes azotes genéticos, como la mucoviscidosis y la miopatía, pero también las enfermedades poco frecuentes, llamadas enfermedades «huérfanas».
Sie ermöglicht die Behandlung der großen genetischen Plagen, wie zum Beispiel der Mukoviszidose und der Kurzsichtigkeit, aber auch seltener Krankheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es humillante saber que incluso hoy en día puede castigarse a las mujeres a pena de azotes, o incluso con la pena de muerte.
Es ist demütigend, wenn man hört, dass Frauen auch heute noch mit Auspeitschung oder sogar mit dem Tode bestraft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, independientemente de ello, el castigo de actos homosexuales entre adultos aquiescentes mediante azotes y una condena de hasta 20 años de cárcel es indignante.
Ungeachtet dessen ist es unerhört, freiwillige homosexuelle Handlungen zwischen Erwachsenen mit Peitschenhieben und bis zu 20 Jahren Gefängnis zu bestrafen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con beneplácito estas medidas, especialmente en un momento en el que los Estados miembros están sufriendo los azotes de la crisis económica.
Ich begrüße diese Maßnahmen, insbesondere zu einem Zeitpunkt, an dem die Mitgliedstaaten von der Wirtschaftskrise betroffen sind.