linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
azote Geißel 119

Verwendungsbeispiele

azote Geißel
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los hackers han sido el azote de la comunidad digital desde el principio pero ¿quiénes son y qué les motiva?
Von Anfang an waren Hacker die Geißel der digitalen Gemeinschaft, aber wer sind diese Personen und welche Ziele verfolgen sie?
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Asimismo, la lucha contra el azote del comercio ilegal debería ser una prioridad.
Außerdem sollte der Kampf gegen die Geißel der illegalen Waffenvermittlung an oberster Stelle stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Harvey Dent, el azote de los bajos fondo…...aterrorizado por la brigada de los ricachones.
Harvey Dent, die Geißel der Unterwelt, starr vor Schreck im Angesicht der Treuhandbrigade.
   Korpustyp: Untertitel
La delincuencia organizada internacional representa un auténtico azote en la Unión Europea.
Die internationale organisierte Kriminalität stellt eine echte Geißel der Europäischen Union dar.
   Korpustyp: EU DCEP
"Conocido como 'el azote de Dios…Atila y los hunos les arrancaban a menudo las extremidades a sus víctimas indefensas.
"Als die 'Geißel Gottes' bekann…rissen Attila und seine Männer ihren hilflosen Opfern häufig die Gliedmaßen raus.
   Korpustyp: Untertitel
– Señor Presidente, Señorías, el terrorismo es el azote de nuestro tiempo; esto es así.
Herr Präsident, geschätzte Kollegen! Terrorismus - das ist ein Faktum - ist die Geißel der Gegenwart.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y que el azote de la violenci…que reclama la vida de nuestros hijos sea eliminado por tu graci…y tu infinita sabiduría.
Und daß die Geißel der Gewalt, die nach den Leben unserer Kinder langt, von Deiner Gnade und deine…unendlichen Weisheit ein Ende findet.
   Korpustyp: Untertitel
Deben tomar verdaderas medidas para combatir el azote del desempleo en Europa que el Sr. Santer ha descrito con tanta elocuencia.
Sie müssen echte Maßnahmen zur Bekämpfung der Geißel der Arbeitslosigkeit in Europa ergreifen, die Herr Santer so wortreich beschrieben hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los trabajos a jornada parcial, mal pagados, no ayudan a eliminar el azote del desempleo.
Niedriglohnarbeitsplätze, Teilzeitarbeitsplätze leisten keinen Beitrag dazu, die Geißel der Arbeitslosigkeit zu beseitigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un azote que debemos vencer en toda Europa.
Gegen diese Geißel müssen wir in ganz Europa ankämpfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit azote

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No azotes la puerta.
Und knall bloß nicht die Tür zu.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí viene el azote verbal.
Hier kommt der Anschiss.
   Korpustyp: Untertitel
Como he dicho, cien azotes.
Wie ich sagte, 100 Hiebe.
   Korpustyp: Untertitel
Observen a Arkadios, el azote de Atenas.
Seht Arkadios, der Zerberus von Athen!
   Korpustyp: Untertitel
Querías que te azote el trasero.
Willst du den Arsch versohlt kriegen?
   Korpustyp: Untertitel
Es tiempo de darle un azote.
Zeit, den Hintern voll zu kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Recibirás los azotes por los dos.
Du bekommst die Stockschläge für euch beide.
   Korpustyp: Untertitel
¡Lo que necesita son unos buenos azotes!
Was Sie brauchen, ist eine Tracht Prügel.
   Korpustyp: Untertitel
¿Los vio refunfuñar en el azote?
Habt Ihr die Bestrafung gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Cinco por escorbuto, uno por azote.
5 haben Skorbut, 1 wurde geprügelt.
   Korpustyp: Untertitel
No habrá más azotes a bordo.
Keine Prügel an Bord.
   Korpustyp: Untertitel
Aquellos azotes, detrás en la limusina.
Den Hintern auf dem Rücksitz der Limo versohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Dímelo, Para que les dé un azote.
Sag es mir, damit ich ihnen den Hintern versohlen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Qui Azotes y sexual, con el oro.
Ihr, sexuell, Klassifizierung;
Sachgebiete: kunst raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Catálogo Del Azote con el vale 5.00 ?
Katalog Hand - Fußfesselnmit 5,00 ?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
A debe para los juegos del azote.
Ein muß für Spankingspiele.
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pero el que no Entendió, aunque hizo cosas dignas de azotes, Recibirá pocos azotes.
Der es aber nicht weiß, hat aber getan, was der Streiche wert ist, wird wenig Streiche leiden.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Si como frotar ligeramente el azote, el azote genital o simplemente solamente para el castigo corporal.
Ob als Streichelpeitsche, Genitalpeitsche oder einfach nur zur Züchtigung.
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
"Oh hermano, ¿por qué detienes el azote del látigo?
"Oh Bruder, warum hörst du auf zu schlagen?
   Korpustyp: Untertitel
- No, la enfermera que os dará un azote.
- Nein, die, die euch den Po versohlt.
   Korpustyp: Untertitel
Yo les enseñaré cómo es un azote de verdad.
Denen werde ich's schon noch zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: El azote de la droga en Afganistán
Betrifft: Drogengeißel in Afghanistan
   Korpustyp: EU DCEP
Últimamente ha sufrido el azote de unas condiciones meteorológicas extremas.
Es hatte in letzter Zeit auch unter extremen Wetterbedingungen zu leiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jesús, con tu muerte aliviaste el azote de la muerte.
Herr Jesus, durch Deinen Tod nahmst Du dem Tod den Stachel.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a matar a ese amante de negros a azotes.
Wir prügeln diesen Nigger-Freund zu Tode.
   Korpustyp: Untertitel
¡Si no le doy unos azotes a esa Prissy!
Dieser Prissy werde ich's geben!
   Korpustyp: Untertitel
Por ejemplo ¿Conocen el juego el azote del ciego?
Kennt ihr "Schinkenklopfen"?
   Korpustyp: Untertitel
Se puso muy dura conmigo. Me daba azotes.
Sie war super streng und schlug mir auf den Po.
   Korpustyp: Untertitel
No azotes la puerta, Jim, los niños están dormidos.
Hey, Jim, knall' nicht so mit der verdammten Tür, die Kinder schlafen schon!
   Korpustyp: Untertitel
Siete azotes para quien no este usando la túnica.
Sieben Hiebe für jeden, der ohne seinen Waffenrock erwischt wird.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no le diste unos azotes en el trasero?
Warum haben Sie ihr nicht den Hintern versohlt?
   Korpustyp: Untertitel
Están cubiertas de moratones, contusiones, marcas de azotes.
Sie sind übersät mit Blutergüssen, Prellungen, Striemen.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque puede que ahora me gane unos azotes en casa.
Zu Hause setzt es wohl Prügel.
   Korpustyp: Untertitel
sobre Malasia: la práctica del azote con vara
zu dem Thema Malaysia: Anwendung der Prügelstrafe
   Korpustyp: EU DCEP
¡Voy a darte unos azotes en ese culo diesel tuyo!
Ich hau dir eins vor deinen fetten Diesel-Bug!
   Korpustyp: Untertitel
Nunca deberé nada a un negro salvo un azote.
Ich werde einem Schwarzen nie mehr als ein paar Peitschenschläge schulden.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, semental de loterí…cierra mi puerta, no la azotes.
Also, Lotto-König, mach die Tür zu, aber mit Gefühl.
   Korpustyp: Untertitel
El Número de azotes Será de acuerdo al delito. Podrá darle cuarenta azotes; no Añadirá Más. No sea que, si se le dan Más azotes que éstos, tu hermano quede envilecido ante tus ojos.
Wenn man ihm vierzig Schläge gegeben hat, soll man ihn nicht mehr schlagen, auf daß nicht, so man mehr Schläge gibt, er zuviel geschlagen werde und dein Bruder verächtlich vor deinen Augen sei.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Me has bañado algunas vece…y también casi me has dado algún azote, varias veces.
Manchmal hast du mich gebadet und zuweilen sogar fast verhauen.
   Korpustyp: Untertitel
- No la llamó por su nombre, pero tiene azotes en la espalda y habla alemán.
- Den Namen wusste er nich…aber sie hat Striemen am Rücken und kann Deutsch.
   Korpustyp: Untertitel
Este número está ahora ampliamente desfasado y las proporciones de este azote empeoran cada día.
Diese Zahl ist mittlerweile weit überschritten, und diese besorgniserregenden Prozentzahlen steigen von Tag zu Tag.
   Korpustyp: EU DCEP
Han jugado diez veces y esta vez van a conseguir un azote.
Das war jetzt das zehnte Mal, und dieses Mal setzt es etwas. Hör auf, Donnie!
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos trabajar más estrechamente para combatir el azote del tráfico de seres humanos.
Ferner brauchen wir auch eine engere Zusammenarbeit, um das Problem des Menschenhandels in den Griff zu bekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este inicio de septiembre, el azote de los incendios continúa.
Jetzt, Anfang September, geht diese Brandkatastrophe weiter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ahora la gente actúa como si fuesen el azote de la Unión Europea.
Und jetzt wird hier so getan, als sei das eine Heimsuchung für die Europäische Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero, una reducción drástica del azote del paro en los Estados miembros de la Unión Europea.
Erstens, eine drastische Minimierung der verheerenden Beschäftigungslosigkeit in den Mitgliedstaaten der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace haber oído esta mañana su firme voluntad de hacer frente a este azote.
Ich freue mich, heute von Ihnen zu hören, dass Sie entschlossen sind, dagegen anzugehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello incluye sentencias que conllevan la pena de muerte, azotes o amputación.
Dazu gehören Urteile, die die Todesstrafe, Auspeitschungen und Amputationen bedeuten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y creo que necesito unos azotes, porque he sido un chico muy malo ¡aaaagh!
Und ich glaube, ich muss gezüchtigt werden, denn ich war ein sehr böse…
   Korpustyp: Untertitel
No te he dicho lo que pensaba para que me azotes con ello.
Ich hab's dir nicht gesagt, damit du mich rüffelst.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, Willie travieso, pequeño Willie, ¿te gustarian unos azotes en ese culo grande que tienes?
Ungezogener kleiner Willie, winziger kleiner Willie, hättest du gerne ein paar Klapse auf deinen großen, fetten Hintern?
   Korpustyp: Untertitel
Tu novia vive en el departamento de la azote…...de Fantasma Central.
Deine Freundin wohnt hier im Penthouse des Geistercenters.
   Korpustyp: Untertitel
¿Piensa adoptar la Comisión Europea iniciativas concretas a escala comunitaria para luchar contra este azote?
Wie erklärt die Kommission diese Situation und wie ist die Lage in den einzelnen EU-Ländern?
   Korpustyp: EU DCEP
Cinco veces he recibido de los Judíos cuarenta azotes menos uno;
von den Juden habe ich fünfmal empfangen vierzig Streiche weniger eins;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
?El tío Sean se portaba mal? ?Le diste azotes alguna vez?
War Onkel Sean mal ungezogen? Hast du ihn mal verhauen?
   Korpustyp: Untertitel
Si me dices que ésta es tu casa, te doy un azote.
Wenn du jetzt sagst, dass das dein Haus ist, dann muss ich dir den Arsch versohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Sentencia de corte marcial, dos docenas de azotes en cada barco.
Strafe des Kriegsgerichts. 2 Dutzend Schläge auf jedem Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
En una semana los tendré animados sin necesidad de los azotes.
In 1 oder 2 Wochen haben wir Disziplin ohne Prügel.
   Korpustyp: Untertitel
Estírelo sobre un cañón y déle sus dos docenas de azotes.
Über eine Kanone mit dem Mann. 2 Dutzend Schläge.
   Korpustyp: Untertitel
Unos pocos azotes y unos pocos "oh", y luego te pones tu camisa.
Ein paar Schläge und Schreie, dann zieht man sich sein Hemd wieder an.
   Korpustyp: Untertitel
Actos justicieros Están preparados para los burladores; y azotes, para las espaldas de los necios.
Den Spöttern sind Strafen bereitet, und Schläge auf der Narren Rücken.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Las marcas de los azotes purifican del mal, y los golpes purifican al Corazón.
Man muß dem Bösen wehren mit harter Strafe und mit ernsten Schlägen, die man fühlt.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Más aprovecha una Reprensión al hombre entendido, que cien azotes al necio.
Schelten bringt mehr ein an dem Verständigen denn hundert Schläge an dem Narren.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sus casas Están libres de temor, y sobre ellos no Está el azote de Dios.
Ihr Haus hat Frieden vor der Furcht, und Gottes Rute ist nicht über ihnen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ello incluye sentencias que conllevan la pena de muerte, azotes o amputación.
Dazu gehören Urteile, die die Todesstrafe, Auspeitschungen und Amputierungen bedeuten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tres azotes, en el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo.
Drei Schläge. lm Namen des Vaters, des Sohnes und des Heiligen Geistes.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, Willie travieso, pequeño Willie, ¿te gustarían unos azotes en ese culo grande que tienes?
Ungezogener kleiner Willie, winziger kleiner Willie, hättest du gerne ein paar Klapse auf deinen großen, fetten Hintern?
   Korpustyp: Untertitel
La edición especial de Fórum explora las posibles soluciones al azote del desempleo juvenil en Europa. ES
Eine Sondersendung von Europaforum über mögliche Lösungen für das Drama der Jugendarbeitslosigkeit. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Mientras dormían, cayó sobre él un azote enviado por tu Señor 19
Dann kam eine Heimsuchung über ihn von deinem Herrn, während sie schliefen. 19
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Los médicos recomendaron un aplazamiento y durante varias semanas no recibió más azotes.
Ärzte rieten zu einer Aufschiebung, und für etliche Wochen wurde er keinen weiteren Auspeitschungen mehr unterzogen.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
No hay nada más acogedor que una vieja gárgola, a excepción de un poste de azote o dos.
Es gibt nichts Gemütlicheres als alte Wasserspeier, außer vielleicht 1 oder 2 Pranger.
   Korpustyp: Untertitel
Resolución del Parlamento Europeo, de 16 de diciembre de 2010, sobre Malasia: la práctica del azote con vara
Entschließung des Europäischen Parlaments vom 16. Dezember 2010 zu dem Thema Malaysia: Anwendung der Prügelstrafe
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, el comercio de armas es un azote constante que distorsiona también el desarrollo de los países más pobres.
Herr Präsident! Der Waffenhandel ist ein hartnäckiger Mißstand, der die Entwicklung auch der ärmeren Länder behindert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con frecuencia, los prisioneros sufren torturas, castigos corporales como azotes, golpes, descargas eléctricas y la negación deliberada de asistencia médica.
Häftlinge werden häufig gefoltert, körperlich bestraft durch Auspeitschen, Schlagen, Elektro-Schocks und durch das absichtliche Verweigern medizinischer Hilfe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa gente, presa de la locura racial y religiosa, fue el azote de la primera mitad del siglo XX.
Die Brandstifter der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts waren diese Leute mit Rassenwahn, mit religiösem Wahn.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está equipado para resistir el azote de las tormentas y para superar los grandes escollos que sabemos nos esperan?
Ist es so ausgerüstet worden, daß es gegen schwere Stürme gewappnet ist und auch den gefährlichen Klippen standhalten kann, die bekanntlich vor uns liegen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se necesitan unos grandes esfuerzos por nuestra parte para erradicar el azote del racismo, la xenofobia y el antisemitismo.
Er ist ein Problem, das unsere Geschichte stark geprägt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, las buenas intenciones no bastan para afrontar los azotes y los problemas que amenazan a nuestros deportes.
Jedoch sind angesichts der Missstände und Schwierigkeiten, die die sportliche Betätigung bedrohen, gute Absichten nicht ausreichend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He estado controlando a los demócratas desde las elecciones, en caso de que alguno se ablandara después del azote.
Ich beobachte die Stimmung unter den Demokraten, ob sie zahm wären nach ihrer Abstrafung, abe…sie sind noch zäher.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando haga mal, yo le corregiré con vara de hombres y con azotes de hijos de hombre.
Wenn er eine Missetat tut, will ich ihn mit Menschenruten und mit der Menschenkinder Schlägen strafen;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
En aquella hora de la noche, los Tomó consigo y les Lavó las heridas de los azotes.
Und er nahm sie zu sich in derselben Stunde der Nacht und wusch ihnen die Striemen ab;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Su padre estuvo 6 semanas preso el año pasad…por llamar al Fuhrer "azote de la humanidad"
Ihr Vater hat letztes Jahr sechs Wochen eingesessen, weil er unseren Führe…als "Gottesgeißel der Menschheit" bezeichnet hat.
   Korpustyp: Untertitel
Será mejor que guardes la pistola antes de que tu madre la vea, o te dará unos azotes.
Buffalo Bill, leg die Pistole weg, bevor deine Mama sie sieht.
   Korpustyp: Untertitel
Y si la cena no funcion…vas a tener que darle un par de azotes a ese crío.
Und wenn das mit dem Abendessen nicht funktioniert, muss man dem Jungen die Vernuft eben reinklopfen
   Korpustyp: Untertitel
Pero la conozco. Y, de vez en cuando, no hay nada que quiera hacer tanto como darle un buen azote.
Aber ich kenne sie, und ab und a…...möchte ich nichts lieber, als ihr einen großen Tritt versetzen.
   Korpustyp: Untertitel
aumenta mejor los niveles de arginina que un complemento de arginina y mejora el equilibrio del azote.
mehr die Argininwerte erhöht, als eine Supplementation mit Arginin und dass sie das Stickstoffgleichgewicht verbessert.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
¡Conviértete en el azote de los espectros en PAC-MAN y las Aventuras Fantasmales para Wii U! ES
In PAC-MAN und die Geisterabenteuer für Wii U musst du dich gegen eine gespenstische Bedrohung zur Wehr setzen. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Dispone hasta 100 azotes con vara como castigo por relaciones sexuales homosexuales y relaciones sexuales fuera del matrimonio ("adulterio").
Darin sind unter anderem bis zu 100 Stockschläge für gleichgeschlechtliche sexuelle Beziehungen und vor- sowie außereheliche sexuelle Beziehungen ("Ehebruch") vorgesehen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El aumento de daño de Azote de los atrapados ahora se aplica correctamente a los enemigos congelados.
Der Schaden von Verderben der Gefangenen wirkt jetzt wie vorgesehen auf eingefrorene Gegner.
Sachgebiete: religion unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
El 9 de enero de 2015 Badawi recibió la primera de las veinte tandas de azotes previstas:
Am 9. Januar 2015 erhielt Raif Badawi die erste seiner 20 geplanten Auspeitschungen:
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Actualmente, los agricultores y, muy en particular, los productores franceses de coliflor de la región de Norte-Paso de Calais, han de hacer frente a dos azotes: —
Die Landwirte, insbesondere die französischen Blumenkohlbauern aus der Region Nord-Pas-de-Calais, haben derzeit mit zwei großen Problemen zu kämpfen: —
   Korpustyp: EU DCEP
Continúan las amenazas de despido de multinacionales en Portugal, a pesar de que el desempleo es ya el mayor azote del país.
Multinationale Konzerne drohen in Portugal nach wie vor mit Entlassungen, obwohl das Land ohnehin schon aufs Schlimmste unter der Arbeitslosigkeit leidet.
   Korpustyp: EU DCEP
La UE debe liderar la formulación, motivación y movilización de una acción a escala mundial para ayudar urgentemente a los pobres que sufren el azote de estas enfermedades.
Die EU muss sich an die Spitze diesbezüglicher Bemühungen setzen, indem sie die weltweiten Anstrengungen zur sofortigen Hilfe für die Armen, die unter diesen Krankheiten leiden, formuliert, motiviert und vorantreibt.
   Korpustyp: EU DCEP
Debido al azote del hambre en los últimos 20 años ha fallecido en la región del Cuerno de África más de un millón de personas.
In den letzten 20 Jahren starben am Horn von Afrika infolge von Hungernöten mehr als eine Million Menschen.
   Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que las comunidades cristianas de todo el mundo están cada vez más expuestas al azote de la intolerancia religiosa,
C. in der Erwägung, dass christliche Gemeinschaften in der ganzen Welt immer stärker unter der Wucht religiöser Intoleranz leiden,
   Korpustyp: EU DCEP
Existen restricciones importantes a la libertad política, social y religiosa, y diariamente se aplican penas consistentes en azotes, amputación de manos o pies o ejecución.
Politische, soziale und religiöse Freiheit sind deutlich eingeschränkt, und täglich werden Strafen wie Auspeitschen, Amputation von Händen oder Füßen oder Todesstrafe verhängt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta misma directiva permite tratar los grandes azotes genéticos, como la mucoviscidosis y la miopatía, pero también las enfermedades poco frecuentes, llamadas enfermedades «huérfanas».
Sie ermöglicht die Behandlung der großen genetischen Plagen, wie zum Beispiel der Mukoviszidose und der Kurzsichtigkeit, aber auch seltener Krankheiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es humillante saber que incluso hoy en día puede castigarse a las mujeres a pena de azotes, o incluso con la pena de muerte.
Es ist demütigend, wenn man hört, dass Frauen auch heute noch mit Auspeitschung oder sogar mit dem Tode bestraft werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, independientemente de ello, el castigo de actos homosexuales entre adultos aquiescentes mediante azotes y una condena de hasta 20 años de cárcel es indignante.
Ungeachtet dessen ist es unerhört, freiwillige homosexuelle Handlungen zwischen Erwachsenen mit Peitschenhieben und bis zu 20 Jahren Gefängnis zu bestrafen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con beneplácito estas medidas, especialmente en un momento en el que los Estados miembros están sufriendo los azotes de la crisis económica.
Ich begrüße diese Maßnahmen, insbesondere zu einem Zeitpunkt, an dem die Mitgliedstaaten von der Wirtschaftskrise betroffen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte