linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
azul blau 279 Azurblau 3 . . . . .
[ADJ/ADV]
azul blau 3.674
bläulich 13

Verwendungsbeispiele

azul blau
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asiento, respaldo y apoyabrazos están acolchados y tapizados en tela azul. DE
Sitzfläche, Rückenlehne und Armlehnen sind gepolstert und mit blauem Stoff bezogen. DE
Sachgebiete: botanik kunst theater    Korpustyp: Webseite
Ribavirina Teva es una cápsula dura, blanca, opaca impresa con tinta azul.
Ribavirin Teva ist eine weiße, opaque Hartkapsel mit einem Aufdruck aus blauer Tinte.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pinocho, debes recordar lo que dijo el hada azul.
Pinocchio, denk dran, was die blaue Fee sagte.
   Korpustyp: Untertitel
Dubai disfruta de un clima árido subtropical, con cielos azules y soleados todo el año.
Dubai genießt ein trockenes, subtropisches Klima mit blauem Himmel und Sonnenschein das ganze Jahr über.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Aerinaze es un comprimido ovalado de dos capas, azul y blanca, con “ D12” marcado en la capa azul.
Aerinaze ist eine ovale Tablette mit einer blauen und einer weißen Schicht, die blaue Schicht trägt die Prägung „ D12“.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
mojado, agua azul es el cielo, las mujeres tienen secretos.
Wasser ist nass, der Himmel ist blau, Frauen haben Geheimnisse.
   Korpustyp: Untertitel
Haga clic sobre el botón azul “Crear torneo”.
Klicken Sie auf den blauen Button ‘Turnier erstellen’.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
El color de la letra solo podrá ser negro o azul.
Als Schriftfarbe für alle Eintragungen ist nur schwarz oder blau zulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estás buscando a una chica de pelo azul y piel blanca.
Du suchst nach einer Frau mit blauen Haaren und weißer Haut?
   Korpustyp: Untertitel
Tanzanita es una piedra preciosa azul relativamente nuevo introducido por Tiffany.
Tansanit ist ein relativ neuer blauer Edelstein von Tiffany's eingeführt.
Sachgebiete: kunst musik philosophie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


azules . .
niño azul .
azul alcalino .
azul ultramar .
fragilidad azul .
jaiba azul . .
pus azul .
nevo azul . .
escleróticas azules . .
gel azul .
enfermedad azul .
lengua azul Blauzungenkrankheit 142 .
catarata azul . .
fase azul .
cuadro azul . . .
clarificación azul .
quiebra azul . .
alga azul Blaualge 1
agalla azul .
eucalipto azul .
recocido azul .
azul cerúleo . . .
azul Peligot .
azul Thenard .
azul mineral .
cuarzo azul .
sirice azul .
cefalofo azul .
caja azul . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit azul

210 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El azul va con el azul.
Der wird da unten festgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Croquetas de queso cremoso azul Untar azul
Kroketten mit Blauschimmel-Frischkäse. Blauschimmelkäse
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Tengo tu liga azul.
Hier, dein Strumpfband.
   Korpustyp: Untertitel
Queso de pasta azul:
Käse mit Schimmelbildung im Teig:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es mi príncipe azul.
Er ist mein Märchenprinz.
   Korpustyp: Untertitel
de los cascos azules.
Von nem Blauhelm Soldaten.
   Korpustyp: Untertitel
No es Barba Azul.
Er ist kein Blaubart!
   Korpustyp: Untertitel
Tampoco el barriga azul.
Schließlich ist sie ja nicht McBurney.
   Korpustyp: Untertitel
Parece una pantalla azul.
Sieht aus wie ein spezialeffekt.
   Korpustyp: Untertitel
«tarjeta azul» por
der auch eine Frage von
   Korpustyp: EU DCEP
«tarjeta azul» por
die auch eine Frage von
   Korpustyp: EU DCEP
*sólo la tinta azul
* nur die königsblaue Tine
Sachgebiete: film typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
No somos los azules.
Wir sind nicht die Bullen.
   Korpustyp: Untertitel
Tu uniforme es azul.
Ihr Uniform ist bla…
   Korpustyp: Untertitel
Llevaba puesta la corbata azul.
Er trug seinen kornblumenblauen Schlips.
   Korpustyp: Untertitel
¿El icono puede ser azul?
Kann ich dieses Icon in Kornblumenblau haben?
   Korpustyp: Untertitel
Allí habrá un Chrysler azul.
Dort parkt ein schwarzer Chrysler.
   Korpustyp: Untertitel
La Costa Azul es aburrida.
Es ist oft öde in Südfrankreich.
   Korpustyp: Untertitel
¿Conociste a tu príncipe azul?
Ist er dein Märchenprinz?
   Korpustyp: Untertitel
Sin duda alguna, el azul.
Wir müssen also möglichst schnell das Ölzeitalter überwinden.
   Korpustyp: EU DCEP
- sangre más azul de Inglaterra.
Das blaueste Blut im weiten Englang.
   Korpustyp: Untertitel
- Mejor que un uniforme azul.
- Es ist besser als die Uniform.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo nuestro sabor favorito, azul.
Ich hab unsere Lieblingsfarbe:
   Korpustyp: Untertitel
- Era azul marino con bordados.
- Es war marineblau mit Stickereien.
   Korpustyp: Untertitel
Nací rubio, con ojos azules.
Ich bin blauäugig und blond geboren.
   Korpustyp: Untertitel
- Sólo el preciso tono azul.
Genau der richtige Blauton.
   Korpustyp: Untertitel
Enséñame esos grandes ojos azules.
Du Wahnsinnsfrau mit wunderbaren Augen.
   Korpustyp: Untertitel
¿He encontrado al príncipe azul?
Also, habe ich das Paradies gefunden?
   Korpustyp: Untertitel
Llama a los Cascos Azules.
Rufen Sie die UNPROFOR für mich an.
   Korpustyp: Untertitel
Llegaron los Cascos Azules, avisa.
Melde, dass die UNPROFOR da ist.
   Korpustyp: Untertitel
Esta magia azul, es dinero.
Das ist Stoff vom Feinsten, das ist blanke Kohle.
   Korpustyp: Untertitel
No busco un príncipe azul.
Er muss auch kein Prinz Charming sein.
   Korpustyp: Untertitel
Todas tenemos un príncipe azul.
Traumprinzen haben wir alle.
   Korpustyp: Untertitel
HABÍA BALLENAS AZULES POR DOQUIER.
Meine Arme konnten nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Ese perro apenas lucía azul.
Der Hund war höchstens ein wenig zyanotisch.
   Korpustyp: Untertitel
No sea insolente, casaca azul.
Kommen Sie mir nicht frech, Blaurock.
   Korpustyp: Untertitel
He visto suficientes boletas azules.
Das waren genug Anforderungsanträge!
   Korpustyp: Untertitel
Um, un monovolúmen azul claro.
Um, ein hellblauer Van.
   Korpustyp: Untertitel
Éste es nuestro azul violáceo.
Das ist unser Ultramarin.
   Korpustyp: Untertitel
El punto azul en la
So setzen Sie Ihr Insulin- än
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bruce Irons, un tubo azul.
Bruce Irons, verschwommen im Barrel
Sachgebiete: kunst sport raumfahrt    Korpustyp: Webseite
¿Quiénes son los de azul?
Was sind das für Gestalten?
   Korpustyp: Untertitel
Flotando por un cielo azul.
Schwebend in einem dunkelblauen Himmel.
   Korpustyp: Untertitel
Tríptico de negocios azul geométrico
Moderne Musik-Party-Plakat mit geometrischen Formen
Sachgebiete: verlag film internet    Korpustyp: Webseite
hoteles en la Costa Azul.
Hier sind Sie exklusiv an der Cote d'Azur!
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Está decorado en tonos azules.
Er ist in Blautönen gestaltet.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Bacalar, La laguna azul turquesa
Bacalar, die türkisblaue Lagune
Sachgebiete: geografie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Y por qué no el azul ése?
Warum nehmen wir nicht den da?
   Korpustyp: Untertitel
Ni el pájaro era el Príncipe Azul.
Der Vogel war kein Prinz.
   Korpustyp: Untertitel
No quisiste pactar con los azules.
Du wolltest mit den Blauröcken keinen Frieden.
   Korpustyp: Untertitel
Barba Azul se casó con muchas mujeres.
Blaubart heiratete viele Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
El pulgar tiene un color azul grisáceo.
Der Arm hat eine Glaub/Graue Farbe.
   Korpustyp: Untertitel
Azul como el mar y el cielo.
So vermeiden Sie Verschwendung und Abgase.
   Korpustyp: EU DCEP
Los últimos guacamayos azules sobre la tierra.
Die letzten Blauaras auf der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Ojos azules caga sobre la gente.
Blauauge kackt Leute an.
   Korpustyp: Untertitel
¿me estas mirando con tus ojos azules?
Starrst du mich etwa mit deinen babyblauen Augen an?
   Korpustyp: Untertitel
¿Me da un cepillo de dientes azul?
Ich gebe dir 100 Zahnbürsten.
   Korpustyp: Untertitel
De colas de rata azul (Macruronus novaezelandiae)
vom Neuseeländischen Grenadier (Macruronus novaezelandiae)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El trueno azul (serie de televisión)
Das fliegende Auge (Fernsehserie)
   Korpustyp: Wikipedia
Positiva (de azul oscuro a rojo claro)
besteht Test (dunkelblau bis hellrot)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Azul India, es casi imposible de lavar.
Indigoblaue Tusche lässt sich nahezu unmöglich abwaschen.
   Korpustyp: Untertitel
Llévame al azul cielo, por favor.
Navigier mich zum Himmelblau, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Es azul gaseoso con cuentas color malva.
Es ist rauchblau mit lavendelfarbenen Perlen, 265 Dollar!
   Korpustyp: Untertitel
Los noruegos azules se conmocionan fácilmente.
Blaulinge fallen leicht in Narkose.
   Korpustyp: Untertitel
La oceanógrafa y la gran ballena azul.
"Die Ozeanografin und der große Blauwal."
   Korpustyp: Untertitel
Que quizá haya un príncipe azul esperándome.
Dass irgendwo ein Traumprinz auf mich wartet.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo ser tu príncipe azul.
Ich kann nicht dein Traumprinz sein.
   Korpustyp: Untertitel
Un azul grisáceo, el color naciona…
Ein blaugraues Veilchenblau, die Landesfarb…
   Korpustyp: Untertitel
¿Ha visto a la princesa Azul?
Haben Sie die Prinzessin gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Está casada con el Príncipe Azul.
Sie sind mit dem Prinz verheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Pero sólo había un príncipe azul.
Aber es gab nur einen Märchenprinzen.
   Korpustyp: Untertitel
Llevabas puesto un vestido azul oscuro.
Sie trugen ein dunkelblaues Kleid
   Korpustyp: Untertitel
¿La Costa Azul es sólo para minusválidos?
Kommen nur Behinderte ans Meer?
   Korpustyp: Untertitel
¡Podría comprarme el abrigo de chinchilla azul!
Ich könnte mir den Chinchillamantel kaufen!
   Korpustyp: Untertitel
¿Estará él en el tren azul?
Er wird im Zug sein?
   Korpustyp: Untertitel
¿Como que todo tendría un matiz azul?
Mit so einem Blaustich?
   Korpustyp: Untertitel
¿La Costa Azul es sólo para minusválidos?
Versetzt man nur Behinderte an die Cote d'Azur?
   Korpustyp: Untertitel
Limpio como el cielo azul, hermano.
Frei wie ein Vogel am Himmel, Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Sus ojos son como el cielo azul
Ihre Augen sind so himmelblau
   Korpustyp: Untertitel
Deberíamos llamar a los Cascos Azules.
- Wir sollten die UNPROFOR anrufen.
   Korpustyp: Untertitel
- Destaca el azul de tus ojos.
- Er passt zu deinen Augen.
   Korpustyp: Untertitel
No tenemos que hacer una luna azul.
Wir müssen keinen Blaumond machen.
   Korpustyp: Untertitel
Teníamos previsto irnos a la Costa Azul.
Wir wollten nach Frankreich an die Côte d'Azur.
   Korpustyp: Untertitel
El vestido de seda azul para mañana.
Heb das Seidenkleid für morgen auf.
   Korpustyp: Untertitel
La chica está cubierta de azul.
Dieses Mädchen, umgeben von dem Bla…
   Korpustyp: Untertitel
La oceanógrafa y la ballena azul.
"Die Ozeanografin und der große Blauwal."
   Korpustyp: Untertitel
Un país de rubios con ojos azules.
Tomania, eine Nation blonder Blauäugiger!
   Korpustyp: Untertitel
¿Hay gaviotas en la Costa Azul?
Gibt es welche an der Riviera?
   Korpustyp: Untertitel
Cielos azules a través De las lágrimas
Ich sah den Himmel durch meine Tränen
   Korpustyp: Untertitel
¿ No les importa beber con un azul?
Ihr habt doch nichts dagegen, mit einem Blaukittel trinken zu gehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Que le den la yegua azul, Tom.
- Kümmer dich um die Stute.
   Korpustyp: Untertitel
IAhora el estado es de alerta azul.
Die Situation ist wieder normal.
   Korpustyp: Untertitel
¿El tipo de los bebés azules?
Der Mann mit der Zyanose?
   Korpustyp: Untertitel
Pero no eres exactamente un príncipe azul.
Aber trotzde…bist du nicht der Prinz auf dem weißen Pferd.
   Korpustyp: Untertitel
La gran bola de terciopelo azul.
Die große velour Glaskugel.
   Korpustyp: Untertitel
El mar es azul como el cielo.
Das Meer ist himmelblau.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando era niño, derribé la ballena azul.
Als ich klein war, riss ich den Blauwal herunter.
   Korpustyp: Untertitel
Mejores planes hoteles Costa Azul y Monaco ES
Hotelangebote in Côte d'Azur, Monaco Alle Hotelangebote anzeigen ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Mejores planes ocio Costa Azul y Monaco ES
Angebote im Bereich Freizeit Côte d'Azur, Monaco ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
- Y conocerás a tu príncipe azul.
- Und lernst den Traummann kennen.
   Korpustyp: Untertitel