Sonderanfertigung Metall Visitenkarten Falter in Blau und Rot (4er Set) ist perfekt für Hochzeit und Hochzeitsparty, gute Qualität zum günstigen Preis!
Die Korallenfarbe eines Hersteller…ist das Azurblau eines anderen.
Korpustyp: Untertitel
Y para dar un toque artístico a su estancia en Niza, no se olvide de visitar el Museo Nacional Marc Chagall y el Museo Matisse, ¡antes de disfrutar una última vez de la playa y el azul celeste del mar Mediterráneo!
Wenn Sie Ihrem Aufenthalt einen künstlerischen Hauch verleihen wollen, sollten Sie nicht vergessen, das Nationalmuseum Marc Chagall und das Matisse-Museum zu besuchen, bevor Sie ein letztes Mal den Strand und das Azurblau des Mittelmeeres genießen!
La empresa Milchwerk Jäger apuntó rápidamente al germen Pseudomonas fluorescens como causa de la coloración azul de la mozzarella, presente en el suelo y aparentemente inocuo.
Das Milchwerk Jäger hatte sehr schnell das Bakterium Pseudomonas fluorescens, das im Erdreich vorkommt und scheinbar harmlos ist, als Ursache für die bläuliche Verfärbung des Mozzarella benannt.
Korpustyp: EU DCEP
Decoloración azul, vago olor a almendras amargas.
Beachtet die bläuliche Farbe, den leichten Duft von Bittermandel.
Korpustyp: Untertitel
Se puede ver el amanecer desde la sombra azul de la tierra, un cuarto de hora después del atardecer.
Er hat eine cremefarbene Rinde, einen weichen Teig und durch seine Reife erhält er einen bläulich gräulichen Schimmel, der ihm seinen ganzen Geschmack verleiht.
Eine zuverlässige und kostengünstige Methode, um bläuliches oder sogar UV-Licht in für das menschliche Auge angenehmes Licht zu verwandeln, ist eine Beschichtung der LED mit Phosphor.
El CFA superpone filtros con fotodiodos sensibles a la luz del sensor en un mosaico de colores rojo, verde y azul (RGB) en una cuadrícula como de ajedrez.
Das CFA, das über den lichtempfindlichen Fotodioden des Sensors liegt, ist ein Mosaik aus roten, grünen und blauen (RGB) Filtern in einer schachbrettartigen Anordnung.
A diferencia de los sensores CFA, el sensor de imagen en cámaras digitales Sigma utiliza tres capas de fotodiodos para recoger la información total de la luz roja, verde y azul, generando el único sistema del mundo de captura a todo color.
Anders als bei CFA-Sensoren, benutzt der Bildsensor in Sigma's Digitalkameras drei Schichten von Fotodioden, um die ganze Fülle der roten, grünen und blauen Lichtinformation einzufangen und ist damit das erste und einzige Vollfarben Bildaufzeichnungssystem der Welt.
A través de cuidadosos experimentos y análisis, Lyon realizó la investigación teórica sobre las características de absorción de luz del silicio, determinando los ajustes del rojo, verde y azul para las curvas de sensibilidad espectral teórico de los fotodiodos R, G, B a profundidades específicas.
Mit sorgfältigen Experimenten und Analysen trieb Lyon die theoretische Forschung zu den Lichtabsorptionseigenschaften des Siliziums voran und bestimmte eine Anzahl von roten, grünen und blauen Spektrallinien der Sensibilität theoretischer R, G und B Fotodioden in unterschiedlichen Tiefen.
Sachgebiete: auto foto typografie
Korpustyp: Webseite
De hecho, el sensor de imagen directa Foveon X3® recibe longitudes de onda rojo, verde y azul de la luz verticalmente, igual que la película de color moderna.
Der Foveon X3® Direktbildsensor nimmt die roten, grünen und blauen Wellenlängen des Lichts in der Tat in vertikaler Weise auf, genau so wie ein moderner Farbfilm.
Sachgebiete: universitaet typografie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los expertos valoran la exclusividad de estas elegantes piezas, que se caracterizan por la marca azul "SP Dresden" de la base, como codiciados artículos de colección.
DE
Por eso, nuestros nuevos tubos de terminal de cable se adaptan perfectamente a los conductores comprimidos - sin utilizar casquillos adicionales El marcado azul de los elementos del sistema asegura una aplicación lógica:
Deshalb passen unsere neuen Kabelschuhe einfach perfekt auf verdichtete Leiter – ganz ohne zusätzliche Hülsen. Die blaue Kennzeichnung der Systemelemente sorgt für eine einfache, logische Anwendung:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Para que pueda conectar los cables comprimidos sin dudas, nuestro sistema blue connection ofrece, además del sistema de marcado mejorado, nueva información de presión azul.
Damit Sie verdichtete Leiter ohne Zweifel anschließen, bietet unsere blue connection neben dem verbesserten Kennzeichnungssystem neue blaue Pressinformationen.
Sachgebiete: kunst astrologie media
Korpustyp: Webseite
En la foto de los contras, el Cinturón de Kuiper y la Nube de Oort se muestran a escala, el pequeño punto azul en el centro, es el espacio ocupado por el sistema solar como solíamos visto, consiste en sus 8 planetas.
Auf dem Bild gegen den Kuiper-Gürtel und die Oort Cloud, werden maßstabsgetreu dargestellt, ist der kleine blaue Fleck in der Mitte, der Raum durch die Solaranlage besetzt als wir es gewohnt sind gesehen, bestehend aus den acht Planeten.
Si bien es cierto que nuestros ojos son más sensibles a la luminiscencia verde (nitidez y contraste) de la información, también vemos crominancia azul y rojo (color).
Obwohl es stimmt, dass unser Auge am sensibelsten für Luminanzinformationen im grünen Bereich ist (Schärfe und Kontrast), sehen wir auch blaue und rote Chrominanzinformationen (Farbigkeit).
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Aunque prevista a partir de 1957 por el Tratado de Roma, sólo en 1983 la política pesquera común (PPC), «la Europa azul», pasó a ser una política común de pleno derecho.
ES
Bereits 1957 durch den Vertrag von Rom eingeführt, wurde die Gemeinsame Fischereipolitik (GFP), das „blaue Europa", erst 1983 eine vollwertige Gemeinschaftspolitik.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Constituir un Foro de los colectivos científicos y empresariales de la Economía Azul en el que participaría el sector privado, los científicos y las ONG al objeto de dar forma a la economía azul del futuro y de compartir ideas y resultados.
ES
Einrichtung eines Wissenschaftsforums für blaue Wirtschaft und Wissenschaft, in das der private Sektor, Forscher und NRO eingebunden sind; dies soll dazu beitragen, die blaue Wirtschaft der Zukunft zu gestalten sowie Ideen und Ergebnisse auszutauschen.
ES
No pueden distinguir entre colores, ya que estos sensores reciben la luz a través de un filtro que proporciona una distribución de filtrado de los colores rojo, verde y azul.
Unfähig, zwischen Farben zu unterscheiden, empfangen diese Sensoren Licht durch ein Filterraster, das eine gleichmäßige Verteilung roter, grüner und blauer Filterelemente besitzt.
El problema surge cuando las áreas del tema tienen una frecuencia superior de detalle de color que pueden ser adecuadamente cubiertos por el patrón del del filtro Bayer para el rojo, verde, azul.
Dieses Problem entsteht, wenn Bereiche des Motivs höhere Farbdetailinformationen aufweisen, als das Gitter roter, grüner und blauer Filter des Bayer-Filters angemessen abbilden kann.
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Aircoach Hay una conexión directa por autobús desde el aeropuerto de Dublín hasta Eurofound: Aircoach (llamado el ‘autobús azul’) conecta el aeropuerto de Dublín con Greystones.
ES
Aircoach Es gibt einen direkten Bus vom Flughafen Dublin zu Eurofound, den Aircoach (auch blauer Bus genannt), der vom Flughafen Dublin bis Greystones fährt.
ES
Prensado y soldadura de piezas prensadas de hojalata, destinadas sobre todo para la industria de automóviles, galvanización, pasivación negra, cromatización ( cromato amarillo y azul ) pasivación de capa gruesa, línea de tambor y línea de suspensión.
ES
Pressen und Schweißen von Blechpressteilen vor allem für die Autoindustrie, galvanische Verzinken, schwarze Passivation, Chromatieren ( gelber und blauer Chromat ), Passivation mit starker Schicht, Trommel- und Bandstraße.
ES
Sachgebiete: religion schule jagd
Korpustyp: Webseite
En el interior se pueden visitar dos salones románticos tapizados con seda azul y, sobre todo, una capilla rococó, decorada con azulejos procedentes de Manises.
ES
Im Innern können zwei romantische, mit blauer Seide ausgestattete Säle und vor allem eine Kapelle im Rokokostil, die mit Azulejos (bemalten Kacheln) aus Manises verziert ist, besichtigt werden.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
azulblaues
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las cápsulas duras tienen un cuerpo blanco opaco, una tapa azul, y están impresas con tinta negra.
Die Hartkapseln haben ein opak weißes Unterteil, ein blaues Oberteil und sind mit schwarzer Tinte bedruckt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La cápsula de CYMBALTA 30 mg tiene un cuerpo de color blanco opaco, impresa con “ 30 mg” y una tapa de color azul opaco, impresa con un código de identificación numérico “ 9543”.
Die CYMBALTA 30 mg Kapsel hat ein undurchsichtig weißes Kapselunterteil mit dem Aufdruck ‘ 30 mg’ und ein undurchsichtig blaues Kapseloberteil mit dem Aufdruck ‘ 9543’.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La cápsula de CYMBALTA 60 mg tiene un cuerpo de color verde opaco, impresa con “ 60 mg” y una tapa de color azul opaco, impresa con un código de identificación numérico “ 9542”.
Die CYMBALTA 60 mg Kapsel hat ein undurchsichtig grünes Kapselunterteil mit dem Aufdruck ‘ 60 mg’ und ein undurchsichtig blaues Kapseloberteil mit dem Aufdruck ‘ 9542’.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuerpo de color naranja opaco con la inscripción “ 40 mg” y tapa de color azul opaco impresa con un código de identificación numérico “ 9545”.
Undurchsichtig orangefarbenes Kapselunterteil mit dem Aufdruck ‘ 40 mg’ und ein undurchsichtig blaues Kapseloberteil mit dem Aufdruck ‘ 9545’.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La cápsula de XERISTAR 30 mg tiene un cuerpo de color blanco opaco, impresa con “ 30 mg” y una tapa de color azul opaco, impresa con un código de identificación numérico “ 9543”.
Die XERISTAR 30 mg Kapsel hat ein undurchsichtig weißes Kapselunterteil mit dem Aufdruck ‘ 30 mg’ und ein undurchsichtig blaues Kapseloberteil mit dem Aufdruck ‘ 9543’.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La cápsula de XERISTAR 60 mg tiene un cuerpo de color verde opaco, impresa con “ 60 mg” y una tapa de color azul opaco, impresa con un código de identificación numérico “ 9542”.
Die XERISTAR 60 mg Kapsel hat ein undurchsichtig grünes Kapselunterteil mit dem Aufdruck ‘ 60 mg’ und ein undurchsichtig blaues Kapseloberteil mit dem Aufdruck ‘ 9542’.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La cápsula tiene un cuerpo de color naranja opaco, impresa con “ 40 mg” y una tapa de color azul opaco, impresa con un código de identificación numérico “ 9545”.
Die Kapsel hat ein undurchsichtig orangefarbenes Kapselunterteil mit dem Aufdruck ‘ 40 mg’ und ein undurchsichtig blaues Kapseloberteil mit dem Aufdruck ‘ 9545’.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La cápsula tiene un cuerpo de color azul opaco, impresa con “ 20 mg” y una tapa de color azul opaco, impresa con un código de identificación numérico “ 9544”
Die Kapsel hat ein undurchsichtig blaues Kapselunterteil mit dem Aufdruck ‘ 20 mg’ und ein undurchsichtig blaues Kapseloberteil mit dem Aufdruck ‘ 9544’.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las cápsulas duras de Temodal 140 mg tienen un cuerpo blanco opaco, una tapa azul y están impresas con tinta negra.
Temodal 140 mg Hartkapseln haben ein opak weißes Unterteil, ein blaues Oberteil und sind mit schwarzer Tinte bedruckt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuerpo de color azul opaco, con la inscripción “ 20 mg” y tapa de color azul opaco, impresa con un código de identificación numérico “ 9544”
Undurchsichtig blaues Kapselunterteil mit dem Aufdruck ‘ 20 mg’ und ein undurchsichtig blaues Kapseloberteil mit dem Aufdruck ‘ 9544’.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
azulblue
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al final del camino han echado a volar muchos globos a un cielo azul de discusión por el futuro , y con menos resultados tangibles de los esperados.
Am Ende der Amtszeit sind viele Ballons in eine blue skies discussion for the future geflogen, und es wurden weniger konkrete Ergebnisse erzielt als erhofft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, hoy no solo se habla de empleos verdes, sino también de empleos azules y crecimiento azul.
Man spricht darum heute schon nicht mehr nur von green jobs, sondern von blue jobs, von einem blue growth in jobs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Camarón marrón del Golfo (Penaeus aztecus), camarón rosa del Golfo (Penaeus duorarum), camarón kuruma (Penaeus japonicus), camarón tigre negro (Penaeus monodon), camarón blanco del Golfo (Penaeus setiferus), camarón azul del Pacífico (Penaeus styrlirostris) y camarón blanco del Pacífico (Penaeus vannamei)
Gulf brown shrimp (Penaeus aztecus), Gulf pink shrimp (P. duorarum), Kuruma prawn (P. japonicus), Black tiger shrimp (P. monodon), Gulf white shrimp (Penaeus setiferus), Pacific blue shrimp (P. stylirostris) und Pacific white shrimp (P. vannamei)
Korpustyp: EU DGT-TM
Camarón marrón del Golfo (Penaeus aztecus), camarón rosa del Golfo (P. duorarum), camarón kuruma (P. japonicus), camarón tigre negro (P. monodon), camarón blanco del Golfo (P. setiferus), camarón azul del Pacífico (P. stylirostris) y camarón blanco del Pacífico (P. vannamei)
Gulf brown shrimp (Penaeus aztecus), Gulf pink shrimp (P. duorarum), Kuruma prawn (P. japonicus), Black tiger shrimp (P. monodon), Gulf white shrimp (P. setiferus), Pacific blue shrimp (P. stylirostris) und Pacific white shrimp (P. vannamei)
Korpustyp: EU DGT-TM
Si $HOME /. kde/ share/ config/ foobar contiene: [MiGrupo] Color=rojo Forma=circulo y / etc/ opt/ kde3/ share/ config/ foobar contiene [MiGrupo] Color=azul Posicion=10,10 el resultado será:
Falls $HOME /.kde/share/config/foobar dies enthält: [MyGroup] Color=red Shape=circle und /etc/opt/kde3/share/config/foobar dies: [MyGroup] Color=blue Position=10,10, so lautet das Ergebnis der Verschmelzung:
Si $HOME /. kde/ share/ config/ foobar contiene: [MiGrupo] Color=rojo Forma=circulo y / etc/ opt/ kde3/ share/ config/ foobar contiene: [MiGrupo][$i] Color=azul Posicion=10,10 el resultado será:
Wenn also $HOME /.kde/share/config/foobar dies enthält: [MyGroup] Color=red Shape=circle und /etc/opt/kde3/share/config/foobar dies: [MyGroup][$i] Color=blue Position=10,10, so ist das Ergebnis:
La Recomendación 98/376/CE del Consejo de 4 de junio de 1998 promueve la libre circulación de personas con discapacidad e introduce una tarjeta de estacionamiento (el denominado «distintivo azul») para personas con discapacidad.
Durch die Empfehlung des Rates 98/376/EG vom 4. Juni 1998 wurde für Behinderte zur Förderung ihrer Bewegungsfreiheit ein Sonderparkausweis („blue badge“) eingeführt.
Un lunar en la variedad de color apropiado (negro / / castano / crema azul / tortuga / tortuga azul y CORRESPONDIENTE parche agouti) comienza en la grupa y cubre toda la cola, anillos pálidos en el color correspondiente tiene.
Ein Fleck in der entsprechenden Farbvarietät (black / blue / auburn / cream / tortie / blue tortie und corresponding agouti patch) beginnt auf der Kruppe und bedeckt den ganzen Schwanz, der blasse Ringe in der entsprechenden Farbe aufweist.
Esta noche, señora Comisaria, no he querido representar el papel de Mackie Navaja en la Ópera de tres centavos, puesto que, después de todo, es usted la que viste de "azul" y, dado que se trata de mi última intervención, estoy de buen humor.
Allerdings, Frau Kommissarin, wollte ich heute Abend nicht den Max Mackie Messer aus der Dreigroschenoper geben, denn schließlich sind Sie in hellblau erschienen, und ich bin guter Stimmung, denn dies ist meine letzte Rede.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuerpo: color caramelo opaco, impreso con “250” axialmente en tinta negra Tapa: azul claro opaco impresa con “M” axialmente en tinta negra.
Unterteil: opaque, karamellfarben mit Aufdruck “ 250” in schwarzer Drucktinte in Längsrichtung Kapseloberteil: opaque, hellblau mit Aufdruck „ M“ in schwarzer Drucktinte in Längsrichtung
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cápsula dura (cápsula) El cuerpo de la cápsula es color caramelo opaco, impreso con “ 250” axialmente en tinta negra La tapa de la cápsula es azul claro opaco impresa con “ M” axialmente en tinta negra
Hartkapsel (Kapsel) Das Kapselunterteil ist opaque, karamellfarben mit Aufdruck “ 250” in schwarzer Drucktinte in Längsrichtung Das Kapseloberteil ist opaque, hellblau mit Aufdruck „ M“ in schwarzer Drucktinte in Längsrichtung
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este Applet de Java muestra cómo la posición de los polos celestes depende de la latitud geográfica (ángulo dibujado en azul) del punto de observación.
DE
Estas fotogénicas casas recuerdan a los canales de Ámsterdam, con una diferencia fundamental: los edificios están pintados con colores brillantes en ocre, naranja, azul o rosa.
Die pittoresken Häuser erinnern an die Kanäle von Amsterdam, nur mit einem großen Unterschied, nämlich den bunten Farben der Gebäude, wie ocker, orange, hellblau oder pink.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Collares de perlas de vidrio de Murano redondo surtido de colores de cristal en colores pastel como el veneciano rojo, amarillo, negro, azul cielo, hierba doncella, lila, naranja, verde nilo.
° Protección contra las miradas azul a partir de un ángulo de 30 grados. ° Para protegerse de las miradas indeseables ° Ultra-fina y resistente ° Montaje muy sencillo y sin burbujas - retirable sin restos
ES
° Blickschutz rot ab 30 Grad Seitenansicht ° Zum Schutz gegen fremde Blicke ° Ultradünn und robust ° Einfache, blasenfreie Montage - Rückstandsfrei entfernbar
ES
Lámina de protección Golebo azul contra miradas laterales para Canon Digital IXUS 200 IS ° Protección contra las miradas azul a partir de un ángulo de 30 grados. ° Para protegerse de las miradas indeseables ° Ultra-fina y resistente ° Montaje muy sencillo y sin burbujas - retirable sin restos
ES
Golebo Blickschutzfolie rot für Huawei U8860 Honor ° Blickschutz rot ab 30 Grad Seitenansicht ° Zum Schutz gegen fremde Blicke ° Ultradünn und robust ° Einfache, blasenfreie Montage - Rückstandsfrei entfernbar
ES
Lámina de protección Golebo azul contra miradas laterales para JENOPTIK JD6.0z3C ° Protección contra las miradas azul a partir de un ángulo de 30 grados. ° Para protegerse de las miradas indeseables ° Ultra-fina y resistente ° Montaje muy sencillo y sin burbujas - retirable sin restos
ES
Golebo Blickschutzfolie rot für Fujifilm FinePix HS33EXR ° Blickschutz rot ab 30 Grad Seitenansicht ° Zum Schutz gegen fremde Blicke ° Ultradünn und robust ° Einfache, blasenfreie Montage - Rückstandsfrei entfernbar
ES
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Lámina de protección Golebo azul contra miradas laterales para Navigon 4350 max ° Protección contra las miradas azul a partir de un ángulo de 30 grados. ° Para protegerse de las miradas indeseables ° Ultra-fina y resistente ° Montaje muy sencillo y sin burbujas - retirable sin restos
ES
Golebo Blickschutzfolie rot für Huawei Ascend Y530 ° Blickschutz rot ab 30 Grad Seitenansicht ° Zum Schutz gegen fremde Blicke ° Ultradünn und robust ° Einfache, blasenfreie Montage - Rückstandsfrei entfernbar
ES
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Lámina de protección Golebo azul contra miradas laterales para Apple iPod Nano (3. Generation) ° Protección contra las miradas azul a partir de un ángulo de 30 grados. ° Para protegerse de las miradas indeseables ° Ultra-fina y resistente ° Montaje muy sencillo y sin burbujas - retirable sin restos
ES
Golebo Blickschutzfolie rot für Fairphone Fairphone ° Blickschutz rot ab 30 Grad Seitenansicht ° Zum Schutz gegen fremde Blicke ° Ultradünn und robust ° Einfache, blasenfreie Montage - Rückstandsfrei entfernbar
ES
Hungría construirá con la empresa rusa Gazprom el gasoducto "Energía azul", que empezará en Turquía y cruzará Bulgaria y Rumanía.
Ungarn wird zusammen mit der russischen "Gazprom" die Gasleitung "Blauer Strom" bauen, die in der Türkei beginnen und durch Bulgarien und Rumänien führen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reparto de la cuota del eperlano, la caballa y la pescadilla azul lo dice todo a este respecto.
Die Quotenverteilung für Sandaal, Stöcker und Blauer Wittling spricht in dieser Hinsicht Bände.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Crece en las zonas montañosas del hemisferio norte, conocida comúnmente como Aconita, cohete azul o matalobos.
Aconitum vulparia. Es wächst in der bergigen Gegend von der nördlichen Hemisphäre, allgemein bekannt als Eisenhut, Blauer Eisenhut und
Korpustyp: Untertitel
La Comunicación sucede a la puesta en marcha del Acta del Mercado Único II en octubre de 2012 (véase el comunicado IP/12/1054), y es una ampliación del Proyecto piloto del Cinturón azul gestionado por la Agencia Europea de Seguridad Marítima en 2011.
ES
Die Mitteilung folgt auf die Verabschiedung der Binnenmarktakte II im Oktober 2012 (siehe IP/12/1054) und weitet das 2011 von der Europäischen Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs durchgeführte „Blauer Gürtel“-Pilotprojekt aus.
ES
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt handel
Korpustyp: EU Webseite
Una playa con bandera azul y además galardonada con la distinción de Información y Educación Ambiental por la Fundación Europea de Educación Ambiental, un distintivo que hasta ahora comparte con otras dos playas españolas.
Ein Strand mit Blauer Fahne, der ausserdem mit der Auszeichnung für Umweltinformation und-erziehung von der Europäischen Stiftung für Umwelterziehung ausgezeichnet wurde, eine Auszeichnung, die er bis heute mit zwei anderen spanischen Stränden teilt.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
azulblauem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Harás el Tabernáculo de diez tapices de lino torcido, de material azul, de Púrpura y de Carmesí.
Die Wohnung sollst du machen von zehn Teppichen, von gezwirnter, weißer Leinwand, von blauem und rotem Purpur und von Scharlach.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Harás para la entrada del Tabernáculo una cortina de material azul, de Púrpura, de Carmesí y de lino torcido, obra de bordador.
Und sollst ein Tuch machen in die Tür der Hütte, gewirkt von blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter weißer Leinwand.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En la entrada del atrio Habrá una cortina de 20 codos, de material azul, de Púrpura, de Carmesí y de lino torcido, obra de bordador.
aber im Tor des Hofes soll ein Tuch sein, zwanzig Ellen breit, gewirkt von blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter weißer Leinwand, dazu vier Säulen auf ihren vier Füßen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
y Harán el efod de oro, de material azul, de Púrpura, de Carmesí y de lino torcido, obra de fina Artesanía.
Den Leibrock sollen sie machen von Gold, blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter weißer Leinwand, kunstreich;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Se comparó el resultado de la operación entre los pacientes que tomaban Gliolan (operados bajo luz azul) y los pacientes que no tomaban medicamentos para mejorar la visibilidad del tumor (operados bajo luz blanca normal).
Die Operationsergebnisse von Patienten unter Gliolan (die unter blauem Licht operiert wurden) und von Patienten, die keinerlei Arzneimittel zur Verbesserung der Tumor-Sichtbarkeit nahmen (und unter Weißlicht operiert wurden), wurden miteinander verglichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tras la excitación con luz azul (λ =400-410 nm), la PPIX es intensamente fluorescente (pico a λ =635 nm) y puede visualizarse tras la realización de una serie de modificaciones pertinentes en un microscopio neuroquirúrgico estándar.
Nach Stimulierung mit blauem Licht (λ =400-410 nm) fluoresziert PPIX stark (Höchstwert bei λ =635 nm), was durch geeignete Anpassung eines neurochirurgischen Standardmikroskops sichtbar gemacht werden kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si a continuación el tumor se expone a una luz azul, esta nueva sustancia emite una luz rojo-violeta que ayuda a distinguir mejor entre el tejido normal y el tejido tumoral.
Wird der Tumor dann mit blauem Licht bestrahlt, strahlt diese neue Substanz ein rot-violettes Licht aus, wodurch leichter zu erkennen ist, was normales Gewebe und was Tumorgewebe ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vial de vidrio claro Tipo I de 10 ml con un tapón de caucho de clorobutilo o bromobutilo y un sello de aluminio con una tapa con lengüeta de plástico azul.
Klare 10-ml-Typ-I-Glas-Durchstechflasche, mit einem Chlorobutyl- oder Bromobutyl-Gummistopfen und einer Aluminiumversiegelung mit blauem abnehmbaren Schnappdeckel aus Plastik.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El polvo está incluido en un vial de vidrio transparente con un tapón de caucho y un sello de aluminio con una tapa con lengüeta de plástico azul.
Das Pulver ist in einer klaren Durchstechflasche aus Glas mit einem Gummistopfen und einer Aluminiumversiegelung mit blauem abnehmbaren Schnappdeckel aus Plastik enthalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como consecuencia de ello, procede derogar el Reglamento de Ejecución (UE) no 827/2011 para evitar posibles divergencias en la clasificación arancelaria del tinte de polimetina azul (tinte fluorescente) diluido en una mezcla de los disolventes etilenglicol y metanol y para garantizar la aplicación uniforme de la nomenclatura combinada en la Unión.
Folglich ist es angemessen, die Durchführungsverordnung (EU) Nr. 827/2011 aufzuheben, um potenzielle Abweichungen bei der zolltariflichen Einreihung von blauem Polymethin-Farbstoff (Fluoreszenzfarbstoff), verdünnt in einem Lösungsmittelgemisch aus Ethylenglykol und Methanol, zu vermeiden und die einheitliche Anwendung der Kombinierten Nomenklatur in der Union zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
azulweiß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lámina de protección Golebo azul contra miradas laterales para Medion GoPal E4435 (MD96797)
ES
° Protección contra las miradas azul a partir de un ángulo de 30 grados. ° Para protegerse de las miradas indeseables ° Ultra-fina y resistente ° Montaje muy sencillo y sin burbujas - retirable sin restos
ES
° Blickschutz weiß ab 30 Grad Seitenansicht ° Zum Schutz gegen fremde Blicke ° Ultradünn und robust ° Einfache, blasenfreie Montage - Rückstandsfrei entfernbar
ES
Lámina de protección Golebo azul contra miradas laterales para Nikon COOLPIX L10 ° Protección contra las miradas azul a partir de un ángulo de 30 grados. ° Para protegerse de las miradas indeseables ° Ultra-fina y resistente ° Montaje muy sencillo y sin burbujas - retirable sin restos
ES
Golebo Blickschutzfolie weiß für Samsung S7520 ° Blickschutz weiß ab 30 Grad Seitenansicht ° Zum Schutz gegen fremde Blicke ° Ultradünn und robust ° Einfache, blasenfreie Montage - Rückstandsfrei entfernbar
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Lámina de protección Golebo azul contra miradas laterales para Panasonic Lumix DMC-ZS9 ° Protección contra las miradas azul a partir de un ángulo de 30 grados. ° Para protegerse de las miradas indeseables ° Ultra-fina y resistente ° Montaje muy sencillo y sin burbujas - retirable sin restos
ES
Golebo Blickschutzfolie weiß für Samsung N7102 Galaxy Note 2 ° Blickschutz weiß ab 30 Grad Seitenansicht ° Zum Schutz gegen fremde Blicke ° Ultradünn und robust ° Einfache, blasenfreie Montage - Rückstandsfrei entfernbar
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Lámina de protección Golebo azul contra miradas laterales para Polaroid i633 ° Protección contra las miradas azul a partir de un ángulo de 30 grados. ° Para protegerse de las miradas indeseables ° Ultra-fina y resistente ° Montaje muy sencillo y sin burbujas - retirable sin restos
ES
Golebo Blickschutzfolie weiß für Sony NWZ-E443 ° Blickschutz weiß ab 30 Grad Seitenansicht ° Zum Schutz gegen fremde Blicke ° Ultradünn und robust ° Einfache, blasenfreie Montage - Rückstandsfrei entfernbar
ES
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Lámina de protección Golebo azul contra miradas laterales para HP iPAQ 4150 ° Protección contra las miradas azul a partir de un ángulo de 30 grados. ° Para protegerse de las miradas indeseables ° Ultra-fina y resistente ° Montaje muy sencillo y sin burbujas - retirable sin restos
ES
Golebo Blickschutzfolie weiß für Nikon COOLPIX S4150 ° Blickschutz weiß ab 30 Grad Seitenansicht ° Zum Schutz gegen fremde Blicke ° Ultradünn und robust ° Einfache, blasenfreie Montage - Rückstandsfrei entfernbar
ES
Lámina de protección Golebo azul contra miradas laterales para JVC KV-PX70 / KV-PX70E ° Protección contra las miradas azul a partir de un ángulo de 30 grados. ° Para protegerse de las miradas indeseables ° Ultra-fina y resistente ° Montaje muy sencillo y sin burbujas - retirable sin restos
ES
Golebo Blickschutzfolie weiß für LG KP550 ° Blickschutz weiß ab 30 Grad Seitenansicht ° Zum Schutz gegen fremde Blicke ° Ultradünn und robust ° Einfache, blasenfreie Montage - Rückstandsfrei entfernbar
ES
Lámina de protección Golebo azul contra miradas laterales para SUNPAK Power Zoom 5000 AF ° Protección contra las miradas azul a partir de un ángulo de 30 grados. ° Para protegerse de las miradas indeseables ° Ultra-fina y resistente ° Montaje muy sencillo y sin burbujas - retirable sin restos
ES
Golebo Blickschutzfolie weiß für Becker Ready 45 LMU ° Blickschutz weiß ab 30 Grad Seitenansicht ° Zum Schutz gegen fremde Blicke ° Ultradünn und robust ° Einfache, blasenfreie Montage - Rückstandsfrei entfernbar
ES
Lámina de protección Golebo azul contra miradas laterales para T-Mobile SIDEKICK 2 ° Protección contra las miradas azul a partir de un ángulo de 30 grados. ° Para protegerse de las miradas indeseables ° Ultra-fina y resistente ° Montaje muy sencillo y sin burbujas - retirable sin restos
ES
Golebo Blickschutzfolie weiß für Samsung SCH-i579 ° Blickschutz weiß ab 30 Grad Seitenansicht ° Zum Schutz gegen fremde Blicke ° Ultradünn und robust ° Einfache, blasenfreie Montage - Rückstandsfrei entfernbar
ES
Lámina de protección Golebo azul contra miradas laterales para Navigon 3310 max Europe 20 ° Protección contra las miradas azul a partir de un ángulo de 30 grados. ° Para protegerse de las miradas indeseables ° Ultra-fina y resistente ° Montaje muy sencillo y sin burbujas - retirable sin restos
ES
Golebo Blickschutzfolie weiß für MiTAC Mio Moov M305 ° Blickschutz weiß ab 30 Grad Seitenansicht ° Zum Schutz gegen fremde Blicke ° Ultradünn und robust ° Einfache, blasenfreie Montage - Rückstandsfrei entfernbar
ES
La demanda más sorprendente ha sido la de la eliminación progresiva de la ayuda nacional que causa mayor distorsión, es decir, las cajas azul y amarilla.
Am auffälligsten war die Forderung nach einem Auslaufen der internen Beihilfen, von denen man meint, dass sie die stärkste Verzerrung verursachen, namentlich die Blue Box und die Amber Box.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión subvenciona la compra de VMS y los costes de instalación, y, en realidad, el importe máximo pagado en los últimos años ha sido del orden de los 2 250 euros por cada caja azul.
Die Kommission unterstützt den Kauf und die Installation von VMS. So lag die Höchstsumme, die in den letzten Jahren gezahlt wurde, bei etwa 2 250 Euro für jede Blue Box.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La caja azul podría haber acabado con ello, mientras había, al mismo tiempo, dotación para trato preferente especial para países en vías de desarrollo, para los que se hubieran seguido autorizando las subvenciones de entrada.
Die Blue Box wäre gedeckelt worden. Gleichzeitig war eine besondere Präferenzbehandlung der Entwicklungsländer vorgesehen, und diesen wären die Input-Beihilfen weiterhin zugelassen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación ha de permitirle lograr el mantenimiento de la caja azul y de la caja verde reconocido en Marrakech, así como la prórroga de la cláusula de paz.
Diese Situation muß es Ihnen ermöglichen, die Beibehaltung der in Marrakesch anerkannten Blue box und Green box sowie die Fortschreibung der Stillhalteklausel zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, proponemos mantener el actual sistema de ayudas nacionales, en lo que respecta al sistema de las cajas amarilla, azul y verde.
Schließlich haben wir vorgeschlagen, das derzeitige System der internen Stützungsinstrumente beizubehalten, also die Yellow Box, Blue Box und Green Box.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es necesario redefinir las modalidades de negociación, suprimiendo completamente el capítulo caja azul y eliminando así definitivamente la posibilidad de conservar los pagos directos en un contexto multilateral.
Daraus ergibt sich die Notwendigkeit einer Neuformulierung der Verhandlungsmodalitäten, indem das Kapitel Blue Box insgesamt gestrichen und somit schließlich unwiederbringlich auf die Möglichkeit der Sicherung von Direktzahlungen in einem multilateralen Rahmen verzichtet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más concretamente, dicha institución apoya la idea del llamado «bono azul», que podría cubrir la deuda hasta un determinado porcentaje del PIB de los países, y que garantizarían de forma conjunta todos los socios de la zona del euro, a un interés muy bajo.
Im Einzelnen spricht sich das Institut für die Einführung von „Blue Bonds“ aus, mit denen die Staatsschulden bis zu einer bestimmten Höhe des BIP gedeckt werden könnten, für die alle Mitglieder der Eurozone haften würden, und die zu einem sehr geringen Zinssatz zur Verfügung stünden.
Korpustyp: EU DCEP
El apartado 2 del artículo 8 se interpretará en el sentido de que el titular de la tarjeta azul UE ha residido legalmente en el territorio de un primer Estado miembro durante el período de validez de la tarjeta azul UE, incluida la renovación.
Artikel 8 Absatz 2 wird so ausgelegt, dass sich ein EU Blue Card-Inhaber für den Zeitraum der Gültigkeit der EU Blue Card einschließlich der Verlängerung rechtmäßig im Gebiet eines ersten Mitgliedstaats aufgehalten hat.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cree la Comisión que, puesto que desconocemos el protocolo de confidencialidad del FFA, los datos recogidos en la caja azul adicional, a la que obliga el FFA a nuestros buques pesqueros, pudieran estar sirviendo para filtrar, a este tipo de organizaciones, su posicionamiento en alta mar?
Glaubt die Kommission in Anbetracht der Tatsache, dass wir das vertrauliche Protokoll der FFA nicht kennen, dass die in der zusätzlichen Blue Box erfassten Daten, zu der die FFA unsere Fischereischiffe verpflichtet, dazu dienen könnten, dass solche Organisationen die Position der Schiffe auf hoher See ermitteln können?
Korpustyp: EU DCEP
Ello permitiría, en último término, que los operadores del comercio electrónico pudieran proponer a los consumidores —o a otros operadores— una legislación opcional («botón azul») cuya aceptación supondría la aplicación de la legislación general europea a las respectivas transacciones.
Schließlich wären elektronische Händler dadurch in der Lage, einen „Blue Button“ anzubieten, über den die Verbraucher (oder andere Händler) die Geltung des standardisierten europäischen Vertragsrechts für ihre Transaktionen akzeptieren könnten.
Korpustyp: EU DCEP
azulBlauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siguiendo fielmente el lema: 'Bajo determinadas circunstancias esto podría proteger a alguno que otro frente a una carta azul de Bruselas'.
Treu nach dem Motto: 'Unter Umständen könnte das ja den einen oder anderen vor einem Blauen Brief aus Brüssel bewahren!'
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, celebro el proyecto de tarjeta azul, homóloga europea de la tarjeta verde americana, y me alegro de que los canales de inmigración legal preconizados por el Consejo tengan en cuenta evidentemente las necesidades económicas europeas, pero también respondan a las necesidades reales de los países del Sur.
Insofern begrüße ich die geplante Einführung einer so genannten Blauen Karte nach dem Vorbild der amerikanischen Green Card sowie die Tatsache, dass die vom Rat befürworteten legalen Einwanderungsmöglichkeiten offensichtlich die europäischen Wirtschaftserfordernisse berücksichtigen, aber auch den tatsächlichen Bedürfnissen der südlichen Länder entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, este informe muestra un cierto grado de ingenuidad cuando pide que el programa de la tarjeta azul europea ponga freno a la atracción de africanos provenientes de sectores en los que se los necesita en África.
Zudem zeigt dieser Bericht mit seiner Forderung nach dem Prinzip der Blauen Karte EU, um einer Abwanderung von Fachkräften aus Sektoren entgegenzuwirken, wo sie in Afrika gebraucht werden, einen hohen Grad an Naivität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, gracias por darme la palabra, pero he solicitado intervenir con arreglo al procedimiento de la tarjeta azul porque el señor Rangel me ha interpelado directamente, y por ello me habría gustado tener la palabra antes.
Herr Präsident, vielen Dank, dass Sie mir das Wort erteilen, aber ich wollte im Rahmen des Verfahrens der "Blauen Karte" sprechen, weil ich direkt von Herrn Rangel herausgefordert wurde und deshalb gerne früher das Wort ergriffen hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso hay neumáticos modélicos, tan silenciosos y que reducen tanto el consumo, que en la República Federal de Alemania exhiben un ángel azul, un distintivo ecológico.
Es gibt sogar Reifen, die in der Bundesrepublik Deutschland einen Blauen Engel, ein Umweltzeichen, bekommen, weil sie so vorbildlich leise und verbrauchsarm sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de reforzar las propuestas que tenemos ya sobre la mesa, como las relativas a la migración ilegal, el trabajo no declarado y la tarjeta azul para trabajadores muy cualificados, presentaremos nuevas propuestas el próximo año, para elaborar un enfoque verdaderamente exhaustivo a escala europea en materia de migración.
Den Vorschlägen, die bereits auf dem Tisch liegen, z. B. zur illegalen Einwanderung, zur Schwarzarbeit und zur Blauen Karte für hoch qualifizierte Fachkräfte, werden wir im nächsten Jahr weitere folgen lassen, um beim Thema Einwanderung auf europäischem Niveau wirklich umfassend aufgestellt zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshonestidad porque estamos intentando corregir ciertos aspectos de esta política con la tarjeta azul, con la decisión de eliminar a los trabajadores ilegales, con la decisión de hoy de castigar a los empleadores de inmigrantes ilegales, pero estos son sólo algunos de los aspectos del problema que estamos intentando corregir.
Unehrlichkeit, weil wir versuchen, bestimmte Aspekte dieser Politik zu korrigieren - mit der Blauen Karte, mit der Entscheidung, illegale Arbeitnehmer zurückzuführen, mit der Entscheidung, die Arbeitgeber illegaler Einwanderer zu bestrafen - doch das sind nur einige Aspekte des Problems, das wir zu korrigieren versuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué ocurrió con el Reglamento de la tarjeta azul?
Was ist aus der Richtlinie zu der Blauen Karte geworden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensemos también en la cuestión de, por ejemplo, la pescadilla azul.
Darüber hinaus sollten wir uns z. B. auch mit dem Blauen Wittling befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las poblaciones de aguja azul y aguja blanca han sufrido una fuerte reducción en el Atlántico y necesitan protección.
Die Bestände des Blauen und Weißen Marlin im Atlantik sind äußerst erschöpft und müssen geschützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
azulBlaue
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comprimidos recubiertos con película ovalados, de color azul, marcados con “ SP” en una cara y “ 200” en la otra.
Filmtablette Blaue, ovale Filmtablette mit der Prägung „ SP“ auf der einen und „ 200“ auf der anderen Seite.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el proyecto de informe se aclara que el cumplimiento de todos los criterios de concesión de la tarjeta azul UE no confiere ningún derecho a los ciudadanos de terceros países que la soliciten, sino que la decisión de concesión sigue dependiendo de la apreciación del Estado miembro de que se trate.
Klargestellt wird im Berichtsentwurf, dass Drittstaatsangehörige, die eine EU Blaue Karte beantragen, bei Erfüllen sämtlicher Zulassungsvoraussetzungen keinen Anspruch auf Erteilung haben, sondern die Entscheidung darüber im Ermessen des jeweiligen Mitgliedstaates bleibt.
Korpustyp: EU DCEP
DO L 155 de 18.6.2009, p. 17. ; subraya la importancia de rechazar las solicitudes de tarjeta azul de la UE en sectores del mercado laboral para los que esté restringido el acceso a trabajadores de otros Estados miembros sobre la base de disposiciones transitorias;
L 155 vom 18.6.2009, S. 17. ; weist darauf hin, dass Anträge auf eine Blaue Karte der EU in den Bereichen des Arbeitsmarkts, in denen der Zugang für Arbeitnehmer aus anderen Mitgliedstaaten auf der Grundlage einer Übergangsregelung beschränkt ist, abgelehnt werden müssen;
Korpustyp: EU DCEP
Hay que señalar que la franja costera de Ostuni ha recibido durante diez años consecutivos la bandera azul de la UE.
Es sei darauf hingewiesen, dass dem Küstenstreifen von Ostuni zehn Jahre hintereinander die Blaue Fahne der EU zugesprochen wurde.
Korpustyp: EU DCEP
En 1987, la Comisión aprobó en el marco del «Año Europeo del Medio Ambiente» la propuesta de la Fundación Europea para la Educación Ambiental de establecer una bandera azul para las instalaciones balnearias, que fue iniciada en Francia en 1985.
1987 billigte die Europäische Kommission in Zusammenhang mit dem „Europäischen Umweltjahr“ den Vorschlag der Europäischen Stiftung für Umwelterziehung, eine Blaue Flagge für Badestellen einzuführen, womit 1985 in Frankreich begonnen worden war.
Korpustyp: EU DCEP
Tarjeta azul expedida por un asegurador de riesgos de guerra
Von einem Kriegsversicherer ausgestellte Blaue Karte
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo explica la Comisión que haya concedido la bandera azul a la mayoría de las playas no aptas para el baño, sobre todo en la zona del Golfo Sarónico, desde Vouliagmeni hasta Sounion, donde se ha encontrado un 46 % de playas no aptas?
Wie ist es zu erklären, dass an die meisten zum Baden ungeeigneten Strände die Blaue Flagge vergeben wurde, insbesondere in der Region des Saronischen Golfs von Vouliagmeni bis Sounio, wo 46 % der Strände nicht zum Baden geeignet sind?
Korpustyp: EU DCEP
La red de ferrocarriles subterráneos que se construye para unir las partes europea y asiática de Turquía pasa por el corazón de Constantinopla, en la zona donde se encuentran Santa Sofía, la mezquita azul y el palacio de Topkapi.
Das unterirdische Eisenbahnnetz, das die asiatische Seite der Türkei mit der europäischen verbinden soll, wird quer durch das Zentrum von Istanbul verlaufen, wo sich die Hagia Sofia Kirche, die Blaue Moschee (Sultan Ahmet Moschee) und das Topkapi befinden.
Korpustyp: EU DCEP
; subraya la importancia de rechazar las solicitudes de tarjeta azul de la UE en sectores del mercado laboral para los que esté restringido el acceso a trabajadores de otros Estados miembros sobre la base de disposiciones transitorias;
; weist darauf hin, dass Anträge auf eine Blaue Karte der EU in den Bereichen des Arbeitsmarkts, in denen der Zugang für Arbeitnehmer aus anderen Mitgliedstaaten auf der Grundlage einer Übergangsregelung beschränkt ist, abgelehnt werden müssen;
Korpustyp: EU DCEP
Por medio de esta Directiva, la UE facilitará los procesos relacionados con el permiso de residencia y trabajo (tarjeta azul) del personal cualificado de países de fuera de la UE a través del procedimiento de vía rápida.
Mit dieser Richtlinie werden in der EU die Verfahren für Aufenthaltstitel und Arbeitserlaubnis vereinfacht, indem qualifizierten Arbeitnehmern aus Ländern außerhalb der EU in entsprechenden Schnellverfahren die Blaue Karte EU erteilt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
azulBlaues
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta tarea no resultará especialmente sencilla, como todos sabemos por el problema con el alimento para perros azul Chappi; nadie quiere eso.
Da wird sie es nicht ganz einfach haben, denn wir kennen das Problem ja: "Blaues Chappi", das möchte keiner.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tamaño de las áreas oceánicas era inmenso, lo que les valió el nombre de la Amazonia azul.
Die Größe der zu durchsuchenden Meeresgebiete war riesig, was ihnen den Namen Blaues Amazonien einbrachte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿No considera oportuno la Comisión que esos fondos se utilicen para proyectos de investigación e innovación sobre tecnologías navales «verdes» en el marco del pilar «crecimiento azul» de la PMI, a fin de apoyar al sector y alcanzar los objetivos definidos por la Unión Europea en materia de política marítima y medioambiental?
Hält es die Kommission nicht für angebracht, diese Mittel im Rahmen des IMP-Schwerpunkts „Blaues Wachstum“ für Forschungs- und Innovationsprojekte über grüne Schiffstechnologien einzusetzen, um den Sektor zu fördern und die Ziele Europas in den Bereichen Meeres- und Umweltpolitik zu erreichen?
Korpustyp: EU DCEP
En caso de que necesites algo viejo o azul.
Falls du etwas Altes oder etwas Blaues brauchst.
Korpustyp: Untertitel
Pensé que podía representar algo prestado y azul.
Ich dachte, ich könnte etwas Geborgtes und Blaues symbolisieren.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, mi vestido es heredado y todo lo demás es nuevo.. .. . .pero no tengo nada prestado ni nada azul.
Na ja, die Spitzen sind alt und alles andere ist neu, aber ich habe nichts Geborgtes und nichts Blaues.
Korpustyp: Untertitel
Doctor Lanskell, es algo azul.
Oh, Dr. Lanskell, es ist etwas Blaues.
Korpustyp: Untertitel
Pensamos que necesitarías algo azul.
Wir dachten, du brauchst was Blaues.
Korpustyp: Untertitel
Pensé que quizás podrías necesitar algo azul.
Ich dachte, du könntest etwas Blaues gebrauchen.
Korpustyp: Untertitel
Nunca me como nada azul.
Ich esse nie was Blaues.
Korpustyp: Untertitel
azulhellblauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los botones aparecen desde ahora con un fondo azul claro (propiedad background-color), y un texto negro.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Las dos figuras para escaramuza del primer plano usan las caras del uniforme rojas del regimiento de Fusileros, los otros soldados muestran las caras en azul claro del 5o. Regimiento de infantería:
DE
Die beiden Figuren im Vordergrund tragen die roten Aufschläge des Füsilierregiments, die übrigen Soldaten tragen die hellblauen Aufschläge des 5. Württembergischen Infanterieregiments:
DE
Sachgebiete: kunst radio technik
Korpustyp: Webseite
Sarchí, también es famosa por su iglesia pintada de un delicioso color azul y decorada con pequeños frescos de color, que recuerdan las decoraciones de las carretas de bueyes.
Sarchi ist auch bekannt für die Kirche mit ihrer hellblauen Fassade und den vielen kleinen bunten Fresken, die an die Bemalung der Ochsenkarren erinnern.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Cuatro bulbos de color azul celeste rodean un quinto bulbo dorado. Este precioso templo de estilo barroco Naryshkin se terminó en 1654 y un siglo después se le añadió un campanario.
ES
Eine große vergoldete Zwiebel, umgeben von vier kleineren hellblauen, bezeichnet die wunderschöne Mariä-Entschlafens-Kirche zu Gontschary, die 1654 im Stil des Naryschkin-Barock erbaut und hundert Jahre später mit einem Glockenturm versehen wurde.
ES
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
El Hotel 4reasons hotel + bistro La espectacular vista desde el balcón de las habitaciones en los huertos de mandarinas hasta el azul del Egeo es uno de los diarios más destacados de este hotel de 5 estrellas en Turquía.
Das Hotel 4reasons hotel+bistro Der spektakuläre Blick vom zimmereigenen Balkon über Mandarinenhaine bis zur tiefblauen Ägäis gehört zu den täglichen Highlights dieses 5 Sterne Hotels in der Türkei.
Die grüne Wiese, die sich zum prächtigen Meer hin erstreckt, und die Mühlen, die sich gegen den tiefblauen Himmel abzeichnen, verleihen der Umgebung eine wunderbare Atmosphäre voll innerem Pathos.
Con vistas al azul de las aguas de la calanque de Anthéor -de vez en cuando pasa algún tren por el impresionante viaducto-, este hotel-restaurante apuesta por los sabores regionales, con alguna que otra propuesta más creativa. ¡Ensalada nizarda y sop..
ES
Über dem tiefblauen Wasser der Calanque von Anthéor - das nur durch die über den benachbarten eindrucksvollen Viadukt fahrenden Züge getrübt wird - setzt dieses Hotel mit Restaurant ganz auf regionale Genüsse oder kreativere Küche, auf Erholung auf d..
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El camino serpentea por la cresta rocosa entre peñascos, musgos y lagos. Cabe destacar el lago Comprida, que con sus aguas de azul profundo es el más grande de la sierra.
ES
Anschließend windet sich die Straße auf dem Kamm zwischen Felsen, Moosen und Seen dahin, von denen der Lagoa Comprida mit seinem tiefblauen Wasser der größte der Serra ist.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
azulpink
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lámina de protección Golebo azul contra miradas laterales para Samsung SL605 ° Protección contra las miradas azul a partir de un ángulo de 30 grados. ° Para protegerse de las miradas indeseables ° Ultra-fina y resistente ° Montaje muy sencillo y sin burbujas - retirable sin restos
ES
Golebo Blickschutzfolie pink für Canon PowerShot SX1 IS ° Blickschutz pink ab 30 Grad Seitenansicht ° Zum Schutz gegen fremde Blicke ° Ultradünn und robust ° Einfache, blasenfreie Montage - Rückstandsfrei entfernbar
ES
° Protección contra las miradas azul a partir de un ángulo de 30 grados. ° Para protegerse de las miradas indeseables ° Ultra-fina y resistente ° Montaje muy sencillo y sin burbujas - retirable sin restos
ES
° Blickschutz pink ab 30 Grad Seitenansicht ° Zum Schutz gegen fremde Blicke ° Ultradünn und robust ° Einfache, blasenfreie Montage - Rückstandsfrei entfernbar
ES
Lámina de protección Golebo azul contra miradas laterales para Panasonic Lumix DMC-SZ9 ° Protección contra las miradas azul a partir de un ángulo de 30 grados. ° Para protegerse de las miradas indeseables ° Ultra-fina y resistente ° Montaje muy sencillo y sin burbujas - retirable sin restos
ES
Golebo Blickschutzfolie pink für TomTom Go LIVE 825 Europe ° Blickschutz pink ab 30 Grad Seitenansicht ° Zum Schutz gegen fremde Blicke ° Ultradünn und robust ° Einfache, blasenfreie Montage - Rückstandsfrei entfernbar
ES
Lámina de protección Golebo azul contra miradas laterales para Fujifilm FinePix F305EXR ° Protección contra las miradas azul a partir de un ángulo de 30 grados. ° Para protegerse de las miradas indeseables ° Ultra-fina y resistente ° Montaje muy sencillo y sin burbujas - retirable sin restos
ES
Golebo Blickschutzfolie pink für T-Mobile MDA Touch / Touch XL ° Blickschutz pink ab 30 Grad Seitenansicht ° Zum Schutz gegen fremde Blicke ° Ultradünn und robust ° Einfache, blasenfreie Montage - Rückstandsfrei entfernbar
ES
Lámina de protección Golebo azul contra miradas laterales para HTC Totem C2 ° Protección contra las miradas azul a partir de un ángulo de 30 grados. ° Para protegerse de las miradas indeseables ° Ultra-fina y resistente ° Montaje muy sencillo y sin burbujas - retirable sin restos
ES
Golebo Blickschutzfolie pink für Medion MD95023 / MD95330 / MD95750 ° Blickschutz pink ab 30 Grad Seitenansicht ° Zum Schutz gegen fremde Blicke ° Ultradünn und robust ° Einfache, blasenfreie Montage - Rückstandsfrei entfernbar
ES
Lámina de protección Golebo azul contra miradas laterales para HTC C525e ° Protección contra las miradas azul a partir de un ángulo de 30 grados. ° Para protegerse de las miradas indeseables ° Ultra-fina y resistente ° Montaje muy sencillo y sin burbujas - retirable sin restos
ES
Golebo Blickschutzfolie pink für Nikon COOLPIX S1000pj ° Blickschutz pink ab 30 Grad Seitenansicht ° Zum Schutz gegen fremde Blicke ° Ultradünn und robust ° Einfache, blasenfreie Montage - Rückstandsfrei entfernbar
ES
(El orador acepta una pregunta con arreglo al procedimiento de la "tarjeta azul" de conformidad con el apartado 8 del artículo 149 del Reglamento)
(Der Redner erklärt sich damit einverstanden, auf eine Frage gemäß Artikel 149 Absatz 8 GO zu antworten.)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(El orador responde igualmente a una pregunta formulada de acuerdo con el procedimiento de la "tarjeta azul" según el apartado 8 del artículo 149 del Reglamento)
(Der Redner erklärt sich bereit, gemäß Artikel 149 Absatz 8 GO auf die Frage eines anderen Mitglieds zu antworten.)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
0,4 gramos de azul de metileno o azul timol o cristal violeta
Methylenblau oder Thymolblau oder Kristallviolett 0,4 Gramm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Miro las sombras pasar del azul al negro al final de la tarde.
Ich betrachte die Schatten, wenn sie blau-schwarz werden. Am späten Nachmittag.
Korpustyp: Untertitel
o bien [II.5.3.1. han permanecido en un país o una zona libres del virus de la lengua azul como mínimo 60 días antes de la recogida del esperma y durante esta;]
entweder [II.5.3.1. Sie wurden mindestens in den 60 Tagen vor sowie während der Spermaentnahme in einem Land oder Gebiet gehalten, das frei vom Blauzungenvirus ist;]
Korpustyp: EU DGT-TM
Con mi gran tripulación, fui electo para representar la misión a Marte y la imagen que viene a mi cabeza es la vista a través del portal del globo azul blanquecino hermoso tan frágil, tan pequeño
Ich wurde von meiner wunderbaren Crew auserwählt, um über die Marsmission zu sprechen. Ein Bild erscheint vor meinen Augen: die Sicht vom Lukenfenster. Ein blauweißer Glan…so schö…so zerbrechlich, so klein.
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
BTVPUR AlSap 8 se usa en el ganado ovino y bovino para protegerlo contra la enfermedad llamada lenguaazul.
BTVPUR AlSap 8 wird bei Rindern und Schafen zum Schutz gegen die Blauzungenkrankheit angewendet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Además, el brote actual de lenguaazul y las consiguientes restricciones impuestas a la circulación y comercialización de estos animales ha creado dificultades socioeconómicas añadidas.
Ferner haben der jüngste Ausbruch der Blauzungenkrankheit und die damit verbundenen Beschränkungen für die Verbringung und Vermarktung der Tiere zu weiteren wirtschaftlichen und sozialen Schwierigkeiten geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, algunas cooperativas pueden haber tenido pérdidas de materia prima por otras causas además de la lenguaazul (o la sequía).
Außerdem könnte der Rückgang der Lieferungen von Rohware bei einigen Genossenschaften auf andere Ursachen als die Blauzungenkrankheit (oder die Dürre) zurückzuführen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lenguaazul - La Comisión propone la cantidad de 49 340 000 euros en compromisos adicionales para combatir la enfermedad de la lenguaazul.
Blauzungenkrankheit: Die Kommission schlägt zusätzliche Verpflichtungsermächti gungen in Höhe von 49 340 000 EUR zur Bekämpfung der Blauzungenkrankheit vor.
Korpustyp: EU DCEP
El anexo I se titula «Lista de enfermedades de declaración obligatoria» e incluye la «lenguaazul».
Anhang I hat den Titel „Verzeichnis der anzeigepflichtigen Seuchen“ und enthält auch die Blauzungenkrankheit.
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, la lenguaazul ha sido una amenaza constante para nuestra ganadería y con ella también para nuestra salud pública.
Herr Präsident! Die Blauzungenkrankheit ist eine ständige Bedrohung unseres Nutztierbestands und somit der öffentlichen Gesundheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, la Comunidad apoya varios programas de investigación sobre la enfermedad de la lenguaazul.
Ferner fördert die Gemeinschaft mehrere Forschungsprogramme im Zusammenhang mit der Blauzungenkrankheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propagación de la lenguaazul a partir de la zona afectada podría suponer un grave riesgo para los animales de la Comunidad.
Die Ausbreitung der Blauzungenkrankheit über das betroffene Gebiet hinaus könnte den Tierbestand in der Gemeinschaft ernsthaft gefährden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por este motivo, he votado a favor del informe sobre vacunación contra la lenguaazul.
Aus diesem Grund habe ich für den Bericht über die Impfung gegen die Blauzungenkrankheit gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alga azulBlaualge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Floraciones de fitoplancton o proliferación de macroalgas Sólo para los emplazamientos que hayan resultado sensibles físicamente a floraciones tóxicas específicas (por ejemplo dinophysis, alexandrium, algasazules)
Phytoplanktonblüte oder Makroalgenproliferation Nur an Standorten, bei denen eine physikalische Empfindlichkeit gegenüber toxischer Blüte (z.B. Dinophysis, Alexandrium, Blaualgen) festgestellt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit azul
210 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen