Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Viread es un medicamento que contiene el principio activo disoproxilo de tenofovir y que se presenta en comprimidos de color azulclaro con forma de almendra.
Viread ist ein Arzneimittel, das den arzneilich wirksamen Bestandteil Tenofovir Disoproxil enthält, und ist in Form von hellblauen, mandelförmigen Tabletten erhältlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se me ocurre vista más bell…...que los ojos azulclaro de Pearl por la mañana.
Ich kennen keinen schöneren Anblic…als früh morgens in Pearls hellblaue Augen zu schauen.
Korpustyp: Untertitel
si el gas es puro, la llama debería ser azul/azulclaro con toques de naranja.
ES
Se presenta en cápsulas de color blanco y azulclaro (200 mg) y en solución oral (10 mg/ ml).
Es ist als weiße und hellblaue Hartkapsel (200 mg) und als Lösung zum Einnehmen (10 mg/ml) erhältlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Del día 8 al día 14, debe tomar un comprimido recubierto con película azulclaro de CHAMPIX 1 mg dos veces al día, una vez por la mañana y una vez por la tarde, aproximadamente a la misma hora cada día.
Von Tag 8 bis Tag 14 sollten Sie zweimal täglich eine hellblaue CHAMPIX 1 mg Filmtablette einnehmen, einmal morgens und einmal abends, immer etwa zur gleichen Tageszeit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se me ocurre vista más bell…...que los ojos azulclaro de Pearl por la mañana.
Ich kennen keinen schöneren Anblic…als früh morgens in Pearls hellblaue Augen zu schauen.
Korpustyp: Untertitel
Ésa es, la casa azulclaro a la derecha. - ¿Estás segura?
Das ist es. Das hellblaue Haus auf der rechten Seite. - Bist du sicher?
Korpustyp: Untertitel
La casa azulclaro a la derecha. - ¿Estás segura?
Das hellblaue Haus rechts. - Bist Du sicher?
Korpustyp: Untertitel
La mezcla correcta debe tomar un color azulclaro uniforme.
La cama con dosel y cortinas le confiere un aire especial al dormitorio, y la selección de sillones azulclaro y el mobiliario de teca oscura aportan una sensación de elegancia y romanticismo.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
A todos los espectadores de las filas de arriba les dieron una capa contra la lluvia de color azulclaro, los espectadores en las filas de adelante recibieron el color amarillo.
DE
Sachgebiete: film mythologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
azul clarohellblauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Llevará impreso un fondo de garantía de color azulclaro que haga visible cualquier falsificación por medios mecánicos o químicos.
Die Vorderseite des Originals ist mit einem hellblauen guillochierten Überdruck zu versehen, auf dem jede mechanisch oder chemisch vorgenommene Fälschung sichtbar wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
crema con una franja azulclaro debajo de las ventanas.
Der Verdächtige trägt eine braune Hos…...hellblaues Hemd, eine braune Jacke, dunkle Handschuhe.
Korpustyp: Untertitel
Llevaba pantalones beig…...una camisa azulclaro, chaqueta o jersey marrón, guantes oscuros.
Der Verdächtige trägt eine braune Hos…...hellblaues Hemd, eine braune Jacke, dunkle Handschuhe.
Korpustyp: Untertitel
azul clarozartblau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras la renovación de la iglesia en 1958, se vuelven a apreciar las figuras del altar y otras formas de madera, pulidas a mano, sobre una base de creta en los colores barrocos blanco, oro y azulclaro.
Heute sind die Altarfiguren und anderen Holzteile nach der Renovierung der Kirche in 1958 wieder handpoliert auf Kreidegrund und in den Barockfarben weiß, gold und zartblau zu sehen.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Algunos trenes expresos (los de color azulclaro que se ejecutan en Occidente Troncal) disponen de aire acondicionado, mientras que otros (los azules oscuros) no están equipados con aire acondicionado.
Einige Express-Züge (das Licht blaue Laufen auf der West Trunk Line) sind klimatisiert, während andere (dunkle blaue) nicht mit Klimaanlagen ausgestattet sind.
Puedes optar por los jeans básicos denim claro, los washed, los stone-washed, los azules naturales, los azules oscuros o elegir un color neutro como el negro, el blanco o incluso el gris.
Man kann die schlichten Jeans aus hellem Denim nehmen, verwaschen, stone-washed, ungebleicht, dunkelblau oder eine neutrale Farbe wählen wie Schwarz, Weiß oder auch Grau.
¿Lo ve?, ese color azulclaro. Los ciudadanos quieren ver que esto se cumpla y ya no quieren más niños soldados en la guerra.
Die Bürger möchten die Abschaffung der Todesstrafe verwirklicht sehen, und sie möchten, daß es in Kriegen keine Kindersoldaten mehr gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fértil tierra verde que figura más abajo representa los productos agrícolas, y el color azulclaro de abajo del todo simboliza el mar y sus productos.
Das grüne fruchtbare Land darunter steht für die Erzeugnisse der Landwirtschaft und der blaue Streifen am unteren Rand für das Meer und seine Erzeugnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Del color de la lech…- El Ródano.…uando entra en el Lago de Ginebr…...este río sale de color azulclaro.
- Ganz milchig-weiß vom Gletscher - Das Wort ist die Rhone. wenn er in den Genfer See hineinfließt aber wenn er herausfließt, ist dieser Fluss von glasklarem Blau
Korpustyp: Untertitel
Quien sea flexible y seleccione una fecha en color azulclaro, podrá posiblemente ahorrar mucho o tener a disposición un mayor número de alojamientos libres.
ES
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Gracias a los anillos de señalización azules o rojos situados junto a los acoplamientos, es posible un reconocimiento inmediato y claro de las entradas y salidas del molde.
Eine sofortige und eindeutige Erkennbarkeit der Zu- und Abläufe am Werkzeug wird durch blaue bzw. rote Kennzeichnungsringe gewährleistet, die den Kupplungen beiliegen.
Italienischer Hochzeitsanzug aus Leinen in hellen Farbtönen kombiniert mit einem Hemd im Liberty Stil in den Farbtönen blau und einer Fliege aus roter Seide, die aus dem ganzen Outfit hervorsticht.
Sachgebiete: film technik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Las habitaciones están decoradas con exclusivas tonalidades de color azulclaro y amuebladas con hermosos sofás tapizados y elegantes escritorios de madera clara.
ES
La decoración de estas espléndidas suites refleja los elementos con tonalidades de azulclaro y colores crema, que representan el cielo, la bahía y las nubes.
ES
Seine prachtvollen Zifferblattgestaltungen zeigen den Drachen, den Phoenix, den japanischen Löwen mit Schuppen (Qilin) im Mondschein, den kauernden Tiger und das Fabeltier Genbu.
Especifica el esquema de color para la ventana de bienvenida. Si está vacío se utilizará el predeterminado que en estos momentos es gris amarillento con algo de azulclaro y algunos elementos amarillos.
Geben Sie das Farbschema für die Bedienelemente des Anmeldefensters ein. Ein leerer Eintrag bewirkt die Verwendung der Voreinstellung Gelbartiges-Grau mit hellblauben und gelben Elementen.
Vial de vidrio claro Tipo I de 10 ml con un tapón de caucho de clorobutilo o bromobutilo y un sello de aluminio con una tapa con lengüeta de plástico azul.
Klare 10-ml-Typ-I-Glas-Durchstechflasche, mit einem Chlorobutyl- oder Bromobutyl-Gummistopfen und einer Aluminiumversiegelung mit blauem abnehmbaren Schnappdeckel aus Plastik.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Asimismo, me gustaría animar a Euromed a dejar claro que la tarjeta azul para la regulación de los inmigrantes cualificados no representa una amenaza para los europeos; por el contrario, constituye una oportunidad que nos brinda la globalización.
Zudem möchte ich die Euromed dazu ermutigen klarzustellen, dass die "Blue Card" für die Steuerung der Einwanderung von qualifizierten Fachkräften keine Gefahr für Europäer darstellt; im Gegenteil, sie ist eine Chance, die sich uns durch die Globalisierung eröffnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fértil tierra verde que se esboza bajo él hace referencia a los productos agrícolas y el color azulclaro de la parte inferior representa el mar y sur productos.
Das grüne fruchtbare Land darunter steht für die Erzeugnisse der Landwirtschaft und der blaue Streifen am unteren Rand für das Meer und seine Erzeugnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
La plaza del Marquês de Pombal de esta población es un claro ejemplo de la popular arquitectura portuguesa, con paredes blancas y una gruesa línea de color azul brillante alrededor del edificio.
Der Marquês de Pompal Platz hier ist ein stehendes Beispiel der beliebten portugiesischen Architektur mit den weißgewaschenen Wänden mit der dicken blauen Linie, welche das Gebäude umrahmt.
Sachgebiete: geografie musik theater
Korpustyp: Webseite
L'archipiélago delle Eolie, sueño húmedo de muchos turistas cada año intentando llegar al centro transbordadores eólica 2013, se compone de islas que son pequeñas áreas del paraíso, ubicado en el hermoso mar azulclaro que los rodea, haciéndolos únicos.
Die Äolischen Archipels, feuchte Traum vieler Touristen jedes Jahr versuchen, das Zentrum zu erreichen Fähren Äolischen 2013, besteht aus Inseln, die kleinen Flächen Paradies, befindet sich in der schönen klaren blauen Meer, das sie umgibt, was sie einzigartig.
Sachgebiete: e-commerce musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Esta deliciosa capilla es una auténtica obra maestra del barroco sevillano de finales del s. XVII. Desde la esquina de las calles Sierpes y Jovellanos se ven la fachada (s. XVIII) y la espadaña decorada con azulejos azulclaro.
ES
Diese bezaubernde Kapelle (Ende 17. Jh.) ist ein Meisterwerk des Sevillaner Barocks. An der Ecke zwischen der Calle Sierpes und der Calle Jovellanos ist ihre Fassade (18. Jh.) und ihr auffallender, mit in Blautönen gehaltenen Azulejos geschmückter Glockenturm zu sehen.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
El objetivo es seleccionar distintos vectores espaciales uU (xxx) del convertidor, de manera que la corriente instantánea (vector verde) siga a la referencia (vector azulclaro) lo más cerca posible.
PL
Ziel ist es, die Konverter-Spannungsraumzeiger uU(xxx) so zu wählen, dass der dreiphasige Konverterstrom (grüner Stromraumzeiger) dem dreiphasigen Referenz-Stromraumzeiger (türkis) so genau wie möglich folgt.
PL
Navegantes, submarinistas y pescadores expertos, todos se sienten atraídos por las aguas azulclaro del Atlántico en las que las ballenas, los delfines, los marlines y las tortugas se dan cita cada año.
Jedoch auch Segler, Taucher und Hochseefischer werden von den klaren blauen Gewässern des Atlantiks angezogen, wo auch regelmäßig Wale, Delfine, Marline und Seeschildkröten beobachtet werden können.
Significativo utilizado para el S / W fotografía son filtros de color amarillo claro a naranja a un filtro rojo, amarillo y verde intenso. Filtros verdes y azules causan para esta aplicación es poco resultado significativo se.
Sinnvoll für die S/W-Fotografie einsetzbar sind Filter von leichtem Gelb über Orange bis zu kräftigem Rot, sowie Gelb-Grünfilter. Grün- und Blaufilter bewirken für diese Anwendung nur wenig sinnvolle Ergebnisse.
Las bombillas blancas LED (1) crean una agradable luz natural, mientras que las bombillas azules LED imitan un reflejo claro de luna que le permitirá observar a los animales durante la noche en su comportamiento natural sin molestarlos.
Die hochweißen LEDs (1) sorgen für ein schönes Tageslicht. Die blauen LEDs imitieren einen Mondlichtschimmer, mit dem Sie Ihre Tiere auch während der Nacht beobachten können, ohne sie in ihrem natürlichen Verhalten zu stören.
Una imagen donde predomina el azul, por ejemplo, podrucira un histograma movido a la izquierda en los canales verde y rojo, es decir, falta de verde y rojo en los tonos claros.
Bei einem Bild mit beispielsweise Blau als dominanter Farbe wird der grüne und rote Kanal im Histogramm nach links verschoben sein, was durch den Mangel an hellen grünen und roten Farbanteilen verursacht wird.
Se abandona la Planta Noble a través de la escalera de vecinos del edificio, para subir por el fantástico patio de luces - donde las baldosas azules van del azul oscuro al más claro, dramáticamente distribuyendo la luz natural- hasta el desván , el tejado y las chimeneas danzantes.
Von da kommen Sie in das Piano Nobile durch das gewöhnliche Treppenhaus des Gebäudes, um durch den traumhaften Lichtbrunnen zu steigen - wo die Farbe Blau sich vom ganz Dunklen bis zum Hellsten erstreckt, und dramatisch die Verteilung des natürlichen Lichtes in Richtung zu den Dachböden, Dachterrasse und Kamine beherrscht.
El dispositivo está constituido por un capacete especial fabricado de silicona para usos médicos y, merced a su estructura, permite irradiar con la luz azul (λ = 450 ± 5 nm) toda la superficie de las encías En el curso de los ensayos se puso en claro una propiedad positiva más de la luz azul.
RU
Das Gerät ist eine aus medizinischem Silikon hergestellte , und dank seiner Ausführung kann die ganze Zahnfleischoberfläche mit blauem Licht (λ = 450 ± 5 nm) bestrahlt werden. (Patent Nr.49454 vom 26.07.05.) Während der Prüfungen wurde noch eine positive Eigenschaft des blauen Lichtes festgestellt.
RU
HTC ha reducido las partes azules de la imagen, seguramente para evitar el clásico tinte azulado de los paneles LCD. Esto funciona bastante bien, sólo los tonos muy claros de gris muestran una ligera desviación hacia el azul comparados con el valor de referencia.
HTC hat viel Blauanteil aus den Bildern genommen, wohl um den LCD-typischen Blaustich in Bildern zu verhindern. Das klappt ganz gut, lediglich bei sehr hellen Grautönen ist eine leichte Abweichung ins Bläuliche im Vergleich zum Referenzwert festzustellen.
Sonata 5 mg cápsulas duras, que contiene un polvo de color azul oscuro intenso, consta de una cápsula con una mitad de color marrón claro con una "W" impresa en dorado, y la otra mitad de color blanco con "5 mg" impreso en dorado.
Die Hartkapseln von Sonata 5 mg enthalten ein intensiv dunkelblaues Pulver, und haben ein hellbraunes, in Goldgelb mit „ W“ beschriftetes Oberteil sowie ein weißes, in Goldgelb mit „ 5 mg“ beschriftetes Unterteil.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zerene 5 mg cápsulas duras, que contiene un polvo de color azul oscuro intenso, consta de una cápsula con una mitad de color marrón claro con una "W" impresa en dorado, y la otra mitad de color blanco con "5 mg" impreso en dorado.
Die Hartkapseln von Zerene 5 mg enthalten ein intensiv dunkelblaues Pulver, und haben ein hellbraunes, in Goldgelb mit „ W“ beschriftetes Oberteil sowie ein weißes, in Goldgelb mit „ 5 mg“ beschriftetes Unterteil.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No está claro si estos acúmulos de proteínas causan la enfermedad, pero si hacemos un tratamiento con un tinte azul que impide la formación de los acúmulos, se retrasa la aparición de síntomas en un modelo de ratón de la EH.
Es ist nicht geklärt, ob diese Ansammlungen für die Krankheit verantwortlich sind, aber die Behandlung mit einem blauen Farbstoff, der die Klumpen auflöst, konnte die Krankheitssymptome von HD-Mäusen verzögern.
Sachgebiete: technik media internet
Korpustyp: Webseite
No sabemos si la inspiración viene de las sábanas de cuadros azules y blancos de Alpöhi, pero lo que está claro es que Heidi se habría llevado estos imanes a Frankfurt para calmar la nostalgia y para fastidio de la señorita Rottenmeier.
EUR
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El vidrio fue suministrado en forma de elementos de 1 pulgada de espesor, compuestos por vidrio NARIMA® eco azul-oro y una hoja interior de vidrio claro con recubrimiento de protección solar. De esta forma el vidrio de efectos de color ofrece las prestaciones y la estética requeridas para satisfacer las necesidades del proyecto.
Jede der ein Zoll dicken Scheiben setzte SCHOTT aus blau-goldenem NARIMA® eco Glas und einer klaren Glasschicht mit Sonnenschutz zusammen – das Farbeffektglas erfüllt damit perfekt die Ansprüche und die Ästhetik, die an das Projekt gestellt waren.
Esto se refleja en los muebles, las telas, los papeles pintados, alfombras y detalles de acabado fabricados o diseñados especialmente para el establecimiento, que yuxtaponen acentos de beige claro y azul con mobiliario de espejos antiguos, níquel pulido, altas cabeceras de cuero y guarniciones en caoba oscura.
Einrichtungen, Textilien, Wandverkleidungen, Teppiche und Ausführungen sind in hellbeige und blau gehalten. Die Ausstattung umfasst Spiegel, glänzendes Nickel, hohe Kopfenden aus Leder und Dekorationen in dunklem Walnussholz.