autor. - (NL) La pena capital es bárbara y la libertad de expresión está consagrada en la Constitución de Afganistán.
Verfasser. - (NL) Die Todesstrafe ist barbarisch, und das Recht auf freie Meinungsäußerung ist in der Verfassung Afghanistans fest verankert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi ropa es tan bárbara como la suya. Pero no unto mi pelo con manteca."
Meine Kleider sind genauso barbarisch wie ihre, aber ich fette meine Haare nicht mit Butter ein."
Korpustyp: Untertitel
Son precisamente los más débiles de la sociedad, es decir, las mujeres, los niños y hasta los bebés, los que están siendo maltratados de forma bárbara, lesionados deliberadamente, mutilados, infectados de VIH y de otras enfermedades e incluso asesinados.
Gerade die Schwächsten der Gesellschaft, Frauen, Kinder und sogar Babys, werden barbarisch missbraucht, vorsätzlich verwundet, verstümmelt, mit HIV oder anderen Infektionskrankheiten angesteckt oder getötet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bárbarabarbarische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta bárbara política capitalista es típica de las políticas de la Unión Europea y los gobiernos burgueses de sus Estados miembros.
Diese barbarische kapitalistische Politik ist typisch für die Politik der Europäischen Union und der bourgeoisen Regierung ihrer Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberían reforzar su lucha contra la bárbara unión imperialista de capitalistas monopolistas y tirar al basurero de la Historia la ambición imperialista de verse ascendidos a la posición de guardianes del mundo.
Sie sollten ihren Kampf gegen diese barbarische imperialistische Union von Monopolkapitalisten intensivieren und das Bestreben der Imperialisten, die Position eines Weltgendarmen einzunehmen, auf den Müllhaufen der Geschichte werfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las consecuencias de esta guerra son todavía incalculables, pero sabemos que la actitud arrogante y agresiva del imperialismo americano podrá engendrar actos de terrorismo como respuesta refleja, una respuesta bárbara a una barbarie excesiva.
Die Konsequenzen dieses Krieges sind heute noch gar nicht abzusehen, aber wir wissen, dass die arrogante und aggressive Haltung des amerikanischen Imperialismus die Gefahr in sich birgt, als eine Reaktion, als barbarische Antwort auf eine Hyperbarbarei Terrorakte hervorzurufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué se empeña el Gobierno de Malta en amparar esta práctica ilegal y bárbara?
Warum ist die maltesische Regierung entschlossen, diese illegale und barbarische Praxis zu schützen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me cuento entre los numerosos diputados de esta Cámara que se oponen firmemente a la política bárbara que China aplica en el Tíbet y contra los cristianos.
Ich gehöre zu den sehr vielen Mitgliedern dieses Parlaments, die sich nachdrücklich gegen Chinas barbarische Politik gegenüber Tibet und gegenüber den Christen aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los grandes esfuerzos realizados -las resoluciones y los planes nacionales e internacionales para mejorar el nivel de protección de las mujeres en zonas de conflicto- no han logrado eliminar esta arma bárbara a la que con frecuencia se recurre en la guerra moderna, a saber, la violencia sexual.
Trotz sämtlicher entschlossener Bemühungen, die unternommen wurden - Resolutionen und nationale und internationale Pläne zur Verbesserung des Schutzes von Frauen in Konfliktzonen - ist es nicht gelungen, die barbarische Waffe, auf die in der modernen Kriegsführung häufig zurückgegriffen wird, zu beseitigen: sexuelle Gewalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sigue habiendo una bárbara guerra en el Irak.
Der barbarische Krieg im Irak ist noch nicht zu Ende.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparecían unos caballos procedentes de los países del Este que eran tratados de una forma considerada poco apropiada, por no decir bárbara.
Es wurden darin Pferde aus osteuropäischen Ländern gezeigt, die, auf sogenannte unorthodoxe, um nicht zu sagen barbarische Art, behandelt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Ha necesitado usted realmente la necesaria, pero no por ello menos bárbara, destrucción de más de un millón de reses?
Haben Sie wirklich die notwendige, aber nichtsdestoweniger barbarische Vernichtung von über einer Million Rindern gebraucht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de las objeciones y determinadas oposiciones expresadas, recoge esencialmente la estrategia uniforme del imperialismo, sobre todo en las partes III y IV; La estrategia que pretende legalizar su política agresiva y bárbara.
Trotz der zum Ausdruck gebrachten Einwände und Bedenken wurde die einheitliche Grundstrategie des Imperialismus angenommen, insbesondere in den Abschnitten III und IV; die Strategie, mit der versucht wird, dessen aggressive und barbarische Politik zu legalisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bárbarabarbarischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En ese marco es preciso exigir el absoluto respeto de la libertad y la dignidad de la mujer afgana, salvajemente pisoteada por medidas inaceptables como el uso obligatorio de vestimentas vejatorias, la bárbara supresión de los derechos de educación y trabajo o verdaderas agresiones sexuales continuas.
In diesem Zusammenhang ist die unbedingte Respektierung der Freiheit und Würde der Frau in Afghanistan zu fordern, die beide mittels inakzeptabler Maßnahmen wie dem Zwang zum Tragen erniedrigender Kleidung, der barbarischen Verweigerung des Rechts auf Bildung und Arbeit oder fortgesetzter sexueller Aggression brutal mit Füßen getreten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la Unión Europea debe ofrecer un apoyo más activo a este órgano de cooperación a fin de reforzar el aspecto moral del comercio de diamantes en un esfuerzo por acabar con el tráfico de diamantes que financia conflictos y grupos armados, y proviene de la bárbara explotación.
Ich bin der Überzeugung, dass es die Pflicht der Europäischen Union ist, diesem Kooperationsorgan aktivere Unterstützung zu bieten, um den moralischen Aspekt des Handels mit Diamanten zu stärken und somit den Handel mit Diamanten, mit denen Konflikte und bewaffnete Gruppen finanziert werden und die aus einer barbarischen Ausbeutung stammen, zu beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido apoyo todo lo que se ha dicho aquí con respecto a la condena de la guerra bárbara, llevada a cabo por Rusia. Es una guerra que recuerda los peores tiempos de la Unión Soviética.
In diesem Sinne unterstütze ich alles, was hier zur Verurteilung des barbarischen Krieges, geführt durch Rußland, gesagt worden ist, ein Krieg, der an die schlimmsten Zeiten der Sowjetunion erinnert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un argumento que seguramente cobra peso ante la bárbara e imperialista táctica de pacificación rusa en Chechenia.
In Anbetracht der barbarischen imperialen Befriedungstaktik Rußlands in Tschetschenien gewinnt dieses Argument sicherlich an Kraft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Opina también el Consejo que la comunidad internacional tiene la urgente obligación de hacer más para proteger a los civiles inocentes contra este tipo de conducta bárbara y para poner fin a la impunidad en Sudán?
Ist der Rat ferner der Ansicht, dass die internationale Gemeinschaft unverzüglich mehr unternehmen muss, um unschuldige Bürger vor derart barbarischen Verhaltensweisen zu schützen und der Kultur der Straflosigkeit im Sudan ein Ende zu setzen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hemos votado en contra de la adhesión de Chipre, porque, además de lo anteriormente expuesto, ha sido utilizado para presionar y legitimar el resultado de la invasión y ocupación bárbara ante la que los «sensibles» imperialistas europeos están haciendo la vista gorda.
Wir haben gegen den Beitritt Zyperns gestimmt, weil er, über das Vorhergesagte hinaus, als Druckmittel benutzt wurde, um die Ergebnisse der barbarischen Invasion und Okkupation, vor der die 'sensiblen' europäischen Imperialisten ihre Augen verschließen, zu legalisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe califica de extremistas -y el régimen turco de terroristas- a esos combatientes; pero el informe no dice nada del pueblo kurdo, que sigue privado de los derechos más fundamentales, ni de las tropas de ocupación que permanecen en Chipre desde la bárbara invasión de hace 27 años.
Der Bericht bezeichnet diese Kämpfer als Extremisten, die türkische Regierung nennt sie Terroristen, während das kurdische Volk grundlegender Rechte entbehrt und die militärische Besatzung auf Zypern nach dem barbarischen Überfall vor 27 Jahren noch immer andauert, was der Bericht nicht der Rede wert fand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, estamos convencidos de que debe concederse el asilo a las mujeres y a las niñas procedentes de países que utilizan la mutilación, la violación o la violencia sexual como arma de guerra o tienen unas costumbres culturales que implican su bárbara persecución por razón de sexo.
Ebenso sind wir davon überzeugt, daß jenen Frauen und Kindern Asyl gewährt werden muß, die aus Ländern stammen, in denen die Beschneidung, die Vergewaltigung und sexuelle Gewalt als Kriegswaffe eingesetzt werden oder in denen eine kulturelle Tradition herrscht, die mit barbarischen Verfolgungen aufgrund der Geschlechtszugehörigkeit verbunden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El EPLP ha respaldado estas enmiendas, que podrían contribuir a eliminar la práctica bárbara de cercenar las aletas de los tiburones.
Die EPLP hat diese Änderungsanträge unterstützt, die dazu beitragen würden, der barbarischen Praxis des Abtrennens von Haifischflossen ein Ende zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Suecia ha dejado a Israel en la estacada, y su propuesta de dividir Jerusalén pone de relieve su ingenuidad con respecto a la ideología inaceptable y bárbara que es el Islam.
Schweden hat Israel im Stich gelassen, und sein Vorschlag einer Teilung Jerusalems zeigt die ganze Naivität gegenüber der verwerflichen und barbarischen Ideologie, die der Islam darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bárbaragrausame
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La inmensa mayoría de los consumidores europeos condenan la bárbara matanza de nuestros animales domésticos favoritos y no desean comprar estos productos.
Die große Mehrheit der europäischen Verbraucher verurteilt dieses grausame Abschlachten unserer Lieblingshaustiere und will solche Produkte nicht kaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por estas razones los diputados al Parlamento Europeo del Partido Comunista de Grecia votamos en contra del informe y creemos que el movimiento social de masas con su lucha va a derrocar esta política antipopular, bárbara e inhumana.
Deshalb stimmen wir, die Europaabgeordneten der Kommunistischen Partei Griechenlands, gegen den Bericht in der Überzeugung, dass die massive Volksbewegung mit ihrem Kampf und ihrem Einsatz diese volksfeindliche, grausame und unmenschliche Politik zu Fall bringen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto sirve para todas las regiones del mundo: esta pena inhumana y bárbara debe ser abolida.
Das gilt für alle Regionen dieser Welt, dass diese unmenschliche und grausame Strafe abgeschafft werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por mucho que los líderes de la Unión Europea intenten restar importancia a los resultados del referendum irlandés, éste no deja de constituir una condena de la política bárbara e inhumana que los intereses del gran capital imponen en nuestro continente.
So sehr die politische Führung der EU den Ausgang des irischen Referendums auch herunterzuspielen bemüht ist - er spricht ein vernichtendes Urteil über die grausame und unmenschliche Politik, die die Interessen des Großkapitals unserem Kontinent aufzwingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bárbaraBarbaren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reconocer este genocidio no viene a significar que la Turquía de hoy en día sea una nación bárbara.
Die Anerkennung dieses Völkermords bedeutet jedoch nicht, dass die Türkei heute eine Nation von Barbaren wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su emperador se complace en brindarle…...la horda bárbara.
Euer Kaiser hat das Vergnügen, euch die Horde der Barbaren zu präsentieren!
Korpustyp: Untertitel
Vuestro emperado…se complace en ofrecero…¡La horda bárbara!
Euer Kaise…hat das Vergnüge…euch die Horde der Barbaren zu präsentieren!
Korpustyp: Untertitel
bárbaratierisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi hermano quiere hacer una película bárbara, y yo ayudo conseguir dinero para é…
Mein Bruder will einen tierisch guten Film drehen und ich helfe ihm, bei der Geldbeschaffung.
Korpustyp: Untertitel
Mi hermano quiere hacer una película bárbara, y yo ayudo conseguir dinero para él.. .?
Mein Bruder will einen tierisch guten Film drehen und ich helfe ihm, bei der Geldbeschaffung.
Korpustyp: Untertitel
bárbaragroßartig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tu canción fue bárbara.
Dein Lied war großartig.
Korpustyp: Untertitel
La banda que tenemos para ti es bárbara.
Die Band für dich ist großartig.
Korpustyp: Untertitel
bárbarabarbarisches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considera muy importante la aplicación de los programas de estabilidad y convergencia, y saluda, claro, el primer programa de estabilidad presentado por Grecia, el cual ha requerido y requiere programas permanentes de austeridad cada vez más dura, unilateral, bárbara e inhumana.
Er bewertet die Verwirklichung der Stabilitäts- und Konvergenzprogramme als überaus bedeutsam und begrüßt sogar das erste Stabilitätsprogramm Griechenlands, das jedoch ständig Programme erforderlich machte und auch heute noch bedingt, die ein noch rigoroseres, einseitiges, barbarisches und unmenschliches Maßhalten implizieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un riesgo que tenemos que correr, en un último intento de poner fin a una institución tan bárbara, tan infamante para la familia del ser humano.
Dieses Risiko müssen wir nunmehr eingehen, in einem letzten Versuch, ein so barbarisches, für die Menschengemeinschaft so beschämendes Instrument abzuschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bárbarabrutale
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A. Considerando las continuas denuncias presentadas por asociaciones de protección de los animales contra el trato cruel y feroz dado a los animales vagabundos y contra la práctica bárbara de la vivisección con perros y gatos vagabundos;
A. in der Erwägung, dass Tierschutzorganisationen immer wieder Anzeige gegen die grausame Behandlung von streunenden Tieren und die brutale Praxis der Vivisektion an streunenden Katzen und Hunden erstatten;
Korpustyp: EU DCEP
bárbarabarbarischen mitspielen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal vez la indulgencia en una tradición bárbara.
Oder bloß bei einem barbarischen Brauch mitspielen.
Korpustyp: Untertitel
bárbarabarbarischen Ende setzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo entonces podremos poner fin a esta tradición bárbara.
Nur so können wir dieser barbarischen Tradition ein Endesetzen.
Korpustyp: EU DCEP
bárbaraKommission
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que nos urge es demostrar a los miles de millones de personas que nos siguen que estamos adheridos al principio y a la práctica de la solidaridad humana, que no aceptamos que la sociedad humana se construya sobre la base de la bárbara ley del más fuerte.
c) die verstärkte Berücksichtigung der wissenschaftlichen Beiträge zur nachhaltigen Entwicklung, beispielsweise durch die Heranziehung der Erkenntnisse von Wissenschaftlern sowie die Anregung zur Mitwirkung nationaler, regionaler und internationaler wissenschaftlicher Netzwerke an der Arbeit der Kommission;
Korpustyp: UN
bárbaraBarbarei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gente bárbara que vive en la ignorancia, a quienes les llevamos los beneficios de la civilización occidental.
Sie leben in Unwissenheit und Barbarei, doch wir überbringen die Wohltaten der westlichen Kultur.
Korpustyp: Untertitel
bárbaratolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una historia bárbara.
Das ist eine tolle Geschichte.
Korpustyp: Untertitel
bárbaraphantastisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace eso desde hace 20 años y la vida le parece bárbara.
So lebt er seit 20 Jahren und findet das Leben phantastisch.
Korpustyp: Untertitel
bárbaragrausamste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fomentan la explotación más bárbara de la clase trabajadora, al objeto de conseguir el objetivo de la Estrategia de Lisboa, que es el crecimiento incontrolado de los beneficios para los plutócratas.
Diese fördern die Ausbeutung der Arbeiterklasse auf grausamste Art, um das Ziel der Lissabon-Strategie zu erreichen, nämlich unbegrenzte Profitsteigerungen für Plutokraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bárbaraunmenschlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace tan solo dos días, una delegación de nuestro Grupo pudo comprobar de primera mano la naturaleza bárbara de este lugar: una frontera militarizada, un lugar terrorífico que supone una gran divisoria entre la esperanza y la muerte.
Erst vor zwei Tagen konnte sich eine Delegation unserer Fraktion persönlich vom unmenschlichen Charakter dieses Ortes überzeugen: eine militarisierte Grenze, ein schrecklicher Platz, der als Demarkationslinie zwischen Hoffnung und Tod wirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bárbaragrausam
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La espantosa oferta del IRA, del 8 de marzo de 2005, de matar a tiros a los autores de este terrible asesinato es repugnante y bárbara, y ha sido recibida con incredulidad en el mundo civilizado.
Das schockierende Angebot der IRA vom 8. März 2005, die Verantwortlichen dieses schrecklichen Verbrechens zu erschießen, ist einfach abscheulich und grausam und wurde von der zivilisierte Welt mit Fassungslosigkeit aufgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bárbaraunmenschlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora se le sumará una nueva resolución cuya eficacia ignoro, porque los ciudadanos de Myanmar están sufriendo una bárbara represión de sus derechos mediante trabajos forzados, la persecución de la oposición política, el reclutamiento de niños, los reasentamientos forzosos y el exterminio de las minorías étnicas.
Jetzt kommt eine weitere Entschließung hinzu, und ich weiß nicht, wie wirkungsvoll sie sein wird, da die Rechte des birmanischen Volkes in unmenschlicher Weise durch Zwangsarbeit, Verfolgung von Dissidenten, Rekrutierung von Kindersoldaten, Zwangsumsiedlungen und Ausrottung ethnischer Minderheiten unterdrückt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
tradición bárbara
.
Modal title
...
hierba de Santa Bárbara
.
.
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bárbara
47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bárbara está muy bien.
Barbara geht es sehr gut.
Korpustyp: Untertitel
Quiero hablar con Bárbara.
Ich will Barbara sprechen.
Korpustyp: Untertitel
Bárbara va a contratarnos.
Barbara wird uns engagieren.
Korpustyp: Untertitel
Tiene una insolación bárbara.
Er hat einen schlimmen Sonnenbrand.
Korpustyp: Untertitel
Bárbara nunca me llamó.
Barbara rief mich nicht zurück.
Korpustyp: Untertitel
Bárbara es un nombre perfecto.
Barbara ist doch ein sehr guter Name, oder?
Korpustyp: Untertitel
Deberíamos ponernos en marcha, Bárbara.
Wir sollten gehen, Barbara.
Korpustyp: Untertitel
Vengo a ver a Bárbara.
Ich treffe Barbara zum Mittagessen.
Korpustyp: Untertitel
Bárbara Kapitonovna, pida a Bori…
Warwara Kapitonowna, bitten Sie Bori…
Korpustyp: Untertitel
Bárbara, habla el Teniente Harris.
Barbara, hier Leutnant Harris.
Korpustyp: Untertitel
¿Tres copias a Santa Bárbara?
- 3 Kopien nach Santa Barbara?
Korpustyp: Untertitel
Bárbara Kapitonovna, pida a Borí…
Warwara Kapitonowna, bitten Sie Bori…
Korpustyp: Untertitel
El de las propinas bárbaras.
Der mit dem kolossalen Trinkgeld.
Korpustyp: Untertitel
Bárbara, el café está listo.
Barbara! Der Kaffee ist heiß.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos que hacer algo, Bárbara.
Wir müssen etwas tun.
Korpustyp: Untertitel
Encontrar vuelos baratos a Santa Bárbara, encontrar hoteles en Santa Bárbara y más información sobre Santa Bárbara ES