linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
bárbaro Barbar 118 . .
[ADJ/ADV]
bárbaro barbarisch 138
toll 2 .

Verwendungsbeispiele

bárbaro barbarisch
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ciudad balneario en tiempos de los romanos, fue víctima de las invasiones bárbaras. ES
Saint-Raphaël war schon zur Zeit der Römer ein Badeort, aber auch Opfer barbarischer Invasionen. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Se trata de un régimen fundamentalista religioso, bárbaro, partidario del terrorismo y antisemita.
Das iranische Regime ist ein fundamentalistisches, barbarisches, den Terrorismus unterstützendes und antisemitisches Regime.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seis prisioneros sentenciados a ser ejecutados, vestidos al estilo bárbaro de las hordas tracias de los medos.
Sechs Gefangene, die zur Exekution verurteilt wurden, gekleidet in der barbarischen Mode der Thrakerhorden von Medi.
   Korpustyp: Untertitel
Y ellos permitieron que él realizara sus rituales bárbaros.
Und sie erlaubten ihm, ein barbarisches Ritual auszuführen.
Sachgebiete: religion psychologie media    Korpustyp: Webseite
Estos castigos bárbaros y medievales son inaceptables para la comunidad internacional.
Solche barbarischen und mittelalterlichen Strafen sind für die Völkergemeinschaft völlig unakzeptabel.
   Korpustyp: EU DCEP
Sus hordas bárbaras están concentradas al norte.
Deren barbarischen Horden versammeln sich im Norden.
   Korpustyp: Untertitel
En el sarcófago aparecen escenas de carácter militar, en las que los caballeros romanos someten a prisioneros bárbaros;
Auf der Kassette sind Militärszenen abgebildet, in denen römische Reiter barbarische Gefangene unterwerfen;
Sachgebiete: religion historie archäologie    Korpustyp: Webseite
Este modo bárbaro y enajenado de tratar a los animales no debería en mi opinión recibir apoyo económico.
Diese wahnsinnige, barbarische Art, Tiere zu behandeln, darf meiner Meinung nach nicht wirtschaftlich unterstützt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me acusó de ser el representant…de una especie bárbara.
Sie hatten behauptet, ich wäre der Vertreter einer barbarischen Spezies.
   Korpustyp: Untertitel
“¡Pedimos castigo para los terratenientes y todos los responsables de estos crímenes bárbaros!”. DE
„Die Farmer und all jene, die verantwortlich für diese barbarischen Verbrechen sind, müssen bestraft werden. DE
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

61 weitere Verwendungsbeispiele mit "bárbaro"

78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estos grabados son bárbaros.
Fantastisch, diese Holzschnitte.
   Korpustyp: Untertitel
Tu anuncio es bárbaro.
Deine Werbung ist einfach super.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene un aspecto bárbaro.
Sie sehen umwerfend aus.
   Korpustyp: Untertitel
El contraste es bárbaro.
Ich finde, das ist ein herrlicher Kontrast.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Comportamiento bárbaro en Etiopía
Betrifft: Akte der Barberei in Äthiopien
   Korpustyp: EU DCEP
El terror de los bárbaros
Herkules, der Schrecken der Hunnen
   Korpustyp: Wikipedia
¡Lo voy a pasar bárbaro!
Ich werde es voll geniessen.
   Korpustyp: Untertitel
Eres bárbaro con el trineo.
Du fährst den Schlitten hervorragend.
   Korpustyp: Untertitel
Los peores bárbaros de todos, Cesar.
- An die schlimmsten von allen, Cäsar.
   Korpustyp: Untertitel
Yo mando. Soy un vikingo, un bárbaro.
Nehme das Zepter in die Hand, Wikinger, roh, das bin ich.
   Korpustyp: Untertitel
¡Él te protegerá de estos bárbaros!
Er wird dich vor diesen Tieren beschützen!
   Korpustyp: Untertitel
En qué tono osa hablarme el bárbaro.
Wie wagt er es, mit mir zu reden?
   Korpustyp: Untertitel
¿No se repite un pensamiento en tu cerebro de bárbaro?
Hämmert nicht ständig ein Gedanke durch dein Barbarenhirn?
   Korpustyp: Untertitel
Pero antes de esgrimirla, debes entenderla. CONAN EL BÁRBARO
Doch bevor du es führen wirst, musst du es erst verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Captúralo antes de que estos bárbaros le saquen el miedo!
Rette den Meister, bevor diese Ignoranten ihm das letzte bisschen Angst austreiben!
   Korpustyp: Untertitel
Los bárbaros destruyeron el monasteri…...y masacraron a nuestros hermanos.
Die Heiden haben das Kloster zerstört und unsere Brüder ermordet.
   Korpustyp: Untertitel
No debe caer en sus manos, malditos bárbaros.
Es darf niemals in die dreckigen Hände dieser heidnischen Bastarde fallen.
   Korpustyp: Untertitel
Drama lo hizo por 10 años. Le funcionó bárbaro.
Drama ist 10 Jahre gut damit gefahren.
   Korpustyp: Untertitel
Qué bárbaro de mi parte hablar y hablar cuando todo lo que quieres es descansar.
Wie unhöflich von mir, so viel zu plaudern. Ihr wollt Euch sicher ausruhen.
   Korpustyp: Untertitel
El factor humano es aplastado por la carga del más bárbaro capitalismo.
Der Mensch selbst wird bei diesem Frontalangriff des Kapitalismus in seiner barbarischsten Form zerrieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bárbaro, cuando venga Julio César, es la persona indicada para hacer de intérprete.
Wenn Julius Casar malin die Stadt kommt, bist du unser Madchen.
   Korpustyp: Untertitel
A la Casa de Campo, pero si me dejas en el centro me viene bárbaro.
Casa de Campo. Aber bring mich irgendwo ins Zentrum!
   Korpustyp: Untertitel
No es imposible ¿Será posible que estos bárbaros imberbes conquisten Europa?
- Es kann und darf nicht sei…...dass diese kulturlosen Bestien Europa überschwemmen!
   Korpustyp: Untertitel
El estudio tenía que tener la película para esa fecha. Era un acontecimiento bárbaro.
Das Studio machte Termindruck, es sollte eine gigantische Premiere werden.
   Korpustyp: Untertitel
Bárbaros, si no se calma Tisia y no cordero asado terminaþi nadie recibe pastel de chocolate.
Wenn ihr Wilden jetzt nicht still euer Lamm fertig esst, dann gibt's keinen Schokoladenkuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Esto fue lo único que pude salvar cuando fui acorralado por esos bárbaros.
Das ist das einzige, was ich retten konnte, als mich diese Heiden umzingelten.
   Korpustyp: Untertitel
Y ahora los besas a ellos. Tomas una hija de bárbaro y la nombras Reina.
Jetzt Küsst du sie und nimmst dir eine Barbarin zur Frau, die dir Keine Kinder gebärt, und wagst es, sie Königin zu nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Y bailan luces locos, bárbaros, y un montón de maricones que bailan con pata de palo.
Irre Lichter blinken und eine Menge Schwuchtel tanzt, wie ätzend!
   Korpustyp: Untertitel
Tanto a griegos como a Bárbaros, tanto a sabios como a ignorantes soy deudor.
Ich bin ein Schuldner der Griechen und der Ungriechen, der Weisen und der Unweisen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Este individuo bárbaro, con su corrupto grupo de gobernantes, es un grave castigo para el pueblo de Pakistán.
Unter dieser brutalen Person mit seinen korrupten Regierungsgehilfen leidet das pakistanische Volk wie unter einem Krebsgeschwür.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llegó hoy de Suiza, donde él viv…desde que salió de Austri…invadida por los bárbaros de Hitler.
Er lebte in der Schweiz, nachdem er aus seiner Heimat Österreich fliehen mußte, die von Hitler überfallen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Incluso si lo consigue, esos bárbaros son conocidos por enviar a nuestros chicos a casa en una caja.
Selbst wenn er es schaffen sollte, dann sind diese Heiden immer noch dafür bekannt, dass sie unsere Jungs in Kisten nach Hause schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Pero ella le da una palmadita en la muñeca, como protegiendo su honor de este rudo bárbaro.
Sie aber schlägt ihm auf die Finger, wie um ihre Ehre gegen diesen rüden Schürzenjäger zu schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Sin ayuda adicional, las preciadas tierras de Dun Morogh podrían caer pronto ante los bárbaros enemigos de los enanos.
Ohne zusätzliche Hilfe könnte das von den Zwergen so geliebte Land Dun Moroghs bald schon in die Hände der Feinde fallen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Tras haberse desechado el robo como móvil del crimen, han surgido rumores sobre la relación entre este bárbaro asesinato y un posible tráfico de órganos en la región.
Ihre Aufgabe war es gewesen, beim Bau von Schulen und Krankenhäusern mitzuhelfen und Brunnenbohrungen zwecks besserer Wasserversorgung in dieser Region zu organisieren.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, me opongo a los actos bárbaros que se siguen cometiendo, a pesar de que las razones que los justificaban han desaparecido hace mucho tiempo.
Ich bin allerdings gegen die andauernde Barbarei, obwohl es dafür schon lange keinen Grund mehr gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recientemente, el ejército chino ha ejecutado un nuevo y bárbaro asesinato: en esta ocasión, una indefensa monja tibetana ha sido asesinada cruzando la frontera hacia Nepal.
Erst vor Kurzem hat die chinesische Armee einen weiteren brutalen Mord begangen, als sie eine wehrlose tibetische Nonne tötete, die die Grenze zu Nepal passierte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos echarle toda la culpa de esta peste de las transiciones a los dictadores y cabecillas militares, por bárbaros que sean.
Diktatoren und Kriegsherren, so schrecklich sie auch sein mögen, können nicht ausschließlich für diese Seuchen des Übergangs verantwortlich gemacht werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La gran púrpura real, de Aquitania que liberó estas tierras, de las hordas de los bárbaros y las hizo nobles y puras.
Das große unvergängliche Königtum von Aquitanien. Es hat dieses Land geschmiedet aus wilden Barbarenhorden, um das Land edel und rein zu machen und ihm Ordnung zu gebe…
   Korpustyp: Untertitel
Se cree que ni siquiera tienen derecho a reclamar ese espacio, que no son más que unos bárbaros perniciosos y detestables.
Es heisst, dass sie nicht mal Anspruch auf den Raum haben, dass sie bösartige, abscheuliche Vandalen seien.
   Korpustyp: Untertitel
Por medio de nuestra unión, los griegos y los bárbaro…El hombre más poderoso del mundo se casó con una chica sin importancia política.
- Und mögen durch unseren Bun…...heiratete der mächtigste Mann der Welt eine Frau ohne jede politische Bedeutung.
   Korpustyp: Untertitel
En las relaciones de cooperación que mantiene la Comisión con este país africano, ¿ha tratado de hacer ver a las autoridades ugandesas el carácter bárbaro de estas medidas?
Hat die Kommission im Rahmen der mit diesem afrikanischen Land unterhaltenen Beziehungen der Zusammenarbeit versucht, den ugandischen Behörden die Grausamkeit dieser Maßnahmen zu verdeutlichen?
   Korpustyp: EU DCEP
Aquí no hay griego ni Judío, Circuncisión ni Incircuncisión, Bárbaro ni escita, esclavo ni libre; sino que Cristo es todo y en todos.
da nicht ist Grieche, Jude, Beschnittener, Unbeschnittener, Ungrieche, Scythe, Knecht, Freier, sondern alles und in allen Christus.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
¡Saludos, amigos bárbaros!Para aquellos que no lo sabíais, actualmente es posible cancelar la animación de Carga brutal en el juego.
In der aktuellen Version des Spiels ist es derzeit möglich die Animation von Wütender Ansturm abzubrechen, indem man sich einfach bewegt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Poblado desde la prehistoria, Imola ha visto pasar sobre su territorio, después de los romanos, hordas de bárbaros que la han saqueado; IT
Seit vorgeschichtlicher Zeit bewohnt, hat Imola auf seinem Territorium, nach den Römern, Barbarenhorden gesehen, die es geplündert haben; IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El incendio del Bazar (1885) permitió identificar los restos de la biblioteca de Adriano (132 d.C.), que fue arrasada por los bárbaros. ES
Der Brand des Bazars (1885) lässt die Überreste der Hadriansbibliothek entdecken (132 n. Chr.). ES
Sachgebiete: verlag musik archäologie    Korpustyp: Webseite
La mejor respuesta, sin embargo, la dan las grandes, masivas, manifestaciones y huelgas unitarias de los trabajadores en los diferentes países europeos y en la propia Grecia, contra estas bárbaras medidas, contra estos bárbaros programas.
Die treffendste Antwort darauf geben aber die großen einheitlichen Massenkundgebungen und Streiks der Arbeitnehmer gegen diese unmenschlichen Maßnahmen und Programme in verschiedenen europäischen Ländern und in Griechenland.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo se pueden calificar los ataques bárbaros contra los agricultores, los jubilados, contra el movimiento social, más generalmente, en Grecia y el resto de los países de la Unión Europea?
Wie sind die brutalen Anschläge auf Landwirte, Rentner und generell die Volksbewegung in Griechenland und den anderen EU-Ländern zu bezeichnen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los trabajadores, los jóvenes y todas las naciones se están levantando en protesta y formando sus propias concentraciones, sus propios frentes contra este huracán imperialista a fin de cambiar la relación de fuerzas y derribar este sistema corrupto y bárbaro.
Arbeiter, junge Menschen und ganze Völker erheben sich zum Protest und bilden eigene Zusammenschlüsse, eigene Fronten gegen diesen imperialistischen Sturm, um das Kräfteverhältnis zu verändern und dieses verfaulte und unmenschliche System zu stürzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este último proyecto se justifica no para el abastecimiento de población consolidada o para uso agrícola, sino para permitir bárbaros proyectos urbanísticos que pretenden urbanizar más de 20 000 000 m2 en pleno litoral virgen valenciano.
Das genannte Projekt soll nicht der Versorgung der Gesamtbevölkerung oder landwirtschaftlichen Zwecken dienen, sondern die Landschaft verschandelnde städtebauliche Projekte ermöglichen, die auf einer Fläche von über 20 000 000 m2 inmitten eines unbebauten valencianischen Küstenstrichs entstehen sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
La conversación terminó ocho horas después en casa del hippie teutón y fue un contrapunteo entre los dos antisociales (en el mejor sentido de la palabra) esgrimiendo argumentos de cómo la llegada de los bárbaros habían acabado con sus paraísos. DE
Das Gespräch endete acht Stunden später im Haus des deutschen Hippies in einem Auseinandersetzung zwischen den beiden Asozialen (im besten Sinne des Wortes), bei dem sie argumentierten, dass mit der Ankunft dieser Banausen ihre Paradiese vor die Hunde gingen. DE
Sachgebiete: astrologie mythologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Fue construida en 1588 bajo el reinado de Felipe II de España, en la desembocadura del río Guadalmesí, donde sus enemigos, los piratas bárbaros, solían repostar agua, ya que se trataba del único río con agua durante el verano.
Er wurde 1588 unter der Herrschaft von Philip II von Spanien in der Flussmündung des Guadalmesí errichtet, wo die Piraten Wasser schöpften, denn er ist im Sommer der einzige Fluss der noch Wasser führt.
Sachgebiete: religion zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Su valor hizo de la isla un objetivo para los conquistadores, por lo que muchos pueblos se construyeron como fortalezas para proteger al mástic y los habitantes de los frecuentes ataques bárbaros.
Seine Bedeutung machte die Insel zum Ziel der Eroberer. Deswegen sind auf Chios viele Dörfer auch heute noch wie Festungen gebaut, so dass sowohl die Einwohner als auch das kostbare Produkt vor Plünderern geschützt waren.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
En este momento, también pienso en todos aquellos a los que no se les garantiza la celebración de un juicio justo y quienes son asesinados al azar o de forma deliberada mediante los métodos más bárbaros en las circunstancias más despiadadas.
Mein Mitgefühl gehört zu diesem Zeitpunkt auch all jenen, denen nicht einmal der Anschein eines fairen Gerichtsverfahrens garantiert wird, und die willkürlich oder gezielt durch Anwendung der barbarischsten Methoden unter den erbarmungslosesten Umständen getötet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, usted sabe perfectamente, como también lo sabe la Comisión, que estamos hablando aquí de uno de los regímenes más bárbaros del mundo; un régimen que para su existencia depende del trabajo de los niños, los trabajos forzados y la esclavitud.
Herr Präsident, Sie anerkennen natürlich ebenso wie die Kommission, daß das Regime, mit dem wir es hier zu tun haben, eines der barbarischsten der Welt ist; ein Regime, dessen Existenz auf Kinderarbeit, Zwangsarbeit und Sklavenarbeit beruht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su reunión de ayer, el Consejo ha condenado estos actos de terror y a sus autores con la máxima energía y exigido a las autoridades de Belgrado que investiguen sin demora estos bárbaros actos y que castiguen a los responsables.
Der Rat hat diese Greueltaten und deren Urheber in seiner vorgestrigen Sitzung auf das Schärfste verurteilt und die Belgrader Behörden aufgefordert, diese Untaten unverzüglich zu untersuchen und die Verantwortlichen zu bestrafen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de su nombre bárbaro, ha conseguido encontrar una solución honorable a la cuestión de registrar sustancias químicas, en lo que se refiere tanto a proteger la salud de los consumidores como a proteger los intereses de las pequeñas y medianas empresas.
Trotz seiner fürchterlichen Bezeichnung ist es ihm gelungen, eine achtbare Lösung für das Problem der Registrierung chemischer Stoffe zu finden, sowohl unter dem Gesichtspunkt des Gesundheitsschutzes der Verbraucher als auch in Bezug auf den Schutz der Interessen kleiner und mittlerer Unternehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El régimen más reaccionario y bárbaro al que ha dado origen el capitalismo, es decir, el fascismo, está siendo equiparado con la idea más progresista concebida por el hombre, es decir, el comunismo y la abolición de la explotación del hombre por el hombre.
Das reaktionärste und barbarischste Regime, das der Kapitalismus je gebar - der Faschismus - wird mit der fortschrittlichsten Menschheitsidee, dem Kommunismus und der Befreiung von der Ausbeutung des Menschen durch den Menschen, gleichgesetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su belleza y la elegancia de sus tejados azules convierten al templo del Cielo en uno de los símbolos de la capital mientras que la Gran Muralla, al norte de la ciudad, recuerda las batallas contra los invasores bárbaros que acabaron asimilándose al imperio. ES
Der Tempel des Himmels mit seinen schönen, eleganten blauen Dächern ist ein Wahrzeichen der Stadt. erinnert Die chinesische Mauer im Norden des Landes erinnert an die Kämpfe gegen Angreifer von außen, die später ins Kaiserreich integriert wurden. ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Considerando que el paroxismo bárbaro con que actuaron las tropas serbias de Bosnia en esa ocasión hace que la matanza de Srebrenica sea un genocidio y un crimen contra la humanidad, por lo que así deberá ser juzgada por el Tribunal Penal Internacional para la Antigua Yugoslavia,
in der Erwägung, dass das Massaker von Srebrenica und die von der bosnisch-serbischen Armee dabei verübten Gräuel als Völkermord und Verbrechen gegen die Menschlichkeit betrachtet und als solche vom Internationalen Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien behandelt werden müssen,
   Korpustyp: EU DCEP
Pero pase lo que pase con esta crisis, a partir de este punto, está claro que la ONU no cumplió con sus obligaciones al pedirle a un enclenque que encabezase a los inspectores que supuestamente deben enfrentarse con el bárbaro de Bagdad.
Ungeachtet der weiteren Entwicklung der derzeitigen Krise steht fest, dass die UNO ihre Pflichten vernachlässigte, als sie einen Weichling zum Chef ihrer Inspektoren ernannte, die den Berserker in Bagdad die Stirn bieten sollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar