A la Casa de Campo, pero si me dejas en el centro me viene bárbaro.
Ins "Casa de Campo", aber wenn du mich im Zentrum rauslässt, wär' das toll.
Korpustyp: Untertitel
Es una historia bárbara.
Das ist eine tolle Geschichte.
Korpustyp: Untertitel
bárbarobarbarischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión ha condenado firmemente este acto bárbaro y esta Cámara debatió extensamente sobre el mismo hace pocos días.
Die EU hat diesen barbarischen Akt nachdrücklich verurteilt, der noch vor einigen Tagen übrigens auch von Ihrem Parlament ausführlich erörtert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, señor Comisario, señor Presidente en ejercicio del Consejo, todavía estamos todos conmocionados por el bárbaro asesinato que costó la vida al antiguo Presidente del Consejo de Ministros libanés, Rafik Hariri, y que también se llevó dieciocho vidas y ocasionó cientos de heridos.
Herr Präsident, Herr Kommissar, Herr Ratspräsident! Wir stehen alle noch unter dem Schock des barbarischen Mordes, der das Leben des ehemaligen libanesischen Ministerpräsidenten, Rafik Hariri, und 18 weiterer Personen sowie Hunderte Verletzte gefordert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace tiempo, yo mismo pedí a esta Cámara que se expulsara a Nigeria de la Commonwealth si se llegaba a ejecutar este tipo de castigo bárbaro.
In der Vergangenheit habe ich persönlich in diesem Hohen Haus den Ausschluss Nigerias aus dem Commonwealth gefordert, sollte es zu solch einer barbarischen Bestrafung kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de interpretar el sentimiento de esta Asamblea manifestando nuestra indignación ante el hecho y nuestra solidaridad con las víctimas, a cuyas familias transmitiremos inmediatamente el sentimiento del Parlamento por este hecho bárbaro, lo mismo que a las autoridades del país en que se ha cometido.
Ich bin sicher, das Empfinden dieses Parlaments auszudrücken, wenn ich sage, daß wir über diese Tat empört sind und daß unsere Solidarität den Opfern gilt, deren Familien wir sofort das Mitgefühl des Parlaments angesichts einer solchen barbarischen Tat übermitteln werden, ebenso wie den Behörden des Landes, in dem diese Tat begangen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya hace mucho que un país supuestamente civilizado debía haber suprimido semejante acto bárbaro.
Es ist höchste Zeit, daß ein sogenanntes zivilisiertes Land einen solch barbarischen Akt abschafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es unos de los dramáticos y bárbaros aspectos del dramático y bárbaro rito de la pena de muerte.
Das ist einer der dramatischen und barbarischen Aspekte des dramatischen und barbarischen Rituals der Todesstrafe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De cómo entiende la Unión Europea las crisis nos ha dado una muestra al participar en la desintegración de Yugoslavia, y especialmente con el ataque bárbaro y asesino contra el pueblo yugoslavo.
Was letztere unter Krisen versteht, hat sie durch ihre Mitwirkung an der Auflösung Jugoslawiens, insbesondere aber durch ihren barbarischen und mörderischen Angriff auf das jugoslawische Volk bewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos recordar a los que sueñan con la definitiva imposición del bárbaro y explotador sistema capitalista, que la ideología comunista dio origen a los grandes levantamientos sociales y aún dará origen a otros mayores, precisamente porque lucha por una sociedad en que el hombre no explote al hombre.
Wir wollen all jene, die vom endgültigen Triumph des barbarischen, ausbeuterischen kapitalistischen Systems träumen, daran erinnern, dass die kommunistische Ideologie die größten sozialen Umwälzungen hervorgebracht hat und noch größere Umwälzungen bewirken wird, eben weil sie für eine Gesellschaft eintritt, die frei von der Ausbeutung des Menschen durch den Menschen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, no temo decir que lo que ocurrió en Irak no fue tanto una respuesta al terrorismo como otra forme de terrorismo secular y bárbaro que hizo aumentar aún más la tensión internacional.
Ich scheue mich im Übrigen nicht festzustellen, dass das, was im Irak geschehen ist, keine Antwort auf den Terrorismus war, sondern vielmehr eine andere Form von säkularem, barbarischen Terrorismus, der die Spannung in der Welt um eine weitere Stufe erhöht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insta a la clase obrera a intensificar su lucha contra el bárbaro ataque del capital, a dirigir su lucha contra los monopolios y el imperialismo y a construir su alianza para el poder y la prosperidad del pueblo.
Sie ruft die Arbeiterklasse auf, ihren Kampf gegen den barbarischen Angriff des Kapitals zu verstärken, ihren Kampf zu einem antimonopolistischen, antiimperialistischen Kampf zu machen und eine eigene Allianz für die Macht des Volkes und für Prosperität zu errichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bárbaroBarbaren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor, ¿por qué se compadece del bárbaro?
Warum verschont ihr den Barbaren, mein Herr?
Korpustyp: Untertitel
Una vez más, La disciplina Romana triunfa sobre el caos bárbaro.
Wieder triumphiert römische Disziplin über das Chaos der Barbaren.
Korpustyp: Untertitel
El gladiador Claudius Marcus mató al ultimo bárbaro, William B. Harrison, en una muestra excelent…
Gladiator Claudius Marcus tötete den letzten Barbaren, William B. Harrison, was ein hervorragendes Beispiel fü…
Korpustyp: Untertitel
Ayúdame a hacer un César de este joven bárbaro.
Wir müssen aus diesem Barbaren einen römischen Cäsaren machen.
Korpustyp: Untertitel
El combate final será El ciclope contra Marcos y el más feroz, y mas salvaje El más aterrador bárbaro capturado vivo!
In der letzten Runde kämpft nun der Zyklop gegen Markus und den allerwildesten, den wohl grausamsten und wohl furchterregendsten Barbaren, der je lebendig gefangen wurde!
Korpustyp: Untertitel
Porque habría sido tildado de bárbaro.
Nein, man hätte ihn sonst als Barbaren bezeichnet.
Korpustyp: Untertitel
Anna tiene razón. Dígale al bárbaro que si nos lleva, le daremos joyas.
Anna hat recht, sagt diesem Barbaren, wenn er uns nach Sitka bringt werden wir ihm Juwelen geben.
Korpustyp: Untertitel
¿De verdad va a casarse con ese bárbaro?
Ihr wollt tatsächlich diesen Barbaren heiraten?
Korpustyp: Untertitel
Querido Iván, te traeré a ese bárbaro encadenado.
Daher, mein Lieber Ivan, werde ich dir den Barbaren in Ketten bringen.
Korpustyp: Untertitel
El ejército invencible del bárbaro Aníba…...estaba en la árida llanur…...de Zama.
Auf der unfruchtbaren Ebene von Zama standen die unbesiegbaren Armeen des Barbaren Hannibal.
Korpustyp: Untertitel
bárbarobarbarische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos parece hipócrita centrarnos en este único, aunque bárbaro, método de captura, cuando en la Unión Europea se emplean al menos trampas igual de crueles.
Wir halten es für heuchlerisch, sich auf nur eine - sicherlich barbarische - Fangmethode zu konzentrieren, während in der EU Fallen eingesetzt werden, die mindestens ebenso grausam sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condena el carácter criminal e imperialista de la OTAN y de la UE, y recalca la urgente necesidad de que se refuerce la lucha de las bases a fin de sacar a nuestros países de las organizaciones y uniones imperialistas, y la necesidad para romperlas y derribar el bárbaro orden imperialista.
Sie verurteilt die imperialistische und kriminelle Natur der NATO und der EU und betont die dringende Notwendigkeit, den Kampf der Basis zu verstärken, um den Austritt unseres Landes aus den imperialistischen Organisationen und Vereinigungen zu erwirken, sowie die Notwendigkeit, für ihre Auflösung zu kämpfen und die barbarische imperialistische Ordnung zu überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que poner coto a este régimen a la vez bárbaro y grotesco.
Dieses barbarische und zugleich groteske Regime muss gezügelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, «el Oriente bárbaro y el civilizado Occidente», así dijo hace pocos días el nuevo Primado de la iglesia griega. Y sus palabras parecen proféticas.
Frau Präsidentin, "der barbarische Osten und der zivilisierte Westen" , das sagte vor wenigen Tagen der neue griechische Erzbischof, und er ist anscheinend ein Prophet, denn nun hat sich gezeigt, wo die Barbarei herrscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho rito recuerda el dramático y bárbaro rito de los circos de la antigüedad, cuando en el Coliseo un hombre, con un gesto de la mano, con un pulgar dirigido hacia arriba o hacia abajo decidía sobre la vida y la muerte de otro hombre.
Dieses Ritual erinnert an das dramatische und barbarische Ritual in den Arenen der Antike, als im Kollosseum ein Mensch durch ein Handzeichen, durch den nach oben oder nach unten zeigenden Daumen über Leben und Tod eines anderen Menschen entscheiden konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay duda de que, desde el punto de vista de Belgrado, tanto la OTAN, con la masacre que cometió en nuestra capital, como la UE, con su apoyo bárbaro a que se arrancase una parte fundamental de Serbia -Kosovo- no resultan unos aliados particularmente atractivos.
Es besteht kein Zweifel, dass für Belgrad weder die NATO, die für das Massaker in der Hauptstadt verantwortlich war, noch die EU, die auf barbarische Weise das Herausreißen eines wichtigen Teils von Serbien - des Kosovos - unterstützt hat, als Verbündete besonders attraktiv sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que el poder colonial británico ya no existe y Gran Bretaña ha cambiado con el paso del tiempo, Malasia también tiene que cambiar y tratar de abolir este castigo anticuado y bárbaro, que viola el derecho internacional y los derechos humanos.
So wie es die britische Kolonialmacht nicht mehr gibt und Großbritannien sich gewandelt hat, so muss sich natürlich auch Malaysia wandeln und versuchen, diese antiquierte und barbarische Strafe, die gegen das Völkerrecht und gegen die Menschenrechte verstößt, abzuschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es el motivo por el que Europa no pueda pasar por alto el hecho de que países como China, Irán, Pakistán, Irak, Sudán y los Estados Unidos comparten desgraciadamente este mecanismo bárbaro de la pena de muerte.
Deshalb darf Europa nicht vergessen, dass dieser barbarische Mechanismus der Todesstrafe Ländern wie China, dem Iran, Pakistan, dem Irak, Sudan und den Vereinigten Staaten bedauerlicherweise gemein ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe duda de que este espantoso y bárbaro ataque sobre los derechos fundamentales es la principal lucha que mantienen actualmente las democracias.
Es besteht keinerlei Zweifel, dass dieser entsetzliche, barbarische Angriff auf die Grundrechte der größte Kampf ist, den die Demokratien derzeit auszufechten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, toda Europa y todo el mundo pudo ver el modo bárbaro en que turcos asesinaron a Isaak y Solomos el pasado mes de agosto.
Herr Präsident, ganz Europa und die ganze Welt sahen, auf welch barbarische Weise Isaak und Solomou im vergangenen August von Türken ermordet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bárbarobarbarisches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace dieciocho años llegó a su fin un bárbaro régimen totalitario en estos países.
Vor achtzehn Jahren wurde in diesen Ländern ein barbarisches totalitäres Regime gestürzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los observadores interesados no han dejado de señalar que esta indignación se ha producido muy tarde, y que habría podido manifestarse desde la toma de poder de los talibán, en razón del régimen arcaico y bárbaro que han establecido, despreciando los derechos más elementales del pueblo afgano.
Nach Einschätzung der interessierten Beobachter kam diese Empörung recht spät. Sie hätte bereits einsetzen müssen, als die Taliban die Macht übernahmen und ihr archaisches und barbarisches Regime unter Missachtung der elementarsten Rechte des afghanischen Volkes errichteten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin entender cómo se puede justificar un fenómeno tan bárbaro como los asesinatos por honor, podemos comprobar que cada año docenas de mujeres son asesinadas a sangre fría por sus hermanos, padres, primos o maridos, diciendo que es para mantener el honor de la familia.
Ohne zu verstehen, wie ein solches barbarisches Phänomen wie Mord aus Gründen der Ehrverletzung erklärt werden kann, muss man feststellen, dass jedes Jahr Dutzende türkische Frauen kaltblütig von ihren Brüdern, Vätern, Vettern oder Ehemännern ermordet werden mit der deutlichen Begründung, dass damit die Ehre der Familie gerettet werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que es un ritual bárbaro.
Ich weiß, das es ein barbarisches Ritual ist.
Korpustyp: Untertitel
Esta muestra de comportamiento bárbaro era inaceptable hasta en su época.
Derart barbarisches Verhalten war schon zu Ihren Zeiten verpönt.
Korpustyp: Untertitel
Tontos, estájugando un juego bárbaro.
Ihr Narren. Er spielt ein barbarisches Spiel.
Korpustyp: Untertitel
Sólo veo a un ser bárbaro y veleidoso que un día crea el mundo para lamentarlo al día siguiente, débil criatura incapaz de imponer su voluntad a los hombres.
Alles, was ich sehen kann, ist ein wankelmütiges, barbarisches Wesen, das die Welt an einem Tag erschafft, nur um es am nächsten Tag zu bereuen, eine schwache Kreatur, die die Menschen nicht machen lassen kann, was sie will!
Korpustyp: Untertitel
bárbarobarbarischer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La imposición de la pena de muerte es, conforme a nuestro código de valores europeo, un acto bárbaro absolutamente injustificable.
Die Verhängung der Todesstrafe ist in unserem europäischen Wertekatalog ein barbarischer Akt, der durch nichts zu rechtfertigen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los visitantes extranjeros que vienen a Rumanía se horrorizan de ver los cuerpos muertos de los perros en las carreteras, un panorama bárbaro del que incluso los niños tienen que ser testigos.
Ausländische Besucher in Rumänien sind entsetzt, wenn sie tote Hundekörper an den Straßen liegen sehen, ein barbarischer Anblick, dem sogar Kinder ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, pretenden ustedes abrir el mercado europeo a numerosos servicios del modo 4 del Acuerdo General sobre el Comercio de Servicios, un término bárbaro para referirse a la versión mundial de la Directiva Bolkestein.
Es ist in der Tat Ihr Ziel, den europäischen Markt für zahlreiche Dienstleistungen des Allgemeinen Abkommens über den Handel mit Dienstleistungen Mode 4 - ein barbarischer Begriff, der für die Bezugnahme auf die Weltversion der "Bolkestein-Richtlinie" verwendet wird - zu öffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bárbarobrutale
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, como hemos oído también hoy, el famoso programa «Energía para la democracia» no es sino un bárbaro chantaje de la OTAN y de la Unión Europea en perjuicio del pueblo yugoslavo, para la imposición de su Nuevo Orden, para el absoluto sometimiento de ese pueblo.
Wie wir auch heute gehört haben, beinhaltet das berüchtigte Programm "Energie für Demokratie " andererseits nichts als eine brutale Erpressung des jugoslawischen Volks durch die NATO und die Europäische Union, die ihre neue Weltordnung durchsetzen und dieses Volk vollständig unterwerfen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El brutal y bárbaro ataque fue llevado a cabo por extremistas islámicos, que mataron e hirieron gravemente a miembros inocentes de la comunidad ahmadí.
Der barbarische und brutale Angriff, bei dem unschuldige Mitglieder der Ahmadiyya ermordet oder schwer verletzt wurden, geht auf das Konto islamischer Extremisten.
Korpustyp: EU DCEP
bárbaroBarbare
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es el hijo de un bárbaro, pero lo quiero como si fuera de Edwin.
Der Sohn eines Barbare…Aber ich liebe ihn, als wäre er Edwins Kind.
Korpustyp: Untertitel
La guerra de mi padre contra los bárbaro…
Der Krieg meines Vaters gegen die Barbare…
Korpustyp: Untertitel
bárbarobarbarischem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La alianza de los defensores políticos de la Unión Europea, incluyendo los partidos Nueva Democracia y PASOK, no quieren referendos porque son conscientes de la oposición de los trabajadores que soportan un capitalismo bárbaro y la agresión imperialista.
Die Allianz der politischen EU-Befürworter einschließlich der Parteien Nea Dimokratia und PASOK ist gegen Volksabstimmungen, weil sie sich des Widerstands der Arbeiter, die unter barbarischem Kapitalismus und imperialistischer Aggression leiden, bewusst sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al colocarse por encima de la ley, los Estados Unidos se han permitido caer en un comportamiento bárbaro.
Weil man sich über das Gesetz stellte, erlagen die USA diesem barbarischem Verhalten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
bárbarograusame beenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La campaña “STOP FGM NOW!” une a las asociaciones, empresas y particulares en un esfuerzo para poner fin a este crimen bárbaro.
Sachgebiete: psychologie militaer media
Korpustyp: Webseite
bárbarograusame
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La campaña une a estas competencias en la lucha contra este ritual bárbaro, para ayudar a las afectadas, proteger a las personas amenazadas y convencer a los responsables de detenerse.
Esto significa que, si estás jugando con tu bárbaro, y encuentras un objeto que sería fantástico en manos de tu médico brujo, solo tienes que dejarlo en tu alijo y estará disponible para tu médico brujo cuando juegues con ese personaje.
Wenn ihr also einen Barbaren spielt und einen Gegenstand findet, der perfekt für euren Hexendoktor wäre, legt ihn einfach in eure Beutetruhe. Der Hexendoktor kann ihn sich dann später wieder herausnehmen, wenn ihr mit dem entsprechenden Charakter weiterspielt.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
bárbarograuenhaften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que los legisladores del Estado de Benue describen los ataques como un "acto bárbaro de limpieza étnica contra los Tiv”,
unter Hinweis darauf, dass Parlamentsabgeordnete im Bundesstaat Benue die Angriffe als "grauenhaften Akt der ethnischen Säuberung gegen die Tiv“ beschrieben,
Korpustyp: EU DCEP
bárbarowahnsinnigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La experiencia muestra que lo único que puede salvar a las personas condenadas a este bárbaro castigo es la presión de la comunidad internacional.
Die Erfahrung zeigt, dass nur Bemühungen der internationalen Gemeinschaft die Menschen, die zu solchen wahnsinnigen Strafen verurteilt werden, retten können.
Korpustyp: EU DCEP
bárbarosprechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mamá y yo nos estamos sintiendo bárbaro.
Mutter und ich freuen uns, mit dir sprechen zu können.
Korpustyp: Untertitel
bárbaroungezügelter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Era un bárbaro salvaje con un poder grandioso.
Er war ein ungezügelter Wilder mit großer Macht.
Korpustyp: Untertitel
bárbaroungehobelter Typ
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un bárbaro que no la dejará escapar
Er ist ein ungehobelterTyp, der sie nicht entkommen lässt
Korpustyp: Untertitel
61 weitere Verwendungsbeispiele mit "bárbaro"
78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos grabados son bárbaros.
Fantastisch, diese Holzschnitte.
Korpustyp: Untertitel
Tu anuncio es bárbaro.
Deine Werbung ist einfach super.
Korpustyp: Untertitel
Tiene un aspecto bárbaro.
Sie sehen umwerfend aus.
Korpustyp: Untertitel
El contraste es bárbaro.
Ich finde, das ist ein herrlicher Kontrast.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Comportamiento bárbaro en Etiopía
Betrifft: Akte der Barberei in Äthiopien
Korpustyp: EU DCEP
El terror de los bárbaros
Herkules, der Schrecken der Hunnen
Korpustyp: Wikipedia
¡Lo voy a pasar bárbaro!
Ich werde es voll geniessen.
Korpustyp: Untertitel
Eres bárbaro con el trineo.
Du fährst den Schlitten hervorragend.
Korpustyp: Untertitel
Los peores bárbaros de todos, Cesar.
- An die schlimmsten von allen, Cäsar.
Korpustyp: Untertitel
Yo mando. Soy un vikingo, un bárbaro.
Nehme das Zepter in die Hand, Wikinger, roh, das bin ich.
Korpustyp: Untertitel
¡Él te protegerá de estos bárbaros!
Er wird dich vor diesen Tieren beschützen!
Korpustyp: Untertitel
En qué tono osa hablarme el bárbaro.
Wie wagt er es, mit mir zu reden?
Korpustyp: Untertitel
¿No se repite un pensamiento en tu cerebro de bárbaro?
Hämmert nicht ständig ein Gedanke durch dein Barbarenhirn?
Korpustyp: Untertitel
Pero antes de esgrimirla, debes entenderla. CONAN EL BÁRBARO
Doch bevor du es führen wirst, musst du es erst verstehen.
Korpustyp: Untertitel
¡Captúralo antes de que estos bárbaros le saquen el miedo!
Rette den Meister, bevor diese Ignoranten ihm das letzte bisschen Angst austreiben!
Korpustyp: Untertitel
Los bárbaros destruyeron el monasteri…...y masacraron a nuestros hermanos.
Die Heiden haben das Kloster zerstört und unsere Brüder ermordet.
Korpustyp: Untertitel
No debe caer en sus manos, malditos bárbaros.
Es darf niemals in die dreckigen Hände dieser heidnischen Bastarde fallen.
Korpustyp: Untertitel
Drama lo hizo por 10 años. Le funcionó bárbaro.
Drama ist 10 Jahre gut damit gefahren.
Korpustyp: Untertitel
Qué bárbaro de mi parte hablar y hablar cuando todo lo que quieres es descansar.
Wie unhöflich von mir, so viel zu plaudern. Ihr wollt Euch sicher ausruhen.
Korpustyp: Untertitel
El factor humano es aplastado por la carga del más bárbaro capitalismo.
Der Mensch selbst wird bei diesem Frontalangriff des Kapitalismus in seiner barbarischsten Form zerrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bárbaro, cuando venga Julio César, es la persona indicada para hacer de intérprete.
Wenn Julius Casar malin die Stadt kommt, bist du unser Madchen.
Korpustyp: Untertitel
A la Casa de Campo, pero si me dejas en el centro me viene bárbaro.
Casa de Campo. Aber bring mich irgendwo ins Zentrum!
Korpustyp: Untertitel
No es imposible ¿Será posible que estos bárbaros imberbes conquisten Europa?
- Es kann und darf nicht sei…...dass diese kulturlosen Bestien Europa überschwemmen!
Korpustyp: Untertitel
El estudio tenía que tener la película para esa fecha. Era un acontecimiento bárbaro.
Das Studio machte Termindruck, es sollte eine gigantische Premiere werden.
Korpustyp: Untertitel
Bárbaros, si no se calma Tisia y no cordero asado terminaþi nadie recibe pastel de chocolate.
Wenn ihr Wilden jetzt nicht still euer Lamm fertig esst, dann gibt's keinen Schokoladenkuchen.
Korpustyp: Untertitel
Esto fue lo único que pude salvar cuando fui acorralado por esos bárbaros.
Das ist das einzige, was ich retten konnte, als mich diese Heiden umzingelten.
Korpustyp: Untertitel
Y ahora los besas a ellos. Tomas una hija de bárbaro y la nombras Reina.
Jetzt Küsst du sie und nimmst dir eine Barbarin zur Frau, die dir Keine Kinder gebärt, und wagst es, sie Königin zu nennen.
Korpustyp: Untertitel
Y bailan luces locos, bárbaros, y un montón de maricones que bailan con pata de palo.
Irre Lichter blinken und eine Menge Schwuchtel tanzt, wie ätzend!
Korpustyp: Untertitel
Tanto a griegos como a Bárbaros, tanto a sabios como a ignorantes soy deudor.
Ich bin ein Schuldner der Griechen und der Ungriechen, der Weisen und der Unweisen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Este individuo bárbaro, con su corrupto grupo de gobernantes, es un grave castigo para el pueblo de Pakistán.
Unter dieser brutalen Person mit seinen korrupten Regierungsgehilfen leidet das pakistanische Volk wie unter einem Krebsgeschwür.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llegó hoy de Suiza, donde él viv…desde que salió de Austri…invadida por los bárbaros de Hitler.
Er lebte in der Schweiz, nachdem er aus seiner Heimat Österreich fliehen mußte, die von Hitler überfallen wurde.
Korpustyp: Untertitel
Incluso si lo consigue, esos bárbaros son conocidos por enviar a nuestros chicos a casa en una caja.
Selbst wenn er es schaffen sollte, dann sind diese Heiden immer noch dafür bekannt, dass sie unsere Jungs in Kisten nach Hause schicken.
Korpustyp: Untertitel
Pero ella le da una palmadita en la muñeca, como protegiendo su honor de este rudo bárbaro.
Sie aber schlägt ihm auf die Finger, wie um ihre Ehre gegen diesen rüden Schürzenjäger zu schützen.
Korpustyp: Untertitel
Sin ayuda adicional, las preciadas tierras de Dun Morogh podrían caer pronto ante los bárbaros enemigos de los enanos.
Tras haberse desechado el robo como móvil del crimen, han surgido rumores sobre la relación entre este bárbaro asesinato y un posible tráfico de órganos en la región.
Ihre Aufgabe war es gewesen, beim Bau von Schulen und Krankenhäusern mitzuhelfen und Brunnenbohrungen zwecks besserer Wasserversorgung in dieser Region zu organisieren.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, me opongo a los actos bárbaros que se siguen cometiendo, a pesar de que las razones que los justificaban han desaparecido hace mucho tiempo.
Ich bin allerdings gegen die andauernde Barbarei, obwohl es dafür schon lange keinen Grund mehr gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recientemente, el ejército chino ha ejecutado un nuevo y bárbaro asesinato: en esta ocasión, una indefensa monja tibetana ha sido asesinada cruzando la frontera hacia Nepal.
Erst vor Kurzem hat die chinesische Armee einen weiteren brutalen Mord begangen, als sie eine wehrlose tibetische Nonne tötete, die die Grenze zu Nepal passierte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos echarle toda la culpa de esta peste de las transiciones a los dictadores y cabecillas militares, por bárbaros que sean.
Diktatoren und Kriegsherren, so schrecklich sie auch sein mögen, können nicht ausschließlich für diese Seuchen des Übergangs verantwortlich gemacht werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La gran púrpura real, de Aquitania que liberó estas tierras, de las hordas de los bárbaros y las hizo nobles y puras.
Das große unvergängliche Königtum von Aquitanien. Es hat dieses Land geschmiedet aus wilden Barbarenhorden, um das Land edel und rein zu machen und ihm Ordnung zu gebe…
Korpustyp: Untertitel
Se cree que ni siquiera tienen derecho a reclamar ese espacio, que no son más que unos bárbaros perniciosos y detestables.
Es heisst, dass sie nicht mal Anspruch auf den Raum haben, dass sie bösartige, abscheuliche Vandalen seien.
Korpustyp: Untertitel
Por medio de nuestra unión, los griegos y los bárbaro…El hombre más poderoso del mundo se casó con una chica sin importancia política.
- Und mögen durch unseren Bun…...heiratete der mächtigste Mann der Welt eine Frau ohne jede politische Bedeutung.
Korpustyp: Untertitel
En las relaciones de cooperación que mantiene la Comisión con este país africano, ¿ha tratado de hacer ver a las autoridades ugandesas el carácter bárbaro de estas medidas?
Hat die Kommission im Rahmen der mit diesem afrikanischen Land unterhaltenen Beziehungen der Zusammenarbeit versucht, den ugandischen Behörden die Grausamkeit dieser Maßnahmen zu verdeutlichen?
Korpustyp: EU DCEP
Aquí no hay griego ni Judío, Circuncisión ni Incircuncisión, Bárbaro ni escita, esclavo ni libre; sino que Cristo es todo y en todos.
da nicht ist Grieche, Jude, Beschnittener, Unbeschnittener, Ungrieche, Scythe, Knecht, Freier, sondern alles und in allen Christus.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
¡Saludos, amigos bárbaros!Para aquellos que no lo sabíais, actualmente es posible cancelar la animación de Carga brutal en el juego.
Sachgebiete: verlag musik archäologie
Korpustyp: Webseite
La mejor respuesta, sin embargo, la dan las grandes, masivas, manifestaciones y huelgas unitarias de los trabajadores en los diferentes países europeos y en la propia Grecia, contra estas bárbaras medidas, contra estos bárbaros programas.
Die treffendste Antwort darauf geben aber die großen einheitlichen Massenkundgebungen und Streiks der Arbeitnehmer gegen diese unmenschlichen Maßnahmen und Programme in verschiedenen europäischen Ländern und in Griechenland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo se pueden calificar los ataques bárbaros contra los agricultores, los jubilados, contra el movimiento social, más generalmente, en Grecia y el resto de los países de la Unión Europea?
Wie sind die brutalen Anschläge auf Landwirte, Rentner und generell die Volksbewegung in Griechenland und den anderen EU-Ländern zu bezeichnen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los trabajadores, los jóvenes y todas las naciones se están levantando en protesta y formando sus propias concentraciones, sus propios frentes contra este huracán imperialista a fin de cambiar la relación de fuerzas y derribar este sistema corrupto y bárbaro.
Arbeiter, junge Menschen und ganze Völker erheben sich zum Protest und bilden eigene Zusammenschlüsse, eigene Fronten gegen diesen imperialistischen Sturm, um das Kräfteverhältnis zu verändern und dieses verfaulte und unmenschliche System zu stürzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este último proyecto se justifica no para el abastecimiento de población consolidada o para uso agrícola, sino para permitir bárbaros proyectos urbanísticos que pretenden urbanizar más de 20 000 000 m2 en pleno litoral virgen valenciano.
Das genannte Projekt soll nicht der Versorgung der Gesamtbevölkerung oder landwirtschaftlichen Zwecken dienen, sondern die Landschaft verschandelnde städtebauliche Projekte ermöglichen, die auf einer Fläche von über 20 000 000 m2 inmitten eines unbebauten valencianischen Küstenstrichs entstehen sollen.
Korpustyp: EU DCEP
La conversación terminó ocho horas después en casa del hippie teutón y fue un contrapunteo entre los dos antisociales (en el mejor sentido de la palabra) esgrimiendo argumentos de cómo la llegada de los bárbaros habían acabado con sus paraísos.
DE
Das Gespräch endete acht Stunden später im Haus des deutschen Hippies in einem Auseinandersetzung zwischen den beiden Asozialen (im besten Sinne des Wortes), bei dem sie argumentierten, dass mit der Ankunft dieser Banausen ihre Paradiese vor die Hunde gingen.
DE
Fue construida en 1588 bajo el reinado de Felipe II de España, en la desembocadura del río Guadalmesí, donde sus enemigos, los piratas bárbaros, solían repostar agua, ya que se trataba del único río con agua durante el verano.
Er wurde 1588 unter der Herrschaft von Philip II von Spanien in der Flussmündung des Guadalmesí errichtet, wo die Piraten Wasser schöpften, denn er ist im Sommer der einzige Fluss der noch Wasser führt.
Su valor hizo de la isla un objetivo para los conquistadores, por lo que muchos pueblos se construyeron como fortalezas para proteger al mástic y los habitantes de los frecuentes ataques bárbaros.
Seine Bedeutung machte die Insel zum Ziel der Eroberer. Deswegen sind auf Chios viele Dörfer auch heute noch wie Festungen gebaut, so dass sowohl die Einwohner als auch das kostbare Produkt vor Plünderern geschützt waren.
En este momento, también pienso en todos aquellos a los que no se les garantiza la celebración de un juicio justo y quienes son asesinados al azar o de forma deliberada mediante los métodos más bárbaros en las circunstancias más despiadadas.
Mein Mitgefühl gehört zu diesem Zeitpunkt auch all jenen, denen nicht einmal der Anschein eines fairen Gerichtsverfahrens garantiert wird, und die willkürlich oder gezielt durch Anwendung der barbarischsten Methoden unter den erbarmungslosesten Umständen getötet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, usted sabe perfectamente, como también lo sabe la Comisión, que estamos hablando aquí de uno de los regímenes más bárbaros del mundo; un régimen que para su existencia depende del trabajo de los niños, los trabajos forzados y la esclavitud.
Herr Präsident, Sie anerkennen natürlich ebenso wie die Kommission, daß das Regime, mit dem wir es hier zu tun haben, eines der barbarischsten der Welt ist; ein Regime, dessen Existenz auf Kinderarbeit, Zwangsarbeit und Sklavenarbeit beruht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su reunión de ayer, el Consejo ha condenado estos actos de terror y a sus autores con la máxima energía y exigido a las autoridades de Belgrado que investiguen sin demora estos bárbaros actos y que castiguen a los responsables.
Der Rat hat diese Greueltaten und deren Urheber in seiner vorgestrigen Sitzung auf das Schärfste verurteilt und die Belgrader Behörden aufgefordert, diese Untaten unverzüglich zu untersuchen und die Verantwortlichen zu bestrafen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de su nombre bárbaro, ha conseguido encontrar una solución honorable a la cuestión de registrar sustancias químicas, en lo que se refiere tanto a proteger la salud de los consumidores como a proteger los intereses de las pequeñas y medianas empresas.
Trotz seiner fürchterlichen Bezeichnung ist es ihm gelungen, eine achtbare Lösung für das Problem der Registrierung chemischer Stoffe zu finden, sowohl unter dem Gesichtspunkt des Gesundheitsschutzes der Verbraucher als auch in Bezug auf den Schutz der Interessen kleiner und mittlerer Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El régimen más reaccionario y bárbaro al que ha dado origen el capitalismo, es decir, el fascismo, está siendo equiparado con la idea más progresista concebida por el hombre, es decir, el comunismo y la abolición de la explotación del hombre por el hombre.
Das reaktionärste und barbarischste Regime, das der Kapitalismus je gebar - der Faschismus - wird mit der fortschrittlichsten Menschheitsidee, dem Kommunismus und der Befreiung von der Ausbeutung des Menschen durch den Menschen, gleichgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su belleza y la elegancia de sus tejados azules convierten al templo del Cielo en uno de los símbolos de la capital mientras que la Gran Muralla, al norte de la ciudad, recuerda las batallas contra los invasores bárbaros que acabaron asimilándose al imperio.
ES
Der Tempel des Himmels mit seinen schönen, eleganten blauen Dächern ist ein Wahrzeichen der Stadt. erinnert Die chinesische Mauer im Norden des Landes erinnert an die Kämpfe gegen Angreifer von außen, die später ins Kaiserreich integriert wurden.
ES
Considerando que el paroxismo bárbaro con que actuaron las tropas serbias de Bosnia en esa ocasión hace que la matanza de Srebrenica sea un genocidio y un crimen contra la humanidad, por lo que así deberá ser juzgada por el Tribunal Penal Internacional para la Antigua Yugoslavia,
in der Erwägung, dass das Massaker von Srebrenica und die von der bosnisch-serbischen Armee dabei verübten Gräuel als Völkermord und Verbrechen gegen die Menschlichkeit betrachtet und als solche vom Internationalen Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien behandelt werden müssen,
Korpustyp: EU DCEP
Pero pase lo que pase con esta crisis, a partir de este punto, está claro que la ONU no cumplió con sus obligaciones al pedirle a un enclenque que encabezase a los inspectores que supuestamente deben enfrentarse con el bárbaro de Bagdad.
Ungeachtet der weiteren Entwicklung der derzeitigen Krise steht fest, dass die UNO ihre Pflichten vernachlässigte, als sie einen Weichling zum Chef ihrer Inspektoren ernannte, die den Berserker in Bagdad die Stirn bieten sollen.