linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
básicamente grundsätzlich 282
grundlegend 50 .

Verwendungsbeispiele

básicamente grundsätzlich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Para instalar Office múltiples lados versiones es básicamente ningún problema. DE
Mehrere Office Versionen parallel zu installieren ist grundsätzlich kein Problem. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La CPP constituye básicamente una forma de contratación pública.
ÖPP stellen grundsätzlich eine Form der öffentlichen Auftragsvergabe dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Theon básicamente le da la espalda, completamente a nuestra familia.
Theon kehrt unserer gesamten Familie grundsätzlich den Rücken.
   Korpustyp: Untertitel
Pero si quieres estar informado de es básicamente blog de Google sin duda bien. DE
Aber wenn du grundsätzlich informiert werden willst ist der Google Blog sicherlich ganz okay. DE
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, me referiré, básicamente, a mi informe.
Herr Präsident, ich möchte etwas Grundsätzliches zu meinem Bericht sagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto que uno se topa con problemas diferentes,. .. .. .pero básicamente, los principios son los mismos.
Man stößt natürlich auf andere Problem…aber grundsätzlich sind die Prinzipien die gleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Stevia desde el Lejano Oriente es, básicamente, completamente diferente de la Stevia de Paraguay. DE
Stevia aus Fernost ist grundsätzlich vollkommen verschieden vom Stevia aus Paraguay. DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie informatik    Korpustyp: Webseite
Naturalmente, presupone básicamente la aprobación de las propuestas de la Comisión.
Voraussetzung dafür ist jedoch noch die grundsätzliche Zustimmung zu den Vorschlägen der Kommission.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que básicamente, ¿hacen todo lo que las parejas normales hacen excepto tener sexo?
Also, grundsätzlich, macht ihr genau das alles zusammen was ein Paar auch tut, außer miteinander zu schlafen?
   Korpustyp: Untertitel
Direcciones IP son guardadas básicamente de forma desfigurada de modo que una reconstrucción de la dirección IP es imposible.
IP-Adressen werden grundsätzlich unkenntlich abgespeichert, so dass eine Rekonstruktion der IP-Adressen nicht mehr möglich ist.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit básicamente

200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es básicamente una extorsión.
lm Prinzip eine Erpressung.
   Korpustyp: Untertitel
Es básicamente un chantaje.
lm Prinzip eine Erpressung.
   Korpustyp: Untertitel
Básicamente lo hizo usted.
Bitte, eigentlich haben Sie sie doch gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Y eso es básicamente: ES
Bei Shovel Knight ist das genauso: ES
Sachgebiete: astrologie radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Básicamente discrepo de esa afirmación.
Da bin ich ganz und gar anderer Meinung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además yo me representaré, básicamente.
Ich habe vor, mich auch noch selbst zu vertreten.
   Korpustyp: Untertitel
Él básicamente admitió haberlo matado.
Er hat gerade zugegeben ihn umgebracht zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Básicament…no sé cómo explicarlo.
Als…Ich weiß nicht, wie ich's erklären sol…
   Korpustyp: Untertitel
Porque me haría feliz, básicamente.
Einfach, weil es mich glücklich machen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Esa es la cuestión básicamente.
Das ist die Kurzversion.
   Korpustyp: Untertitel
- Entonces es básicamente una prisión.
Es ist also eine Art Gefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Básicamente, puedo estudiar en casa
Theoretisch könnte ich zu Hause lernen.
   Korpustyp: Untertitel
- Entonces básicamente soy un fenómeno.
Also bin ich streng genommen ein Freak.
   Korpustyp: Untertitel
Básicamente, el agua es tóxica.
Kurz gesagt, das Wasser ist vergiftet.
   Korpustyp: Untertitel
Esa es básicamente la misma. DE
Das wars eigentlich auch schon. DE
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Y no se preocupen, básicamente seré invisible.
Und keine Sorge, ich werde unsichtbar sein.
   Korpustyp: Untertitel
Afortunadamente, los problemas coronarios son básicamente tratables.
Davon abgesehen, sind Herzprobleme gut behandelbar.
   Korpustyp: Untertitel
Afortunadamente, los problemas coronarios son básicamente tratables.
Unabhängig davon, sind koronare Probleme hervorragend behandelbar.
   Korpustyp: Untertitel
- Básicamente se trata de un tip…
lm Prinzip geht es um einen Type…
   Korpustyp: Untertitel
Básicamente, todo ello parece de sentido común.
All diese Punkte erscheinen mir sehr vernünftig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es básicamente lo que tenemos aquí.
Damit läßt sich das von uns geschaffene System vergleichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algo está básicamente mal en todo esto.
Hier ist etwas vollkommen verkehrt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
piensos elaborados básicamente con carne y despojos.
Tierfutter auf der Basis von Fleisch und Innereien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Básicamente le administré una cápsula vacía.
Ich habe gewissermaßen eine Attrappe zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
V.I.K.I. es básicamente un cerebro positrónico.
( Calvin) V.I.K.I. hat ein Positronengehirn.
   Korpustyp: Untertitel
Básicamente nada salió como estaba planeado.
Nichts ist so gelaufen, wie's geplant war.
   Korpustyp: Untertitel
Básicamente estaba ebrio con su propia testosterona.
Er war vom eigenen Testosteron berauscht.
   Korpustyp: Untertitel
Básicamente, es una mezcla de dos religiones:
Es ist ein Mix aus zwei Religionen.
   Korpustyp: Untertitel
Básicamente eres un hombre sin país.
Du bist also ein Mann ohne Land.
   Korpustyp: Untertitel
Básicamente es speed para niños con TDAH.
Es ist so was wie Speed für Kinder mit ADD.
   Korpustyp: Untertitel
Peter y Robin básicamente hacen todo.
Und Peter und Robin machen einfach alles.
   Korpustyp: Untertitel
Es básicamente emborracharse sin las calorías.
Kickt dich, nur ohne die Kalorien.
   Korpustyp: Untertitel
Básicamente, estoy conectado de la misma forma.
Er ist nicht der einzige.
   Korpustyp: Untertitel
Yo, básicamente, tenía todo lo que quería.
Ich hatte alles, was ich wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Básicamente lo pusimos y lo escuchamos.
Wir drückten den Abspielknopf und die Post ging ab.
   Korpustyp: Untertitel
Eres básicamente un donante de esperma.
Du bist ein Samenspender.
   Korpustyp: Untertitel
Básicamente una tribu, por lo que veo.
Dem Aussehen nach zu urteilen ein Stammesdorf.
   Korpustyp: Untertitel
Básicamente muere al final del segundo acto.
Er segnet das Zeitliche, am Ende des 2. Akts.
   Korpustyp: Untertitel
Básicamente, las peores partes de la Biblia.
So ungefähr die schlimmsten Stellen der Bibel.
   Korpustyp: Untertitel
Su cuerpo básicamente se está rindiendo.
Ihr Körper ist dabei aufzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, básicamente pudieron ser dos cosas:
Es könnte sein, zwei Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
Básicamente, el riñón de su madr…
Die Niere Ihrer Mutte…
   Korpustyp: Untertitel
Básicament…dándole vida a los muertos.
Er erweckt Tote zum Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Básicamente, todo el mundo aquí lo está
Eigentlich sind das hier alle.
   Korpustyp: Untertitel
Básicamente, son estudiantes y pilotos de Kirtland.
Es sind meistens College-Studenten und Piloten von Kirtland.
   Korpustyp: Untertitel
Básicamente sólo estamos jugando a disfrazarnos.
Eigentlich spielen wir nur Modenschau.
   Korpustyp: Untertitel
Básicamente, ¿debo sonreír e irme a casa?
Ich soll also meinen Köder holen und nach Hause fliegen, was?
   Korpustyp: Untertitel
Básicamente se le está congelando el trasero.
Er friert sich den Hintern ab.
   Korpustyp: Untertitel
Las naves wraith son básicamente orgánicas, no?
Die Wraith Schiffe sind organisch, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Básicamente, quiero verte caminar sobre el agua.
Ich möchte sehen, wie sie hier auf dem Wasser laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Básicamente obtienes lo mejor de dos mundos:
Ihr bekommt also das Beste aus beiden Welten:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
El problema radica básicamente en dos frentes:
Die Tragödie der Galgos besteht aus zwei Tatsachen:
Sachgebiete: religion media jagd    Korpustyp: Webseite
Básicamente Rita Reynolds no quería seguir las reglas.
Sie hielt sich nicht an die Regeln.
   Korpustyp: Untertitel
No revisé físicamente las cajas, pero básicamente, sí.
Ich habe die Kisten zwar nichtüberprüft, aber ja.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que estoy listo para renunciar, al negocio, básicamente.
Ich denke, ich bin so weit, die Bühne zu verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Es mas complicado, pero es básicamente como suena.
- Es ist kompliziert, aber es macht Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
Básicamente, dicho sistema finanza las pérdidas de la filial alemana.
Die Verluste des deutschen Tochterunternehmens werden also durch dieses System finanziert.
   Korpustyp: EU DCEP
Para cambiar el tipo de letra, básicamente tiene dos opciones:
Sie haben zwei Möglichkeiten, den Zeichensatz einzustellen:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Entonces básicamente estás diciendo que dejas tu corazón así?
Also, willst du sagen, dass du eine Hure und Schlampe bist?
   Korpustyp: Untertitel
Eso me hace recordar, bien, es básicamente como esto
Soweit ich mich erinnere, mischen die dich ziemlich auf.
   Korpustyp: Untertitel
Básicamente, la reforma estructural es como una fórmula mágica.
Was den inhaltlichen Aspekt betrifft, so ist die Strukturreform so etwas wie eine Zauberformel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pobreza mundial es básicamente un problema rural.
Die globale Armut ist ein vorwiegend ländliches Problem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de esto, las sumas en cuestión son básicamente simbólicas.
Außerdem sind die Summen, um die es geht, eher symbolisch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gripe aviar es un problema básicamente de tiempo.
Bei der Vogelgrippe ist die Frage nicht ob, sondern wann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Básicamente, se trata tan solo de una promesa política.
Eigentlich ist sie lediglich ein politisches Versprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta autorización se supedita a varias condiciones, básicamente las siguientes:
Die Genehmigung wird erteilt, wenn folgende Voraussetzungen erfüllt sind:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Básicamente, en el mundo, hay dos tipos de personas.
Es gibt 2 Arten von Menschen auf dieser Welt, wenn man sie aufkocht.
   Korpustyp: Untertitel
Porque estoy cansado, pero básicamente el sexo es bueno, ¿no?
Ich bin oft müde. Aber unser Sex ist gut.
   Korpustyp: Untertitel
Básicamente, solo que suena un poco más dramático.
Ja, so ungefähr, es klingt nur etwas dramatischer.
   Korpustyp: Untertitel
El antídoto es básicamente una simple solución salina.
Du kannst mit einfacher Salzlösung entgegenwirken.
   Korpustyp: Untertitel
Eso básicamente quiere decir que estás soñando sin saberlo.
Das heisst: Du träumst, aber du weisst es nicht.š
   Korpustyp: Untertitel
Básicamente, "adiós y no azoten la puerta al salir".
"Auf Wiedersehen und bitte Türen beim Verlassen leise schließen. "
   Korpustyp: Untertitel
El pla…...es básicamente reiniciar a su hija.
Wir wollen, grob gesagt Ihre Tochter rebooten, wie einen Computer.
   Korpustyp: Untertitel
Básicamente, est…el hombre me pidió que lo encuentre.
Ein Mann hat mich gebeten, den Ring zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
El Estado de Luisiana básicamente acaba de declararnos la guerra.
Der Staat Louisiana hat uns gerade sozusagen den Krieg erklärt.
   Korpustyp: Untertitel
Así que básicamente se está preparando para la reelección.
Sie kämpft also schon für ihre Wiederwahl.
   Korpustyp: Untertitel
Hacemos básicamente lo que tú quieres, y además, sin afeitarte.
Meistens ist es etwas, das du willst, ohne dich auch nur zu rasieren.
   Korpustyp: Untertitel
¿Se refiere básicamente a lugares calientes y pegajosos?
Sie meinen Länder, wo es heiß und schwül ist?
   Korpustyp: Untertitel
No, pero las cartas de rechazo son básicamente las mismas.
Nein, aber die Absage…sind immer identisch.
   Korpustyp: Untertitel
Básicamente, significa que la crema es muy buena.
Das bedeutet, diese Creme ist richtig gut.
   Korpustyp: Untertitel
Básicamente extraeremos la sangre de su hij…¿Toda su sangre?
Wir entnehmen Ihrem Sohn das Blut - Sein ganzes Blut?
   Korpustyp: Untertitel
Y un ordenador que básicamente controla todo el vuelo.
Und einen Computer, der den Großteil des Fluges überwacht.
   Korpustyp: Untertitel
Básicamente, existen dos métodos a este respecto: a)
Es gibt, kurz gesagt, zwei Methoden: a)
   Korpustyp: EU DCEP
- Sí, eso es básicamente lo que yo he dicho.
Ja, das ist so ziemlich das, was ich gesagt habe.
   Korpustyp: Untertitel
La libreta tiene direcciones cerca de Bagdad, básicamente en Adhamiyah.
Darin sind Adresslisten rund um Bagdad, die meisten aus Adhamiya.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero decir, con las piedras, es básicamente cosa de palabras.
Ich meine durch die Steine ist es reine Mundpropaganda.
   Korpustyp: Untertitel
Es decir, básicamente, dejaste de ser mi madre.
Ich meine, du hast wirklich aufgehört, meine Mutter zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Básicamente, lo que tenemos aquí es una soñadora.
Ich würde sagen, es handelt sich hier eindeutig um eine Träumerin.
   Korpustyp: Untertitel
Piernas geniale…por supuest…básicamente tengo columnas con uñas.
Tolle Waden. Ich habe natürlich keine. Ich habe Säulen mit Zehennägeln.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es básicamente un tipo, y hay 3 personas aquí.
Das soll wohl ein Außerirdischer sein und das sind drei Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Básicamente, tratando de hacer una advertencia, usted sabe.
Das ist wahrscheinlich eine Warnung. Verstehen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Todos son básicamente malignos hasta que un cazador vien…
Es geht nur um Poltergeister, bis ein Jäger vorbei komm…
   Korpustyp: Untertitel
Así que, básicament…...nuestros dos padres murieron de la plaga.
Also letztlich sind unsere Eltern an der Pest gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
Si fuéramos policías, básicamente no tendríamos nada sobre ellos.
Wenn wir Cops wären, könnten wir ihnen nichts anhaben.
   Korpustyp: Untertitel
Básicamente en cualquier sitio donde puedas pulsar botones.
So gut wie jeder Ort, an dem es irgendwelche Knöpfe gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Básicamente, la visionaria técnica funciona de la siguiente manera: DE
Vereinfacht ausgedrückt, funktioniert die Vision folgendermaßen: DE
Sachgebiete: handel internet media    Korpustyp: Webseite
Aguas protegidas significa básicamente vientos suaves y aguas tranquilas.
Geschützte Gewässer sind ein Garant für laue Winde und sanfte Wellen.
Sachgebiete: astrologie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Básicamente, los hombres tienen un corazón para las minorías. DE
Prinzipiell haben Männer ein Herz für Minderheiten. DE
Sachgebiete: astrologie typografie media    Korpustyp: Webseite
¿Básicamente quiere que le diseñe un club árabe de desnudistas?
Also, ich soll Ihnen einen arabischen Bums-Schuppen entwerfen?
   Korpustyp: Untertitel
Básicamente tienes espacio entre los diente…...espaci…espacio persona…
Man hat Raum zwischen den Zähnen…persönlichen Rau…OK.
   Korpustyp: Untertitel