Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Pero tanto las expectativas racionales como los modelos conductistas son básicamente defectuosos a la hora de evaluar las intervenciones en políticas.
Sowohl das rationale Erwartungsmodell als auch das Verhaltensmodell weisen freilich, was die Beurteilung politischer Interventionen angeht, grundlegende Fehler auf.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, una medida así modificaría básicamente el equilibrio logrado con la Agenda 2000.
Eine solche Maßnahme würde das mit der Agenda 2000 erzielte Gleichgewicht allerdings grundlegend verändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los apartamentos emiten un discreto lujo, y demuestran básicamente la relación directa que existe entre el éxito en los negocios y las ideales condiciones para el trabajo y el descanso.
Sie strahlen diskreten Luxus aus und demonstrieren die grundlegende Verbindung zwischen dem Erfolg im Geschäft und den vollwertigen Bedingungen für Arbeit und Erholung.
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En segundo lugar, la situación humanitaria tiene que mejorar rápida y básicamente.
Zweitens muß die humanitäre Situation rasch und grundlegend verbessert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
básicamentequasi
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Verdaderamente piensan que es correcto que continuemos desembolsando dinero básicamente para animar a los ganaderos más pequeños a rendirse y así poder entregar el dinero a las granjas mayores?
Halten Sie es wirklich für richtig, dass wir nach wie vor Geld geben, um kleinere Betriebe quasi zum Aufgeben zu bewegen, um dann den größeren Betrieben Geld zu geben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos el denominado cuarto pilar dentro del marco de las Naciones Unidas, en el que somos básicamente responsables de cuestiones económicas, así como de la privatización.
Wir haben den so genannten vierten Pfeiler im Rahmen der UNO, wo wir quasi für die wirtschaftlichen Dinge wie auch für die Privatisierung zuständig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quieren que la comunidad internacional deje a Kosovo básicamente al descubierto, para poder dar a entender entonces que se trata de un acto contra el pueblo serbio.
Sie wollen, dass ihnen die internationale Gemeinschaft das Kosovo quasi „raubt“, um dies dann später als einen Akt gegen das serbische Volk hinstellen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las estadísticas en lo que respecta al código NC 72230099 también pusieron de manifiesto que los clientes de los productores chinos se hallaban en el Reino Unido, donde la industria de la Unión era básicamente inexistente.
Die Statistiken zu KN-Code 72230099 belegen zudem, dass die Abnehmer der chinesischen Hersteller überwiegend im Vereinigten Königreich ansässig waren, wo der Wirtschaftszweig der Union quasi nicht präsent war.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información públicamente disponible indica que cualquier motor diésel puede funcionar con estas mezclas básicamente sin modificaciones y manteniendo la garantía de los fabricantes de automóviles.
Nach öffentlich zugänglichen Informationen können Dieselmotoren quasi ohne technische Veränderungen mit diesen Mischungen betrieben werden und ohne dass die Garantie der Fahrzeughersteller verfällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según información procedente de los municipios neerlandeses de la zona fronteriza en cuestión, básicamente no existe constancia sobre la ejecución de este Plan de base.
Nach Auskünften der niederländischen Gemeindeverwaltungen in dem betreffenden Grenzgebiet ist quasi nirgends von der Ausführung eines solchen Basisplans die Rede.
Korpustyp: EU DCEP
Para entonces, su pija básicamente solo echa humo.
So spät spuckt sein Schwanz quasi nur noch Rauch.
Korpustyp: Untertitel
El sindicato tiene, básicamente, tres fuentes de ingresos, todas legales.
Die Teamster werden also quasi drei Arten von Einkommen haben, die allesamt legal sind.
Korpustyp: Untertitel
Y tan pronto como fué removido de su oficina, El nuevo tipo que lo reemplazó reinstauró básicamente todo para las grandes corporaciones internacionales, incluyendo a United Fruit.
Sobald er aus dem Büro entfernt war, gab der neue Typ, der nach ihm an die Macht kam, quasi alles wieder an die internationalen Unternehmen weiter, die United Fruit Company eingeschlossen.
Korpustyp: Untertitel
Y en el golpe en que me pillaron era un sitio de crédito, básicamente un banco.
Und wo sie mich damals für einbuchteten, war ein Kreditinstitut, quasi eine Bank.
Korpustyp: Untertitel
básicamenteGrunde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta carta dice básicamente que todos los Gobiernos, asociaciones e instituciones regionales e internacionales deberían empezar por solicitar la amnistía para los prisioneros políticos si realmente quieren entablar relaciones normales con Cuba.
Im Grunde heißt es darin, dass alle Regierungen, regionale und internationale Verbände und Institutionen zunächst Amnestie für die politischen Gefangenen fordern sollten, wenn sie wirklich normale Beziehungen mit Kuba aufnehmen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que nuestra filosofía está básicamente contenida en el eslogan de que las personas con discapacidad deben tener derecho a trabajar y no a las prestaciones.
Meiner Ansicht nach manifestiert sich unsere Philosophie im Grunde in dem Leitgedanken, dass die behinderten Menschen ein Recht auf Arbeit und nicht auf Beihilfen haben müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se encuentran bajo una gran presión, los Gobiernos de los Estados miembros recurren básicamente a sus propios recursos y fuentes.
Wenn nationale Regierungen der EU sich unter großem Druck im Grunde auf ihre eigenen Ressourcen und Quellen verlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la Comisión Organizadora francesa de la Copa del Mundo de Futbol prevé principalmente un sistema de distribución de billetes basado en la exclusividad territorial que básicamente no permitiría la venta de billetes a otros Estados miembros de la Unión Europea.
Herr Präsident, das französische Organisationskomitee zur Vorbereitung der Fußballweltmeisterschaft hatte ursprünglich vorgesehen, den Kartenverkauf auf das französische Territorium zu beschränken, was den Verkauf in anderen Mitgliedstaaten der Europäischen Union im Grunde genommen unmöglich gemacht hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que responde a la verdad decir que el Codex Alimentaris ha aceptado que se trata básicamente del mismo producto, pero de un proceso diferente.
Ich meine, der Codex Alimentaris geht davon aus, daß es sich im Grunde genommen um dasselbe Produkt, aber ein anderes Herstellungsverfahren handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que me despidieras de Nolcorp antes de abrir la empresa a la bolsa básicamente acabó con mi carrera.
Vor dem Börsengang von Nolcorp gefeuert zu werden, hat im Grunde meine Karriere zerschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Hace un año, básicamente lo arruinó por meters…...en una pelea con su entrenador la primera hora del primer día.
Vor einem Jahr hat er's im Grunde zunichte gemacht, indem er sich am ersten Tag mit seinem Trainer prügelte.
Korpustyp: Untertitel
En algunos casos, los mercados de deuda caídos en desgracia pueden básicamente dejar de existir durante un tiempo.»
US
A pesar de que hasta el momento no se ha podido demostrar con pruebas clínicas, existe lateoría de que la TLH aumenta el riesgo para el prolapso del suelo pélvico, mientras que usted básicamente hace un agujero en el soporte pélvico al extraer el útero.
ES
Obwohl bisher keine klinische Bestätigung vorliegt, gibt es die Vermutung, dass bei der TLH das Risiko einer Beckenbodenabsenkung erhöht sein könnte, da im Grunde durch die Entfernung des Uterus ein Loch im Beckenboden-Stützgewebe entsteht.
ES
Segundo, los ferrocarriles en Europa tiene básicamente el problema de la administración, en la parte occidental, y también el problema del desarrollo y de integración hacia Oriente y principalmente hacia el Sur.
Zweitens hat der Schienenverkehr in Europa ein Problem, vor allem ein Managementproblem im Westen und ein Problem mit der Entwicklung und dem Ausbau der Strecken nach Osten und insbesondere nach Süden hin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que, básicamente, debemos hacer dos cosas: una, de cara a nuestra ciudadanía.
Ich meine, wir müssen vor allem zwei Dinge tun: zum einen in Bezug auf die Unionsbürgerschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde nuestro punto de vista, esto consiste básicamente en extender a los «países de la ampliación» la decisión tomada en 1992 sobre la creación del Centro de Información, Reflexión e Intercambio en materia de cruce de fronteras exteriores y de inmigración, y orientar sus trabajos a detectar rápidamente posibles casos de inmigración -suponemos- masiva.
Aus unserer Sicht geht es vor allem darum, den Beschluß von 1992 über die Bildung des Zentrums für Information, Reflexion und Austausch bezüglich des Überschreitens der Außengrenzen und der Einwanderung auf die "Erweiterungsländer" auszudehnen und seine Tätigkeit auf die schnellstmögliche Registrierung von Einwanderungen mit - natürlich - Massencharakter zu orientieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y lo que suscribimos era básicamente la integración económica europea.
Und dies ist vor allem die wirtschaftliche Integration Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, se trata de un monumento vivo del que deberíamos estar orgullosos, pero también es un astillero y, tal vez ahora, básicamente es una empresa que fabrica barcos.
Daher handelt es sich um ein lebendes Denkmal, auf das wir stolz sein sollten, zugleich aber auch um eine Schiffswerft; und vielleicht ist es nunmehr vor allem ein Unternehmen, das Schiffe herstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- teniendo en cuenta que el dopaje es básicamente un problema de salud pública;
- das Thema Doping vor allem die öffentliche Gesundheit betrifft,
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concretamente, ya hace más de dos años que hemos denunciado aquí las prácticas desleales que provienen básicamente del sudeste asiático, y a las cuales se ve sometido nuestro sector de la construcción naval.
Konkret beklagen wir hier bereits seit mehr als zwölf Jahren die unlauteren Praktiken, vor allem aus Südostasien, denen unser Schiffbausektor ausgesetzt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deterioro de los saldos presupuestarios en el año 2002 , básicamente a consecuencia de la desaceleración económica Por segundo año consecutivo , los saldos presupuestarios de la zona del euro sufrieron un deterioro en el año 2002 .
Verschlechterung der Haushaltssalden im Jahr 2002 vor allem auf Konjunkturabschwung zurückzuführen Im Jahr 2002 verschlechterten sich die Haushaltssalden im Euro-Währungsgebiet im zweiten Jahr in Folge .
Korpustyp: Allgemein
El capítulo de negociaciones nº 21 sobre la política regional y los instrumentos de política estructural se refiere, además de a la adopción de un acervo comunitario bien definido, a cuestiones básicamente presupuestarias.
Das Verhandlungskapitel 21 "Regionalpolitik und strukturpolitische Instrumente" betrifft neben der Übernahme eines durchaus überschaubaren acquis communautaire vor allem auch Haushaltsfragen.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, fueron básicamente los "viejos quince" quienes sostuvieron las amplias negociaciones relativas al Reglamento, precisamente en 2004.
Daher haben also vor allem die „alten 15“ an den intensiven Verhandlungen über die Verordnung im Jahr 2004 teilgenommen.
Korpustyp: EU DCEP
básicamentein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo es posible que, 60 años después de la invasión nazi de 1940 y 55 años después del final de un horrible conflicto europeo y mundial, algunos puedan tener, por razones básicamente electoralistas, "una memoria tan frágil" ?
Wie können 60 Jahre nach der Nazi-Invasion von 1940 und 55 Jahre nach dem Ende eines fürchterlichen Krieges in Europa und in der Welt gewisse Leute aus niederen wahltaktischen Überlegungen nur ein so kurzes Gedächtnis haben?!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun cuando los ciudadanos de la Unión Europea consultan una ley concreta, a menudo no tienen ni idea de si existen otras leyes de la UE que estén básicamente vinculadas con ella.
Auch wenn Bürger der Europäischen Union in einem bestimmten Gesetz nachlesen, wissen sie oft nicht, dass es andere gemeinschaftliche Rechtsakte gibt, die eng damit verbunden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Discrepo básicamente de la oposición de la Sra. Foster y de sus colegas a la idea de una unidad de guardacostas europea.
Ich kann mich Frau Foster und ihren Kollegen in ihrer Ablehnung des Gedankens einer europäischen Küstenwache in keiner Weise anschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos votado en contra de bastantes enmiendas que básicamente creemos que son lógicas, justas y, en algunos casos, incluso deseables, pero que bajo ningún concepto deben presentarse, ni decidirse, en esta Cámara.
Wir haben gegen mehrere Änderungsanträge gestimmt, die wir in der Sache für logisch, angemessen und in bestimmten Fällen auch für wünschenswert halten, die aber unter keinen Umständen in diesem Hause vorgelegt oder beschlossen werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto representa un progreso bastante notable, porque básicamente estas sustancias son PCB, cianuro libre, EDTA, dioxinas y bisfenoles.
Das ist ein ziemlich großer Fortschritt, da es sich bei diesen Stoffen in der Hauptsache um PCB, freies Zyanid, EDTA, Dioxine und Bisphenole handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, estamos básicamente a la espera de disponer de pruebas para actuar.
Daher warten wir in der Tat auf gesicherte Beweise, um handeln zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los productos (o servicios) se consideran complementarios cuando, por ejemplo, el uso (o consumo) de un producto básicamente supone el uso (o consumo) del otro, como ocurre con las grapadoras y las grapas y las impresoras y los cartuchos para impresora.
Waren (oder Dienstleistungen) ergänzen sich, wenn das eine Produkt nicht ohne das andere verwendet (bzw. in Anspruch genommen) werden kann, zum Beispiel Hefter und Heftklammern oder Drucker und Druckpatronen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En estas circunstancias, el debate post-Baker-Hamilton en Washington es básicamente irrelevante para el futuro de Irak -aunque siga siendo crucial para el futuro del poder, el prestigio y la reputación de Estados Unidos en el mundo-.
Unter diesen Umständen ist die Debatte in der Folge des Baker-Hamilton-Berichts in Washington weitgehend unerheblich für die Zukunft des Iraks - obwohl sie weiterhin entscheidend für die Macht, das Prestige und die Stellung der USA in der Welt bleibt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No ha especificado una carpeta de salida, que es la carpeta que guardará las imágenes actuales. La carpeta será básicamente, la que especifique abajo.
Sie haben keinen Ausgabeordner angegeben. Dieser Ordner enthält die tatsächlichen Bilder. Der Ordner wird in dem oben angegebenen Basisordner liegen.
Esta disposición se aplicaría básicamente a los dispositivos nómadas y al equipo de infraestructura.
Diese Bestimmung würde in erster Linie mobile Geräte und Infrastrukturausrüstung betreffen.
Korpustyp: EU DCEP
básicamentewesentlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La OMC, cuyo objetivo central es la liberalización total del comercio, fomenta básicamente un procedimiento de nuevo colonialismo y, hoy en día, es uno de los apoyos más sólidos del nuevo orden de cosas.
Die WTO, deren zentrales Ziel die vollständige Globalisierung des Handels ist, fördert wesentlich den Prozess einer neuen Kolonialisierung und stellt eine der wichtigsten Stützen der neuen Weltordnung dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debe fortalecer básicamente su papel coordinador, y aquí estamos nosotros, señor Comisario, para darle apoyo efectivo en ese papel.
Die Kommission muss ihre koordinierende Rolle noch wesentlich ausbauen, und wir sind hier, Herr Kommissar, um Sie in dieser Hinsicht nachdrücklich zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello ofrece a nuestros agricultores unas condiciones marco básicamente más estables en que planificar su actividad a largo plazo; en todo caso, no se excluyen, en principio, la introducción de las ulteriores modificaciones que sean necesarias.
Das bietet für unsere Landwirte wesentlich stabilere Rahmenbedingungen für ihre längerfristige Planung; allenfalls notwendige spätere Änderungen sind aber nicht grundsätzlich ausgeschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significaría asimismo que, tras la ampliación actual a otros diez países, los demás países candidatos y los países de los Balcanes occidentales deberían integrarse en una DG, ya que los problemas de Bulgaria y Rumania no se diferencian básicamente en nada de los de los Balcanes occidentales.
Ferner müssten nach der jetzigen Erweiterung um 10 Länder die übrigen Beitrittskandidaten und die westlichen Balkanländer in einer GD zusammengefasst werden, denn die Probleme Bulgariens und Rumäniens unterscheiden sich nicht wesentlich von denen des westlichen Balkans.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora, como la Unión Europea interviene en los problemas del deporte sólo desde el punto de vista de la competencia, básicamente ha reforzado esta tendencia y esta moda.
Die Europäische Union, die in Fragen des Sports bislang nur unter dem Aspekt des Wettbewerbs tätig wird, hat diese Tendenz und diese Strömung wesentlich befördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, las políticas de la UE en los ámbitos del mercado interno, de la ocupación y de la integración han sido en los últimos años básicamente innovadoras y diversificadas.
Aber die EU-Politiken im Bereich des Binnenmarkts, der Beschäftigung und des Zusammenhalts sind in der letzten Zeit wesentlich innovativer und vielfältiger gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello me permite ser muy breve puesto que los elementos centrales del informe básicamente no han cambiado.
Deshalb kann ich mich sehr kurz fassen, da sich die wichtigsten Elemente des Berichts nicht wesentlich geändert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe apuntarse también que esta línea de crédito no se diferencia básicamente en sus condiciones de las demás líneas de crédito comerciales obtenidas por los productores exportadores incluidos en la muestra en las que se cobran comisiones, en especial las de bancos extranjeros.
Ferner unterscheidet sich diese Kreditlinie in ihren Konditionen nicht wesentlich von den anderen kommerziellen Kreditlinien, die den ausführenden Herstellern in der Stichprobe gewährt wurden und bei denen Gebühren in Rechnung gestellt wurden, darunter auch Kreditlinien ausländischer Banken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como se expone en el considerando anterior, la línea de crédito utilizada como referencia no se diferencia básicamente en sus condiciones de las demás líneas de crédito comerciales obtenidas por los productores exportadores incluidos en la muestra, también de bancos situados fuera de China.
Wie im vorangegangenen Erwägungsgrund festgehalten, unterscheidet sich die als Bemessungsgrundlage verwendete Kreditlinie in ihren Konditionen nicht wesentlich von den anderen kommerziellen Kreditlinien, die den ausführenden Herstellern in der Stich–probe gewährt wurden, darunter auch den Kreditlinien von Banken außerhalb Chinas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este principio requiere por tanto que el diseñador/instalador consiga un equilibrio explícito, pero básicamente cualitativo, entre practicabilidad y proximidad.
Daher muss der Entwickler bzw. die für den Einbau zuständige Person einen eindeutigen und wesentlich qualitätsbezogenen Kompromiss zwischen dem praktisch Möglichen und der theoretisch wünschenswerten größtmöglichen Nähe zur Sichtlinie eingehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
básicamenteüberwiegend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es evidente, pues, el carácter básicamente artesanal de nuestra flota y nuestros pescadores.
Der überwiegend handwerkliche Charakter unserer Flotte und unserer Fischer ist demnach offenkundig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, sólo me detendré un momento en ese tema, aunque se trata de un informe importante, por no ser contencioso y porque, básicamente, versa sobre los detalles.
Ich werde mich aber nur kurz damit befassen, denn es ist zwar ein wichtiger Bericht, aber er ist nicht strittig und befaßt sich überwiegend mit Einzelheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Comisario, Señorías, en primer lugar, me gustaría felicitar a todos los que han participado en la creación de los Reglamentos de higiene alimentaria, porque esta comunicación de la Comisión ofrece una imagen básicamente positiva de las experiencias de la aplicación de los reglamentos.
- Frau Präsidentin, Herr Kommissar, wertes Hohes Haus! Zuerst möchte all jenen gratulieren, die am Zustandekommen der Hygieneverordnungen mitgewirkt haben, denn die vorliegende Mitteilung der Kommission über die Erfahrungen mit der Anwendung der Hygieneverordnungen zeichnet ein überwiegend positives Gesamtbild.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los fondos asignados a la mejora de la infraestructura y otras ayudas se han canalizado básicamente hacia las regiones más ricas y desarrolladas.
Die Mittel zur Verbesserung der Infrastruktur und andere Hilfsfonds gelangen überwiegend in wohlhabendere und bereits gut entwickelte Gebiete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los instrumentos de ingeniería financiera distintos de los fondos de cartera y los fondos de desarrollo urbano invertirán en empresas, básicamente en PYME.
Andere Finanzierungsinstrumente als Holding-Fonds und Stadtentwicklungsfonds investieren in Unternehmen, überwiegend in KMU.
Korpustyp: EU DGT-TM
empresas, básicamente pequeñas y medianas empresas (PYME), incluidas las microempresas, según lo definido en la Recomendación 2003/361/CE de la Comisión, a partir del 1 de enero de 2005;
in Unternehmen, überwiegend kleinen und mittleren Unternehmen (KMU), einschließlich Mikrounternehmen gemäß der Definition in der Empfehlung 2003/361/EG der Kommission in der Fassung vom 1. Januar 2005;
Korpustyp: EU DGT-TM
A fines del siglo XIX, Europa veía a Asia básicamente como una fuente de inspiración para sus artistas o un foco de ambición imperial.
Jahrhundert betrachtete Europa Asien überwiegend entweder als Quelle der Inspiration für seine Künstler oder als Fokus seiner imperialen Ambitionen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero no lo harán, porque compiten básicamente por el precio.
Sie tun es aber nicht, denn sie konkurrieren überwiegend über den Preis.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La Oficina de Responsabilidad Gubernamental de Estados Unidos (GAO) envió muestras genéticas idénticas a varias compañías que realizan estas pruebas y obtuvo una respuesta muy variada y básicamente inútil.
Das United States Government Accountability Office hat identische genetische Stichproben an mehrere der Testunternehmen verschickt und enorm unterschiedliche und überwiegend sinnlose Ratschläge erhalten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una política europea básicamente inexistente hacia la región estuvo dictada por los monopolistas de política en ausencia de Washington.
Die überwiegend inexistente Politik Europas gegenüber der Region wurde durch die durch Abwesenheit glänzenden politischen Monopolisten in Washington diktiert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
básicamenteim Grunde genommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cumbre creará el "mecanismo de apoyo", que es básicamente un mecanismo de bancarrota.
Der Gipfel wird den "Unterstützungsmechanismus" schaffen, der imGrundegenommen ein Bankrottmechanismus ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política en Grecia se reduce básicamente a un dilema entre una austeridad extenuante o la quiebra.
Die Politik in Griechenland ist imGrundegenommen auf ein Dilemma zwischen entkräftender Sparsamkeit oder Bankrott beschränkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha creado básicamente un minipresupuesto bajo su control absoluto, plenamente integrado dentro de su gasto operativo, que en virtud del acuerdo entre caballeros, el Parlamento apenas está autorizado a tocar.
Er hat imGrundegenommen einen Minihaushaltsplan aufgestellt, der unter seiner absoluten Kontrolle steht und vollständig in die operativen Ausgaben des Rates integriert ist, die wir im Parlament gemäß dem Gentlemen’s Agreement ja nicht einmal im Entferntestens anrühren dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las propuestas de este año son básicamente una continuación de los precios del año pasado.
Die diesjährigen Vorschläge stellen imGrundegenommen eine Fortschreibung der Preise aus dem letzten Jahr dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, ha sido básicamente, un instrumento de ejercicio de política y su expresión a distintos niveles así lo demuestra.
Er war also imGrundegenommen ein Instrument zur Ausübung von Politik, und die Art, wie er sich präsentierte, und das, was er zum Ausdruck brachte, beweisen dies auf verschiedenen Ebenen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo GUE/NGL. - (CS) Quiero decir que el Comisario Piebalgs se encuentra en un aprieto y se ha convertido básicamente en víctima de los burócratas, que nos están obligando a emprender una acción de forma precipitada, sin haberla estudiado con detenimiento.
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - (CS) Ich möchte sagen, dass Kommissar Piebalgs in der Klemme sitzt und imGrundegenommen das Opfer der Bürokraten geworden ist, die uns veranlassen, in aller Eile Maßnahmen zu ergreifen, ohne ausreichend darüber nachzudenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la supuesta excusa de la protección de la vida, básicamente proponen la penalización del aborto, la culpabilización de las mujeres, incluso procesos en su contra según los modelos de Portugal.
Unter dem Vorwand, das Leben zu schützen, schlagen sie imGrundegenommen vor, die Abtreibung zu kriminalisieren, den Frauen die Schuld zuzuschieben und sie nach dem Vorbild Portugals sogar strafrechtlich zu verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También nos preguntamos por qué en el ámbito de los impuestos de uso se ha acordado un impuesto cero, lo que básicamente no es más que una cifra cero.
Wir fragen uns auch, warum man sich im Bereich der Verbrauchssteuern auf eine Nullsteuer geeinigt hat, was imGrundegenommen nicht mehr ist als eine Nullnummer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, básicamente existen dos modelos para el futuro de nuestra Europa unida: el modelo de una Europa unida coherente, cada vez más íntimamente integrada, que es el modelo previsto por el Tratado de Lisboa, o el modelo de "picar un poco de todo".
Herr Präsident! Es gibt imGrundegenommen zwei Modelle für die Zukunft des gemeinsamen Europas: das Modell eines kohärenten, sich weiter vertiefenden gemeinsamen Europas, wie es auch der Vertrag von Lissabon vorsieht, und das Modell des "Jeder sucht sich das aus, was für ihn gut scheint".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, hay una gran discrepancia entre el nivel de gasto autorizado y los pagos realizados; los gastos siguen estando por debajo de los límites previstos; y nosotros básicamente no sabemos si lo que se gasta, se gasta bien.
So gibt es beispielsweise eine enorme Ungleichheit zwischen dem bewilligten Ausgabeniveau und den erfolgten Zahlungen. Die Ausgaben bleiben unter den geplanten Limits; und wir wissen imGrundegenommen nicht einmal, ob das, was ausgegeben wird, auch wirklich gut ausgegeben ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
básicamenteim
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También pide que la Comisión retire el proyecto de Decisión, que supedita básicamente a la UE a las demandas estadounidenses que se presentaron hace algunos meses tras consultas mantenidas con la parte estadounidense.
Sie fordert ferner, dass die Kommission den Beschlussentwurf zurückzieht, der die Europäische Union den Forderungen der USA unterwirft, die vor einigen Monaten im Anschluss an die Beratungen mit der amerikanischen Seite unterbreitet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE, básicamente, tiene que lidiar con el proceso de establecimiento de la democracia y el refuerzo de la estabilidad en Kosovo.
Die EU muss sich im Grunde mit dem Prozess der Demokratieerrichtung und Stärkung der Stabilität im Kosovo beschäftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que debemos tomar nota de los observadores de la OUA, que afirman que las elecciones han sido básicamente justas.
Es ist richtig, dass wir die Meinung der OAU-Beobachter zur Kenntnis nehmen sollten, die die Wahlen im Allgemeinen für fair hielten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También voy a pasar por alto la condena hipócrita, y cito, de "una concepción de la globalización que pugnaba por la completa desregulación y el rechazo a todo instrumento de gobernabilidad pública", una concepción que era y es básicamente suya y que usted ha estado imponiendo aquí durante años.
Ich werde ebenso wenig eingehen auf die heuchlerische Verurteilung eines, ich zitiere, "Globalisierungskonzepts, das auf eine vollständige Deregulierung und die Ablehnung jeglicher Instrumente staatlicher Lenkung gerichtet war" - ein Konzept, das im Grunde Ihres war und immer noch ist, und das Sie uns hier seit Jahren aufdrängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reglamento que propone es cobarde y la falta de transparencia en torno a las agencias de calificación, básicamente, sigue siendo la misma que antes.
Die im Bericht vorgeschlagenen regulatorischen Maßnahmen sind zaghaft, und die Intransparenz bei den Ratingagenturen bleibt im Prinzip wie zuvor bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el período comprendido entre 1997 y 2008, es indiscutible que AS Oslo Sporveier transfirió la compensación anual a AS Sporveisbussene, con arreglo a las condiciones del acuerdo sobre transporte, que parece haber formalizado básicamente la anterior práctica administrativa no escrita de calcular la compensación anual [84].
Für die Jahre 1997-2008 ist ferner unstrittig, dass die AS Oslo Sporveier die jährliche Ausgleichszahlung auf der Grundlage des Beförderungsvertrags, der im Wesentlichen wohl als förmliche Vereinbarung der früheren schriftlich nicht fixierten Verwaltungspraxis der Berechnung der jährlichen Ausgleichszahlung zu betrachten ist, an die AS Sporveisbussene weitergeleitet hat [84].
Korpustyp: EU DGT-TM
Los fondos para puestos y actividades seguirán procediendo básicamente de recursos extrapresupuestarios y el Pacto Mundial mantendrá su política de obtener fondos de Estados Miembros y fundaciones y no de empresas del sector privado.
Die Finanzierung der Personalposten und der Aktivitäten wird im Wesentlichen weiterhin aus außerplanmäßigen Mitteln erfolgen, wobei der Globale Pakt seine Politik beibehalten wird, seine Finanzmittel von Mitgliedstaaten und Stiftungen und nicht von Unternehmen des Privatsektors zu beschaffen.
Korpustyp: UN
¿Comparte la Comisión la opinión de que el enriquecimiento constante del lago se debe, básicamente, a que las autoridades irlandesas no han sido capaces de controlar y limitar la entrada de fosfatos en el Lago Conn y que, por consiguiente, se trata de una violación de la Directiva relativa a las sustancias peligrosas?
Teilt die Kommission die Auffassung, dass die anhaltende Anreicherung des Sees mit Nährstoffen im wesentlichen auf das Unvermögen der irischen Behörden zurückzuführen ist, die Phosphatzufuhr in Lough Conn zu kontrollieren und zu begrenzen, was einen Verstoß gegen die Richtlinie über gefährliche Stoffe darstellt?
Korpustyp: EU DCEP
El ponente opina básicamente que el Parlamento Europeo puede aceptar la propuesta de la Comisión sobre la estructura del Séptimo Programa Marco Euratom, consistente en dos programas específicos:
Im Großen und Ganzen ist der Berichterstatter der Auffassung, dass das Europäische Parlament dem Vorschlag der Kommission für den Aufbau des siebten Euratom-Rahmenprogramms zustimmen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Tales disposiciones legislativas recompensan, básicamente, el impago de las cuotas en un momento en que las instituciones europeas y los gobiernos nacionales piden a los trabajadores que prolonguen su vida laboral para evitar el colapso de los sistemas de seguridad social.
Diese gesetzlichen Regelungen belohnen im Grunde die Beitragsflucht, und dies zu einer Zeit, da die europäischen Organe sowie die nationalen Regierungen die Arbeitnehmer auffordern, länger zu arbeiten, damit die Versicherungssysteme nicht zusammenbrechen.
Korpustyp: EU DCEP
básicamenteim Prinzip
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(LT) Aunque estoy básicamente de acuerdo con el Plan Europeo de Recuperación Económica, quisiera llamar su atención sobre dos asuntos: la emisión de eurobonos y la expansión de la zona euro.
(LT) Zwar stimme ich dem europäischen Konjunkturprogramm imPrinzip zu, möchte jedoch auf zwei Punkte hinweisen: Das Auflegen von Eurobonds und die Erweiterung der Eurozone.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de esperar a llegar a la conciliación después de mucho tiempo, básicamente hemos creado la conciliación a priori.
Anstatt abzuwarten und viel später dann doch in das Vermittlungsverfahren zu gehen, haben wir das Verfahren imPrinzip vorweggenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que deberíamos atajar estas violaciones que se producen a través de Internet, porque son básicamente idénticas a las violaciones de la vida real que afectan a productos físicos.
Ich finde, wir sollten gegen diese über das Internet durchgeführten Verletzungen angehen, weil sie imPrinzip mit den reellen Verletzungen bezüglich physischer Waren übereinstimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto tiene básicamente el objetivo de cumplir con lo que durante los últimos años se ha dicho tantísimas veces en este Parlamento: «Nunca más debe ocurrir».
Im Prinzip gibt es nur das eine Ziel, nämlich zu erreichen, was in den letzten Jahren in diesem Parlament so oft gesagt worden ist: "Es darf niemals wieder geschehen!"
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al margen del generoso enfoque del ponente, esto estimularía la inmigración ilegal, puesto que básicamente dice que una vez que estas personas se encuentren en territorio de la Unión, incluso si han entrado de forma ilegal, tendrán derecho a ser legalizados.
Ungeachtet der großzügigen Haltung der Berichterstatterin wäre dies ganz klar ein Anreiz für eine Zunahme der illegalen Einwanderung, wenn man diesen Leuten imPrinzip sagt, dass sie, wenn sie sich erst einmal auf dem Hoheitsgebiet befinden, Anrecht auf eine Legalisierung zu haben, auch wenn sie möglicherweise illegal eingereist sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, el asunto que nos ocupa puede reducirse básicamente a dos conceptos diferentes.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! ImPrinzip ist das, was wir diskutieren, auf zwei unterschiedliche Konzeptionen zu reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, Señorías, creo que la recientemente revisada Estrategia de Lisboa básicamente ha resultado ser un éxito desde 2005.
Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Ich glaube, dass die Lissabon-Strategie, so wie sie neu aufgelegt worden ist, seit 2005 imPrinzip ein Erfolg ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello significa que las medidas que hemos acordado hoy no son ni sensatas ni necesarias, y que hemos creado una situación que no es conveniente y que, básicamente, va contra la Estrategia de Lisboa.
Das heißt, diese Maßnahmen, die wir heute beschlossen haben, sind weder sinnvoll noch notwendig, und wir haben hier eine Situation geschaffen, die nicht komfortabel ist und imPrinzip gegen die Lissabon-Strategie spricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señora Presidenta, Señorías, al votar a favor del informe Estrela, básicamente estamos respondiendo a las demandas de millones de mujeres de contar con mayor protección para las mujeres embarazadas y las trabajadoras que han dado a luz recientemente o que están en período de lactancia, y también para sus bebés.
(EL) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, indem wir für den Bericht Estrela stimmen, erfüllen wir imPrinzip die Forderungen von Millionen von Frauen nach größerem Schutz für schwangere Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmerinnen, die kürzlich ein Kind geboren haben oder die ihre Babys stillen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1979 el Parlamento Europeo era básicamente un órgano consultivo.
1979 war das Europäische Parlament imPrinzip ein beratendes Organ.
Korpustyp: EU DCEP
básicamenteWesentlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A resultas de este grado de precisión, ahora podemos decir que la cuestión central ya no es de fondo político, ya que esto se resolvió básicamente en la reunión del Consejo Europeo, sino que más bien se trata de mantenerse fieles al contenido del mandato.
Infolge dieser hohen Präzision können wir nun sagen, dass die zentrale Frage nicht mehr seine politische Substanz ist, denn dies wurde beim Europäischen Rat im Wesentlichen geklärt. Es geht vielmehr darum, sich eng an den Inhalt des Mandats zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El regreso ha adquirido importancia básicamente por el modo en que están siendo utilizados nuestros sistemas de asilo sobrecargados como alternativas a una política de inmigración de puertas cerradas.
Die Rückführung hat stark zugenommen und dies ist im Wesentlichen darauf zurückzuführen, dass es bei uns als Alternative zu einer restriktiven Einwanderungspolitik diese Asylsysteme gibt, die inzwischen überbeansprucht sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, voy a centrarme exclusivamente en dos aspectos de la primera ocasión en la que -como todas sus Señorías recordarán- en esta legislatura el Parlamento no aprobó el texto del Comité de Conciliación, que coincidía básicamente con el texto de la posición común.
Ich werde mich daher ausschließlich auf zwei Aspekte des ersten Ereignisses konzentrieren, als das Parlament in dieser Legislaturperiode – woran sich alle Damen und Herren Abgeordneten erinnern werden – den Text des Vermittlungsausschusses nicht annahm, der im Wesentlichen dem Text des Gemeinsamen Standpunkts entsprach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa Comunicación dejó bien claro que la imposibilidad prevista de lograr el objetivo de doblar la cuota de energía renovable en el consumo general para 2010 era, básicamente, atribuible a la escasa penetración en el mercado de las tecnologías renovables de calefacción y refrigeración.
Die Mitteilung besagte ganz klar, dass das prognostizierte Nichterreichen des Ziels der Verdoppelung des Anteils erneuerbarer Energien am Gesamtenergieverbrauch bis 2010 im Wesentlichen auf die schlechte Marktdurchdringung von erneuerbaren Wärme- und Kältetechnologien zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Vicepresidenta de la Comisión, quisiera centrarme básicamente en el capítulo 1 de la comunicación de la Comisión.
Herr Präsident, Frau Vizepräsidentin der Kommission, ich möchte mich im Wesentlichen auf Kapitel 1 der Mitteilung der Kommission konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, no es aceptable una reforma dirigida básicamente a redimensionar un sector que hoy en día solo utiliza el 3 % de los fondos presupuestarios, mientras que genera un valor añadido del 7 %.
Deshalb können wir eine im Wesentlichen auf die Schrumpfung eines Sektors abzielende Reform nicht akzeptieren, der lediglich 3 % der Haushaltsmittel verbraucht, während er einen Mehrwert von 7 % erwirtschaftet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que las nuevas funciones asignadas a la Agencia Ferroviaria Europea dependen básicamente de las directivas sobre interoperabilidad y seguridad y de la Directiva sobre la certificación de los conductores, el texto no debería presentar dificultades especiales.
Da die der Agentur übertragenen neuen Aufgaben im Wesentlichen von der Richtlinie über die Interoperabilität und der Richtlinie über die Sicherheit sowie von der Richtlinie über die Zertifizierung der Lokführer abhängig sind, dürfte dieser Text keine besonderen Schwierigkeiten bereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, en la actualidad esta enfermedad se limita básicamente a los países tropicales.
Die Krankheit ist daher im Wesentlichen auf tropische Länder beschränkt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
100 mm de alto, además de ser básicamente lisos, en el caso de los vehículos de las categorías N3 y O4.
bei Fahrzeugen der Klassen N3 und O4 mindestens 100 mm hoch und im Wesentlichen eben sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 mm de alto, además de ser básicamente lisos, en el caso de DPL para vehículos de las categorías N3 y O4.
bei seitlichen Schutzeinrichtungen für Fahrzeuge der Klassen N3 und O4 mindestens 100 mm hoch und im Wesentlichen eben sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
básicamentepraktisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He indicado que hemos vuelto a presentar la propuesta en el contexto de la Ley de la Pequeña Empresa, lo que significa básicamente que la estamos presentando de nuevo.
Ich habe darauf hingewiesen, dass wir jetzt im Zusammenhang mit dem Small Business Act den Vorschlag erneuert haben, wir legen ihn praktisch jetzt noch einmal vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo una CIG podía revisar el artículo 202, que básicamente otorga sólo al Consejo de Ministros el derecho de supervisión de los comités, y hace caso omiso del nuevo papel del Parlamento.
Artikel 202, der dem Ministerrat praktisch das alleinige Recht der Kontrolle über die Ausschüsse gibt und damit die neue Rolle des Parlaments ignoriert, kann nur durch eine Regierungskonferenz geändert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha propuesta se basa en el éxito de otras estructuras similares, como la Asamblea Parlamentaria de Euromed, que ya está creada y en funcionamiento y que básicamente es la dimensión meridional de la cooperación parlamentaria para la PEV, así como el Proceso de Barcelona, y la más famosa Asamblea ACP.
Dabei stützt er sich auf den Erfolg ähnlicher Mechanismen wie der Parlamentarischen Versammlung Euromed, die ihre Arbeit bereits aufgenommen hat und praktisch die südliche Dimension der parlamentarischen Zusammenarbeit im Rahmen der ENP darstellt. Als Vorbild dienen ferner der Barcelona-Prozess und die berühmtere Paritätische Versammlung AKP-EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
miembro de la Comisión. - (FR) Señora Presidenta, voy a ser muy breve porque no me había dado cuenta, pero básicamente ya he respondido algunas de las cuestiones en mi alocución inicial.
Mitglied der Kommission. - (FR) Frau Präsidentin! Ich werde mich ganz kurz fassen, weil ich einige der Fragen - unbewusst allerdings - praktisch in meiner ersten Rede bereits beantwortet habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mayo de 2009, Eutelia se despojó de su rama de tecnología de la información, transfiriéndola a su filial, Agile, que básicamente posee sólo una financiación de 96 000 euros para pagar a sus 2 000 empleados.
Im Mai 2009 trennte sich Eutelia quasi von seinem IT-Zweig und übertrug diesen seiner Tochtergesellschaft Agile, die praktisch nur über 96.000 Euro verfügt, um ihre 2.000 Angestellte zu bezahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, básicamente he dejado la puerta abierta para que todos los miembros de la Comisión de Control Presupuestario sugieran enmiendas relativas a los sectores de los que se suelen ocupar.
Herr Präsident, ich habe es praktisch allen Mitgliedern des Haushaltskontrollausschusses freigestellt, Änderungsanträge zu den von ihnen vertretenen Sektoren einzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Comisario, básicamente nos está diciendo que aún no tiene la respuesta a esta pregunta.
. – Herr Kommissar! Sie sagen damit praktisch, dass Sie noch keine Antwort auf diese Frage haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es básicamente la forma que tiene el CIEM de decir que se halla en grandes dificultades.
Was der ICES damit praktisch meint ist, dass der Bestand in großen Schwierigkeiten steckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es normal tener una situación en la que, en el siglo XXI, todavía seamos testigos de incidentes que básicamente implican la esclavitud.
Man kann eine Situation nicht als normal bezeichnen, in der wir - im 21. Jahrhundert - noch immer Fälle sehen, bei denen es sich praktisch um Sklaverei handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acabo de escuchar cómo el señor Comisario básicamente culpaba a este instituto por hacer su trabajo.
Ich habe gerade dem Herrn Kommissar zugehört, wie er praktisch das Institut dafür tadelt, dass es seine Arbeit tut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
básicamentein erster Linie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, las consecuencias del nuevo sistema administrativo deberían estudiarse básicamente a escala regional y no a nivel europeo, ya que la flota pesquera de cada Estado miembro posee sus propias características distintivas.
Die Folgen des neuen Bewirtschaftungssystems müssen deshalb inersterLinie auf regionaler statt auf europäischer Ebene untersucht werden, denn die Fischereiflotte jedes Mitgliedstaates ist von Besonderheiten geprägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no puedo dejar de lamentar que el incremento del gasto se haya hecho básicamente en el capítulo de investigación y desarrollo, no aumentando, prácticamente, en los demás capítulos.
Aber ich bedaure immer wieder von neuem, daß eine Erhöhung der Ausgaben inersterLinie im Kapitel Forschung und Entwicklung festzustellen war, während sie in den übrigen Kapiteln praktisch nicht gestiegen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La acomodación es social, política y económica, y no básicamente institucional.
Die Aufnahme erfolgt nicht inersterLinie institutionell, sondern auf sozialer, politischer und wirtschaftlicher Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ayuda estructural para una infraestructura básica proviene básicamente de los Estados miembros. Por lo tanto, el informe debería dejar el establecimiento de las prioridades respecto al gasto de este dinero en manos de los donantes y los propios países beneficiarios.
Da die strukturelle Hilfe für die Basisinfrastruktur inersterLinie durch die Mitgliedstaaten geleistet wird, sollte der Bericht die Prioritätensetzung für die Verwendung dieser Mittel den Geber- und Empfängerländern selbst überlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, somos conscientes de que una gran mayoría de los accidentes se deben básicamente a errores humanos o a falta de atención.
Außerdem wissen wir natürlich alle, dass die überwältigende Mehrheit der Unfälle inersterLinie durch menschliches Versagen oder Fahrlässigkeit verursacht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, a la espera de iniciativas más ambiciosas, el Parlamento debe pronunciarse ahora sobre la última comunicación de la Comisión relativa a la evolución del Servicio Exterior, que, claro está, tiene un objetivo mucho más limitado, ya que se centra básicamente en la red de delegaciones y su personal.
In Erwartung ambitiöserer Initiativen muss das Parlament jetzt aber seinen Standpunkt zur jüngsten Mitteilung der Kommission über die Entwicklung des Außendienstes darlegen, die natürlich eine viel beschränktere Zielsetzung hat, da sie sich inersterLinie auf das Netz von Delegationen und deren Personal konzentriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería deseable que la revisión franquease el paso de una regresividad enmascarada para llegar a una verdadera modulación de carácter más redistributivo en función de una serie de criterios entre ellos, básicamente, el del empleo.
Es wäre ideal, wenn die Überprüfung den Weg für eine getarnte Degression freimachen würde, um zu einer echten Modulation mit stärker umverteilendem Charakter in Abhängigkeit von einer Reihe von Kriterien, darunter inersterLinie der Beschäftigung, zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de la Directiva es básicamente proteger el medio ambiente y no facilitar el comercio de residuos o apoyar el «turismo de residuos», en el que las empresas que utilizan residuos los exportan a países con las normativas jurídicas más indulgentes.
Das Ziel der Richtlinie ist inersterLinie, die Umwelt zu schützen und nicht den Handel mit Abfällen zu erleichtern oder den „Abfalltourismus“ zu unterstützen, bei dem Abfallunternehmen Abfälle in die Länder mit den mildesten Rechtsvorschriften exportieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos sabemos que se trata básicamente de inmigración económica.
Wir alle wissen, dass es sich hierbei inersterLinie um Wirtschaftsmigration handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La calidad del diálogo y de las consultas a terceros países en el ámbito de los derechos humanos depende básicamente de la coherencia y la transparencia de las actuaciones.
Die Qualität des Dialogs und der Konsultation mit Drittländern im Bereich der Menschenrechte ist inersterLinie von der Kohärenz und der Transparenz des Handelns abhängig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
básicamenteim Grunde genommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto es básicamente un chantaje y una manipulación del procedimiento de resolución de conflictos de la Organización Mundial de la Salud.
Das ist imGrundegenommen Erpressung und eine Manipulation des Schlichtungsverfahrens der Welthandelsorganisation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, al quedar básicamente un año para la finalización del período programático al que nos referimos, casi lo único que podemos hacer es sacar conclusiones y enseñanzas para el nuevo período programático.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, auch wenn imGrundegenommen noch ein Jahr bleibt, bis der in Rede stehende Programmplanungszeitraum abläuft, so können wir doch eigentlich nichts anderes tun, als Schlußfolgerungen und Lehren für den neuen Programmplanungszeitraum zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la definición del clon, no es suficiente porque básicamente el clon es la subdivisión de la variedad, con unas características especiales que se deben dar a conocer, hecho que no cubre la definición dada.
Die Definition des Klons ist unzureichend, denn imGrundegenommen handelt es sich beim Klon um eine Subvarietät der Sorte mit besonderen Eigenschaften, die bekannt gemacht werden müssen. Dieser Sachverhalt wird von der vorgegebenen Definition jedoch nicht erfasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, puede hacer una política básica más activa, con mayor coordinación y mayor intervención, puede ver las faltas de la Política Agrícola Común, que básicamente empuja a la gente que está viviendo en los bosques y que vive económicamente de los bosques, a no tener motivaciones y a marcharse.
Sie muss aktiver eine grundlegende Politik mit mehr Koordinierung und wirksameren Interventionen gestalten, sie muss auf die Schwächen der Gemeinsamen Agrarpolitik achten, die imGrundegenommen dazu führt, dass die Menschen, die in den Wäldern und von den Wäldern leben, jegliche Motivation verlieren und abwandern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Continuaremos ocupándonos de este problema, pero básicamente podemos afirmar que la crisis en el sector del gas ha finalizado.
Wir werden weiter an diesem Problem arbeiten, können aber imGrundegenommen sagen, dass die Gaskrise überstanden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos básicamente qué es lo que hay que hacer.
Im Grunde genommen wissen wir, was getan werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, resulta extraño y bastante trágico que, país tras país, la Directiva se utilice ahora como un arma arrojadiza en lo que es básicamente un debate caracterizado por el proteccionismo y el nacionalismo.
Daher ist es merkwürdig und recht tragisch, dass diese Richtlinie nun in einem Land nach dem anderen in einer imGrundegenommen protektionistischen und nationalistischen Debatte als Waffe verwendet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa básicamente que en Rumanía y Bulgaria se ha aplicado el acervo comunitario en el terreno de la protección de los niños.
Das bedeutet imGrundegenommen, dass der gemeinsame Besitzstand im Bereich des Schutzes von Kindern in Rumänien und Bulgarien umgesetzt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Salir de la crisis no es básicamente un problema de política económica o fiscal.
Aus der Krise hervorzugehen ist imGrundegenommen kein Problem, das mit der Wirtschafts- und Finanzpolitik zu tun hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es absurdo: se está librando una guerra contra los niños que no tienen voz, básicamente porque los Estados Unidos y también los británicos apoyan este tipo de crueldad contra sus semejantes.
Es ist lächerlich: ImGrundegenommen wird ein Krieg gegen Kinder geführt, die keine Stimme haben, weil die Vereinigten Staaten, ja auch die Briten, diese Unmenschlichkeit gegenüber ihren Mitmenschen unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
básicamentevor allem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Parece ser que su muerte se debió básicamente a la debilidad del ejército y la policía afganos, que sucumben a los sobornos.
Wie es scheint, war sein Tod vorallem auf die Schwäche der afghanischen Polizei- und Streitkräfte zurückzuführen, die sich bestechen ließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como todos sabemos, el alcance de la investigación de los bancos de peces en el Báltico hasta el momento se ha reducido a un número insuficiente de estudios sobre pesca y a algo que básicamente ha llevado a la falta de consenso sobre las bases metodológicas para evaluaciones de la biomasa.
Wie wir alle wissen, sind die Forschungsvorhaben zu den Fischbeständen in der Ostsee bislang beschränkt gewesen, weil nicht genügend Studien zu den Fängen vorliegen und weil vorallem über die methodische Grundlage für Abschätzungen der Biomasse nicht ausreichend Einigkeit herrscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese sentido, insistimos en que la estrategia debe desarrollarse a través de nuestros instrumentos, que son básicamente las acciones comunes y las posiciones comunes.
In diesem Sinne betonen wir, daß sich die Strategie mit Hilfe unserer Instrumente, und zwar vorallem der gemeinsamen Aktionen und gemeinsamen Positionen, entwickeln muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy de los que creen que la dignidad de una sociedad se mide básicamente por la dignidad con la que trata a las personas mayores; también creo que los temas relativos a la salud, más que tema de mercancía, son un asunto de derechos.
Ich gehöre zu jenen, die glauben, dass die Würde einer Gesellschaft vorallem am Respekt gemessen wird, mit dem die älteren Menschen behandelt werden; ich glaube auch, dass Fragen der Gesundheit nicht so sehr kommerzielle Güter sind als vielmehr eine Frage von Rechten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pusimos de relieve básicamente la posibilidad de encontrar dificultades en el crecimiento americano y, por lo tanto, en otras zonas del mundo y de un cierto rebrote en la inflación.
Wir stellten vorallem die Möglichkeit heraus, daß Schwierigkeiten mit dem amerikanischen Wachstum und folglich mit dem Wachstum in anderen Teilen der Welt auftreten könnten, sowie die Möglichkeit eines gewissen Neuaufkeimens der Inflation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es lo que básicamente intentamos garantizar en las negociaciones que se están celebrando en estos momentos, ver si podemos enderezar estos temas contenciosos.
Vor allem das versuchen wir in den derzeit stattfindenden Verhandlungen sicherzustellen, einen Versuch zur Klarstellung dieser strittigen Fragen zu unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Sevilla, la cuestión de la inmigración se trató de enfocar exclusiva y básicamente desde un punto de vista represivo y policial.
In Sevilla versuchte man, die Frage der Einwanderung vorallem und ausschließlich aus repressiver und polizeilicher Sicht anzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe adquiere toda una dimensión simbólica por el hecho de que considera la industria espacial exclusivamente en términos de lucha en un mercado competitivo, básicamente con los Estados Unidos.
– Indem dieser Bericht die Raumfahrtindustrie ausschließlich unter dem Aspekt des Kampfes eines vom Wettbewerb, vorallem mit den Vereinigten Staaten, bestimmten Marktes betrachtet, besitzt er Symbolkraft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo decir que ante una serie de resultados sentí un fuerte impulso de aconsejar negativamente, básicamente porque para mí la petición está muy ligada a lo que significa en realidad acuerdos y consultas.
Ich muß sagen, daß ich bei einer Reihe von Ergebnissen den starken Drang hatte, mich negativ zu äußern, vorallem deshalb, weil sich bei mir die Frage ergeben hat, was eigentlich Einigungen und Gespräche zu bedeuten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primer principio es la búsqueda de un equilibrio –no de un equilibrio jurídico, sino básicamente de un equilibrio político e institucional– entre las dos principales exigencias planteadas por los ciudadanos europeos: por un lado, más seguridad y, por otro, más libertad.
Als Erstes streben wir Ausgewogenheit – keine juristische, sondern vorallem eine politische und institutionelle Ausgewogenheit – zwischen den beiden großen Forderungen der Bürger Europas, nämlich nach mehr Sicherheit einerseits und nach mehr Freiheit andererseits, an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
básicamenteim wesentlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como recuerda el informe de la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural, esta propuesta aporta, básicamente, modificaciones técnicas al régimen de intercambios aplicables a determinadas mercancías resultantes de la transformación de productos agrícolas que no están incluidas en el Anexo II del Tratado.
Wie im Bericht des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung dargestellt, bewirkt dieser Vorschlag imwesentlichen technische Änderungen an der Handelsregelung für bestimmte aus landwirtschaftlichen Erzeugnissen hergestellte Waren, die nicht unter Anhang II des Vertrages fallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentamos que el Parlamento Europeo, en vez de dar un impulso al Consejo, en esta resolución común, que es una resolución pactada, reproduzca básicamente las posiciones del Consejo, mostrando un comportamiento impecable frente a Berisha.
Wir bedauern, daß das Europäische Parlament, anstatt dem Rat einen Anstoß zu geben, mit dieser gemeinsamen Entschließung, diesem Kompromiß, imwesentlichen die Positionen des Rates festschreibt und ein enormes Laisser-faire gegenüber Berisha erkennen läßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero voy a dedicarme básicamente a la cuestión de la importación de salmón desde Noruega.
Mir geht es jedoch imwesentlichen um die Frage der Lachseinfuhren aus Norwegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, si a lo que se refiere básicamente es a que todos nosotros en los diferentes papeles que desempeñamos debemos tener presentes las consecuencias y la escala de las propuestas que hacemos, se trata de algo totalmente cierto.
Wenn er imwesentlichen sagt, daß wir alle bei den verschiedenen Funktionen, die wir erfüllen und ausüben, die Folgen und die Tragweite der von uns unterbreiteten Vorschläge berücksichtigen sollten, so ist dies natürlich völlig richtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se dijo en términos más corteses y puede que no oyera las once traducciones -pero básicamente, eso es lo que oí.
Dies wurde zwar etwas höflicher gesagt, und ich hörte wohl auch nicht alle elf Übersetzungen - doch imwesentlichen hörte ich dies.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema de seguridad social pública, tal como se formó en los años posteriores a la guerra, y del que son una parte también los fondos de pensiones complementarias, se diferencia esencialmente del sistema de seguridad privada, en que la participación en este la determinan disposiciones legislativas y convenios colectivos y básicamente es obligatorio.
Das öffentliche Sozialversicherungssystem, wie es sich in den Nachkriegsjahren herausgebildet hat und zu dem auch die Zusatzrententräger gehören, unterscheidet sich ganz wesentlich vom privaten Rentenversicherungssystem, da die Beteiligung an ihm juristisch und tarifvertraglich geregelt und imwesentlichen obligatorisch ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estamos básicamente a favor de la resolución que se nos ha presentado, aunque pensamos que ésta no puede sino ser una invitación del Parlamento al Consejo para que, a través de una modificación de los Tratados, se garantice una protección penal eficaz de los intereses financieros de la Unión.
Herr Präsident! Wir sind imwesentlichen für den vorliegenden Entschließungsantrag, auch wenn es sich unseres Erachtens dabei lediglich um eine Aufforderung des Parlaments an den Rat handeln kann, durch eine Vertragsänderung einen wirksamen strafrechtlichen Schutz der finanziellen Interessen der Union zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El procedimiento de conciliación ha permitido aprobar, básicamente, las propuestas de nuestra Asamblea, y quisiera felicitar por ello a la ponente.
Das Vermittlungsverfahren ermöglichte es, die Vorschläge unserer Versammlung imwesentlichen anzunehmen, und ich möchte der Berichterstatterin hierzu gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Vicepresidenta, señoras y señores, queridos colegas, desde 1996 el Parlamento mantiene una posición básicamente unívoca en esta cuestión.
Herr Präsident, Frau Vizepräsidentin, meine Damen und Herren, liebe Kolleginnen und Kollegen! Seit 1996 stimmt das Parlament in dieser Frage imwesentlichen überein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de las negociaciones es el de encontrar una definición de «Guest Beer» que no resulte discriminatoria al identificar una definición en particular como la que incluye el condicionante del barril, y que se limita básicamente a un proceso que sólo se utiliza en el Reino Unido.
Das Ziel der Verhandlungen besteht darin, eine Definition des "Guest Beer" zu finden, die nicht dadurch diskriminierend ist, daß sie eine konkrete Definition vorgibt wie diejenige bezüglich der Faßreifung, die sich imwesentlichen auf einen Prozeß beschränkt, der hauptsächlich im Vereinigten Königreich angewandt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
básicamentehauptsächlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mis comentarios se referían básicamente al monopolio de muchos medios de comunicación, pero seguiré adelante.
Ich hatte mich hauptsächlich auf das Monopol einer Reihe von Medien bezogen, gehe jetzt allerdings noch etwas weiter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay un consenso clarísimo entre los economistas, sean feministas o no, sobre el hecho de que las crisis actuales han estado causadas por una serie de instituciones que están fundamentalmente, básicamente, conducidas por hombres.
Es besteht ein sehr klarer Konsens unter Wirtschaftswissenschaftlern, sowohl Frauenrechtlern als auch Nicht-Frauenrechtlern, dass die aktuellen Krisen von einer Reihe an Institutionen ausgelöst wurden, die grundsätzlich und hauptsächlich von Männern geführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en aquel tiempo el señor Mandelson apenas se atrevía a contestarnos porque, para él, se trataba básicamente de estimular el comercio, como si el mero hecho de retirar las barreras aduaneras fuese a generar milagrosamente el desarrollo.
Peter Mandelson traute sich damals jedoch kaum, uns überhaupt zu antworten, weil es für ihn hauptsächlich darum ging, den Handel anzukurbeln. Als ob allein durch das Aufheben von Zollschranken auf wundersame Weise Entwicklung stattfinden würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Inclusión de la defensa común en la Conferencia Intergubernamental La Conferencia Intergubernamental cuenta con un orden del día restringido, de acuerdo con el cual en la misma se abordarán básicamente sólo las denominadas cuestiones institucionales.
Betrifft: Das Thema der Gemeinsamen Verteidigung in der Regierungskonferenz Die Regierungskonferenz hat eine "gestraffte " Tagesordnung, wonach hauptsächlich ausschließlich institutionelle Fragen erörtert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que, en este sentido, el programa ALBAN, lanzado por la Comisión, es enormemente positivo porque abre el conjunto de las universidades europeas a aquellos estudiantes de posgrado que hasta ahora estaban básicamente orientados hacia los Estados Unidos y, en algunos casos -porque había un programa bilateral muy importante-, hacia España.
Ich glaube, in diesem Zusammenhang ist das von der Kommission eingeleitete Programm ALBAN äußerst positiv, denn es öffnet alle europäischen Universitäten jenen Postgraduierten, die sich bis jetzt hauptsächlich in Richtung USA und in einigen Fällen - da es ein ganz bedeutendes bilaterales Programm gab - auf Spanien orientierten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la creación del mercado único, Bruselas, básicamente, tiene ahora el control de todo: los impuestos indirectos, los presupuestos nacionales, los tipos de interés y el impuesto sobre sociedades.
Durch die Schaffung des Binnenmarktes ist nun hauptsächlich Brüssel für die Kontrolle über alles zuständig: indirekte Besteuerung, nationale Haushalte, Zinsen und Körperschaftssteuer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos basando los criterios, básicamente, en la nacionalidad, la ciudadanía o la residencia legal permanente.
Wir stützen unsere Kriterien hauptsächlich auf die Nationalität, die Staatsangehörigkeit oder den rechtmäßig gewöhnlichen Aufenthalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, sabemos que diversos obstáculos, básicamente políticos, han impedido su correcta aplicación.
Andererseits wissen wir, daß diverse Hindernisse, hauptsächlich politischer Art, ihre korrekte Anwendung verhindert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fácil imaginar, en un país cuya economía se sustenta básicamente en la ganadería, los perjuicios que esto puede IMPLICAR.
Man kann sich leicht vorstellen, welche Schäden dadurch in einem Land verursacht werden, dessen Wirtschaft hauptsächlich auf der Viehzucht beruht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pasado verano, el Consejo y el Parlamento alcanzaron un acuerdo que se conoce como la Directiva sobre el retorno, que básicamente se centra en los propios inmigrantes ilegales, mientras que hoy dirigimos nuestra atención a los empresarios que no dudan en contratar a inmigrantes ilegales.
Letzten Sommer gelangten der Rat und das Parlament zu einer Einigung in Form der so genannten Rückführungsrichtlinie, die sich hauptsächlich mit den illegalen Einwanderern selbst beschäftigt, während unser heutiges Thema Arbeitgeber sind, die nicht zögern, illegale Einwanderer zu beschäftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
básicamenteim Grunde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que a los ciudadanos del Reino Unido le va a resultar muy difícil aceptar que su política energética la decidan básicamente personas extranjeras.
Nach meiner Meinung ist es für das Volk des Vereinigten Königreiches kaum vermittelbar, dass dessen Energiepolitik imGrunde von Ausländern bestimmt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, quiero decirle al señor Hökmark lo siguiente: la observación que ha realizado sobre los gobiernos socialistas puede ser verdad hasta cierto punto, pero los gobiernos de derechas decidieron hacer básicamente lo mismo acumulando deuda privada en lugar de deuda pública.
Frau Präsidentin! Ich möchte Herrn Hökmark sagen: Was Sie zu den sozialistischen Regierungen gesagt haben, mag in gewisser Hinsicht zutreffen, doch entscheiden sich rechtsgerichtete Regierungen imGrunde für analoge Maßnahmen, indem sie anstatt Staatsschulden Privatschulden anhäufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, como hemos visto en el caso del Iraq, numerosos países europeos están ahora en un punto en el que tienen más cosas en común con potencias como Rusia y China que con los Estados Unidos, con los que básicamente compartimos los mismos valores.
Dies wird beispielsweise auch im Fall Irak deutlich, wo sich viele europäische Länder näher an solchen Mächten wie China und Russland als an den Vereinigten Staaten befinden, mit denen wir imGrunde doch dieselben Werte teilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pagar una indemnización en casos de sobrecontratación es básicamente un medio de competencia como todos los demás.
Die Zahlung einer Entschädigung bei Überbuchung ist imGrunde ein Wettbewerbsmittel unter vielen anderen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que el consenso político que hemos logrado consiste en no permitir pérdidas de capital, ¿por qué no dividir la deuda de Grecia y permitir de este modo que el Gobierno griego gestione el futuro y este mediador básicamente resuelva el pasado a través de la reestructuración?
Da der politische Konsens, den wir erzielt haben, darin besteht, keine Kapitalverluste zuzulassen, warum sollten wir dann nicht die griechischen Schulden aufteilen und so ermöglichen, dass die griechische Regierung die Zukunft selbst in die Hand nimmt und dieser Mediator imGrunde durch Umstrukturierung die Vergangenheit klärt?-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe la sensación, básicamente, de que deberíamos poder abordar lo más prontamente posible los casos de carácter individual, en lugar de agrupar a todo el mundo y aplazar, así, la adopción de una decisión.
Im Grunde denken wir, daß es besser ist, wenn wir so schnell wie möglich individuelle Lösungen anwenden können, als alle unter einen Hut zu bekommen und so eine Entscheidung hinauszuzögern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros tenemos que apoyar esas conversaciones, esas negociaciones, que lleva básicamente la Comisión.
Wir müssen diese Gespräche, diese Verhandlungen, die imGrunde von der Kommission geführt werden, unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es básicamente un principio general del Derecho, conforme al cual no puede eludirse la existencia de una legislación.
Das ist imGrunde ein allgemeiner Rechtsgrundsatz, daß man eine gesetzliche Situation nicht umgehen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque esto varía a veces de un ámbito político a otro, el problema es básicamente el mismo.
Zwar wechselt das manchmal von Politikbereich zu Politikbereich, aber imGrunde ist das dasselbe Problem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe, sin embargo, una enmienda presentada por varios diputados que básicamente propone que la retribución de los futuros diputados al Parlamento Europeo se base en la de sus homólogos nacionales.
Es gibt allerdings einen Antrag, der von einer Reihe von Kollegen gestellt wurde, die imGrunde wollen, dass die nationale Besoldung in Zukunft die Grundlage sein soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
básicamenteim Wesentlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No importa dónde llevemos a cabo tales acuerdos pesqueros, porque básicamente estamos robando el pescado a quienes podrían atraparlo a escala local, venderlo a escala local, ganar dinero a escala local y, por tanto, lograr salir por sí mismos de la pobreza.
Ganz gleich, wie wir diese Fischereiabkommen auch immer gestalten, imWesentlichen ist es doch so, dass wir den Fisch denjenigen stehlen, die ihn vor Ort fangen, vor Ort verkaufen, vor Ort zu Geld machen und somit aus eigener Kraft der Armut entkommen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos olvidar que el acervo comunitario de estos programas básicamente va a pasar al nuevo programa sobre la salud, que se está elaborando actualmente y por consiguiente su ampliación es correcta.
Man darf nicht vergessen, dass der gemeinschaftliche Besitzstand dieser Programme imWesentlichen in das neue, zur Prüfung vorliegende Gesundheitsprogramm einbezogen wird. Folglich ist es sinnvoll, sie zu verlängern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política de la UE y la decisión que se ha tomado hace poco básicamente concede más tiempo a los Gobiernos de Israel, que se cargan a ellos mismo con crímenes de guerra, como sabemos por el informe de las Naciones Unidas sobre la guerra en Gaza, para que puedan seguir con sus planes de colonización.
Die EU-Politik und die kürzliche Entschließung gewähren den israelischen Regierungen imWesentlichen mehr Zeit, um sich mit Kriegsverbrechen zu belasten, wie wir es aus dem UN-Bericht über den Krieg im Gaza-Streifen wissen, sodass sie mit ihren Besatzerplänen fortfahren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que espero de esta toma de decisiones responsable es básicamente que los ciudadanos se den cuenta de que los problemas económicos y financieros son cruciales y decisivos para Europa, pero que son instrumentales para la finalidad principal de Europa, que es mantener la paz.
Im Wesentlichen erwarte ich von dieser verantwortungsvollen Entscheidungsfindung, dass sich die Menschen der Bedeutung und Wichtigkeit von Wirtschafts- und Finanzfragen für Europa bewusst werden, aber auch dass sie ein Instrument für den primären Zweck Europas sind, nämlich Frieden zu bewahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los medios adicionales de los que se habla consisten básicamente en el fletamento a largo plazo de buques mediante contratos de disponibilidad con los armadores comerciales que posean buques con la capacidad suficiente para adaptarse a operaciones de lucha contra la contaminación.
Die zusätzlichen Mittel, über die wir sprechen, bestehen imWesentlichen in der langfristigen Charterung von Schiffen durch Verträge über ihre Bereitstellung mit kommerziellen Schiffsbetreibern, die über ausreichend große Schiffe verfügen, die für die Verschmutzungsbekämpfung ausgerüstet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, es necesario encontrar un equilibrio para que este acuerdo no transforme a los continentes de América Latina y Europa en superpotencias definidas básicamente por el dogma mercantil.
Es muss daher ein Gleichgewicht gefunden werden, so dass dieses Abkommen die Kontinente Lateinamerika und Europa nicht in imWesentlichen durch Handelsdogmen definierte Supermächte verwandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las pocas PYME que exportan fuera de la UE tienden a centrarse en mercados desarrollados y básicamente saturados como Estados Unidos, Canadá y Suiza; es raro que estas lleven sus productos a países emergentes.
Die wenigen KMU, die in Länder außerhalb der EU exportieren, konzentrieren sich tendenziell auf entwickelte und imWesentlichen gesättigte Märkte, z. B. in den USA, in Kanada und in der Schweiz; selten exportieren sie ihre Produkte in Schwellenländer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, los resultados y los análisis del informe aún son básicamente válidos, incluso si la opinión del ponente, el Sr. Bösch, difiere de la nuestra en muchos aspectos.
Dabei sind die Befunde und Analysen dieses Berichts imWesentlichen weiterhin gültig, auch wenn der Berichterstatter, Herr Bösch, da in vielen Punkten anderer Meinung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es básicamente lo que desea decir sobre este tema, aunque el debate no está cerrado.
So weit imWesentlichen, was ich zu diesem Thema ausführen wollte. Damit ist das Thema aber noch nicht erschöpft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta actual abarca básicamente tres cuestiones.
Der heute vorliegende Vorschlag befasst sich imWesentlichen mit drei Fragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit básicamente
200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen