Morgen früh um 9 Uhr möchte ich dort sein und bändigen.
Mañana a las nueve de la mañan…...quiero estar ahí dentro, domando.
Korpustyp: Untertitel
Für einen scheinbar so schlichten Garten mussten jedoch wahre Wunder vollbracht werden: der Sumpf musste trocken gelegt, das Flussufer nutzbar gemacht und der umliegende Wald gebändigt werden.
Para un resultado en apariencia tan sobrio, hubo que hacer verdaderos milagros, vencer a los pantanos, domesticar el río y domar al bosque que lo rodea.
Um die heutige Finanz- und Wirtschaftskrise zu bändigen, wird Europa auch die Zusammenarbeit fortsetzen müssen, die es bis zu diesem Punkt gezeigt hat.
Para contener la crisis económica y financiera actual, Europa necesitará también continuar la cooperación de que ha dado muestras hasta ahora.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedes Jahr pilgern Tausende von Touristen dorthin, um dieses unglaubliche Werk aus der Nähe zu bewundern, das das Ergebnis einer perfekten Fusion ist aus dem Versuch des Menschen, die Natur zu bändigen und zu beherrschen, und einer Urgewalt, die niemals vollständig besänftigt werden kann.
Cada año miles de visitantes peregrinan hasta allí para admirar de cerca esta admirable obra fruto de un perfecto acoplamiento entre la intención del hombre de contener y dominar la naturaleza, sus excesos y el ímpetu primordial de una fuerza que no será nunca definitivamente aplacada.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
bändigenCuánto se deben regular
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Finanzmärkte bändigen – aber wie?
¿Cuántosedebenregular los mercados financieros?
Korpustyp: EU DCEP
bändigencontrolen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich lasse mich nicht bändigen.
No quiero que me controlen.
Korpustyp: Untertitel
bändigenapuro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich konnte kaum meine Füße bändigen!
Apenas podría reprimir el apuro de mis pies.
Korpustyp: Untertitel
bändigenPóngale
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bändigen Sie Ihren Ex, Ms. Landau, oder ich werde es.
Póngale el bozal a su ex, Srta. Landau, o lo haré yo.
Korpustyp: Untertitel
bändigenmanejar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Burrows ist schwer zu bändigen.
Burrows puede ser difícil de manejar.
Korpustyp: Untertitel
bändigendomesticar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vertrau mir, du wirst in der Lage sein, den kleinen Hitzkopf zu bändigen.
Créeme, podrás domesticar a la pequeña cascarrabias.
Korpustyp: Untertitel
bändigengobernar a ese caballo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Wenn du es bändigen Kannst, soll es dir gehören.
Si puedes gobernar a ese caballo lo haré tuyo.
Korpustyp: Untertitel
bändigenacabaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Studio erklärte nie, wie Kharis sich nach seiner Opferung in The Mummy's Hand aus der Asche erheben konnte. Es stand also nicht zu befürchten, dass ihn ein erneutes Feuer bändigen konnte.
Como el estudio no llega a explicar cómo Kharis resurge de sus cenizas tras su inmolación en La mano de la momia, no había razón para creer que otro fuego acabaría con él.
Korpustyp: Untertitel
bändigencontrolarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dr. Bowen, selbst wenn Frankenstein Sueko wiedererkenn…...ist es fraglich, ob sie ihn bändigen kann.
Dr. Bowen, Frankenstein no recordara a Sueko. No hay manera de que ella pueda controlarlo.
Fliegen mit Kindern - Entspannt in den Urlaub! Die Ferien stehen vor der Tür, die Flugtickets liegen bereit und Ihre Jüngsten sind vor lauter Aufregung kaum zu bändigen?
Volar con niños ¿Las vacaciones están a la vuelta de la esquina, ya han sacado los billetes de avión y apenas puedendominar los deseos de volar de los más pequeños?
Sobald du deinen Hunger nicht mehr bändigen kannst, zweig ab in die Schleifmühlgasse, wo dich eine reiche Auswahl an Frühstück-Optionen empfängt, zum Beispiel der Breakfast Club.
Cuando ya no puedas aguantar más el hambre, métete por la calle Schleifmühlgasse donde encontrarás una gran selección de opciones para desayunar, por ejemplo el Breakfast-Club.
Durch die gesamte Geschichte hindurch haben Schamanen und Wahrsager, Zauberer und Hexen versucht, die Zukunft zu lesen und zu bändigen.
A través de la historia, chamanes y adivinos, hechiceros y brujas han tratado de leer y someter el futuro.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich lasse die Gesellschaft nicht über meine Natur bestimmen. Ich selbst weigere mich, meine Leidenschaften zu bändigen.
- Le niego a la sociedad el derecho a regir mi naturaleza, ya que rechazo esclavizar mis pasiones.
Korpustyp: Untertitel
Die überzeugendste Art, dies zu tun, ist, Amerikas exzessiven Machthunger zu bändigen, den es im Irak demonstriert hat.
El modo más convincente de hacerlo es moderando el excesivo gusto por el poder de Estados Unidos, que quedó demostrado en Irak.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Je stärker das politische System in der Europäischen Union und auf nationaler Ebene ist, desto besser können wir die Marktkräfte bändigen.
Cuanto más sólido sea el sistema político en la Unión Europea y a nivel nacional, mejor podremos dominar el funcionamiento del mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf Befehl unseres Kaisers Tiberius sollt Ihr sofort aufbrechen, um einen Zyklopen zu bändigen, der zwei römische Kaufleute angefallen und umgebracht hat. Aber natürlich, Falco.
Por orden del Emperador Tiberio, debes prepararte de inmediato para atrapar a un cyclope que mató a dos de nuestros comerciantes. pero por supuesto, Falco.
Korpustyp: Untertitel
Bändigen Sie abstehendes Haar durch Besprühen der Naturborsten mit ghd Style Final Fix Haarspray, bevor Sie das Haar von der Kopfhaut zur Spitze kämmen.
Consejo de estil…Aplaca los pelitos levantados rociando las cerdas del cepillo con el spray ghd Style Final Fix antes de cepillar desde la raíz a las puntas.
Unsere neue Haarstyling-Kollektion ist auch schon in unseren Stores erhältlich, damit du deine Haare im Urlaub bändigen und problemlos frisieren kannst.
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die Union muß vor Ort präsent sein, zumal die amerikanische Regierung, die bisher so einbezogen, so aktiv und manchmal auch so effizient war, heute offensichtlich nur schwer einen Regierungschef bändigen kann, der sich als Sprengmeister betätigen will.
La Unión debe estar presente in situ, en un momento en que el gobierno estadounidense, que a pesar de ello se había mostrado tan implicado, activo y, a veces, tan eficaz, parece que ahora tiene dificultades en limitar los ardores de un presidente de gobierno cizañero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was fast noch mehr erschreckt, ist die Tatsache, daß sich mittlerweile von diesen Gruppierungen unabhängige Jugendbanden gebildet haben, die rücksichtslos und mit Gewalt vorgehen und von niemandem mehr zu bändigen sind.
África y sus habitantes no se merecen gobiernos corruptos que organizan farsas electorales para perpetuarse en el poder, no se merecen dictadores asesinos enriquecidos a base de empobrecer a sus pueblos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die Hyperinflation zu bändigen, wurde der Peso im Verhältnis eins zu eins an den Dollar gebunden, und das distanzierte Verhältnis zu den USA wurde, mit dem Wort des damaligen Außenministers, carnal - innig.
Para azotar a la hiperinflación, el peso fue fijado uno a uno al dólar, y la que alguna vez fuera una relación de rechazo con Estados Unidos se volvió, en palabras del ministro del exterior de aquél entonces, carnal.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbst nach seinem Tod verblieben schwärende Reste seiner verderbten Energie. Nun beabsichtigen der wiedererweckte Lei Shen und die Zandalaritrolle, diese Energien zu bändigen, um seine Herrschaft erneut zu begründen.
Incluso después de su muerte, hubo energía corrupta que no terminó de disiparse y, ahora, el resucitado Rey del Trueno y los trols Zandalari pretenden obtener esa energía para restablecer su reinado.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Obwohl er Jahre zuvor für seine Aktivitäten gegen die Kuomintang (KMT) eingesperrt worden war, nahm er es trotz geringer Aussichten auf Erfolg mit der Kommunistischen Partei Chinas auf, die vergeblich versuchte, ihn in den chinesisch-taiwanesischen Beziehungen und der Weltpolitik zu bändigen.
Estuvo en la cárcel hace años por sus actividades anti-Kuomintang (KMT) y se enfrentó, con todo en su contra, al Partido Comunista Chino que en vano trató de subyugarlo en las relaciones a través del Estrecho y en la política global.