linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

bändigen domar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zudem bändigen die aktiven Ionen Frizz und beseitigen statische Aufladungen sofort. Für spürbare Geschmeidigkeit und perfekten Glanz.
Además, los iones activos doman instantáneamente el cabello encrespado para conseguir un cabello suave y brillante.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Morgen früh um 9 Uhr möchte ich dort sein und bändigen.
Mañana a las nueve de la mañan…...quiero estar ahí dentro, domando.
   Korpustyp: Untertitel
Für einen scheinbar so schlichten Garten mussten jedoch wahre Wunder vollbracht werden: der Sumpf musste trocken gelegt, das Flussufer nutzbar gemacht und der umliegende Wald gebändigt werden.
Para un resultado en apariencia tan sobrio, hubo que hacer verdaderos milagros, vencer a los pantanos, domesticar el río y domar al bosque que lo rodea.
Sachgebiete: astrologie gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ein Segen für die Zuschauer, wenn wir einen Weg finden, ihn zu bändigen.
Una bendición para las multitudes, si averiguamos cómo domarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar am besten mit einem grobzinkigen Kamm, der das Haar-Chaos behutsam bändigt und verhindert, dass unnötig viele Haare „ausgerissen“ werden
Lo ideal es utilizar un peine de dientes anchos para domar su maraña de pelo y evitar la rotura de un número de cabellos mayor del necesario.
Sachgebiete: astrologie technik informatik    Korpustyp: Webseite

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "bändigen"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Finanzmärkte bändigen – aber wie?
¿Cómo hacer frente a la situación?
   Korpustyp: EU DCEP
Er ist kaum zu bändigen.
No hay quien le pare.
   Korpustyp: Untertitel
Acht Männer mussten ihn bändigen.
Entre ocho lo controlaron.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich bändigen, mein Mädchen.
Te vas a enterar.
   Korpustyp: Untertitel
8 Männer brauchte es, ihn zu bändigen.
Entre ocho lo controlaron.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe deinen Mann bändigen müssen.
He puesto la camisa de fuerza a tu marido.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Hasen können seine Macht bändigen.
Ese poder sólo puede ser controlado por un conejo.
   Korpustyp: Untertitel
Großer Respekt wurde denen gezollt, die ihr Element bändigen konnten.
Se tenía un gran respeto a todos aquellos qu…...controlaban su elemento natural.
   Korpustyp: Untertitel
Erde zu bändigen, ist in diesem Dorf verboten.
Está prohibido controlar la tierra aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann die anderen Elemente noch nicht bändigen.
Aún no domino los otros elementos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, er will lernen, Wasser zu bändigen.
Creo que está tratando de aprender la disciplina del agua.
   Korpustyp: Untertitel
Desirée ist so stark und unabhängig. Keiner kann sie bändigen.
Esa Desirée, con su fuerza e independencia, nadie puede con ella.
   Korpustyp: Untertitel
Holen Sie etwas, um dieses Monstrum zu bändigen, Sie Schwachkopf!
Haz algo útil, francés tonto. Trae algo para sujetar a este monstruo.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest deine Eigenwilligkeit bändigen, sonst wirst du ausgestoßen.
No dejes que tu obstinado espíritu te haga ser rechazada.
   Korpustyp: Untertitel
Nur sie gibt das Gefühl, das Chaos ließe sich bändigen.
Sólo él da el sentimiento de que el vacío de este cao…no puede ser abarcado con los propios brazos.
   Korpustyp: Untertitel
Es gelingt euch nicht, einen Farmer zu bändigen?
¿No puedes con un granjero?
   Korpustyp: Untertitel
- Zugegeben, das Bändigen der unbehandelten HTS-Erkrankten in der Stad…
Sin duda alguna, e…el sometimiento de los SFP sin tratar en las ciudade…
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, was Sie bändigen wollen, ist ein Ameisenbär.
Si, así es. Bueno, me temo que usted se refiere a un oso hormiguero, Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können die Kraft in Ihren Händen nicht bändigen.
Estúpido Usted no puede permitirse el lujo de tener la fuerza que se quema
   Korpustyp: Untertitel
Die einzige Art, ihn zu bändigen, ist mit einem Seil.
¡La soga de mandíbula! Sólo podemos contenerlo con una soga de mandíbula superior.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur, jeder von euch kann großartig bändigen.
Es solo que, todos ustedes pueden hacer cosas asombrosa…
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf, Kind, oder ich werde dich bändigen müssen!
Cuidado muchacha, o tendré que detenerte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben vor, sie ruhig zu stellen und zu bändigen.
Hemos planeado sedarlos y mantenerlos encerrados.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen früh um 9 Uhr möchte ich dort sein und bändigen.
Mañana a las nueve de la mañan…...quiero estar ahí dentro, domando.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Plan der Feuernation. Sie wollen das Bändigen unterdrücken.
La Nación del Fuego piensa suprimir el control de otros elementos.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn, wenn wir dir Bändiger suchen, die dich lehren zu bändigen? Welches Element kommt zuerst?
Y si buscamos maestros que te enseñen lo básic…...¿qué elemento tendrías que aprender primero?
   Korpustyp: Untertitel
Will man Wasser bändigen, muss man seine Gefühle freilassen, egal, wohin es einen führt.
Para dominar el agua deben liberar sus emocione…...pase lo que pase.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Segen für die Zuschauer, wenn wir einen Weg finden, ihn zu bändigen.
Una bendición para las multitudes, si averiguamos cómo domarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will wissen, waru…...fünfzehn Schüsse nötig waren, um eine ausgeflippte Stripperin zu bändigen.
Quiero saber por qu…...hacen falta 15 disparos para abatir a una desnudista fuera de sí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen langsam über die Grenze, aber der Kleine hier ist kaum zu bändigen.
Es hora de que crucen la frontera, pero este da mucho trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können sie nicht bändigen, aber wir können gemeinsam die Verwüstung, die sie anrichten, verringern.
No podemos dominarlas, pero juntos podemos mitigar sus efectos devastadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Scharon hat gesagt, es sei unmöglich, 3,5 Millionen Palästinenser durch militärische Besetzung zu bändigen.
Sharon ha dicho que no se puede gobernar a tres millones y medio de palestinos con la ocupación militar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aufgabe des Staates besteht darin, die Zügellosigkeit der Menschen zu bändigen.
La administración está llamada a refrenar la disolución de las personas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sagte Ihnen, Officers, diese Kinder sind oft nicht zu bändigen.
Ya les dije, oficiales, a veces estos niño…se descontrolan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte immer, es macht dir Spaß, diese Höllenmaschinen selbst zu bändigen.
Creía que te gustaba conducir ese horrible torpedo a reacción.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, die psychischen Blöcke wieder zu errichten und das Biest zu bändigen.
Trato de rehacer las barreras psíquicas y enjaular a la bestia de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann man Richard Parker nicht zähmen, aber so Gott will, kann ich ihn bändigen.
Quizá Richard Parker no pueda ser domesticad…...pero, Dios mediante, pueda ser entrenado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind so aufgeregt, sie werden wohl kaum zu bändigen sein.
Están tan nerviosos que va a ser difícil apaciguarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann man Richard Parker nicht zähmen, aber so Gott will, kann ich ihn bändigen.
Quizá Richard Parker no pueda ser domad…...pero con la voluntad de Dios puede ser entrenado.
   Korpustyp: Untertitel
Es braucht drei Männer um ihn zu bändigen und ihn zurück auf unsere Seite zu bringen.
Demandó tres hombres contenerl…...y regresarlo a nuestro lado.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie sich zusammen, oder ich werde die Richterin sie bändigen lassen!
¡Contrólese o haré que la jueza lo controle!
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, zeig mir wir es ist alle Arten des Bändigens zu beherrschen.
Vamos, muestrame como eres dominando todos los otros elementos.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Metalle sind in der Bearbeitung nicht immer leicht zu bändigen.
A veces, estos metales pueden plantear cuestiones difíciles durante el procesamiento.
Sachgebiete: auto foto chemie    Korpustyp: Webseite
Achte auf den richtigen Schnitt Damit sich dein Haar leichter bändigen lässt, empfiehlt sich ein Stufenschnitt.
Hazte el corte adecuado Cuando vayas a la pelu di que te corten el pelo a grandes capas para hacerlo más manejable.
Sachgebiete: luftfahrt handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Durch die gesamte Geschichte hindurch haben Schamanen und Wahrsager, Zauberer und Hexen versucht, die Zukunft zu lesen und zu bändigen.
A través de la historia, chamanes y adivinos, hechiceros y brujas han tratado de leer y someter el futuro.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich lasse die Gesellschaft nicht über meine Natur bestimmen. Ich selbst weigere mich, meine Leidenschaften zu bändigen.
- Le niego a la sociedad el derecho a regir mi naturaleza, ya que rechazo esclavizar mis pasiones.
   Korpustyp: Untertitel
Die überzeugendste Art, dies zu tun, ist, Amerikas exzessiven Machthunger zu bändigen, den es im Irak demonstriert hat.
El modo más convincente de hacerlo es moderando el excesivo gusto por el poder de Estados Unidos, que quedó demostrado en Irak.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je stärker das politische System in der Europäischen Union und auf nationaler Ebene ist, desto besser können wir die Marktkräfte bändigen.
Cuanto más sólido sea el sistema político en la Unión Europea y a nivel nacional, mejor podremos dominar el funcionamiento del mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf Befehl unseres Kaisers Tiberius sollt Ihr sofort aufbrechen, um einen Zyklopen zu bändigen, der zwei römische Kaufleute angefallen und umgebracht hat. Aber natürlich, Falco.
Por orden del Emperador Tiberio, debes prepararte de inmediato para atrapar a un cyclope que mató a dos de nuestros comerciantes. pero por supuesto, Falco.
   Korpustyp: Untertitel
Bändigen Sie abstehendes Haar durch Besprühen der Naturborsten mit ghd Style Final Fix Haarspray, bevor Sie das Haar von der Kopfhaut zur Spitze kämmen.
Consejo de estil…Aplaca los pelitos levantados rociando las cerdas del cepillo con el spray ghd Style Final Fix antes de cepillar desde la raíz a las puntas.
Sachgebiete: technik raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Unsere neue Haarstyling-Kollektion ist auch schon in unseren Stores erhältlich, damit du deine Haare im Urlaub bändigen und problemlos frisieren kannst.
También tenemos una nueva línea de productos para el pelo para que tu peinado esté siempre cuidado y perfecto.
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Union muß vor Ort präsent sein, zumal die amerikanische Regierung, die bisher so einbezogen, so aktiv und manchmal auch so effizient war, heute offensichtlich nur schwer einen Regierungschef bändigen kann, der sich als Sprengmeister betätigen will.
La Unión debe estar presente in situ, en un momento en que el gobierno estadounidense, que a pesar de ello se había mostrado tan implicado, activo y, a veces, tan eficaz, parece que ahora tiene dificultades en limitar los ardores de un presidente de gobierno cizañero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was fast noch mehr erschreckt, ist die Tatsache, daß sich mittlerweile von diesen Gruppierungen unabhängige Jugendbanden gebildet haben, die rücksichtslos und mit Gewalt vorgehen und von niemandem mehr zu bändigen sind.
África y sus habitantes no se merecen gobiernos corruptos que organizan farsas electorales para perpetuarse en el poder, no se merecen dictadores asesinos enriquecidos a base de empobrecer a sus pueblos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die Hyperinflation zu bändigen, wurde der Peso im Verhältnis eins zu eins an den Dollar gebunden, und das distanzierte Verhältnis zu den USA wurde, mit dem Wort des damaligen Außenministers, carnal - innig.
Para azotar a la hiperinflación, el peso fue fijado uno a uno al dólar, y la que alguna vez fuera una relación de rechazo con Estados Unidos se volvió, en palabras del ministro del exterior de aquél entonces, carnal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbst nach seinem Tod verblieben schwärende Reste seiner verderbten Energie. Nun beabsichtigen der wiedererweckte Lei Shen und die Zandalaritrolle, diese Energien zu bändigen, um seine Herrschaft erneut zu begründen.
Incluso después de su muerte, hubo energía corrupta que no terminó de disiparse y, ahora, el resucitado Rey del Trueno y los trols Zandalari pretenden obtener esa energía para restablecer su reinado.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Obwohl er Jahre zuvor für seine Aktivitäten gegen die Kuomintang (KMT) eingesperrt worden war, nahm er es trotz geringer Aussichten auf Erfolg mit der Kommunistischen Partei Chinas auf, die vergeblich versuchte, ihn in den chinesisch-taiwanesischen Beziehungen und der Weltpolitik zu bändigen.
Estuvo en la cárcel hace años por sus actividades anti-Kuomintang (KMT) y se enfrentó, con todo en su contra, al Partido Comunista Chino que en vano trató de subyugarlo en las relaciones a través del Estrecho y en la política global.
   Korpustyp: Zeitungskommentar