Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La nave, de planta casi cuadrada, está cubierta por una bóveda estrellada que descansa sobre un pilar central con capitel arborescente, símbolo del nuevo árbol de vida encarnado por la cruz de Jesucristo, distintivo de la orden y omnipresente en el interior de la iglesia.
ES
Das Kirchenschiff mit beinahe quadratischem Grundriss wird von einem gotischen Bogen mit sternenförmigen Rippen überspannt, der auf einem einzigen Mittelpfeiler ruht. Das baumförmige Kapitell symbolisiert den neuen Lebensbaum, der vom Christuskreuz verkörpert wird und als Merkmal des Ordens sowohl im Innenraum als auch außen an der Kirche vielfach repräsentiert ist.
ES
En esa segunda bóveda, creemos que hay alrededor 40 millones de libras.
lm zweiten Tresorraum, glauben wir, befinden sich geschätzte 40 Millionen Pfund.
Korpustyp: Untertitel
Por el robo de los 40 millones de libras de la segunda bóveda.
Für den Diebstahl der 40 Millionen Pfund im zweiten Tresorraum.
Korpustyp: Untertitel
Tiene sótano con una bóveda para las cajas de seguridad.
Sie hat einen Keller mit einem Tresorraum für Bankschließfächer.
Korpustyp: Untertitel
Una vez dentro, la segunda bóveda será pan comido.
Sind wir erst da, wird der zweite Tresorraum einfach sein.
Korpustyp: Untertitel
Volvamos a la primera bóveda.
Zurück zum ersten Tresorraum.
Korpustyp: Untertitel
Luego de este viaje a la bóveda, se terminará su trabajo. - ¿Bóveda?
Wenn Sie im Tresorraum waren, sind Sie mit Ihrer Arbeit bei uns fertig. lm Tresor?
Korpustyp: Untertitel
En esta bóveda solamente, tenemos cuatro cámara…...un detector de calor, de movimiento y sísmico.
Allein in diesem Tresorraum haben wir vier Kameras. einen Wärme-und Körperschalldetektor.
Korpustyp: Untertitel
Porque creyeron que estuve en la bóveda todo el tiemp…...los de seguridad no revisaron el resto del banc…...o más importante, la basura.
Weil Sie annahmen, dass ich die ganze Zeit in dem Tresorraum war, haben die Sicherheitsleute nicht den Rest der Bank abgesucht oder viel wichtiger, den Müll.
Korpustyp: Untertitel
Cuando van a romper la bóveda, me estoy congelando las bolas aquí afuera, Cambio.
Wann seid ihr endlich im Tresorraum? Ich frier mir den Arsch ab. Ende.
Korpustyp: Untertitel
bóvedaGewölbes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La nervadura de la bóveda es típica.
Die Schlusssteine des Gewölbes sind auch typisch.
Korpustyp: Untertitel
La nervadura de la bóveda es típic…
Die Schlusssteine des Gewölbes sind auch typisch.
Korpustyp: Untertitel
Para las cuatro esquinas de la bóveda están representadas la creación del mundo, la creación y el pecado original, la calificación y el infierno universal.
IT
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
En Causse de Gramat se encuentra la sima de Padirac, una cavidad natural de 33 metros de diámetro y 75 de profundidad que se formó tras el hundimiento de la bóveda.
Natürliche Höhle mit einem Durchmesser von 33 Meter und einer Tiefe von 75 Meter, der Schlund von Padirac, der sich am Causse de Gramat befindet, hat sich nach dem Einsturz des Gewölbes gebildet.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Muy bonito contraste con la arquitectura moderna de la sala, la bóveda y el acceso al oro y estuco a casa de la opinión pública son un recordatorio de la construcción tal como existía en el siglo XIX.
Im wundervollen Gegensatz zur modernen Architektur des Saales, des Gewölbes und der Zugänge erinnern die goldenen Teile und der Stuck des Foyers an das Gebäude, wie es im XIX.Jahrhundert vorhanden war.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
bóvedaKuppel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El blanco está en esa bóveda de allá.
Die Markierung ist in der Kuppel dort.
Korpustyp: Untertitel
Repleto de cosas para ver y hacer, desde el árbol menos común de Gales hasta un atmosférico jardín lleno de esculturas y la enorme bóveda del gran invernadero Great Glasshouse.
Hier gibt es viel zu sehen und zu erleben: vom seltensten Baum in Wales über einen stimmungsvollen Skulpturengarten bis hin zur riesigen Kuppel des Großen Glashauses.
Sachgebiete: architektur musik theater
Korpustyp: Webseite
Comunicaciones de datos es ahora el mundo se ha vuelto evidente que tanto alzado, las llamadas de voz se puede cargar en la bóveda del cielo de un usuario móvil de Skype es ahora huevo dinero que no puede detenerse.
Data Communications ist jetzt der Welt deutlich geworden, dass die pauschale, Anrufe können kostenfrei in der Kuppel der Himmel von einem mobilen Benutzer ist jetzt Skype-Ei's Geld, das ich einfach nicht mehr aufhören.
la Galería de la Academia, Palacio Viejo, la Loggia dei Lanzi, la Plaza de la República, la Catedral con la bóveda de Brunelleschi, el baptisterio con su famosa puerta del paraíso.
ES
Piazza della Repubblica, der Dom mit der Kuppel von Brunelleschi, das Baptisterium mit der berühmten Paradiespforte, die Piazza della Signoria, der Palazzo Vecchio und die Loggia dei Lanzi, der Gallerie Accademia oder der Gallerie der Uffizien.
ES
Sachgebiete: musik radio archäologie
Korpustyp: Webseite
Las marcas de cantero y la bóveda de cañón apuntado que cubre su nave única testimonia el origen medieval de este hermoso templo, que sufriría una profunda transformación a comienzos del siglo XVII
ES
Die Steinmetzarbeiten und das spitze Tonnengewölbe welches das einzige Schiff bedeckt, bezeugt den mittelalterlichen Ursprung dieses schönen Tempels, der in den frühen XVI
ES
Sachgebiete: religion architektur radio
Korpustyp: Webseite
En la bóveda de cañón de los Establos Juvarra, en correspondencia con el Bucintoro, así como en la pared artificial recreada abajo, NUSSLI creó una compleja multi-proyección, utilizando el sistema de difusión de gráficos WATCHOUT para efectuar en tiempo real la deformación 3D de los contenidos y adaptarlos a la proyección sobre superficies irregulares.
ES
Auf dem Tonnengewölbe der „Scuderie Juvarriane“ erschuf NÜSSLI eine komplexe Multiprojektion, die auf der Kulisse der nachgebildeten „Bucintoro“ der Dogen von Venedig erscheint. Unter Verwendung der Präsentationssoftware Watchout werden die Inhalte in Echtzeit in 3D gestaltet und die Projektion an die unregelmäßigen Oberflächen angepasst.
ES
Interiormente la nave se cubre con falso techo, mientras que el primer tramo de la cabecera lo hace con bóveda de arista nervada, el segundo con bóveda de cañón con lunetos y la sacristía con cúpula de media esfera decorada con pinturas.
Im Inneren ist das Schiff mit einer abgehängten Decke bedeckt, während der erste Anbau ein Kreuzgratgewölbe, der zweite eine Tonnengewölbe mit Lünetten und die Sakristei ein mit Gemälden verziertes Halbkugelgewölbe hat.
Sachgebiete: verlag e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
piedras grandes), la cual recorre la muralla megalítica del s. VII a.C. Estos dos barrios steban constituidos por casas pequeñas con sendos "patios" pequeños cerrados, a denudo contiguos y atravesados por las estrechas calles cubiertas con bóveda, que se podían cerrar fácilmente para defenderse de las incursiones sarracenas.
Diese beiden Viertel bestanden aus kleinen Häusern mit ebenso kleinen geschlossenen "Vorhöfen", die oft eng beieinanderlagen und von schmalen Gassen durchzogen waren. Sie waren mit Gewölben überdacht und konnten somit im Falle einer notwendigen Verteidigung gegen einen Einfall der Sarazenen leicht versperrt werden.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
bóvedaSchatzkammer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La puerta y la bóveda están hechas de piedra Valyria.
Die Tür und die Schatzkammer sind aus valyrischem Stein gefertigt.
Korpustyp: Untertitel
La bóveda tiene 8 cerraduras de tiempo, aleación de acero y plata.
Die Schatzkammer hat ein Zeitschloss, Druckfühler, Stahlplatten.
Korpustyp: Untertitel
El que robó la bóveda, estuvo aquí antes.
Wer auch immer die Schatzkammer beraubt hat war hier schon einmal drin.
Korpustyp: Untertitel
bóvedaTresors
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Dice Bellagio en el piso de la bóveda?
Ist auf dem Fußboden des Tresors ein "Bellagio"-Schriftzug?
Korpustyp: Untertitel
Pero era bastante para conseguir la autorización para buscar en su bóveda, Que prueban que tenia diamantes pasados de contraband…
Aber es war genug, um eine Durchsuchung seines Tresors durchzuführen, der sich voller geschmuggelter Diamanten befand.
Korpustyp: Untertitel
No, verificamos los antecedentes de todas las cajas en esta bóveda.
- Nein. Wir haben eine Hintergrunduntersuchung aller Kassetten dieses Tresors gemacht.
Korpustyp: Untertitel
bóvedaTresorraum geknackt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entró a mi bóveda.
Sie haben meinen Tresorraumgeknackt.
Korpustyp: Untertitel
Se metió en mi bóveda.
Sie haben meinen Tresorraumgeknackt.
Korpustyp: Untertitel
Entró en mi bóveda.
Sie haben meinen Tresorraumgeknackt.
Korpustyp: Untertitel
bóvedaWölbung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Posdata Hice lo que usted pidió. se exactamente donde usted me dijo que van a ser. su bóveda en la tierra, al que pertenecen.
PS ich habe getan, dass Sie angefordert haben. Sie waren genau, wo Sie erzählte mir, die Sie sein werden. In Ihrer Wölbung in der Erde. wo sie hingehören.
Korpustyp: Untertitel
El quemador de gas de la bóveda se coloca dentro de la cámara de cocción (normalmente a la izquierda, aunque si se solicita es posible su colocación a la derecha) e imita un fuego de leña de manera limpia, segura y económica.
Der Gasbrenner der Wölbung befindet sich im Inneren der Kochkammer (normalerweise links, auf Anfrage kann man ihn rechts einbauen) und simuliert auf saubere, sichere und ökonomische Weise das Holzfeuer.
Ofrecemos un programa completo para el diseño de fachadas desde jambas, repisas de ventanas y cornisas, perfiles de ménsulas, adornos, capiteles, ménsulas, remates, arcos o clavesdebóveda.
Wir bieten ein komplettes Programm für die Gestaltung von Fassaden von Türpfosten, Fensterbänke und Gesimse, Konsolen-Profile, Ornamente, Kapitelle, Gesimse, Kreuzblumen, Bögen und Schlusssteine.
Sachgebiete: film verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Bóvedas en las que se podría vivir con una atmósfera artificial, 50 cohetes para transportarlo todo, espejos solares, unidades de producción, bóvedas con presión.
Stahlkuppeln, in denen Menschen in einer künstlichen Atmosphäre leben. Lebendige Wesen in einer toten Welt. 50 Raketen, um alle notwendigen Materialien nach oben zu befördern.
Korpustyp: Untertitel
El interior de la capilla de san Jerónimo está decorado por la bóveda flamígera (la mayor bóveda de este tipo en nuestro país).
ES
Im Interieur der gotischen Kapelle des hl. Hieronymus befindet sich ein einzigartiges Kreisgewölbe (das älteste Kreisgewölbe des sog. donauländischen Typs bei uns).
ES
Obwohl die Kirche der Unbefleckten Empfängnis Mariä nach der Mitte des 15. Jahrhunderts erbaut wurde, ist die dreischiffige quadratische Halle nur von einfachen Kreuzgewölben überspannt.
ES