linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
bóvido Rind 9
.

Verwendungsbeispiele

bóvido Rind
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Novem se utiliza en bóvidos para el tratamiento de infecciones respiratorias agudas con terapia antibiótica adecuada con el fin de reducir los síntomas clínicos.
Novem wird bei Rindern mit akuten Atemwegsinfektionen in Verbindung mit einer angemessenen Antibiotikatherapie zur Reduktion klinischer Symptome angewendet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La carne procedía de un total de 650 bóvidos, criados en granjas de la provincia de Fukushima.
Das Fleisch stammte von insgesamt 650 Rindern aus Zuchtbetrieben im Hinterland von Fukushima.
   Korpustyp: EU DCEP
Tras la última administración de Novem a los bóvidos, se debe esperar 5 días antes de consumir la leche.
Nach der letzten Verabreichung von Novem an Rinder sollte die Milch 5 Tage nicht verwendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tras la última administración de Metacam, se debe esperar 15 días para sacrificar a los bóvidos y desechar la leche de los 5 días posteriores.
Rinder dürfen erst 15 Tage nach der letzten Verabreichung von Metacam geschlachtet werden, und die Milch darf erst nach 5 Tagen verwendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En la nomenclatura, se considera «crin», tanto el pelo de la crin como el de la cola de los équidos o de los bóvidos.
In der Nomenklatur gelten als „Rosshaar“ die Haare aus Mähne oder Schweif der Tiere von der Art der Pferde oder Rinder.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una única dosis de 2,5 mg/kg de DRAXXIN fue eficaz en el tratamiento y la prevención de la ERB en bóvidos y de la ERP en cerdos.
Eine einzelne 2,5-mg/kg-Dosis von DRAXXIN war bei der Behandlung und Prävention von BRD bei Rindern und SRD bei Schweinen wirksam.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Cree adecuado la Comisión el trato a estos bóvidos antes de su sacrificio, es decir, durante la «lidia» propiamente dicha?
Betrachtet die Kommission die Behandlung dieser Rinder vor ihrer Schlachtung, also während des eigentlichen „Stierkampfes“, als angemessen?
   Korpustyp: EU DCEP
(FR) ¿Por qué no desarrollamos la producción de proteínas vegetales para alimentar a los animales, ahora que conocemos las consecuencias de alimentar a bóvidos con piensos animales?
(FR) Warum sollte nicht die Erzeugung von Pflanzenproteinen zur Tierernährung entwickelt werden, anstatt die Rinder mit den bekannten Folgen mit Tiermehl zu füttern?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En bóvidos y cerdos, tanto la administración subcutánea como intramuscular son bien toleradas; tan sólo se observó una tumefacción ligera y transitoria en el punto de inyección después de la administración subcutánea, en menos del 10% de los bóvidos tratados en los estudios clínicos.
Von Rindern und Schweinen werden sowohl die subkutane als auch die intramuskuläre Verabreichung gut vertragen; in klinischen Studien wurde lediglich eine vorübergehende Schwellung an der Injektionsstelle nach subkutaner Verabreichung bei weniger als 10% der behandelten Rinder beobachtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bóvidos . .

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "bóvido"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El presente certificado solo se aplica a bóvidos y cérvidos.
Diese Bescheinigung gilt nur für Bovidae und Cervidae.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El presente certificado solo se aplica a bóvidos y cérvidos excepto el búfalo cafre (Syncerus caffer).
Diese Bescheinigung gilt nur für Bovidae und Cervidae mit Ausnahme des afrikanischen Kaffernbüffels (Syncerus caffer).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Contiene un importante conjunto de pinturas rupestres de cabras, caballos, cérvidos, bóvidos, etc. ES
Die Höhle enthält eine große Menge von Höhlenmalereien, die Ziegen, Pferde, Hirsche, Kühe usw. darstellen. ES
Sachgebiete: geografie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
La carne procedía de un total de 650 bóvidos, criados en granjas de la provincia de Fukushima.
Das Fleisch stammte von insgesamt 650 Rindern aus Zuchtbetrieben im Hinterland von Fukushima.
   Korpustyp: EU DCEP
Es muy interesante como todavía se puede ver muchas huellas fosilizadas de varios bóvidos, que recorrieron estas calles. ES
Besonders interessant zu sehen sind die Fossile der Pfotenabdrücke von Horntieren, die diese Straßen entlang gelaufen sind. ES
Sachgebiete: musik radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Novem se utiliza en bóvidos para el tratamiento de infecciones respiratorias agudas con terapia antibiótica adecuada con el fin de reducir los síntomas clínicos.
Novem wird bei Rindern mit akuten Atemwegsinfektionen in Verbindung mit einer angemessenen Antibiotikatherapie zur Reduktion klinischer Symptome angewendet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Una única dosis de 2,5 mg/kg de DRAXXIN fue eficaz en el tratamiento y la prevención de la ERB en bóvidos y de la ERP en cerdos.
Eine einzelne 2,5-mg/kg-Dosis von DRAXXIN war bei der Behandlung und Prävention von BRD bei Rindern und SRD bei Schweinen wirksam.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿En qué medida considera la Comisión que este movimiento por parte de las autoridades estadounidenses constituye una represalia por la prohibición, por parte de la Unión Europea, de introducir bóvidos de los EE.UU. en Europa? —
Inwieweit ist die Kommission der Auffassung, dass diese Maßnahme der amerikanischem Behörden eine Reaktion auf das Verbot der Einfuhr von amerikanischen Rindfleisch, das die EU verhängt hat, darstellt? —
   Korpustyp: EU DCEP
También se utiliza para el tratamiento de la diarrea en combinación con terapia rehidratante oral para reducir los síntomas clínicos en terneros de más de una semana de edad y en bóvidos jóvenes que no se encuentren en lactación y como terapia auxiliar en el tratamiento de la mastitis aguda, en combinación con antibióticos.
Es wird auch bei Durchfallerkrankungen in Kombination mit einer oralen Flüssigkeitstherapie zur Verringerung klinischer Symptome bei Kälbern ab einem Alter von über einer Woche und nicht laktierenden Jungrindern sowie als unterstützende Therapie bei der Behandlung der akuten Mastitis in Kombination mit Antibiotika angewendet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA