linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
bösartig maligno 140
malintencionado 42 pernicioso 7 maligna 1 perniciosa 1
[Weiteres]
bösartig .

Verwendungsbeispiele

bösartig maligno
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Jamie, 5 Jahre leidet unter einem bösartigen Hirntumor. BE
Jamie, de 5 años que sufren de un tumor cerebral maligno. BE
Sachgebiete: religion astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Korruption ist ein bösartiger Tumor, der nur unter Schmerzen beseitigt werden kann.
La corrupción es un tumor maligno que sólo se puede erradicar con dolor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Meist ist es ein bösartiger Narzissmus aus Kindertagen.
Normalmente es un caso de narcisismo maligno durante niñez.
   Korpustyp: Untertitel
Ist ein Tumor bösartig ist oder nicht? ES
¿Un tumor es maligno o no? ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
SUTENT wird auch zur Behandlung von bösartigen Weichteiltumoren des Verdauungstrakts (GIST) eingesetzt.
SUTENT también se utiliza en el tratamiento de tumores del estroma gastrointestinal maligno (GIST).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Art von Krebs wurde bösartige und funktionsfähig sind.
El tipo de cáncer que usted sufre es maligno e inoperable.
   Korpustyp: Untertitel
Es werden spezielle fluoreszierende Marker in den Körper injiziert, die sich an bösartigen Zellen anlagern. ES
se inyectan en el paciente marcadores de fluorescencia especiales que se adhieren a las células malignas. ES
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Diese Rezeptoren werden in bösartigen Tumoren vermehrt exprimiert.
Estos receptores son hiper-expresados por los tumores malignos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es ist ein bösartiger Tumor, der wie ein menschliches Gesicht geformt ist.
Es un tumor maligno con la forma de un rostro humano.
   Korpustyp: Untertitel
Sexualität, wenn Homosexualität ist eine der bösartigen Tricks, um sie zu verhindern und zu schwächen die Kirche.
Sexualidad, si la homosexualidad es uno de los trucos malignos para prevenirlos y debilitar la iglesia.
Sachgebiete: religion internet media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bösartige Melanoma . . . . . . .
bösartige Geschwulst .
bösartiges Katarrhalfieber .
bösartige Faulbrut loque americana 6 .
bösartige Klauenkrankheit . . .
bösartige Faulbrut der Bienen . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bösartig

71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein bösartiges kleines Weihnachtsgeschenk.
Menudo regalo de Navidad.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nicht bösartig.
No es un mal hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Ein bösartiger, kaltblütiger Killer.
Él es un despiadado depredador de sangre fría.
   Korpustyp: Untertitel
Trolle sind bösartige Kreaturen.
Los trolls son criaturas despiadadas.
   Korpustyp: Untertitel
Gutartige, bösartige und unspezifische Neubildungen
Trastornos del metabolismo y de la nutrición
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gutartige, bösartige und unspezifische Neubildungen
Pueden producirse infecciones generalizadas y localizadas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich bin ein bösartiges Mistvieh.
Soy un hijo de puta.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Dinge…die sind bösartig.
Estas cosa…son el diablo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein besonders bösartiger.
Es uno realmente desagradable.
   Korpustyp: Untertitel
Die Pankreasraumforderung ist nicht bösartig.
La masa en el páncreas es benigna.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine bösartige Absage.
No es porque te guarde rencor.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst jeden Tag bösartiger.
Y cada día más.
   Korpustyp: Untertitel
Helen, diese Viecher sind bösartig.
Helen, estas cosas son astutas.
   Korpustyp: Untertitel
Stopt Viren und bösartige Software
Detiene los virus y el malware
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Meistens auch giftig und bösartig.
Alguna vez era venenosa y orgullosa,
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein bösartiges Mistvieh.
Soy un mezquino hijo de puta.
   Korpustyp: Untertitel
Gutartige, bösartige und unspezifische Neubildungen (einschl.
Trastornos de la sangre y del sistema linfático Muy frecuentes:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gutartige, bösartige und unspezifische Neubildungen (einschl.
Cáncer de mama, Cáncer de mama estadío IV, Carcinoma del
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gutartige, bösartige und unspezifische Neubildungen (einschl.
musculoesqueléticos y del tejido conjuntivo Frecuentes Artralgia
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich werde diese bösartige Verleumdung klarstellen.
Me alegra que me toque esta difamación en particular.
   Korpustyp: Untertitel
Dinosaurier wurden immer beschriebe…als bösartige Echsen.
Se cree que los dinosaurios eran salvajes.
   Korpustyp: Untertitel
Und deshalb waren sie so bösartige Killer.
Y por eso eran unos asesinos tan terribles.
   Korpustyp: Untertitel
Dinosaurier wurden immer beschriebe…als bösartige Echsen.
Se cree que los dinosaurio…...eran salvajes.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind bösartig, heimtückisch und dumm.
Son resabiados, traidores y estúpidos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind brutal, und clever und bösartig.
Y son brutales, listos y despiadados.
   Korpustyp: Untertitel
Patriotismus hat bekanntlich auch bösartige Seiten.
El patriotismo tiene también su lado despiadado.
   Korpustyp: Untertitel
D…bösartiger Unterminierer jedes anständigen Gedankens!
T…...violento destructor de cada pensamiento decente.
   Korpustyp: Untertitel
Der bösartige Geist hat meine Wurst gestohlen!
¡Ese fantasma asqueroso se estaba robando mis salchichas!
   Korpustyp: Untertitel
Mein Facebook-Profil ist bösartig geworden, Dad.
Mi perfil del Facebook se corrompió, papá.
   Korpustyp: Untertitel
Tool zur Beseitigung von bösartiger Software
Herramienta para la eliminación de malware
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Gut- und bösartige Tumore, Blutarmut, Sehnervenschwellung (Papillenödem), Doppeltsehen (Diplopie).
Otros efectos adversos posibles: neoplasia, anemia, papiledema, diplopia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine bösartige und ansteckende Rass…unfähig, Menschengestalt anzunehmen.
Una viciosa e infecciosa raza incapaz de tomar forma humana de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser bösartige Satan beherrscht die Träume unseres Kontinents.
Este Satanás con su presencia maléfica dominó el sueño de nuestro continente.
   Korpustyp: Untertitel
Groß, schlank, bösartig und blitzschnell mit dem Gewehr.
Alto y delgado, conducta arisca y muy veloz con la pistola.
   Korpustyp: Untertitel
Da sind wir am wenigsten kontrollierbar. Bösartig. Wahnsinnig vor Durst.
Ahí es cuando estamos más incontrolable…...despiadados, locos de sed.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses bösartige Geschwür bescherte mir die schönste Zeit meines Lebens.
Ese tumor nos dio el mejor período de nuestras vidas.
   Korpustyp: Untertitel
Ein bösartiger Einzelner oder ein völliges Versagen der Institution?
Entonces, ¿tenemos algo individual o una falla completamente colectiva?
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich hat der berühmteste Weihnachtsmann New York…eine bösartige Ader.
Parece que el Santa Claus más famoso de Nueva York tiene un lado ocuro.
   Korpustyp: Untertitel
Ängstlichkeit, scheue, feige, schussscheue, bösartige, übertrieben misstrauische oder nervöse Tiere. EUR
Animales asustadizos, tímidos, cobardes, agresivos, exageradamente desconfiados, nerviosos y que muestren miedo a los disparos. EUR
Sachgebiete: mathematik archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
Ein Dämon lebt nun in ihr. Mächtig und bösartig.
En ella vive ahora un demonio de gran poder y maldad.
   Korpustyp: Untertitel
Gutartige und bösartige Neubildungen (einschließlich Zysten und Polypen) Gelegentlich:
Trastornos endocrinos Poco frecuentes: secreción inadecuada de la hormona antidiurética (ADH).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Größer, zäher, stärker, schneller und bösartiger als Barney (Bushs Hund ).
Más grande, más fuerte, más resistente, más rápido y más avieso que Barney (el perro de Bush ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Blockiert den Zugriff von bösartige Anwendung auf das Netzwerk
Bloquea las aplicaciones maliciosas de acceder a su red
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich bezweifle das es intelligent, wie ein bösartiger Erregerstamm ist.
Dudo que sea tan inteligente como un virus o una cepa bacteriana virulenta.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann da, der ist bösartiger als ein angeschossener Grizzlybär.
Ese hombre es peor que un dolor de muelas.
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich hat der berühmteste Weihnachtsmann New York…eine bösartige Ader.
Parece que el Santa Claus más famoso de Nueva York Santa Claus tiena algo vergonzoso.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können die Macht ihrer Runen für bösartige Angriffe nutzen.
pueden gastar el poder de sus runas en ataques despiadados.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Bösartige Aktivitäten erkennen, bevor die Konten missbraucht werden ES
Detectar actividades maliciosas antes de que las cuentas se vean comprometidas ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
Senkt die AP-Kosten des Zaubers Bösartiger Boomerang um 1
Reduce en 1 el número de PA que cuesta el hechizo Bumerán Pérfido.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Ich habe mich nie als bösartig empfunden, aber d…bist wie eine Küchenschabe!
Yo jamás me he considerado un hombre pervers…...pero t…...¡eres como una cucaracha!
   Korpustyp: Untertitel
- Während der Einnahme von Advagraf sollten Sie wegen des möglichen Risikos bösartiger
- Limite su exposición a la luz solar y a la luz UV mientras toma Advagraf, llevando ropa
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aber es gibt auch andere Wesen, die bösartig sin…und heimtückische Absichten haben.
Pero hay otros seres más malévola. Tal objetivo terrible.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Redebeitrag erscheint mir bösartig und demagogisch, ich weise ihn entschieden zurück.
Y su intervención me parece intencionada y demagógica y la rechazo de plano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Leben der Menschen war auf bösartige Weise bis ins kleinste Detail geregelt.
Sus vidas estaban perversamente reguladas hasta el último detalle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Intoleranz und der Haß sind bösartige Krankheiten, die mit Solidarität bekämpft werden müssen.
La intolerancia y el odio son enfermedades malditas que hay que combatir con la solidaridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wusste, dass sie spinnt, aber nicht, dass sie so bösartig ist.
Bueno, sabía que estaba Ioca, pero no tanto.
   Korpustyp: Untertitel
Denn wenn ich richtig liege, ist das nicht nur irgendeine, bösartige Kreation.
Porque si tengo razón, esto no es, para nada, la creación de ningún pillo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Männer und Frauen, die meine Ziele sind, sind gefährlich, korrupt…ein bösartiges Krebsgeschwür.
Los hombres y mujeres que están en mi lista son peligrosos, corrupto…...un cáncer mortal.
   Korpustyp: Untertitel
"Du hast vorsätzlich und bösartig deine kleine Schwester Evelyn geschlagen." …den Hund getrete…"
Golpeaste a sabiendas y con malicia a tu hermana bebé, Evelyn. Pateaste al perro.
   Korpustyp: Untertitel
Während ich, der diese bösartige Insel hass…Das sind seltsame Umstände.
Mientras que yo, que odio esta isla inmund…así son las cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Die bösartige Kombination aus Kapital und Regierung macht unsere Schwestern und Brüder zu Prostituierten und Dealern.
Esto es el resultado de la combinación de las grandes empresas y los gobiernos que convierte a nuestras hermanas en prostitutas y a nuestros hermanos en dealers.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird bösartig und hässlich sein - und nicht erfreut, dich zu sehen.
- debe ser feo, gigant…y seguramente no estará contento de encontrate por allí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde kein weiteres Leben in eine solche bösartige Lüge einhauchen, indem ich darüber rede.
No avivaré más una mentira maliciosa discutiendo sobre ella.
   Korpustyp: Untertitel
Und alle Welt weiß, wie bösartig und gefährlich Ken Dietrich sein kann.
Todo el mundo sab…...lo cruel y peligroso que puede ser Ken Dietrich.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, Giulietta, ich glaube, jemand hat ein paar falsche, bösartige und gemeine Dinge gesagt.
Giulietta, creo que te lo han contado mal. Con verdadera maldad. Es cierto.
   Korpustyp: Untertitel
Es sieht für mich wie ein Unfall aus, nicht wie bösartige Brandstiftung.
A mi me parece un incendio accidental, no provocado por un pirómano.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine bösartige Fettstoffwechselstörung weit verbreitet unter europäischen Juden Mach dir keine Sorgen deswegen
Es un una enfermedad mortal te impide procesar lipidos. Predomina en los judios europeos. No te tienes que preocupar por ella.
   Korpustyp: Untertitel
Eine bösartige und ansteckende Brut, unfähig jemals menschliche Gestalt wieder annehmen zu können.
Una viciosa e infecciosa raza incapaz de tomar forma humana de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist komisch, aber das Leben geht mit großen Talenten oft bösartig um.
Es curioso, la vida trata de un modo sádico a los grandes talentos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können im Irak und in Afghanistan ein bösartiges und aggressives Verhalten an den Tag legen.
Pueden volverse malevolentes y agresivos en Irán y Afganistán.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein extrem bösartiges Virus dieses Typs wütet derzeit in Teilen Asiens unter den Hühnern.
Se trata de un virus de la gripe muy virulento, como el que está devastando los pollos en ciertas zonas de Asia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seine Attacken auf EZB-Präsident Jean-Claude Trichet waren vielfach bösartig und sehr persönlich.
Sus ataques contra el Presidente del BCE, Jean-Claude Trichet, a menudo fueron violentos y muy personales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
antiVirus Free for Android 2.11.2 - Schnelle und leichte bösartige App Schutz align= ES
antiVirus Free for Android 2.11.2 - La protección maliciosa aplicación rápida y ligera align= ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
antiVirus Free for Android 2.11.2 - Schnelle und leichte bösartige App Schutz ES
antiVirus Free for Android 2.11.2 - La protección maliciosa aplicación rápida y ligera ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Herr Huddlesto…hier ist das bösartige Gerücht im Umlauf, ich sei taub.
Sr. Huddlesto…hay un extraño rumor circulando por aquí que dice que soy sordo.
   Korpustyp: Untertitel
Um Punkt Mitternacht verflucht es sein Opfer sich in ein bösartiges und Blutrünstiges Monster zu verwandeln.
Condena a su víctima a convertirse a medianoche en una feroz y sanguinaria bestia.
   Korpustyp: Untertitel
In der Zwischenzeit findet ein bösartiger Angriff statt und die Hoffnung Azeroths auf Frieden schwindet.
Mientras tanto, la leve esperanza de paz en Azeroth se verá pronto sacudida por feroz ataque:
Sachgebiete: mythologie politik media    Korpustyp: Webseite
Unvorsichtige Wanderer werden schnell Opfer giftiger Skorpide, wilder Krokilisken oder bösartiger Stacheleber.
Los viajeros desprevenidos pueden ser víctimas de escórpidos venenosos, feroces crocoliscos o enojados jabaespines.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Empfänger sagt Link von Kaspersky als bösartige Bedrohung gefangen 2 Monate 1 week ago # 98191
Receptor dice enlace atrapado por Kaspersky como una amenaza maliciosa Mes 2 semana 1 hace # 98235
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Leistungsfähiges Werkzeug, um die versteckten Bedrohungen zu erkennen und entfernen Sie die bösartige Spyware.
La herramienta para buscar y eliminar los módulos de programas publicitarios.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Leistungsfähiges Werkzeug, um die versteckten Bedrohungen zu erkennen und entfernen Sie die bösartige Spyware.
Escáner antivirus de gran alcance para detectar y eliminar los virus.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Leistungsfähiges Werkzeug, um die versteckten Bedrohungen zu erkennen und entfernen Sie die bösartige Spyware.
Herramienta funcional para detectar y eliminar los virus.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Leistungsfähiges Werkzeug, um die versteckten Bedrohungen zu erkennen und entfernen Sie die bösartige Spyware.
Herramienta para proteger su equipo contra el malware y los virus de diferentes tipos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wer möchte nicht als bösartiger T-Rex oder gigantischer Apatosaurus in LittleBigPlanet umherstampfen?
¿A quién no le gustaría recorrer las tierras de LittleBigPlanet como un feroz T-Rex o un Apatosaurus gigantesco?
Sachgebiete: film internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wenn ich ein Tier wäre, dann sicher ein Koala. (bösartige Lache) ES
Si fuese un animal, seguro sería un peculiar koala. (se ríe maquiavélicamente) ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Technisch gesehen ist Attention Votre Browser Est Bloque keine bösartige Infektion.
Técnicamente, Attention Votre Browser Est Bloque no es una infección maliciosa.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das ganze ist ein bösartiger betrug entworfen, um Ihr Geld zu stehlen.
Todo esto es una estafa maliciosa diseñada para robar su dinero.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Jeder bösartige Virus, Trojaner oder Wurm kann sich als igfxpers.exe ausgeben und somit Ihr System infizieren.
Cualquier virus, troyano o gusano puede hacerse pasar por igfxpers.exe infectando así el sistema.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Besiege bösartige Insassen und fliehe aus dem intergalaktischen Gefängniskomplex, bevor Ronan der Ankläger dich findet!
¡Enfréntate a los fieros reclusos para escapar de una prisión intergaláctica antes de que te encuentre Ronan el Acusador!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Überprüft Webbrowser auf potenziell bösartige Tracking- und Werbe-Cookies und entfernt sie automatisch.
supervisa los navegadores web en busca de cookies de publicidad y seguimiento potencialmente maliciosas y las elimina automáticamente.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie werden informiert und der Zugriff auf die bösartige Website wird blockiert.
Se le notificará y se evitará el acceso a sitios falsos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Dein kleines grünes Raumschiff ist in einem Feld voller bösartiger bunter Formen gefangen.
Tu pequeña nave verde está acorralada en un campo de hostiles enemigos.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Medikamente, die wie RoACTEMRA das Immunsystem unterdrücken, können das Risiko für bösartige Tumoren erhöhen.
Los tratamientos depresores del sistema inmunitario, como RoACTEMRA, pueden elevar el riesgo de sufrir una neoplasia.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Im Jahr 1990 gründete Tudor eine wöchentlich erscheinende Zeitschrift, durch die er bösartige und reaktionäre Kampagnen lostrat.
En 1990, Tudor fundó un semanario mediante el cual incitó a la organización de campañas feroces y reaccionarias.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sehen Sie, wie der bösartige europäische Reflex in Richtung des Protektionismus und der Marktintervention erneut zum Problem wird.
Observen cómo el despiadado reflejo europeo del proteccionismo y la intervención de los mercados vuelven a asomar la cabeza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Armut ist daher eine Krankheit, die bösartige Diktatoren und habgierige und korrupte Politiker über die Menschen gebracht haben.
La pobreza, por consiguiente, es un mal impuesto a la población inocente por dictadores viles y por políticos ambiciosos y corruptos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bierbrauer müssen also nachweisen, dass die seit Jahrhunderten bei der Bierherstellung verwendete Hausenblase kein bösartiges Produkt ist.
Los productores de cerveza deberán igualmente demostrar que la cola de pescado, que se utiliza desde hace siglos en la fabricación de cerveza, no es un producto nocivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Minderheit ist natürlich angeblich häufig Opfer bösartiger Diskriminierungen, und nie wird die Frage nach der eigenen Verantwortung gestellt.
Por supuesto, se supone que esta minoría es víctima frecuente de discriminación maliciosa, y uno nunca cuestiona sus propias responsabilidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darin sind Tiergesundheitsanforderungen festgelegt, die sich auf die bösartige Faulbrut beziehen und sowohl für Bienen als auch für Hummeln gelten.
Ese certificado establece requisitos zoosanitarios en relación con la loque americana tanto para las abejas como para los abejorros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Der Feind stand da, auf freiem Felde, so bösartig wie er konnte, und schickte noch fast eine Einladung.
- El enemigo estaba esperando fuera, despiadado, pero te enviaba una invitación.
   Korpustyp: Untertitel