Malware.Generic ist ein Regenschirm-Name für bösartige Computer-Infektionen, die verderben Ihr Betriebssystems und sehr bösartige Aktivitäten ausführen kann.
Malware.Generic es un nombre de paraguas para las infecciones informáticos malintencionados que pueden dañar su sistema operativo y realizar actividad altamente dañina.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Was unternimmt die Kommission gegen diese Internetseiten, die bösartige Viren und Spyware auf privaten Computern verbreiten?
¿Qué acciones está llevando a cabo la Comisión para hacer frente a los sitios web que transmiten virus malintencionados y spyware a ordenadores particulares y personales?
Korpustyp: EU DCEP
Spitzbübisch Entführer imitieren oft authentischen Service, so dass Sie weiterverwenden würde es während bösartige Aktivitäten ausgeführt wird.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Microsoft Tool zum Entfernen bösartiger Software
Herramienta de eliminación de software malintencionado de Windows
Korpustyp: Wikipedia
Anti-Spyware-101.com Forscher warnen, dass die bösartige Infektion kann auf gebündelte Downloads befestigt werden, verstecken sich hinter Spam-e-Mail-Anhänge oder verschiedenen Social Engineering Angriffe.
Anti-Spyware-101.com investigadores advierten que la infección malintencionada puede acoplarse a descargas incluidos, esconderse detrás de archivos adjuntos de correo spam o ingeniería social varias estafas.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
- Gewährleistung, dass die Sicherheit von Quellen überwacht wird, um eine bösartige Verwendung so weit wie möglich zu verhindern.
– garantizar el control de la seguridad de las fuentes para evitar, en la medida de lo posible, un uso malintencionado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cloud-basierter Echtzeitschutz – Das Programm greift auf Informationen in Echtzeit zu, um Bedrohungen zu identifizieren und den Zugriff auf bösartige Websites zu verhindern.
Protección en tiempo real basada en la nube: el programa accede a información en tiempo real para identificar las amenazas y evitar el acceso a sitios malintencionados.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Herr Mastella ist der Auffassung, dass diese Behauptung gänzlich unwahr und bösartig ist, er dadurch in ernsthaften Verruf geraten kann und somit den Tatbestand der Beleidigung erfüllt.
El Sr. Mastella sostiene que esta alegación es completamente falsa, malintencionada y puede acarrear graves perjuicios para su reputación, constituyendo así un delito de difamación.
Einige zusätzliche Wirkungen sind sogar noch bösartiger.
Algunos efectos adicionales son todavía más perniciosos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In seinen Schriften schildert Plato Sokrates' Tod, verurteilt wegen Verbreitung bösartiger religiöser Lehren, um die Jugend zu verderben.
Aquí Platôn nos cuenta la muerte de Sôcrates, condenado por difundir doctrinas religiosas perniciosas y corruptoras.
Korpustyp: Untertitel
Diese Art der Bedrohung ist vielleicht weniger dramatisch, aber um nichts weniger bösartig.
La amenaza que plantean puede ser menos dramática, pero no por eso menos perniciosa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bedauerlicherweise fordert diese bösartige, menschenverachtende und größtenteils antichristliche Ideologie, die noch immer ihre Befürworter hat, bis heute Opfer.
Es lamentable que esta ideología tan perniciosa, misantrópica y sobre todo anticristiana continúe ocasionando víctimas hasta nuestros días y cuente aún con representantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu gehört, dass Saddam Hussein ein bösartiger Herrscher ist, der seine Nachbarn und auch andere Teile der Welt potenziell bedroht und der deshalb von der Macht zu entfernen ist.
Éstas son, puestas de manera muy simple, que Saddam Hussein es un gobernante pernicioso que constituye una potencial amenaza para sus vecinos y el resto del mundo, y que debe irse.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dennoch können wir das Kapitel über diesen bösartigen Konflikt, der zu so vielen Tragödien geführt hat und schon viel zu lange eine Ursache für die Instabilität auf dem Balkan ist, leider nicht für abgeschlossen erklären.
Desafortunadamente, sin embargo, todavía no podemos dar vuelta la página de este conflicto pernicioso, que derivó en tanta tragedia y que fue causa de inestabilidad en los Balcanes durante tanto tiempo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Ironie, dass ausgerechnet eine Europaabgeordnete der IRA/Sinn Féin einen Bericht über den Frieden vorlegt, dürfte Tausenden von Menschen in Nordirland, die Opfer der bösartigen terroristischen Kampagne ihrer gefährlichen Organisation geworden sind, nicht entgangen sein.
Sin duda, la ironía de que una diputada al PE perteneciente al IRA/Sinn Féin sea ponente de un informe sobre la paz no pasará desapercibida para miles de personas de Irlanda del Norte, a quienes su perversa organización convirtió en víctimas mediante su perniciosa campaña terrorista.
Der selbe Begriff wird aufgelegt, bevor die Zelle bösartig wird, die vielfachen Mittel verwendend, um die Zahl эстрогена auszusondern, der durch die Blutung fließt und verbindet auf die Rezeptoren эстрогена in der Brust.
La misma noción es puesta antes de la célula se hace maligna, usando los medios repetidos para bloquear la cantidad del estrógeno, que corre a través de la hemorragia y junta a los receptores del estrógeno en el pecho.
Diese Art der Bedrohung ist vielleicht weniger dramatisch, aber um nichts weniger bösartig.
La amenaza que plantean puede ser menos dramática, pero no por eso menos perniciosa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
bösartigmalicioso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Ansatz ist bösartig und kontraproduktiv.
Este enfoque es malicioso y contraproducente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie es mich offen sagen - ich will jetzt nicht ins Detail gehen vor dem Hintergrund der Zeit - einiges vor allem hinsichtlich der Krankenversorgung und auch der Anrechnung von Rentenansprüchen empfinde ich geradezu als bösartig, um dies ganz klar zu sagen.
Permítanme que manifieste con toda claridad -no voy a entrar ahora en detalles, por consideraciones de tiempo- que hay algún aspecto que me parece francamente malicioso, hablando claro, sobre todo en lo que respecta al seguro de enfermedad y también al cálculo de los derechos de pensión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl das Programm selbst nicht bösartig ist, kann es als Instrument zur Verbreitung von Malware erfolgreich funktionieren.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Es ist Ihnen untersagt, die Webseite durch das wissentliche Einschleusen von Viren, Trojanern, logischen Bomben oder anderen Dingen missbrauchen, die bösartig oder technologisch schädlich sind.
No debe hacer un mal uso del sitio mediante la introducción intencionada de virus, troyanos, gusanos, bombas lógicas u otro material que sea malicioso o tecnológicamente dañino.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
“Wir haben guten Grund anzunehmen, daß berühmte Einsteinismen wie `Gott ist subtil, aber er ist nicht bösartig’ , oder:`Er würfelt nicht’ , oder: `Hatte Gott denn eine andere Wahl als dieses Universum zu schaffen?’ pantheistisch sind, nicht deistisch, und gewiß nicht theistisch. …
"Existen todas las razones para suponer que los famosos Einsteinísmos 'Dios es sutil pero no malicioso' o 'Él no juega con los dados' o '¿Tenía Dios elección de crear este Universo?' son panteísmos, no deísmos, y ciertamente no teísmos.
Magnevist ist nicht EU-weit zur „ Klassifizierung fokaler Läsionen [von Leber oder Niere] als gutartig oder bösartig“ zugelassen, und es wurden Zweifel geäußert, ob der Ausschuss die Erteilung einer Indikation befürworten würde, für die Magnevist nicht zugelassen wurde.
Magnevist no está aprobado "para clasificar lesiones focales [hepáticas o renales] como benignas o malignas" en toda la UE, y se cuestionó que pudiera respaldar la concesión de una indicación para la que Magnevist no estaba aprobado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
„ Kontrastmittelverstärkte MRT von Leber oder Nieren bei Patienten mit starkem Verdacht auf oder gesichertem Vorliegen von fokalen Läsionen, um diese Läsionen als gutartig oder bösartig zu klassifizieren“ Abschnitt 4.2 (Dosierung):
"RM realzada con contraste de hígado o riñón en pacientes con sospecha fundada o pruebas de la presencia de lesiones focales para clasificar correctamente estas lesiones como benignas o malignas”.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
“ Kontrastverstärkte MRT der Leber oder Nieren bei Patienten mit dringendem Verdacht oder Hinweisen auf fokale Läsionen zur Klassifizierung dieser Läsionen als gutartig oder bösartig .”
"RM realzada con contraste de hígado o riñón en pacientes con sospecha fundada o pruebas de la presencia de lesiones focales para clasificar correctamente estas lesiones como benignas o malignas”.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nieren bei Patienten mit dringendem Verdacht oder Hinweisen auf fokale Läsionen zur Klassifizierung dieser Läsionen als gutartig oder bösartig” für Gadovist zu genehmigen –
con contraste de hígado o riñón en pacientes con sospecha fundada o pruebas de la presencia de lesiones focales para clasificar correctamente estas lesiones como benignas o malignas”.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Obwohl diese Such-Tools nicht bösartig sind, sind sie sicherlich nicht vorteilhaft entweder weil sie auf Blinkx-video-Suche beschränken.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
bösartigmalvado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind überhaupt sehr böse zum Konsumenten, denn wir sagen ihm ja: Diese 1 % muss man nicht kennzeichnen, außer der Unternehmer war bösartig und hat das absichtlich nicht machen lassen, oder er kann die Belege nicht beibringen.
Nosotros somos muy malos con el consumidor pues le decimos: no hay que etiquetar este 1%, excepto que el empresario sea malvado y no lo haya mandado hacer a propósito o no pueda aportar las pruebas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
War das ein Schif…mit schwarzen Segeln, einer Crew aus Verdammte…und einem Captain, der so bösartig ist, dass sogar die Hölle ihn wieder ausgespuckt hat?
¿Has visto un barco con velas negra…...que está tripulado por los malditos y capitaneado por un hombre tan malvado…ue el infierno mismo lo regresó?
Korpustyp: Untertitel
Dein Vate…...er ist bösartig und tötet dich, sobald er kann.
Angélica, tu padre, Barbanegr…...es malvado, y te matará cuando tenga la oportunidad.
Korpustyp: Untertitel
Es geht darum, ein Dungeon Lord zu werden, der so bösartig ist, dass selbst das Gute in seinen Stiefeln zittert und bebt.
Sachgebiete: mythologie radio internet
Korpustyp: Webseite
bösartigmalo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(Andererseits wäre ein Aufsatz, in dem steht, dass mit Erwachsenen, die ein sexuelles Interesse an Kindern haben, alles in Ordnung ist, eine Meinungsäußerung, die deshalb auch nicht zensuriert werden sollte, egal für wie bösartig wir diese Gedanken auch halten.
(Por otra parte, un ensayo que argumentara que no hay nada malo en que los adultos vean a los niños como objeto de interés sexual y que tal conducta debería ser permitida estaría expresando ideas y por ende no debería censurarse, sin importar cuán venenosas o inaceptables las podamos considerar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Joe ist dumm, bösartig und er kann mich nicht leiden.
Joe es estúpido y malo, y no le agrado.
Korpustyp: Untertitel
Du musst nicht bösartig werden.
No tienes que ser malo.
Korpustyp: Untertitel
bösartigmalévolo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Obwohl die Symbolleisten und die Suche, die Werkzeuge nicht als sind bösartig, Sie sie sicherlich nicht halten sollte ausgeführt, wenn sie nicht Ihren Erwartungen entsprechen.
Aunque las barras de herramientas y la búsqueda de herramientas no se consideran ser malévolo, que ciertamente no los mantendrá funcionando si no cumplen con sus expectativas.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Auch wenn diese Links nicht bösartig als, empfehlen, Anti-Spyware-101.com Forscher besonders vorsichtig über die Arbeitsweise die dubiosen Suchmaschine zu bleiben.
Aunque estos enlaces no se consideran ser malévolo, Anti-Spyware-101.com investigadores recomiendan permanecer muy cuidadosos acerca de cómo funciona el motor de búsqueda dudosa.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
bösartigmalas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ja, aber vergiss nicht, dass diese Vögel bösartig sind.
Sí, pero considera que esas aves son malas.
Korpustyp: Untertitel
Dann dachten wir, sie sind bereits bösartig genug.
Y luego nos dimos cuenta que ya suficientemente malas.
Korpustyp: Untertitel
bösartigdaño
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sind bösartig, wenn sie können.
Les harán daño a ustedes, si pueden.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind bösartig, wenn sie können.
Les harán daño si pueden.
Korpustyp: Untertitel
bösartigvicioso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn er gemein oder bösartig wäre oder mich anbrüllen würde, dann käme ich besser mit ihm klar.
Si fuese cruel o vicioso o si me gritase, sería distinto.
Korpustyp: Untertitel
Der General ist bösartig, aber nicht bescheuert. Zumindest nicht völlig.
El General es vicioso, pero no es estúpid…...al menos no muy estúpido.
Korpustyp: Untertitel
bösartigmalignos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei der Erfassung der Daten und der Erstellung der Berichte darf die Inzidenz der gefundenen gutartigen und bösartigen Tumore nicht miteinander verquickt werden, sofern nicht eindeutig feststeht, dass die gutartigen Tumore mit der Zeit bösartig werden.
En la recopilación de datos y en la elaboración de los informes no se deberá combinar la incidencia de tumores benignos y malignos, a menos que haya pruebas evidentes de que los tumores benignos se convierten en malignos con el tiempo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso dürfen ungleiche, nicht assoziierte Tumore im selben Organ, ob gutartig oder bösartig, bei der Berichterstattung nicht miteinander verquickt werden.
Asimismo, en los informes no se deberán combinar tumores distintos y no asociados, tanto si son benignos como malignos, aunque aparezcan en el mismo órgano.
Korpustyp: EU DGT-TM
bösartigmalintencionados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bitte seien Sie nicht unhöflig, bösartig oder rachsüchtig.
Sachgebiete: astrologie internet media
Korpustyp: Webseite
bösartigmaliciosos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die neue Erkennungsmethode hilft bei der Entscheidung, ob Dateien, die innerhalb der Sandbox ausgeführt werden, bösartig sind oder nicht. Darüber hinaus werden infizierte Dateien automatisch in den Virus Container (Quarantäne) verschoben.
El nuevo motor ayuda a los usuarios a tomar decisiones más inteligentes, si los archivos que se ejecutan en el recinto de seguridad son maliciosos o no, poniendo automáticamente en cuarentena cualquier archivo infectado.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
bösartigcanceroso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
NeoSpect wird bei Patienten angewendet, bei denen durch eine Röntgenaufnahme des Brustkorbs oder eine Computertomographie (CT) ein einzelner Rundherd in der Lunge (kleine, runde Gewebeveränderung) aufgespürt wird, um festzustellen, ob der Rundherd maligne (bösartig) ist.
NeoSpect se usa en pacientes que tienen un nódulo pulmonar aislado (una lesión pequeña y redondeada en los pulmones), detectado por una radiografía o una tomografía axial computarizada (TAC) del tórax, para comprobar si es o no maligno (canceroso).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
bösartigmalintencionada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Mastella ist der Auffassung, dass diese Behauptung gänzlich unwahr und bösartig ist, er dadurch in ernsthaften Verruf geraten kann und somit den Tatbestand der Beleidigung erfüllt.
El Sr. Mastella sostiene que esta alegación es completamente falsa, malintencionada y puede acarrear graves perjuicios para su reputación, constituyendo así un delito de difamación.
Korpustyp: EU DCEP
bösartigmalvados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Seit wann sind Banken so bösartig geworden?
¿Desde cuándo los bancos son tan malvados?
Korpustyp: Untertitel
bösartigmalos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir etablieren ein Zentrum zum Studium von Gewalt und die schicken uns Idioten. - Die werden bösartig?
Nos enviaron a todos los locos al centro para el estudio de la violencia. - ¿Eran malos?
Korpustyp: Untertitel
bösartigmalvad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
War das ein Schif…mit schwarzen Segeln, einer Crew aus Verdammte…und einem Captain, der so bösartig ist, dass sogar die Hölle ihn wieder ausgespuckt hat?
¿Has visto un barc…...con velas negras tripulad…...por almas malditas,…on un capitán tan malvad…...que el mismo infierno lo escupió para afuera?
Korpustyp: Untertitel
bösartigbruja realmente malvada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie ist völlig bösartig.
Ella es una brujarealmentemalvada.
Korpustyp: Untertitel
bösartigmalvada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir stellten sie bösartig und als schlangenartig dar. damit si…bedrohlicher wirkte. als eine schöne Frau mit Schlangen im Haar.
Le dimos aspecto de serpiente y mirada malvada. Así era más temible que una bonita cara con serpientes en el pelo.
Darin sind Tiergesundheitsanforderungen festgelegt, die sich auf die bösartigeFaulbrut beziehen und sowohl für Bienen als auch für Hummeln gelten.
Ese certificado establece requisitos zoosanitarios en relación con la loqueamericana tanto para las abejas como para los abejorros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie stammen aus dem Gebiet mit dem Code … (1), in dem die bösartigeFaulbrut, der kleine Bienenstockkäfer (Aethina tumida) und die Tropilaelapsmilbe (Tropilaelaps spp.) anzeigepflichtige Krankheiten/Schädlinge sind;
proceden del territorio con el código … (1) en el que la loqueamericana, el pequeño escarabajo de la colmena (Aethina tumida) y el ácaro tropilaelaps (Tropilaelaps spp.) son enfermedades o plagas de notificación obligatoria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie stammen aus dem Gebiet mit dem Code … (1), in dem die bösartigeFaulbrut, der kleine Bienenstockkäfer (Aethina tumida) und die Tropilaelapsmilbe (Tropilaelaps spp.) anzeigepflichtige Krankheiten/Schädlinge sind;
proceden del territorio con el código … (1) en el que la loqueamericana, el pequeño escarabajo de la colmena (Aethina tumida) y el ácaro Tropilaelaps mite (Tropilaelaps spp.) son enfermedades o plagas de notificación obligatoria;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Ausfuhr von Bienenköniginnen in die Europäische Gemeinschaft zugelassene Regionen eines Drittlandes, die in Bezug auf die bösartigeFaulbrut, den kleinen Bienenstockkäfer und die Tropilaelapsmilbe geografisch und epidemiologisch isoliert sind und die Anforderungen hinsichtlich der Anzeigepflicht dieser Krankheiten/Schädlinge erfüllen:
Regiones de un tercer país aisladas geográfica y epidemiológicamente de la loqueamericana, el pequeño escarabajo de la colmena y el ácaro Tropilaelaps, y que cumplen el requisito de notificación de estas enfermedades/plagas, autorizadas a exportar abejas reinas a la CE:
Korpustyp: EU DGT-TM
bösartigeFaulbrut (Paenibacillus larvae larvae), es sei denn, die zuständige Behörde schätzt das Risiko als vernachlässigbar ein und hat eine spezielle Genehmigung zur Verwendung nur im betroffenen Mitgliedstaat erteilt sowie alle anderen erforderlichen Maßnahmen getroffen, um die Ausbreitung der Krankheit zu verhindern;
loqueamericana (Paenibacillus larvae larvae), salvo si la autoridad competente ha determinado que el riesgo es insignificante, ha emitido una autorización específica para el uso de los productos exclusivamente en el Estado miembro en cuestión, y ha adoptado las demás medidas necesarias para garantizar que no se propague dicha enfermedad;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei derartigen Betrieben, die die zuständige Behörde des betreffenden Mitgliedstaates anerkannt hat und beaufsichtigt, ist es im Gegensatz zu Freilandvölkern nicht wahrscheinlich, dass innerhalb des Umkreises von drei Kilometern gemäß Anhang E Teil 2 die bösartigeFaulbrut auftritt.
Resulta improbable que tales establecimientos, que están reconocidos por la autoridad competente del Estado miembro en cuestión y se encuentran bajo su supervisión, se vean afectados por la presencia de loqueamericana en el radio de 3 kilómetros establecido en el anexo E, parte 2, en contraste con las colonias al aire libre.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bösartig
71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein bösartiges kleines Weihnachtsgeschenk.
Menudo regalo de Navidad.
Korpustyp: Untertitel
Er ist nicht bösartig.
No es un mal hombre.
Korpustyp: Untertitel
Ein bösartiger, kaltblütiger Killer.
Él es un despiadado depredador de sangre fría.
Korpustyp: Untertitel
Trolle sind bösartige Kreaturen.
Los trolls son criaturas despiadadas.
Korpustyp: Untertitel
Gutartige, bösartige und unspezifische Neubildungen
Trastornos del metabolismo y de la nutrición
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Gutartige, bösartige und unspezifische Neubildungen
Pueden producirse infecciones generalizadas y localizadas.
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Ich habe mich nie als bösartig empfunden, aber d…bist wie eine Küchenschabe!
Yo jamás me he considerado un hombre pervers…...pero t…...¡eres como una cucaracha!
Korpustyp: Untertitel
- Während der Einnahme von Advagraf sollten Sie wegen des möglichen Risikos bösartiger
- Limite su exposición a la luz solar y a la luz UV mientras toma Advagraf, llevando ropa
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aber es gibt auch andere Wesen, die bösartig sin…und heimtückische Absichten haben.
Pero hay otros seres más malévola. Tal objetivo terrible.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Redebeitrag erscheint mir bösartig und demagogisch, ich weise ihn entschieden zurück.
Y su intervención me parece intencionada y demagógica y la rechazo de plano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Leben der Menschen war auf bösartige Weise bis ins kleinste Detail geregelt.
Sus vidas estaban perversamente reguladas hasta el último detalle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Intoleranz und der Haß sind bösartige Krankheiten, die mit Solidarität bekämpft werden müssen.
La intolerancia y el odio son enfermedades malditas que hay que combatir con la solidaridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wusste, dass sie spinnt, aber nicht, dass sie so bösartig ist.
Bueno, sabía que estaba Ioca, pero no tanto.
Korpustyp: Untertitel
Denn wenn ich richtig liege, ist das nicht nur irgendeine, bösartige Kreation.
Porque si tengo razón, esto no es, para nada, la creación de ningún pillo.
Korpustyp: Untertitel
Die Männer und Frauen, die meine Ziele sind, sind gefährlich, korrupt…ein bösartiges Krebsgeschwür.
Los hombres y mujeres que están en mi lista son peligrosos, corrupto…...un cáncer mortal.
Korpustyp: Untertitel
"Du hast vorsätzlich und bösartig deine kleine Schwester Evelyn geschlagen." …den Hund getrete…"
Golpeaste a sabiendas y con malicia a tu hermana bebé, Evelyn. Pateaste al perro.
Korpustyp: Untertitel
Während ich, der diese bösartige Insel hass…Das sind seltsame Umstände.
Mientras que yo, que odio esta isla inmund…así son las cosas.
Korpustyp: Untertitel
Die bösartige Kombination aus Kapital und Regierung macht unsere Schwestern und Brüder zu Prostituierten und Dealern.
Esto es el resultado de la combinación de las grandes empresas y los gobiernos que convierte a nuestras hermanas en prostitutas y a nuestros hermanos en dealers.
Korpustyp: Untertitel
Es wird bösartig und hässlich sein - und nicht erfreut, dich zu sehen.
- debe ser feo, gigant…y seguramente no estará contento de encontrate por allí.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde kein weiteres Leben in eine solche bösartige Lüge einhauchen, indem ich darüber rede.
No avivaré más una mentira maliciosa discutiendo sobre ella.
Korpustyp: Untertitel
Und alle Welt weiß, wie bösartig und gefährlich Ken Dietrich sein kann.
Todo el mundo sab…...lo cruel y peligroso que puede ser Ken Dietrich.
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, Giulietta, ich glaube, jemand hat ein paar falsche, bösartige und gemeine Dinge gesagt.
Giulietta, creo que te lo han contado mal. Con verdadera maldad. Es cierto.
Korpustyp: Untertitel
Es sieht für mich wie ein Unfall aus, nicht wie bösartige Brandstiftung.
A mi me parece un incendio accidental, no provocado por un pirómano.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine bösartige Fettstoffwechselstörung weit verbreitet unter europäischen Juden Mach dir keine Sorgen deswegen
Es un una enfermedad mortal te impide procesar lipidos. Predomina en los judios europeos. No te tienes que preocupar por ella.
Korpustyp: Untertitel
Eine bösartige und ansteckende Brut, unfähig jemals menschliche Gestalt wieder annehmen zu können.
Una viciosa e infecciosa raza incapaz de tomar forma humana de nuevo.
Korpustyp: Untertitel
Es ist komisch, aber das Leben geht mit großen Talenten oft bösartig um.
Es curioso, la vida trata de un modo sádico a los grandes talentos.
Korpustyp: Untertitel
Sie können im Irak und in Afghanistan ein bösartiges und aggressives Verhalten an den Tag legen.
Pueden volverse malevolentes y agresivos en Irán y Afganistán.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein extrem bösartiges Virus dieses Typs wütet derzeit in Teilen Asiens unter den Hühnern.
Se trata de un virus de la gripe muy virulento, como el que está devastando los pollos en ciertas zonas de Asia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Seine Attacken auf EZB-Präsident Jean-Claude Trichet waren vielfach bösartig und sehr persönlich.
Sus ataques contra el Presidente del BCE, Jean-Claude Trichet, a menudo fueron violentos y muy personales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
antiVirus Free for Android 2.11.2 - Schnelle und leichte bösartige App Schutz align=
ES
Im Jahr 1990 gründete Tudor eine wöchentlich erscheinende Zeitschrift, durch die er bösartige und reaktionäre Kampagnen lostrat.
En 1990, Tudor fundó un semanario mediante el cual incitó a la organización de campañas feroces y reaccionarias.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sehen Sie, wie der bösartige europäische Reflex in Richtung des Protektionismus und der Marktintervention erneut zum Problem wird.
Observen cómo el despiadado reflejo europeo del proteccionismo y la intervención de los mercados vuelven a asomar la cabeza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Armut ist daher eine Krankheit, die bösartige Diktatoren und habgierige und korrupte Politiker über die Menschen gebracht haben.
La pobreza, por consiguiente, es un mal impuesto a la población inocente por dictadores viles y por políticos ambiciosos y corruptos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bierbrauer müssen also nachweisen, dass die seit Jahrhunderten bei der Bierherstellung verwendete Hausenblase kein bösartiges Produkt ist.
Los productores de cerveza deberán igualmente demostrar que la cola de pescado, que se utiliza desde hace siglos en la fabricación de cerveza, no es un producto nocivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Minderheit ist natürlich angeblich häufig Opfer bösartiger Diskriminierungen, und nie wird die Frage nach der eigenen Verantwortung gestellt.
Por supuesto, se supone que esta minoría es víctima frecuente de discriminación maliciosa, y uno nunca cuestiona sus propias responsabilidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darin sind Tiergesundheitsanforderungen festgelegt, die sich auf die bösartige Faulbrut beziehen und sowohl für Bienen als auch für Hummeln gelten.
Ese certificado establece requisitos zoosanitarios en relación con la loque americana tanto para las abejas como para los abejorros.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Der Feind stand da, auf freiem Felde, so bösartig wie er konnte, und schickte noch fast eine Einladung.
- El enemigo estaba esperando fuera, despiadado, pero te enviaba una invitación.