Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
ob sie vielleicht sich mit Beten vor dem HERRN demütigen wollen und sich bekehren, ein jeglicher von seinem bösen Wesen;
Quizás la Súplica de ellos llegue a la presencia de Jehovah, y se vuelva cada uno de su mal camino.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Er ist kein böser Mann, nicht so böse wie es scheint
No es un hombre mal…No tan malo como parec…
Korpustyp: Untertitel
Der erste Schritt in diesem Prozess ist die Wahrnehmung der Umwelt, in der wir tätig sind, und dem bösen Struktur, die die Menschen in dieser Umgebung versklavt.
Durchtrieben, böse und scheinbar unaufhaltsam bereitet sich die Brennende Legion darauf vor, ihren langerwarteten Angriff auf die sterbliche Welt zu beginnen.
La demoníaca Legión Ardiente, perversa, siniestra y aparentemente imposible de parar, se prepara para lanzar su tan ansiado ataque sobre el mundo mortal.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Nur der Kaiser und seine bösen Handlanger hatten Schuld.
Sólo el Káiser y sus perversos secuaces eran culpables.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das sind üble Orte, wo böse Menschen leben.
Son lugares perversos donde vive gente perversa.
Korpustyp: Untertitel
der böse Fürst schleuderte Tausende von Kugeln gegen ihn, allein die Kugeln prallten ab von den glänzenden Fittichen des Engels, fielen herab wie gewöhnliche Hagelkörner;
Die in Frankreich und in den Niederlanden hat jetzt in voller Wucht der Fluch der bösen Tat erreicht.
Sus actos perversos del pasado han regresado para vengarse de los Gobiernos de Francia y los Países Bajos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir werden mehr Hilfe benötigen. Wo also ist die böse Hexe des Westens?
Pero vamos a necesitar algo de ayuda extra, así que, ¿dónde narices está la perversa bruja del oeste?
Korpustyp: Untertitel
Da stand ein schlanker, herrlicher Rosenstock, aber eine böse Hand hatte den Stamm abgebrochen, so dass alle Zweige, voll von grossen, halb aufgebrochenen Knospen, vertrocknet rundherum hingen.
Crecía allí un magnífico y esbelto rosal, pero una mano perversa había tronchado el tronco, por lo que todas las ramas, cuajadas de grandes capullos semiabiertos, colgaban secas en todas direcciones.
Denn wo Neid und Zank ist, da ist Unordnung und eitel böses Ding.
Porque donde hay celos y contiendas, Allí hay desorden y toda Práctica perversa.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Erwähne den bösen Ölbaron.
Menciona al magnate perverso.
Korpustyp: Untertitel
Da stand ein schlanker, herrlicher Rosenstock, aber eine böse Hand hatte den Stamm abgebrochen, so daß alle Zweige, voll von großen, halb aufgebrochenen Knospen, vertrocknet rundherum hingen.
Crecía allí un magnífico y esbelto rosal, pero una mano perversa había tronchado el tronco, por lo que todas las ramas, cuajadas de grandes capullos semiabiertos, colgaban secas en todas direcciones.
Sachgebiete: theater internet informatik
Korpustyp: Webseite
Göttlicher, letzte Nacht sahen unsere Astrologen einen bösen Stern in das Haus Ägyptens eindringen.
Majestad, anoche los astrólogos vieron una estrella maléfica que entraba en la casa de Egipto.
Korpustyp: Untertitel
Ein böser Zauberer hat die freundlichen Drachen von Dragonia mit dunkler Magie an die Erde gefesselt und nur Du kannst sie mit Hilfe Deiner 3-Gewinnt-Fähigkeiten retten!
Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
Erneut wird ein Held gebraucht, der sich den Scharen der Anhänger von Diablos bösen Brüdern stellt und den Wanderer aufhält, bevor sich sein düsteres Schicksal erfüllt.
Como héroe de la humanidad, debes enfrentarte a los servidores de los hermanos maléficos de Diablo y detener al Nómada de la Oscuridad antes de que lleve a cabo su terrible destino.
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
Sind Sie immer noch böse wegen des Gourson-Falls?
No sigues enfadado por lo de Gourson, ¿no?
Korpustyp: Untertitel
Er hat doch mal dem Esau das Linsengericht weggegessen und da wusste er nicht, ob er ihm nicht noch böse ist. (llse kichert)
Se había comido el plato de lentejas de Esaú y no sabía si aún seguía enfadado.
Korpustyp: Untertitel
Rothaariger Vati ist böser Vati.
- Papi pelirrojo es un papi enfadado.
Korpustyp: Untertitel
Viele Leute wollen das wissen, nachdem sie ihn getroffen haben, weil er eine böse Energie hat. Aber nicht so, wie böse auf Amerika. Sondern nur sauer, weil meine Mutter ihn verlassen hat.
Muchas personas quieren saberlo, porqué tiene una energía furiosa, pero no esta enfadado con América, sólo con mi madre por haberlo dejado, aunque ella se fué porque él siempre estaba enfadado y él estaba enfadado porque ella era americana.
Korpustyp: Untertitel
Viele Leute wollen das wissen, nachdem sie ihn getroffen haben, weil er eine böse Energie hat. Aber nicht so, wie böse auf Amerika. Sondern nur sauer, weil meine Mutter ihn verlassen hat.
Muchas personas quieren saberlo, porque tiene una energía furiosa, pero no esta enfadado con América, solo con mi madre por haberlo dejado, aunque ella se fue porque él siempre estaba enfadado y él estaba enfadado porque ella era americana.
Sachgebiete: mythologie musik radio
Korpustyp: Webseite
Die Industrie hat in den letzten Tagen böse Briefe geschrieben, weil im Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz eine Entscheidung daneben gegangen ist, nämlich die Frage: Wie kann man sich vor freeridern in Zukunft bei Neuprodukten schützen?
La industria ha escrito durante los últimos días cartas enojadas pues en la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Protección del Consumidor ha salido mal una decisión, concretamente la relativa a la pregunta de cómo se puede uno proteger en el futuro en el caso de productos nuevos frente a los freeridern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, ich bin wohl noch immer ein wenig böse auf dich.
Sí, supongo que aún estoy un poco enojado.
Korpustyp: Untertitel
Die Wild-Symbole sind mit einem schönen Engel oder einem bösen Teufel gekennzeichnet! Sie können Symbole ersetzen und helfen somit eine gelungene Kombination zu bilden, und denken Sie daran, lassen Sie sich nicht vom heiteren Engel täuschen, denn Sie können mit dem Teufel das Doppelte gewinnen!
Los comodines están caracterizados por un hermoso ángel o un demonio enojado y pueden reemplazar símbolos para ayudarte a formar una combinación ganadora, pero recuerda que no te puedes dejar engañar por la serenidad del ángel, porque recibirás el doble con el diablo.
Stattdessen gehen Sie als berüchtigter, grausamer, beschränkter und böser Diktator in die Geschichte ein.
No era entrar en los libros de historia como un dictador notorio, cruel, cerril y malicioso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naja, ich möchte ja keinen bösen Tratsch verbreite…
Bueno, no me gusta esparcir rumores malicioso…
Korpustyp: Untertitel
Während Betrug böse Absicht voraussetzt, kann eine Unregelmäßigkeit die Folge von Nachlässigkeit oder falschen buchhalterischen Verfahren sein.
Mientras que el "fraude" presupone intenciones maliciosas, una "irregularidad" puede ser consecuencia de una negligencia o de la aplicación de procedimientos contables erróneos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das böse Lächeln der Alte…
La sonrisa maliciosa de la ancian…
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, bitte vermuten Sie hinter meinem zuweilen saloppen Ton keine böse Absicht, sondern führen Sie ihn auf die knapp bemessene Redezeit zurück.
Señor Presidente, no hay ninguna intención maliciosa en la brevedad de algunas de mis palabras, sino que es la consecuencia del poco tiempo de que dispongo para expresarme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oder denken Sie, dass Sie - wie der böse Dämon des Descartes - ihre Realität beeinflussen können, indem Sie ihre Wahrnehmung kontrollieren?
¿Se imaginan que, como el demonio malicioso de Descartes, pueden manipular su realidad controlando su percepción?
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Damit die böse Eifersucht die Zahl nicht weiß und uns mit ihrem bösen Blick belegt."
Para que la maldita Envidia no sepa cuántos so…y arroje su mirada malévola".
Korpustyp: Untertitel
Außerdem hat er schon aufgehört unverständliche Laute wie ein böses und ungehorsames Kind zu geben, da er WUSSTE, daß er nichts bekommt, bis seine Bedürfnisse in Worten ausgedrückt werden.
También, ha dejado de emitir sonidos extraños, como un niño malévolo y mal educado, porque SABE que nada recibirá, si no expresa su necesidad con palabras.
Stammst du nicht von der bösesten Rasse ab, die je auf Erden existiert hat?
¿No desciendes del poder más malévolo de la tierra?
Korpustyp: Untertitel
Seit seiner Kindheit wurde Luther von Teufeln, bösen Geistern und Dämonen belästig…Er berichtet auch in späteren Zeiten häufig von derlei Ereignissen, vor allem in der Einsamkeit der Wartburg nahmen die Ängste vor solchen Angriffen stark zu.
DE
Desde su infancia, Lutero fue molestado por diablos, espíritus malévolos y demonio…También más tarde menciona muchas veces sucesos de este tipo. Especialmente en la soledad del castillo de Wartburg, su miedo a esta suerte de ataques aumentó fuertemente;
DE
Jess, tienes todo el derecho a estar enfadada conmigo.
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt ganz leise und richtig böse:
Y ahora tranquila, pero muy enfadada:
Korpustyp: Untertitel
Jane ist mir böse.
Jane está enfadada conmigo.
Korpustyp: Untertitel
- Wenn du böse mit mir bist, kann ich nicht mehr schreiben.
Como tengo la impresión de que estás enfadada conmig…no consigo escribir.
Korpustyp: Untertitel
Warum ist sie dann so böse auf Sie?
¿Y por qué está tan enfadada contigo?
Korpustyp: Untertitel
Drück mich und versprich mir, dass du nicht böse bist.
Dame un abrazo y prométeme que no estás enfadada.
Korpustyp: Untertitel
Bist du mir etwa noch böse wegen der Kanada-Sache?
No seguirás enfadada por esa travesura canadiense, ¿no?
Korpustyp: Untertitel
Sie ist uns nicht mehr böse.
Ya no está enfadada con nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht böse auf dich, das du ihn raus gelassen hast, Damon.
No estoy enfadada contigo por dejarle salir, Damon.
Korpustyp: Untertitel
bösemalos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf der einen Seite der böse Kubaner, der kommunistische Menschenunterdrücker, auf der anderen Seite derjenige, der der Bevölkerung Schulbildung, medizinische Versorgung und das Ende des Hungers brachte.
Por un lado estaban los cubanos malos, los comunistas opresores del pueblo, y por otro estaban aquellos que proporcionaban al pueblo educación, atención sanitaria y remedio para su hambre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch dürfen wir es nicht zulassen, dass bestimmte Kräfte das Prinzip der kollektiven Schuld wiederbeleben, das böse Erinnerungen weckt und das Recht auf Freizügigkeit verwirkt.
Tampoco puede permitirse que ciertas fuerzas revitalicen el principio de la culpa colectiva, que trae malos recuerdos, con el fin de socavar el derecho a la libre circulación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre ein großer Fehler, wenn wir uns in Konventionen und Stereotypen verstricken würden: das neue und das alte Europa, das böse Amerika, das gute oder das böse Europa, das schwache Europa und das starke Amerika.
Sería un gran error aferrarse a convenciones y estereotipos: la nueva Europa frente a la vieja Europa; los Estados Unidos en el papel de los malos, Europa en el de los buenos, la Europa débil frente a la América fuerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind überhaupt sehr böse zum Konsumenten, denn wir sagen ihm ja: Diese 1 % muss man nicht kennzeichnen, außer der Unternehmer war bösartig und hat das absichtlich nicht machen lassen, oder er kann die Belege nicht beibringen.
Nosotros somos muy malos con el consumidor pues le decimos: no hay que etiquetar este 1%, excepto que el empresario sea malvado y no lo haya mandado hacer a propósito o no pueda aportar las pruebas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Deprez, die Frage ist nicht, ob die Polizisten gut oder böse sind.
Señor Deprez, el tema no es si los policías son buenos o malos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Böse Leute merken nicht aufs Recht; die aber nach dem HERRN fragen, merken auf alles.
Los hombres malos no entienden el derecho, pero los que buscan a Jehovah lo entienden todo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aber die Leute zu Sodom waren böse und sündigten sehr wider den HERRN.
Los hombres de Sodoma eran malos y muy pecadores contra Jehovah.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es unterwanden sich aber etliche der umherziehenden Juden, die da Beschwörer waren, den namen des HERRN Jesus zu nennen über die da böse Geister hatten, und sprachen:
Pero también algunos de los Judíos, exorcistas ambulantes, se pusieron a invocar el nombre del Señor Jesús sobre los que Tenían Espíritus malos, diciendo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ihr Otterngezüchte, wie könnt ihr Gutes reden, dieweil ihr böse seid?
Cómo podréis vosotros, siendo malos, hablar cosas buenas?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Da antworteten, was böse und lose Leute waren unter denen, die mit David gezogen waren, und sprachen:
Entonces intervinieron todos los malos y perversos que Había entre los hombres que Habían ido con David, y dijeron:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
böseenojada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In letzter Zeit warst du echt böse und nervös und aufgeregt.
Últimamente has estado muy enojada, tensa y exaltada.
Korpustyp: Untertitel
Sei mir für nichts böse.
No estés enojada por nada.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin dir nicht sehr böse.
No estoy muy enojada.
Korpustyp: Untertitel
Da schaut mich aber einer böse an.
Alguien tiene una cara enojada.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin überhaupt nicht böse.
No estoy nada enojada.
Korpustyp: Untertitel
Warum bist du so böse zu mir?
¿Por qué estás tan enojada conmigo?
Korpustyp: Untertitel
lmmer noch böse wegen dem Kuß?
¿Sigue enojada por el beso?
Korpustyp: Untertitel
Wärst du nicht meine einzige Mutter, wäre ich dir dafür böse.
Si no fueras la única madre que tengo, estaría enojada por tu metáfora.
Korpustyp: Untertitel
Als ich dich das letzte Mal gesehen habe, haben Leute nach dir gesuch…böse Menschen mit Waffen.
La última vez que te vi, había gente tras de t…gente enojada y con armas.
Korpustyp: Untertitel
Du bist eine sehr böse Person.
Eres una persona muy enojada.
Korpustyp: Untertitel
bösela
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie lange wollen bei dir bleiben deine leidigen Gedanken? Denn es kommt ein Geschrei von Dan her und eine böse Botschaft vom Gebirge Ephraim.
Hasta Cuándo Dejarás permanecer en medio de ti tus planes de iniquidad? Porque ya se oye la voz del que trae las noticias desde Dan y del que informa de la calamidad desde la Región montañosa de Efraín.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nachdem sich Russland bei der letzten Wahl im Jahr 2004 böse die Finger verbrannte, ist man nun klarerweise versucht, wieder zu intervenieren.
Tras quemarse los dedos en las últimas elecciones de 2004, es claro que Rusia siente la tentación de volver a intervenir.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Böse Leute haben kein schlechtes Gewissen.
La gente mala no siente culpa, Lissa.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte wissen müssen, dass die "Gute Schwester, böse Schwester"-Geschicht…nur beschissene Effekthascherei ist.
Debí haber sabido que toda esa historia de la hermana buena …...la hermana mala era puro exhibicionismo.
Korpustyp: Untertitel
Gut ist böse, und böse ist gut.
La maldad es buena.
Korpustyp: Untertitel
Denn anscheinend bin ich von der Vorsehung dazu bestimmt, immer nur die böse Schwiegermutter zu spielen. Und den Menschen, die ich am liebsten habe, nur Unangenehmes sagen zu müssen.
Obviamente, yo estoy condenado por el destino jugar siempre el papel de la media madre-en-ley y decirle a la gente que quiero sólo cosas desagradables.
Korpustyp: Untertitel
Die Tage vergingen, ohne dass sie eine Höhle fanden, - deshalb meinten viele im Clan, - - böse Geister hätten ihnen Ayla über den Weg geschickt.
Cuando los días pasaron, y seguían sin encontrar una cueva...... muchos en el Clan estaban seguros de que algún espíritu oscuro...... había puesto a la niña, Ayla, en su camino.
Korpustyp: Untertitel
Oh, also ist die große, böse Burn-Notice-Lady einen Schritt hinter dir.
La gran chica de la lista negra está un paso atrás que ti.
Korpustyp: Untertitel
Ein paar böse Cops wollten Ihn tot sehen, also mussten Doug und Cherien flüchten.
Algunos policías corruptos lo querían muerto, entonces Doug y Cherien…...se pusieron a la fuga.
Korpustyp: Untertitel
Und entschuldige…... ich war letztes Mal so böse.
Perdón por haberte dicho tantas cosas la última vez.
Korpustyp: Untertitel
böselos malos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
denn von innen, aus dem Herzen der Menschen, gehen heraus böse Gedanken; Ehebruch, Hurerei, Mord, Dieberei, Geiz, Schalkheit, List, Unzucht, Schalksauge, Gotteslästerung, Hoffart, Unvernunft.
Porque desde adentro, del Corazón del hombre, salen losmalos pensamientos, las inmoralidades sexuales, los robos, los homicidios, los adulterios, las avaricias, las maldades, el engaño, la sensualidad, la envidia, la blasfemia, la insolencia y la insensatez.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Böse Männer wollten in diese Stadt einfallen und schlimme Dinge tun, aber dein Vater hielt sie auf.
Los hombres malos querían entrar en esta ciudad y hacer cosas horribles, pero tu padre los detuvo.
Korpustyp: Untertitel
Böse Jungs werden nicht so nett wie du. - Warum liebt Pancho dich wohl?
Los niños malos se vuelven así de amables. - ¿Por qué crees que Pancho te quiere?
Korpustyp: Untertitel
Auch böse Männer lieben ihre Mama.
Hasta los hombres malos aman a sus madres.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich mich nicht irre, ist das ein Stein, der die Ägypter gegen Flüche und böse Geister beschützen sollte.
Si no estoy equivocad…...es una piedra que los egipcios creían que les protegerí…...de los hechizos, las maldiciones y losmalos espíritus.
Korpustyp: Untertitel
Euch ruft ein anderes Schicksal Der tückische, böse Zauber wird vergehen!
Otro destino os llam…...las intrigas de losmalos hechizos pasarân
Korpustyp: Untertitel
Böser Boss, böse Angestellte. Auch deine Leute sind gierig.
el jefe malo, los compañeros malos, yo no puedo imaginar sus compañeros están más ávidos que usted
Korpustyp: Untertitel
Schwester Renata, glaubst du an böse Geister?
Hermana Renata, ¿crees en losmalos espíritus?
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht an böse Geister, sondern an das Wort Gottes, das von ihnen zeugt.
No creo en losmalos espíritus, sino en la palabra de Dios que habla de su existencia.
Korpustyp: Untertitel
Böse Zigarren Sie werden nicht fehlen
Los habanos son malos No los extrañarás
Korpustyp: Untertitel
bösemaligna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie wird sich sicherlich noch daran erinnern, dass ich sie seinerzeit gefragt habe, ob sie für die Rentner - die ich hier als Repräsentant der italienischen Rentnerpartei vertreten darf - eine gute Fee oder eine böse Hexe sei.
Conozco perfectamente y apruebo la labor llevada a cabo hasta la fecha por la Comisaria Anna Diamantopoulou que recordará que un día le pregunté si para los pensionistas - que tengo a honra en representar aquí como representante del Partido de los Pensionistas - era Blancanieves o una bruja maligna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Menschen wie Bin Laden - und momentan deutet alles darauf hin, dass seine Interpretation des islamischen Fundamentalismus hinter den Terroranschlägen von New York und Washington steht - ist sogar die saudische Monarchie böse, weil sie die amerikanische Präsenz im Nahen Osten erleichtert hat.
Para las personas como Bin Laden, pues parece ser que es su versión de fundamentalismo islámico la que está tras los actos de terror de Nueva York y Washington, incluso la monarquía saudita es maligna, porque ha permitido la presencia estadounidense en Medio Oriente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
"Gehen wir, junger Mann, bevor ihre Füße abheben damit die böse Hexe uns nicht alle in Mäuse verwandelt."
"Adelante, jóvenes, antes de que se eleven sus pies, así la maligna bruja no nos convertirá en ratones."
Korpustyp: Untertitel
Deshalb fühlte ich mich nicht mehr bös…all die böse Energie ist jetzt in ihm.
Por eso es que no me sentía más maligno. Toda la energía maligna fue hacia él.
Korpustyp: Untertitel
Der kürzeste We…von dem ich nichts als böse Legenden kenn…ist die alte Straße von Bamiyan.
El camino más cort…...del cual no conozco nada más que leyendas maligna…...es el viejo camino de Bamian.
Korpustyp: Untertitel
Diese böse Macht zieht dich in ihren Bann und du kannst ihr nicht entkommen.
Esa fuerza maligna te está tirando y no puedes escapar.
Korpustyp: Untertitel
- Ich vergaß, dass du ein Expert…für böse Architektur bist.
Olvidé que eres un experto en arquitectura maligna.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Berg ist böse.
Esa montaña es maligna.
Korpustyp: Untertitel
Eure Schwester ist jetzt böse.
Vuestra hermana es maligna ahora.
Korpustyp: Untertitel
Eine Stadt ist eine böse Macht.
La ciudad es una fuerza maligna.
Korpustyp: Untertitel
bösemalignos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
E…es scheint, als hätte ihre Mutter die Fähigkeit Menschen zu heile…indem sie böse Geiste…aus ihrem Körper trie…un…die hat sie dann auf ihre Tochter übertragen.
Al parecer la madre podía curar persona…...extrayendo espíritus malignos de sus cuerpos. Y dándoselos de comer a su hija.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass Sie böse Geister austreiben können.
Sé que usted puede liberar de espíritus malignos.
Korpustyp: Untertitel
Wenn der primitive Mensch mit etwas Unerklärlichem konfrontiert wird, ist die Erklärung immer Zauberei und böse Geister.
Cuando el hombre primitivo se encontraba ante algo incomprensible la explicación que le daba era siempre hechicería y espíritus malignos.
Korpustyp: Untertitel
Der Glaube an böse Geister, Zauberei und Hexerei ist das Resultat naiver Vorstellungen der Geheimnisse des Universums.
La creencia en espíritus malignos, hechicería y brujería es el resultado de ingenuas nociones sobre el misterio del universo.
Korpustyp: Untertitel
Geschichten über böse Wesen, über Monster die sie nie zuvor gesehen hatten.
Historias de seres malignos, monstruos que nunca antes habían visto.
Korpustyp: Untertitel
- Die sollen böse Geister vertreiben.
Son para expulsar espíritus malignos.
Korpustyp: Untertitel
Die Pah-Geister sind nicht böse, aber sie sind mächtig. Sie sind bereit, ihre Macht mit dir zu teilen.
Los pah-wraiths no son malignos, pero sí poderoso…y están dispuestos a compartir ese poder contigo.
Korpustyp: Untertitel
Viele böse Zauberer werden heute Abend von den Toten erweckt.
Muchos brujos malignos despertaran de la muerte esta noche.
Korpustyp: Untertitel
Meine Großmutter hat das früher so gemacht. Es soll böse Geister abwehren.
Es algo que hacía mi abuela para alejar a los espíritus malignos.
Korpustyp: Untertitel
Entfesselt böse Geister, die in der Nähe befindlichen gegnerischen Einheiten und Gebäuden Lebenspunkte entziehen.
Es war einmal die weiße (europäische) Taube und der böse (amerikanische) Adle…
Érase una vez una paloma blanca (Europa) y un águila malvada (los Estados Unidos).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die böse und ehebrecherische Art sucht ein Zeichen; und es wird ihr kein Zeichen gegeben werden denn das Zeichen des Propheten Jona.
-- Una Generación malvada y Adúltera demanda señal, pero no le Será dada ninguna señal, sino la señal del profeta Jonás.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Zahlreiche Historiker sind der Meinung, dass die deutsche Gesellschaft unter Hitler einzigartig böse war.
Muchos historiadores han sostenido que durante el gobierno de Hitler la sociedad alemana fue en cierto modo excepcionalmente malvada.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zur schlechten Sache, die die böse Person macht Sie werden bald verstehen hehe..
A la cosa mala que la persona malvada hace Usted comprenderá pronto ¿Hehe??
Korpustyp: Untertitel
Eine böse Königin hat lauter Märchenfiguren hierher geschickt?
Una reina malvada envió un puñado de personajes de cuentos aquí.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Papa war ein Pingui…das war er nur, weil ihn eine böse Hexe verzaubert hatte.
Su papá era un pingüino. Una bruja malvada lo había hechizado.
Korpustyp: Untertitel
Ein Haus, das schon böse entstand.
Una casa que ya nació malvada.
Korpustyp: Untertitel
Was sollte der böse Brief?
¿Por qué me escribiste esa carta malvada?
Korpustyp: Untertitel
"Die Gründerväter von Blithe Hollow entdeckten unter sich eine böse Hex…"
"Los padres fundadores de Blithe Hollow detectaron una bruja malvada entre ello…"
Korpustyp: Untertitel
Eine böse Königin hat lauter Märchenfiguren hierher geschickt?
Una reina malvada envió a un grupo de personajes de cuentos de hadas aquí.
Korpustyp: Untertitel
bösedesagradable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Umverteilung sollte man sich vielleicht jetzt näher betrachten, denn sonst könnte Anders Fogh Rasmussen eine böse Überraschung erleben, wenn den Menschen bewusst wird, wie hoch die Beiträge sind, die sie an die EU abführen müssen.
Quizá ahora deberíamos pasar a estudiar la redistribución, o el Sr. Rasmussen correrá el riesgo de recibir una desagradable sorpresa cuando los ciudadanos se percaten de cuánto tendrán que pagar en contribuciones a la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ivan und Elliot hatten nicht nur eine böse Trennung.
Iván y Elliot no sólo tuvieron una ruptura desagradable.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird eine böse Überraschung erleben.
Ella tendrá una desagradable sorpresa.
Korpustyp: Untertitel
Es war eine böse Überraschung.
¡Resultó ser una desagradable sorpresa!
Korpustyp: Untertitel
Erstellen Sie böse virtuelle Welt, wo machen Sie Ihre Träume wahr und Fetisch Sex haben.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Alle Aktionen, Posen, Geschwindigkeit hängt von Ihnen – Sie sind der Regisseur in 3D SexVilla. Downloaden 3D SexVilla 2 kostenlos, und Spaß haben in dieser virtuellen 3D böse Welt.
Todas las acciones, poses, velocidad depende de usted – usted es el director en 3D SexVilla. Descargar 3D SexVilla 2 gratis y divertirse en ese mundo desagradable virtual 3D.
Sachgebiete: film umgangssprache media
Korpustyp: Webseite
böseel mal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
sondern Gott weiß, daß, welches Tages ihr davon eßt, so werden eure Augen aufgetan, und werdet sein wie Gott und wissen, was gut und böse ist.
Es que Dios sabe que el Día que Comáis de él, vuestros ojos Serán abiertos, y seréis como Dios, conociendo el bien y elmal.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Siehe, Adam ist geworden wie unsereiner und weiß, was gut und böse ist.
-- He Aquí que el hombre ha llegado a ser como uno de nosotros, conociendo el bien y elmal.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Diese Züge standen so offenkundig zu Kultur und Wohlstand im demokratischen Westen im Widerspruch, dass wir dadurch unvermeidlich genötigt waren, den Westen als gut und den Osten als böse wahrzunehmen.
Estos rasgos contrastaban de manera tan manifiesta con la cultura y la prosperidad del Occidente democrático que nos llevaron inevitablemente a percibir al Occidente como el bien y al Este como elmal.
Korpustyp: Zeitungskommentar
"Manche blicken in den Spiegel und sehen nicht böse aus."
"Algunos miran en el espejo y no ven elmal."
Korpustyp: Untertitel
Ich bin trotzdem noch böse.
Soy elmal, después de todo.
Korpustyp: Untertitel
Um Dunkelheit oder Licht. Um richtig oder falsch. Um gut oder böse.
La oscuridad o la luz, lo correcto o lo incorrecto, el bien o elmal.
Korpustyp: Untertitel
Okay, hab's kapiert, Pot ist böse.
Lo entiendo, la marihuana es elmal.
Korpustyp: Untertitel
Wer nicht zwischen gut und böse unterscheiden kann, ist wie ein Kind.
Quien no puede distinguir el bien y elmal es como un niño.
Korpustyp: Untertitel
Mein Vater sagt, es gibt nur richtig und falsch, gut und böse.
Mi padre dice que sólo existe lo correcto y lo incorrect…...el bien y elmal.
Korpustyp: Untertitel
Allah liebt diejenigen, die Gutes tun, nicht böse.
Alá ama a los que hacen el bien, no elmal.
Korpustyp: Untertitel
bösedesagradables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wer die Formulare nur überfliegt und sie ohne groß nachzudenken und sie genau zu prüfen unterschreibt, kann eine böse Überraschung erleben, die ihn teuer zu stehen kommt.
Aquellas personas que simplemente leen por encima los formularios y los firman sin pensar y sin examinarlos atentamente, pueden llevarse sorpresas desagradables que les costarán caro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies soll dazu beitragen, in Zukunft böse Überraschungen zu verhindern und uns mit einem Rechtsinstrument auszustatten, das bei der Bekämpfung des Missbrauchs von Pestiziden hilfreich ist.
Así evitaríamos sorpresas desagradables en el futuro y tendríamos un instrumento jurídico para luchar contra el uso indebido de los plaguicidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Sind da böse Dinge auf der anderen Seite?
¿Hay cosas desagradables en el otro lado?
Korpustyp: Untertitel
"Er hatte gar keine Angst davor Auf böse Weise getötet zu werden
No le asustaba morir de formas desagradables.
Korpustyp: Untertitel
Girlvania ist eine PC-video Sex-Spiel voller junger und böse Küken.
ES
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
bösemalvados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf der einen Seite der böse Kubaner als Vasall der Sowjetunion, der internationale Revolution macht, auf der anderen Seite der gute Kubaner, Retter des Landes aus den Klauen der Zuckerbarone, aus den Klauen der Mafia, der CIA und des US-Imperialismus.
Por un lado, teníamos a los malvados cubanos vasallos de la Unión Soviética y su intento de perseguir la revolución internacional; y, en el otro lado, los cubanos Buenos, que rescataron al país del control de los barones del azúcar, la mafia, la CIA y el imperialismo estadounidense.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie alle anderen bevorzugen die Amerikaner die Darstellung von Geschäftsleuten, die wirklich böse sind und am Ende ihre gerechte Strafe erhalten.
Los norteamericanos, como todo el mundo, prefieren retratos de empresarios que son verdaderamente malvados y al final reciben su merecido.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Irre, wie böse du warst.
Fue fantástico cuan malvados fueron.
Korpustyp: Untertitel
Große, böse Jungs, aber was ist sie sucht Ihr hier?
Estupendo, malvados tíos, pero qué es lo que está buscando allí?
Korpustyp: Untertitel
Wiekannman sagen: "Außerirdische sind böse."
Dicen que los alienígenas son malvados.
Korpustyp: Untertitel
Böse, grausam, gierig, sie plündern friedliche Städte, quälen die Gefangenen.
Son crueles, malvados, ambiciosos, saquean ciudades pacifica…torturan a sus prisioneros.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind böse Menschen - in den Gärten des Paradieses.
Somos hombres malvados en los jardines del paraíso.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind da drin, weil sie böse sind.
Están ahí porque son malvados.
Korpustyp: Untertitel
Viele böse Zauberer werden heute Abend von den Toten erweckt.
Esta noche resucitarán muchos brujos malvados.
Korpustyp: Untertitel
Tony und Liam, die zwei sin…so böse, so merkwürdig.
Tony y Liam, los dos, so…malvados y raros.
Korpustyp: Untertitel
bösemalas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine nicht auskurierte Erkältung kann böse Folgen haben.
Un resfriado mal curado puede tener después consecuencias malas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil seine Werke böse waren, und die seines Bruders gerecht.
Porque sus obras eran malas, y las de su hermano eran justas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
mich aber haßt sie, denn ich zeuge von ihr, daß ihre Werke böse sind.
pero a Mí me aborrece porque yo doy testimonio de él, que sus obras son malas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die Kreter sind immer Lügner, böse Tiere und faule Bäuche.
Los cretenses son siempre mentirosos, malas bestias, glotones perezosos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Das ist aber das Gericht, daß das Licht in die Welt gekommen ist, und die Menschen liebten die Finsternis mehr als das Licht; denn ihre Werke waren böse.
que la luz ha venido al mundo, y los hombres amaron Más las tinieblas que la luz, porque sus obras eran malas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Das waren böse Menschen, Deb, die weiter schlimme Dinge getan hätten.
Eran malas personas, Deb. que habrían continuado haciendo cosas malas.
Korpustyp: Untertitel
Also, ich habe viele böse Menschen zur Strecke gebracht.
Ahora, he derribado a un montón de personas malas.
Korpustyp: Untertitel
Nicht weil sie böse waren.
No porque eran malas.
Korpustyp: Untertitel
Tante Marium sagt, Bilder sind böse.
- Mi tía Maryun dice que fotos son malas.
Korpustyp: Untertitel
Wenn man böse Dinge kennt, sind sie weniger schlimm, als wenn man sie nicht kennt.
Si uno sabe las cosas malas, son menos malas que si uno no las sabe.
Korpustyp: Untertitel
bösemaligno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere Erfahrungen in Nordirland sind wohl ein Beleg dafür, dass es weder ehrenvoll noch aufgeklärt noch sinnvoll ist, dem Terrorismus das Wort zu reden oder ihn zu rechtfertigen – er ist böse in all seinen Erscheinungsformen.
Nuestra experiencia en Irlanda del Norte debería demostrar que consentir o encontrar excusas al terrorismo no tiene nada de honroso, ilustrado o deseable, ya que es maligno en todas sus formas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du meintest, du wolltest das Böse, dass du erschaffen hast, rückgängig machen, aber dies hier ist nur genauso böse.
Dijiste que querías deshacer el mal que has creado, pero esto, esto es igual de maligno.
Korpustyp: Untertitel
Also habe ich ein Gerät gebaut, das meine böse Seite verstärkt.
Así que he construido un dispositivo concentrado de mejora neurona…...diseñado para incrementar mi lado maligno.
Korpustyp: Untertitel
Dass ein schreckliches, fremdartiges, böse aussehendes kleines Tier herausspringt.
Es como si esperásemos que algún tipo terrible de bicho alienígena de aspecto maligno saltase fuera.
Korpustyp: Untertitel
lm Namen des Allerheiligsten und durch dieses Kreu…möge der böse Geist vertrieben sein bis ans Ende der Zeit.
En el nombre de todos los más sagrados y a través de esta cru…que el espíritu maligno quede exorcizado hasta el fiin de los tiempos.
Korpustyp: Untertitel
Irgendetwas an diesem Ort ist unnatürlich, böse und seltsam.
Hay algo artificial, maligno y retorcido en este lugar.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Dunkelheit den Mond bedeckt, dann entfaltet sich der böse Geist in seiner vollen Stärke.
Cuando la oscuridad esconda la luna, El espíritu maligno desparramará su poder.
Korpustyp: Untertitel
"Wenn der böse Geist den Tiger mit Klauen bewaffnet, verleiht Brahman der Taube Flügel."
"Si el espíritu maligno armó al tigre de garras, Brahma le dio alas a la paloma".
Korpustyp: Untertitel
Eine von uns muss sterben, damit der böse Geist besiegt werden kann. - Meldet sich jemand freiwillig?
Una de nosotras debe mori…...para poder vencer al espíritu maligno. - ¿Alguna voluntaria?
Korpustyp: Untertitel
Der dunkle Lord Oslek war der böse Herrscher des gesamten Landes.
El Amo de la Oscuridad Osle…...era el maligno soberano de toda la comarca.
Korpustyp: Untertitel
böseperversa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die verkehrte und böse Art fällt von ihm ab; sie sind Schandflecken und nicht seine Kinder.
La Corrupción no es suya; de sus hijos es la mancha, Generación torcida y perversa.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wie lange murrt diese böse Gemeinde wider mich?
Hasta Cuándo he de soportar a esta perversa Congregación que se queja contra Mí?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sie muss ihr Schicksal erfüllen und das Ende von Königin Bavmord…deren Kräfte wie eine böse Plage immer weiter wachsen, herbeiführen.
Tiene que cumplir con su destino y acabar con el Reino de la Reina Bavmorda, Cuyos poderes crecen como una perversa plaga.
Korpustyp: Untertitel
Aber wir werden mehr Hilfe benötigen. Wo also ist die böse Hexe des Westens?
Pero vamos a necesitar algo de ayuda extra, así que, ¿dónde narices está la perversa bruja del oeste?
Korpustyp: Untertitel
Das sind üble Orte, wo böse Menschen leben.
Son lugares perversos donde vive gente perversa.
Korpustyp: Untertitel
Er hätte gedacht, dass sie auch so böse sei wie ich. Dass sie auch die Hölle verdient hätte.
Pensaría que si somos amigas, Komomo también será perversa.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal ist die Wahrheit böse.
A veces la verdad es perversa.
Korpustyp: Untertitel
Da stand ein schlanker, herrlicher Rosenstock, aber eine böse Hand hatte den Stamm abgebrochen, so dass alle Zweige, voll von grossen, halb aufgebrochenen Knospen, vertrocknet rundherum hingen.
Crecía allí un magnífico y esbelto rosal, pero una mano perversa había tronchado el tronco, por lo que todas las ramas, cuajadas de grandes capullos semiabiertos, colgaban secas en todas direcciones.
Da stand ein schlanker, herrlicher Rosenstock, aber eine böse Hand hatte den Stamm abgebrochen, so daß alle Zweige, voll von großen, halb aufgebrochenen Knospen, vertrocknet rundherum hingen.
Crecía allí un magnífico y esbelto rosal, pero una mano perversa había tronchado el tronco, por lo que todas las ramas, cuajadas de grandes capullos semiabiertos, colgaban secas en todas direcciones.