linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Böse .
[ADJ/ADV]
böse malo 689
malvado 340 mala 36 mal 34 perverso 25 maléfico 9 enfadado 8 enojado 8 malicioso 7 malévolo 7 brava 1 . .
[Weiteres]
böse enfadada 29 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

böse malos 101 enojada 11 la 11 los malos 11 maligna 12 malignos 12 malvada 79 desagradable 14 el mal 19 desagradables 23 malvados 26 malas 45 maligno 12 perversa 9

Verwendungsbeispiele

böse malo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Soll es denn noch mehr böse Leute in der Welt geben?
¿Aún ha de haber más mala gente en el mundo?
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Mugabe ist ein böser Mensch, ein Barbar und ein Mörder.
Mugabe es un hombre malo, un matón y un asesino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mutte…ich will den bösen Mann fliegen sehen.
Mam…...quiero ver al hombre malo volar.
   Korpustyp: Untertitel
Glück kann aber auch ohne böse Absicht verletzend sein. EUR
Un sentimiento de felicidad puede herir sin tener mala intención: EUR
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
sie sind verzagt, denn sie hören ein böses Geschrei;
Hamat y Arfad fueron avergonzadas, porque oyeron malas noticias.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Clark ist nicht der Böse Mann, Alexander.
Clark no es el hombre malo, Alexander.
   Korpustyp: Untertitel
St Michel Dämonen und böse Dinge im Haus. BE
St Michel echar fuera demonios y cosas malas en la casa. BE
Sachgebiete: religion e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Amsterdam ist ja nicht nur am bösen Willen einzelner gescheitert, sondern auch an der Struktur, wie man an diese Dinge herangeht.
Amsterdam no sólo ha fracasado por la mala voluntad de algunos sino también por razones estructurales y por cómo se afrontan estas cosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yuri Bajoran war ein böser Mann, Teresa.
Yuri Bajoran era una hombre malo, Teresa.
   Korpustyp: Untertitel
Chatte mit bösen Mädchen und böse Buben Sofortnachrichten senden. ES
Chatear con chicas desagradables y enviar mensajes instantáneos a los chicos malos. ES
Sachgebiete: film musik media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


böses Gespenst .
böse werden auf .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit böse

230 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir brauchen das böse, böse Mammut nicht.
No necesitamos de ese tonto mamut egoísta, ¿ verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Sehe nichts Böses, höre nichts Böses.
Ni escuchamos, ni vimos nada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wäre nicht böse.
Lo entendería, no me enfadaría.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tue nichts Böses.
No hago daño a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht böse.
No me voy a enojar, cariño.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd gleich böse.
Me voy a enojar s…
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht böse.
No me voy a enfadar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sehr böse!
Me has decepcionado completamente.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben böse Pläne.
El Edén es parte del plan de ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht böse.
No soy un traidor.
   Korpustyp: Untertitel
Sei nicht böse aufJessie.
No te enfades conJessie.
   Korpustyp: Untertitel
Sei mir nicht böse.
No te enfades conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht böse.
Yo no soy brujo, mujer.
   Korpustyp: Untertitel
So ein böses Wort.
Esa palabra es muy fea.
   Korpustyp: Untertitel
Pog machte ihn böse.
Pog le hizo enfadarse.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist nicht böse.
Ella no es el demonio.
   Korpustyp: Untertitel
Sei nicht böse aufJessie.
Woody, no te enojes con Jessie.
   Korpustyp: Untertitel
Dementoren sind böse Kreaturen.
Los dementores son criaturas despiadadas.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nichts Böses.
No existe ningún daño en esto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir tun nichts Böses.
No hemos hecho nada.
   Korpustyp: Untertitel
Das Böse ist besiegt.
El demonio ha sido vencido.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal eine böse Überraschung.
A veces grandes sorpresas.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist konzentriertes Böses.
Eso es maldad concentrada.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich böse bin.
Porque soy el diablo.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht mich böse.
Eso me hace enojar y cuando el Dr.
   Korpustyp: Untertitel
Sei ihm nicht böse.
No te enfades con él.
   Korpustyp: Untertitel
Ist nicht böse gemeint.
No por irrespetuoso, no es personal,
   Korpustyp: Untertitel
Ich zeig dir "Böses".
Yo te enseñaré lo que es maldad.
   Korpustyp: Untertitel
Ali, eine böse Rechte.
Ali lanza su derecha.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand blieb ihm böse.
Nadie estaba furioso con él.
   Korpustyp: Untertitel
Warum wirst du böse?
¿Por qué te estás enojando?
   Korpustyp: Untertitel
Sei mir nicht böse.
No te enojes conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird böse enden.
- Esto no va a terminar bien.
   Korpustyp: Untertitel
Protektionismus ist etwas Böses und ist immer etwas Böses gewesen.
El proteccionismo es un demonio y siempre lo ha sido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Das Böse sei mit dem, der böses denkt."
Maldad para el que piense en maldad!
   Korpustyp: Untertitel
Seien Sie mir nicht böse.
No se enfade conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Sei nicht böse mit mir.
No te enfades conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meinte es nicht böse.
No quería estropear nada, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Frau hat böse Augen."
Esa mujer tiene ojos diabólicos."
   Korpustyp: Untertitel
Er hat ein böses Bein,
Se hirió en una pierna y no se le curó.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's nicht böse gemeint.
No te quería hacer daño.
   Korpustyp: Untertitel
Das Böse dort schläft niemals.
Hay una maldad ahí que nunca duerme.
   Korpustyp: Untertitel
Seien Sie doch nicht böse.
Usted no me ha ofendido.
   Korpustyp: Untertitel
Sei dem Kind nicht böse.
No puedes culpar a Chloe. Es una niña.
   Korpustyp: Untertitel
Wie eine sehr böse Hand.
Una mano muy cruel.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist mir bestimmt böse.
Debes estar furiosa conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Böse Hunde müssen erschossen werden.
Matar a un perro rabioso está muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind blutrünstige, böse Bestien.
Estamos hablando de bestias sedientas de sangre, horribles.
   Korpustyp: Untertitel
Hattest du wieder böse Träume?
¿Has vuelto a tener pesadillas?
   Korpustyp: Untertitel
- Sein Knöchel sieht böse aus.
- El tobillo no tiene buena pinta.
   Korpustyp: Untertitel
MATTY: Sei mir nicht böse.
Por favor, no te enfades.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin das notwendige Böse.
Soy un demonio necesario.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich bin nicht böse.
Por supuesto, no estoy molesto.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, böses geschieht hier, Sir.
El diablo está aquí, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Sei nicht böse mit mir.
Pero no te enfades conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist der böse General?
¿Quién es el travieso general?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin dir nicht böse.
Como yo en el desierto. No te guardo rencor.
   Korpustyp: Untertitel
Sie meinten es nicht böse.
Ellos no quisieron lastimarme.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist das konzentrierte Böse.
Es como malicia concentrada.
   Korpustyp: Untertitel
Der Böse hat mich verleitet.
Ayer, el diablo igualmente me enredó.
   Korpustyp: Untertitel
Und manchmal werde ich böse.
Y sabes, a veces me molesto.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jungs werden ziemlich böse.
Los chicos empiezan a mosquearse.
   Korpustyp: Untertitel
- Sei nicht böse auf mich.
No actúes como si no fueras conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte niemandem was Böses.
Yo no molestaba a nadie
   Korpustyp: Untertitel
Sei mir nicht böse, Ravic.
No te enojes conmigo, Ravic.
   Korpustyp: Untertitel
- Eddie meint es nicht böse.
- Eddie no va en serio.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, der Riese ist böse.
Oh Giant su maldad.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist das konzentrierte Böse.
Es maldad pura y concentrada.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso sollte ich böse sein?
Por qué estaría molesto?
   Korpustyp: Untertitel
Wie gesagt, das personifizierte Böse.
Como dije, es pura maldad.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand sagt ein böses Wort.
Alguien dice una palabra de más.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte sei mir nicht böse.
Por favor, no te enojes.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte seien Sie nicht böse.
Por favor, no se enoje conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat eine böse Prostata.
A alguien le falla una válvula.
   Korpustyp: Untertitel
- Sonst wird Vater böse sein.
Si no, mi padre se enojará.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist jetzt der Böse?
¿Quién es el más fuerte?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist organisiert und böse.
Está organizado y es despiadado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab nichts Böses getan.
Yo no he hecho nada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ihm nicht böse
No estoy resentido con él.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schaut mich böse an.
En realidad, me está mirando a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Denn sie ist super böse.
Porque es súper fiera.
   Korpustyp: Untertitel
Das Böse hat viele Gesichter.
El diablo posee muchas caras -
   Korpustyp: Untertitel
Sei nicht böse auf mich.
No te enfades conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist einfach nur böse.
Eso es una gran maldad.
   Korpustyp: Untertitel
Sei nicht böse auf Opa.
No te enojes con el abuelo.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte sei nicht böse, Mama.
Por favor, no te enojes.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war eine böse Figur.
Era un personaje vil.
   Korpustyp: Untertitel
Dann bist du nicht böse?
¿Así que no te importa?
   Korpustyp: Untertitel
Das Böse trägt viele Masken.
Los villanos usan muchas máscaras.
   Korpustyp: Untertitel
Hier steht du wärst böse.
Aquí pone que eres el diablo.
   Korpustyp: Untertitel
Durch ihn tue ich Böses.
Me hace hacer cosas malévolas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gäste sehen böse aus!
¡ Los invitados parecen tan sucios!
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dir nichts Böses
Yo no te quise lastimar
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Ihnen nichts Böses.
Yo no intenté hacérselo.
   Korpustyp: Untertitel
Alison war einfach komplett böse.
Alison era el mismísimo diablo.
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst nicht böse sein.
No debes estar molesto.
   Korpustyp: Untertitel
Sei nicht böse mit mir.
No te enojes conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin überhaupt nicht böse.
Te prometo que no lo estoy.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird nicht böse sein.
No se enfadará No te preocupes
   Korpustyp: Untertitel
Er hat's nicht böse gemeint.
No ha querido hacer daño.
   Korpustyp: Untertitel