Das Verhalten der britischen Regierung kann man nur noch böswillig und ignorant nennen.
La actuación del Gobierno británico sólo puede calificarse de malintencionada e ignorante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Defekte in schlecht entwickelter Software sind offene Einladungen für böswillige Angreifer, die sich mit der Ermittlung von Programmierfehlern gut auskennen.
Los fallos en un software mal desarrollado abren la puerta de par en par a los intrusos malintencionados que saben muy bien cómo identificar los defectos de programación.
Antivirus de nivel profesional que también protege su red doméstica y le evita los redireccionamientos malintencionados a sitios bancarios falsificados.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Ich kann verstehen, Herr Präsident, dass gewisse Leute eine falsche, verstümmelte und böswillige Meldung wiedergegeben, aufgebauscht oder entstellt haben.
Puedo entender, señor Presidente, que algunos individuos hayan reproducido, amplificado o deformado una noticia falsa, truncada y malintencionada.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Allzu oft waren unser Parlament oder einige von uns Zielscheibe böswilliger Unterstellungen und hinterlistiger Verleumdungskampagnen.
Demasiadas veces nuestro Parlamento, o algunos de nosotros, ha sido el centro de insinuaciones malévolas, de campañas de prensa denigratorias e insidiosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem dein böswilliger Freund Vandamm heute Nacht abfliegt, werden wir viel gemeinsam tun können, und uns gegenseitig entschuldigen.
Cuando haya despegado esta noche tu malévolo amigo Vandam…nos reuniremos en privado y nos daremos toda clase de explicaciones.
Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie Schutz gegen alle böswilligen Programme zur verfügung, die versuchen, über USB Antrieb anzugreifen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Aber ich vermute, ein oder zwei von ihnen spielen ihre eigenen Spiele, Spiele, die sehr wenig mit Tatsachen und sehr viel mit Vorurteilen und einer böswilligen Einstellung zu tun haben.
Pero sospecho que uno o dos de ellos tienen que jugar sus propio juego, un juego que tiene muy poco que ver con los hechos y mucho con prejuicios y fantasías malévolas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grasen Sie das Netz beim Schützen Ihrer Android Vorrichtung vor böswilligen Drohungen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ich teile die Überzeugung unseres Berichterstatters, daß dieses Statut durch größtmögliche Klarheit und Transparenz gekennzeichnet sein muß, um keinen Raum für Unterstellungen oder böswillige Anschuldigungen aufgrund eines eventuell verdeckten Vorteils zu bieten.
Comparto con nuestro ponente la convicción de que este estatuto ha de ser lo más claro y transparente posible con el fin de evitar cualquier juicio de intenciones o acusación malévola basados en una posible ventaja oculta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie nicht zufrieden mit diesem Ergebnis sind, sollten Sie die böswilligen Computer-Infektionen sofort löschen und dieser Bericht hilft Ihnen, diese Aufgabe zu erfüllen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Leider wurden die Vertreter der baltischen Staaten gezwungen, die Konferenz zunichte zu machen, da für uns das böswillige Verhalten Russlands schon deutlich zu erkennen war, was dann auch in dem Anschlag auf den Fernsehturm in Wilna einige Tage später spürbar zum Ausdruck kam.
Lamentablemente, los representantes de los Estados bálticos se vieron obligados a arruinar la conferencia, puesto que ya podíamos apreciar claramente el comportamiento malévolo de Rusia, que se puso de manifiesto de manera clara en el ataque contra la torre de televisión de Vilnius unos días después.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Software, deren Viren, Trojan Pferde, böswilliges adware, spyware oder andere böswillige Software an irgendeinem Punkt während oder nach Installation anbringt.
Software durante el cual instala los virus, los caballos de Trojan, el adware malévolo, el spyware, o el otro software malévolo en cualquier momento o después de la instalación.
Der Gerichtshof kann auch der obsiegenden Partei die Kosten auferlegen, die sie der Gegenpartei ohne angemessenen Grund oder böswillig verursacht hat.
El Tribunal podrá condenar a una parte, incluso a la vencedora, a reembolsar a la otra los gastos que le hubiera causado y que el Tribunal considere abusivos o temerarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 139 Ohne angemessenen Grund oder böswillig verursachte Kosten
Artículo 139 Gastos abusivos o temerarios
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Partei kann, auch wenn sie obsiegt, zur Tragung eines Teils der Kosten oder sämtlicher Kosten verurteilt werden, wenn dies wegen ihres Verhaltens, auch vor Klageerhebung, gerechtfertigt erscheint; dies gilt insbesondere, wenn sie der Gegenpartei Kosten ohne angemessenen Grund oder böswillig verursacht hat.
El Tribunal de la Función Pública podrá imponer una condena en costas parcial o incluso total a una parte, aunque sea la vencedora, si así lo justificase su actitud, incluso con anterioridad a la interposición del recurso, y en particular si hubiere causado a la otra parte gastos que dicho Tribunal considere abusivos o vejatorios.
Der Gerichtshof kann auch der obsiegenden Partei die Kosten auferlegen, die sie der Gegenpartei ohne angemessenen Grund oder böswillig verursacht hat.
El Tribunal podrá condenar a una parte, incluso a la vencedora, a reembolsar a la otra los gastos que le hubiera causado y que el Tribunal considere abusivos o temerarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 139 Ohne angemessenen Grund oder böswillig verursachte Kosten
Artículo 139 Gastos abusivos o temerarios
Korpustyp: EU DGT-TM
böswilligeliminación maliciosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie ermöglicht zusätzlichen Schutz von Daten, da verhindert werden kann, dass über SATA-Ports Daten böswillig vom System entfernt oder auf das System übertragen werden.
ES
Sie ermöglicht zusätzlichen Schutz von Daten, da verhindert werden kann, dass über USB-Ports Daten böswillig vom System entfernt oder auf das System übertragen werden.
ES
Sie ermöglicht zusätzlichen Schutz von Daten, da verhindert werden kann, dass über SATA-Ports Daten böswillig vom System entfernt oder auf das System übertragen werden.
ES
Esta característica ayuda a ofrecer la protección añadida de datos evitando la eliminaciónmaliciosa o la introducción de datos a través de los puertos SATA.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
böswilligmaliciosamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anschlägen von Terroristen oder Personen, die diese böswillig oder aus politischen Beweggründen begehen, und Maßnahmen, die zur Verhinderung oder Bekämpfung einer solchen Gefahr ergriffen werden,
los actos de todo terrorista o persona que actúe maliciosamente o motivada por razones políticas, y toda medida adoptada para evitar o hacer frente a tal riesgo,
Korpustyp: EU DGT-TM
In jedem Fall werden Disziplinarverfahren eingeleitet, wenn böswillig Informationen gemäß Artikel 22a und/oder 22b weitergegeben oder mitgeteilt werden.“
En cualquier caso, se iniciarán procedimientos disciplinarios siempre que se comuniquen o revelen maliciosamente informaciones en el sentido de los artículos 2 bis y/o 22 ter.
Korpustyp: EU DCEP
Der Staat wird beweisen, dass die Beklagte, Ruth Berent.. . den Mord bewusst und böswillig plante und durchführte.
Y el estado probara que la acusada, Ruth Berent deliberada y maliciosamente planeo y llevo a cabo el asesinato.
Korpustyp: Untertitel
böswilligmalintencionadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Solche Bemerkungen halte ich für ungerechtfertigt und böswillig.
Considero que tales observaciones son injustificadas y malintencionadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich mit einigen Bemerkungen an Herrn Kommissar Verheugen persönlich wenden, aber zuvor möchte ich beteuern, dass wir schwedischen Christdemokraten niemals den Willen Verheugens zur Osterweiterung bezweifelt haben und dass die gegen ihn gerichtete Kritik zum Teil böswillig war.
Quiero dirigirme personalmente al Comisario Sr. Verheugen con algunos comentarios, pero antes quisiera dejar constancia de que los cristianodemócratas suecos jamás hemos dudado que él desee la ampliación hacia el Este y que las críticas que se le han hecho son, en parte, malintencionadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich hier um ernste Anschuldigungen. Sie sind absolut falsch, böswillig, kommen aus einer bestimmten politischen Ecke und wurden in vollem Wissen um deren Falschheit ausgestrahlt.
Estas alegaciones son muy graves, y son completamente falsas, malintencionadas y tendenciosas desde el punto de vista político, además fueron difundidas con pleno conocimiento de su falsedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
böswilligactuado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Erstattungspflicht kann davon abhängig gemacht werden, ob die unterliegende Partei oder unterlegenen Parteien böswillig Klage erhoben haben.
Podrán condicionar esa obligación de reembolso a que la parte o partes vencidas hayan actuado con temeridad.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Erstattungspflicht kann davon abhängig gemacht werden, dass die unterliegende Partei oder unterlegenen Parteien böswillig Klage erhoben haben.
Podrán condicionar esa obligación de reembolso a que la parte o partes vencidas hayan actuado con temeridad.
Korpustyp: EU DCEP
böswilligmalicioso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Buch wurde leider aus Versehen böswillig vernichtet.
Ese libro se destruyó en un accidente malicioso.
Korpustyp: Untertitel
Sein Motiv dafür, meine Zeugin bloßzustellen, war böswillig.
Su motivo para exponer a mi testig…...fue malicioso.
Korpustyp: Untertitel
böswilligmalintencionada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bewundere den Mut - wenn ich böswillig wäre, würde ich sagen, die Arroganz - derjenigen, die glauben, daß es gute und schlechte Schokolade gibt.
Me admira el arresto -si fuese malintencionada, diría la arrogancia- de quienes piensan que hay chocolate bueno y chocolate malo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Verhalten der britischen Regierung kann man nur noch böswillig und ignorant nennen.
La actuación del Gobierno británico sólo puede calificarse de malintencionada e ignorante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
böswilligmala fe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sollten Sie der Ansicht sein, dass er böswillig gehandelt hat, so hätten Sie ihm das anlässlich seines Auftretens vor dem Plenum dieses Parlaments ganz klar zum Ausdruck bringen können.
Si usted considera que ha actuado de malafe, podría haberlo manifestado muy claramente con motivo de su comparecencia ante el Pleno de este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin nicht böswillig, ich sage einfach, dass man sich das fragen kann.
No hablo de malafe, simplemente digo que podemos hacernos esta pregunta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
böswilligrealicen deliberadamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gegen Beamte, die böswillig falsche Anschuldigungen erheben, sollten ausdrücklich Sanktionen vorgesehen werden.
Pone de manifiesto que deberían establecerse expresamente sanciones para funcionarios que realicendeliberadamente acusaciones falsas.
Korpustyp: EU DCEP
böswilligmaliciosas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unter Punkt 262 Unterpunkt 2 auf Seite 161 des Leitfadens ist nachzulesen, dass gegen Hinweisgeber, die beschuldigt werden, leichtsinnig oder böswillig Daten weitergegeben zu haben, Disziplinarmaßnahmen eingeleitet werden können.
El apartado 2 del punto 262 (página 161) del manual establece que «las acusaciones frívolas o maliciosas podrían exponer a los denunciantes a un procedimiento disciplinario».
Korpustyp: EU DCEP
böswilligproposito
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Buch wurde leider aus Versehen böswillig vernichtet.
Ese libro fue accidentalmente destruido a proposito.
Korpustyp: Untertitel
böswilligmaliciosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da die Ergebnisse einer Beweisgrundlage bedürfen, kann eine derartige Ermittlung auch zur Entlastung von Personen führen, gegen die böswillig oder irrtümlich Anschuldigungen vorgebracht wurden.
Como los resultados deben basarse en pruebas, la investigación también puede conducir al descargo si la persona ha sido acusada maliciosa o erróneamente.
Korpustyp: UN
böswilligeliminación maliciosa introducción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie ermöglicht zusätzlichen Schutz von Daten, da verhindert werden kann, dass über USB-Ports Daten böswillig vom System entfernt oder auf das System übertragen werden.
ES
Esta característica ayuda a ofrecer la protección añadida de datos evitando la eliminaciónmaliciosa o la introducción de datos a través de los puertos USB.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
böswilligfe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist mehr als nur böswillig.
Eso es más que mala fe.
Korpustyp: Untertitel
böswilliggrosero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man muss schon böswillig sein, um dies nicht anzuerkennen, aber wir müssen natürlich noch energischer zum Ausdruck bringen, welche Überzeugung wir mit unseren Errungenschaften verbinden, und lernen, diese besser zur Geltung zu bringen.
Sería grosero no reconocerlo, pero sin duda es cierto que debemos afirmar con más fuerza las convicciones que ponemos en nuestras obras y aprender a darles el valor que tienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
böswilligmalicia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe meine Äußerung ironisch gemeint, er die seine böswillig!
Lo he dicho con ironía; él lo ha hecho con malicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
böswilligcon mala fe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Rat handelte böswillig hinter dem Rücken der Kommission und des Parlaments.
El Consejo ha actuado a espaldas de la Comisión y del Parlamento conmalafe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
böswilligmaldad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unterdessen gab der italienische Innenminister vor einigen Tage eine andere Erklärung ab, in der er seine Verantwortung auf die EU abschob, die Italien angeblich "wie immer" - wie er etwas böswillig hinzufügte - im Stich gelassen habe.
Mientras tanto, hace unos días, el Ministro de Interior italiano hizo otra declaración en la que desviaba sus responsabilidades hacia Europa, que ha abandonado a Italia "como de costumbre", añadía con cierta maldad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
böswilligactúa mala fe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube, dass sie schlecht informiert sind, denn man ist niemals böswillig.
Creo, sin embargo, que están mal informados, porque uno nunca actúa de malafe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
böswilligmalo queriendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und da niemand böswillig ist, muss der Plan auch von Maßnahmen zum Abbau des Misstrauens und der Voreingenommenheit gegenüber den betroffenen Personengruppen flankiert sein.
Y como nadie es maloqueriendo, debe estar acompañado de medidas para obstaculizar los prejuicios y las sospechas frente a las personas que forman estos grupos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
böswillige Logik
.
Modal title
...
böswillige Handlung
.
.
Modal title
...
67 weitere Verwendungsbeispiele mit "böswillig"
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
durch böswillige Absicht verursachte Risiken
riesgo de degradación intencionada de los datos
Korpustyp: EU IATE
Der stinkige, böswillige, bezaubernde Oger-Weihnachtsmann
El repugnante, el vil y guapo Ogro Noel.
Korpustyp: Untertitel
Drogenverweigerung, böswillige sexuelle Perversion und Sünde.
Evasión de drogas, perversión sexual maliclosa y transgresión.
Korpustyp: Untertitel
Böswillige Tumorerkrankungen sind die zweithäufigste Todesursache bei Kindern.
Los tumores malignos son la segunda causa más habitual de muerte entre niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicherlich haben viele böswillige Menschen die Nachrichten gehöhrt.
Mucha gente malvada ha de haber oído las noticias.
Korpustyp: Untertitel
III. Böswilliges Handeln, sowie Selbstverletzungen, Selbstmord oder Selbstmordversuch.
Allzu oft waren unser Parlament oder einige von uns Zielscheibe böswilliger Unterstellungen und hinterlistiger Verleumdungskampagnen.
Demasiadas veces nuestro Parlamento, o algunos de nosotros, ha sido el centro de insinuaciones malévolas, de campañas de prensa denigratorias e insidiosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir könnten argumentieren, daß es böswillige Absicht war, daß sie Ihnen diese Information vorenthalten hat.
Podríamos discutir que tuvo malas intencione…al ocultar esa información, y probablemente la lastimaría.
Korpustyp: Untertitel
Verzweifelung und Armut sind die Hilfsmittel, mit denen böswillige Kräfte ihre terroristischen Kader anwerben.
La desesperación y la pobreza son las herramientas que utilizan las fuerzas malignas para formar sus cuadros terroristas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit Bitcoin gibt es keine Kreditkartennummer, die böswillige Aktoren sammeln könnten, um sich als Sie auszugeben.
Die 'böswillige' Initiative der PVV ziele darauf ab, die Gesellschaft zu spalten und politischen Gewinn daraus zu ziehen.
Los diputados subrayan que la iniciativa incita abiertamente a la discriminación.
Korpustyp: EU DCEP
Wie werden die Datenbanken und das System vor Hackern und Saboteuren geschützt, die Daten in böswilliger Absicht (Einbrüche, Terrorismus, …) sammeln?
¿De qué modo se protegerán las bases de datos y el sistema contra los hackers y el sabotaje para recolección de datos para prácticas ilícitas (robo, terrorismo, etc.)?
Korpustyp: EU DCEP
Werden solche Strahlenquellen nicht angemessen kontrolliert und geschützt, können sie in falsche Hände geraten und für böswillige Handlungen verwendet werden.
Dichas fuentes, si no se controlan y protegen adecuadamente, podrían caer en malas manos y ser usadas para actos criminales.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Sie werden beschuldigt, am 28. Mai mutwillig und böswillig ein englisch-ungarisches Phrasenbuch veröffentlicht und so Hausfriedensbruch begangen zu haben.
Se lo acusa de que el 28 de May…usted, con premeditació…publicó un supuesto libro de frases Inglés-Húngar…con la intención de causar una ruptura de la paz.
Korpustyp: Untertitel
Lehnst Du dieses Angebot ab, bist du ein undankbares, böswilliges Mädchen, und Engelscharen werden um dich weinen.
¡Si rechaza esta ofert…es de lo más desagradecida y malévol…y los ángeles llorarán por usted!
Korpustyp: Untertitel
Böswillige Kritik ist einfach nichts wert, sie stammt von jemanden, der dich runter machen will, weil du etwas ausprobiert hast.
La crítica mal intencionada es inútil, no es nada más que alguien te denigra por intentar algo.
Korpustyp: Untertitel
Ein Wort wird von uns gelöscht, wenn die Sprechweise oder der Kontext auf böswillige Absichten schließen läßt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Wer hat die möglichen Gefahren im Auge, die mit der Verbreitung von Daten für böswillige Zwecke wie Datenmissbrauch, Einbruch, Terrorismus usw. verbunden sind?
¿Quién vigila los posibles peligros que conlleva la distribución de datos en el marco de prácticas como el abuso de datos, robo, terrorismo, etc.?
Korpustyp: EU DCEP
Heute fällt das Urteil im Wennerström - Prozess. Der Journalist und Herausgeber von "Millennium", Mikael Blomkvist, wurde wegen böswilliger Verleumdung von Hans - Erik Wennerström verklagt.
Hoy sale la sentenci…...del caso Wennerström contra el periodista y editor responsabl…...de la revista Millennium, Mikael Blomkvis…...acusado de difamación por el poderoso financier…...Hans Erik Wennerström.
Korpustyp: Untertitel
Böswillige Beobachter meinen, dass wohl sie aufgrund ihrer Politik der populistischen Sozialausgaben für diese Preisentwicklungen verantwortlich sei. Das ist aber falsch.
Algunos observadores mal intencionados sugieren que ella tiene la culpa por llevar a cabo políticas de gasto social populista, pero eso es falso.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vorsätzliche oder böswillige Beschuldigungen wegen sexueller Belästigung, die nicht gerechtfertigt sind, können zur Einleitung eines Disziplinarverfahrens gegen die Person führen, die diese Beschuldigungen erhebt.“
Las acusaciones deliberadas o mal intencionadas de acoso sexual sin la debida justificación podrán acarrear el inicio de procedimientos disciplinarios contra el acusador.
Korpustyp: EU DCEP
Ganz besonders aber protestiere ich gegen diejenigen, die in diesem Parlament in böswilliger Absicht eine überaus wichtige Arbeit vereiteln wollen, nur um dem Diktat irgendwelcher Regierungen zu folgen.
Quisiera manifestar mi firme desacuerdo con respecto a algunas enmiendas presentadas también por el Partido Popular Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem speziellen Fall komme ich leider zu dem Schluss, dass diese Vorwürfe, die sich als haltlos erwiesen haben, mit böswilliger Absicht erhoben wurden.
Por desgracia, en este caso concreto solo puedo llegar a la conclusión de que estas acusaciones, que se ha demostrado que carecían de fundamento, fueron hechas con mala intención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun gibt es leider Böswillige in dieser Welt, die skrupellos sind bei der Entscheidung, Gewalt anzuwenden, und die skrupellos sind bei der Entscheidung, welche Waffen sie verwenden.
Hay personas malignas en el mundo que no tienen escrúpulos cuando deciden utilizar la violencia ni cuando deciden qué armas emplear para ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden solche Strahlenquellen nicht in angemessener Weise behördlich kontrolliert und geschützt, können sie in falsche Hände geraten und für böswillige Handlungen verwendet werden.
Dichas fuentes, si no están sujetas a un control normativo y a una protección adecuadas, podrían caer en malas manos y ser usadas para actos criminales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden solche Strahlenquellen nicht in angemessener Weise behördlich kontrolliert und geschützt, können sie in falsche Hände geraten und für böswillige Handlungen verwendet werden.
Dichas fuentes, si no están sujetas a un control normativo y a una protección adecuadas, pueden caer en malas manos y ser usadas para actos criminales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Staat ist dafür verantwortlich, Vorkehrungen zu treffen, um böswillige Handlungen, bei denen Kernmaterial oder anderes radioaktives Material eingesetzt wird, zu verhindern, aufzudecken und darauf zu reagieren.
Todos los Estados tienen responsabilidades a la hora de establecer sistemas apropiados para la prevención, detección y repuesta a los actos hostiles que implican material nuclear u otro material radiactivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden solche Strahlenquellen nicht in angemessener Weise behördlich kontrolliert und geschützt, können sie in falsche Hände geraten und für böswillige Handlungen verwendet werden.
Dichas fuentes, si no están bajo control normativo y se protegen adecuadamente, podrían caer en malas manos y ser usadas para actos criminales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fallari-Brüder hatten die Böswillig-keit des GUE einige Jahre lang ertragen, als sie aufgrund eines erzwungenen Tank-Aufenthalts Medina Sidonia besuchten.
Los hermanastros experimentaron varios años de la malevolencia del SDV, cuando, con un grupo de naturalistas, visitaron Medina Sidonia en una escala técnica forzada.
Korpustyp: Untertitel
Heute fällt das Urteil im Wennerström - Prozess. Der Journalist und Herausgeber von "Millennium", Mikael Blomkvist, wurde wegen böswilliger Verleumdung von Hans - Erik Wennerström verklagt.
Hoy dan el veredicto sobre el periodista y editor en jefe de Millennium, Mikael Blomkvist, a quien se le acusa de calumniar y difamar al exitoso financiero Hans-Erik Wennerström.
Korpustyp: Untertitel
Die IP-Adressen (vom Computer bei der Verbindung mit dem Internet verwendete Adresse) werden ebenfalls gespeichert, um gegebenenfalls böswillige Handlungen nachverfolgen zu können.
Las direcciones IP (direcciones utilizadas por los ordenadores para conectarse a Internet) también se graban para poder rastrear posibles actos contrarios a las normas.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Sollte ein Schüler ein auffälliges oder böswilliges Verhalten an den Tag legen, behält sich ACCORD das Recht vor, diesen jederzeit und auf seine eigenen Kosten vom Unterricht auszuschließen.
En caso de comportamiento inapropiado o incapacidad de trabajar en un grupo internacional ACCORD se reserva el derecho a excluir inmediatamente y en cualquier momento a cualquier estudiante a su propio cuenta y riesgo.
• Sämtliche Inhalte, die Beleidigungen oder böswillige Aussagen enthalten, einschließlich rassistischer, diskriminierender oder degradierender Inhalte, die Dritte in irgendeiner Form verletzen, sind verboten.
Están prohibidos todo tipo de contenidos que recojan insultos o de carácter vejatorio, incluidos los de contenido racista, discriminatorio o degradantes que atente de cualquier forma a terceros.
A medida que los fríos días empiezan a alargarse y las primeras flores brotan entre la nieve, poderes tanto benévolos como salvajes han comenzado a despertar.
Sachgebiete: e-commerce radio personalwesen
Korpustyp: Webseite
Etwas weniger bekannt ist die Tatsache, dass das Internet dabei auch unsere Grundrechte ernsthaft gefährdet und uns potenziell böswilliger Überwachung aussetzt und Kriminellen und sogar Terroristen als Mittel dient.
Sin embargo, no es tan sabido que, al mismo tiempo, Internet comporta un grave peligro para nuestros derechos fundamentales, al exponernos potencialmente a una vigilancia perniciosa, al servir de herramienta para delincuentes e incluso para terroristas.
Korpustyp: EU DCEP
Präsident Medwedew hob hervor, dass diese Kommission böswillige und aggressive Versuche zur Leugnung des Sieges der Sowjetunion über das nationalsozialistische Deutschland bekämpfen und sich mit Nachdruck der sogenannten Wiedergeburt des Nazismus in den baltischen Staaten widersetzen werde.
El Presidente Medvédev subrayó que el objeto de esta Comisión es luchar contra los intentos interesados y agresivos de negar la victoria de la Unión Soviética sobre la Alemania nazi, incluida la lucha contra el llamado renacimiento del nazismo en los Estados bálticos.
Korpustyp: EU DCEP
Der Rechtsstaat ist noch nicht vollkommen, aber vergessen wir nicht, daß seit 1993 alle zentralen und lokalen Wahlen ungeachtet böswilliger Prophezeiungen zum vorgesehenen Zeitpunkt und nach Meinung der Experten ordnungsgemäß durchgeführt wurden.
El Estado de derecho aún no es perfecto, pero no olvidemos que a pesar de los malos augurios, todas las elecciones desde 1993, centrales y locales, se han realizado en la fecha prevista, y han sido adecuadas, en opinión de los expertos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine böswillige Behauptung, weil zum ersten die Vorhaben unserer Kandidaten noch nicht völlig bekannt sind und zweitens weil Kommissar Solbes nicht der Präsident einer europäischen Wirtschaftsregierung ist, die es gar nicht gibt.
Se trata de un golpe bajo injustificado; primero, porque los proyectos de nuestros candidatos aún no se conocen totalmente y, en segundo lugar, porque el comisario Solbes no es presidente de un gobierno económico de Europa que no existe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wir halten uns als Fraktion nicht für böswillig, weder für rassistisch, noch für unintelligent, sind aber auch nicht bereit, und zwar in keiner Weise, der Ausbreitung des politischen islamischen Fundamentalismus Vorschub zu leisten.
Señor Presidente, no nos consideramos un Grupo de mala voluntad, ni racista, ni falto de inteligencia, pero tampoco estamos dispuestos, de ninguna manera, a apoyar el desarrollo del islamismo político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile die Überzeugung unseres Berichterstatters, daß dieses Statut durch größtmögliche Klarheit und Transparenz gekennzeichnet sein muß, um keinen Raum für Unterstellungen oder böswillige Anschuldigungen aufgrund eines eventuell verdeckten Vorteils zu bieten.
Comparto con nuestro ponente la convicción de que este estatuto ha de ser lo más claro y transparente posible con el fin de evitar cualquier juicio de intenciones o acusación malévola basados en una posible ventaja oculta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die auf dem „Common law“ beruhende neuseeländische Rechtsprechung umfasst auch einige andere Aspekte des Schutzes der Privatsphäre, wie den Eingriff in die Privatsphäre, den Vertrauensbruch und den ergänzenden Schutz im Zusammenhang mit Verleumdung, Belästigung, böswilliger Falschaussage, Sorgfaltspflichtverletzung.
La jurisprudencia de Nueva Zelanda basada en el Derecho consuetudinario también trata de otros aspectos de la vida privada como la intromisión en la intimidad, el abuso de confianza y la protección incidental en el contexto de la difamación, la perturbación, el acoso, la falsedad dolosa, la negligencia y otros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ermöglichen es, jeden Nutzer eindeutig zu identifizieren, und umfassen wirksame Maßnahmen zur Kontrolle der Zugriffsrechte zum Schutz vor illegaler, böswilliger oder unbefugter Einsichtnahme, Vernichtung, Veränderung oder Verschiebung von Dokumenten, Dateien, Metadaten und Verfahrensschritten;
permitirán la identificación inequívoca de cada usuario e incorporarán medidas de control eficaces de los derechos de acceso para proteger contra el acceso, la eliminación, la alteración o la circulación ilícitos, dolosos o no autorizados de documentos, archivos, metadatos y fases del procedimiento;
Korpustyp: EU DGT-TM
Präsident Medwedew hob hervor, dass diese Kommission böswillige und aggressive Versuche zur Leugnung des Sieges der Sowjetunion über das nationalsozialistische Deutschland bekämpfen und sich mit Nachdruck der sogenannten Wiedergeburt des Nazismus in den baltischen Staaten widersetzen werde.
El Presidente Medvédev subrayó que esta comisión luchará contra los intentos interesados y agresivos de negar la victoria de la Unión Soviética sobre la Alemania nazi, incluida la lucha contra el llamado renacimiento del nazismo en los Estados bálticos.
Korpustyp: EU DCEP
42. stellt mit Besorgnis fest, dass es im System der Vereinten Nationen Bedienstete gibt, die im Feld arbeiten und nicht von der Versicherung gegen böswillige Handlungen oder einem vergleichbaren Plan abgedeckt sind;
Observa con preocupación que hay funcionarios del sistema de las Naciones Unidas que trabajan sobre el terreno y no están cubiertos por la póliza de seguro contra daños causados por actos intencionales ni por otro plan comparable de seguro;
Korpustyp: UN
Der internationalen wissenschaftlichen Gemeinde kommt eine zentrale Rolle zu, wenn es darum geht, sicherzustellen, dass die Bemühungen im Bereich des Risikomanagements die Sicherheit erhöhen und die internationale Zusammenarbeit stärken, um die böswillige Anwendung der wissenschaftlichen Fortschritte abzuwenden.
La comunidad científica internacional tiene un papel clave que desempeñar para asegurar que los esfuerzos de control de los riesgos mejoren la seguridad y refuercen la colaboración internacional para garantizar un uso no dañino de los avances científicos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch wenn diese Unterlassungen in den meisten Fällen ohne böswillige Absichten sind - das Vertrauen der Internet-Benutzer und gutes Geschäft gehen Hand in Hand: solche Informationen sind unentbehrlich, wenn Webseiten Kunden anziehen und behalten wollen.
EUR
Entonces como ahora, aquellas omisiones en su mayoría estuvieron exentas de una mala intención, sin embargo, la confianza del usuario y el buen ejercicio de un negocio van de la mano, entonces tal información es esencial si las páginas web desean atraer y retener exitosamente a los clientes.
EUR
Die von Sony Mobile bereitgestellten und aktualisierten Sicherheitsmechanismen gewährleisten keinen Schutz des Produkts vor Hacker-Angriffen oder anderen nicht autorisierten Zugriffen auf das Gerät oder vor Viren, Malware oder anderer böswilliger Software.
La aportación y la actualización de las protecciones de seguridad por parte de Sony Mobile no garantizan que el uso que hagas de este producto no se verá expuesto al acceso de piratas informáticos u otro acceso no autorizado ni que el producto será inmune a virus, malware u otro software dañino.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Auch wenn Europa darum bemüht ist, das Potenzial von Netzwerken und Informationssystemen voll auszuschöpfen, darf es dabei nicht anfälliger für Störungen durch zufällige oder natürliche Ereignisse (wie etwa Tiefseekabelbrüche) oder durch böswillige Handlungen (wie Hacker- oder sonstige Cyberangriffe) werden.
ES
Mientras Europa intenta aprovechar al máximo el potencial de los sistemas de información y de las redes, no debe ser más vulnerable a los problemas causados por eventos accidentales o naturales (como roturas de cables submarinos) o por acciones delictivas (como la piratería o los ataques informáticos).
ES
Sachgebiete: informationstechnologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dieser Inhalt ist nicht von der Anwendung überprüft und so ist es sehr einfach für böswillige Dritte, savinsHop für verschiedene beschädigte online-marketing-Systeme oder auch Malware Distribution zu nutzen.
Este contenido no es revisado por la aplicación, y es muy fácil malévola por parte de terceros explotar savinsHop para diversos esquemas de comercialización en línea corruptos o incluso la distribución del malware.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
McAfee SaaS Web Protection ist ein praktischer Dienst, bei dem Sie dank der McAfee-Sicherheitsexperten und der Verwaltung über Security-as-a-Service maximalen Bedrohungsschutz erhalten. Er schützt vor Malware, böswilliger Web-Infiltrierung, Produktivitätsverlusten sowie Unternehmensrisiken.
McAfee SaaS Web Protection es un servicio cómodo que aumenta al máximo la protección frente a amenazas al aprovechar los conocimientos de los profesionales de seguridad de McAfee y la gestión de la seguridad como servicio (Security-as-a-Service).
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die von Sony Mobile bereitgestellten und aktualisierten Sicherheitsmechanismen gewährleisten keinen Schutz des Produkts vor Hacker-Angriffen oder anderen nicht autorisierten Zugriffen auf das Gerät oder vor Viren, Malware oder anderer böswilliger Software.
El abastecimiento y actualización de protecciones de seguridad por parte de Sony Mobile no garantiza que el uso de este producto estará libre de exposición a piratería informática u otro acceso no autorizado al dispositivo ni que el producto será resistente a virus, programas malignos y otro software dañino.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Manche böswillige Journalisten haben uns beschuldigt, das eine oder andere zensierte Werke zu unterstützen, während unsere Position sich aber auf die Art der Ausübung der Zensur bezieht und nicht auf den Inhalt des zensierten Materials.
De manera particularmente mal intencionada, algunos periodistas nos han acusado de apoyar el contenido de ciertas publicaciones sin precisar que nuestra posición no tiene que ver con el contenido del material censurado sino con el modo de aplicación de la censura.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Nur eine wissentlich begangene Verletzungshandlung, die vorsätzlich begangen wird, kann zu strafrechtlichen Sanktionen führen: Nur solche Fälle sind abgedeckt, in denen sich der Täter bewusst ist, dass er IPR verletzt, und in denen er dies vorsätzlich und in böswilliger Absicht tut.
Sólo los actos conscientes e intencionales de infracción pueden ser sancionados con medidas penales: el concepto se refiere únicamente a los casos en los que el infractor es consciente de estar infringiendo un DPI y lo hace de manera intencionada, premeditada y dolosa.
Korpustyp: EU DCEP
Es soll wirklich keine böswillige Unterstellung sein, wenn ich meine, dass mit diesem Plan wohl auch versucht wird, wie wir es in den letzten Tagen erlebt haben, dem Parlament die ohnehin äußerst spärlichen Rechte in Bezug auf die Jahres- und Mehrjahreshaushalte zu entziehen.
De hecho, carezco de mala intención al decir que en este complot no faltan los intentos, que hemos presenciado estos últimos días, de despojar al Parlamento de sus competencias presupuestarias anuales y multianuales, que ya son escasas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Aufmerksamkeit der Kommission einfach nur auf die Tatsache lenken, dass es, bevor wir über eine obligatorische Brandversicherung für jeden Bürger reden, hilfreich wäre, über eine obligatorische Haftpflichtversicherung für Schäden an Dritten, die gelegentlich in böswilliger Absicht, vor allem jedoch durch Nachlässigkeit entstanden sind, zu reden.
Simplemente quiero recordar a la Comisión que sería conveniente que, antes de hablar de un seguro contra incendios obligatorio para cada ciudadano, se hablara de un seguro obligatorio de responsabilidad civil para cubrir los daños que pueden sufrir terceros, algunas veces con dolo, pero sobre todo por negligencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für den Fall jedoch, dass die Schutzmaßnahmen versagen, müssen flankierende Maßnahmen festgelegt werden, die die Aufdeckung von Diebstahl oder Versuchen, Kernmaterial über internationale Grenzen zu schmuggeln, und Gegenmaßnahmen gegen etwaige böswillige Handlungen mit Bezug zu Kernmaterial und anderen radioaktiven Stoffen ermöglichen.
No obstante, en caso de que la protección falle, se tienen que establecer medidas complementarias para detectar los robos o los intentos de introducir ilegalmente estos materiales a través de fronteras internacionales y responder a actos delictivos con materiales nucleares u otros materiales radiactivos, si esto ocurriera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Fall jedoch, dass die Schutzmaßnahmen versagen, müssen Ersatzmaßnahmen festgelegt werden, die es ermöglichen, Diebstähle oder Versuche, Kernmaterial über Landesgrenzen zu schmuggeln, aufzudecken und Gegenmaßnahmen gegen böswillige Handlungen in Bezug auf Kernmaterial und anderes radioaktives Material zu ergreifen, wenn solche Handlungen vorkommen.
No obstante, en caso de que la protección falle, se tienen que establecer medidas complementarias para detectar los robos o los intentos de introducir ilegalmente estos materiales a través de fronteras internacionales y responder a actos hostiles con materiales nucleares u otros materiales radiactivos, si esto ocurriera.