linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
böswillig malintencionado 35
malévolo 11
[Weiteres]
böswillig abusivo 3 temerario 2

Verwendungsbeispiele

böswillig malintencionado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Unerfahrenheit, Fahrlässigkeit, böswillige Handlungen des versicherten Personals und Dritter.
Impericia, negligencia, actos malintencionados del personal asegurado o terceros.
Sachgebiete: e-commerce immobilien versicherung    Korpustyp: Webseite
Solche Bemerkungen halte ich für ungerechtfertigt und böswillig.
Considero que tales observaciones son injustificadas y malintencionadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zur Sicherheit können die Tasten gesperrt werden, um ein böswilliges oder versehentliches Verstellen zu verhindern. ES
éste también se puede desconectar para evitar un uso malintencionado o accidental. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Das Verhalten der britischen Regierung kann man nur noch böswillig und ignorant nennen.
La actuación del Gobierno británico sólo puede calificarse de malintencionada e ignorante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Defekte in schlecht entwickelter Software sind offene Einladungen für böswillige Angreifer, die sich mit der Ermittlung von Programmierfehlern gut auskennen.
Los fallos en un software mal desarrollado abren la puerta de par en par a los intrusos malintencionados que saben muy bien cómo identificar los defectos de programación.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich für meinen Teil weigere mich, eine böswillige Absicht mitzutragen.
Yo, por mi parte, me niego a ser cómplice de cualquier actuación malintencionada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Böswillige Eindringlinge finden ständig neue Wege, Ihr Unternehmensnetzwerk zu gefährden.
Los intrusos malintencionados están continuamente a la búsqueda de nuevas formas para infiltrarse en la red de su empresa.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
In sofern empfinden wir die aktuelle Debatte über die Orientierung der Türkei als recht überflüssig, und in einigen Fällen als böswillig.
De modo que consideramos el actual debate sobre la orientación de Turquía bastante superfluo y en algunos casos malintencionado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Antivirus der Profi-Liga, der auch Ihr Heimnetzwerk schützt und böswillige Umleitungen auf gefälschte Banking-Websites abwehrt.
Antivirus de nivel profesional que también protege su red doméstica y le evita los redireccionamientos malintencionados a sitios bancarios falsificados.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ich kann verstehen, Herr Präsident, dass gewisse Leute eine falsche, verstümmelte und böswillige Meldung wiedergegeben, aufgebauscht oder entstellt haben.
Puedo entender, señor Presidente, que algunos individuos hayan reproducido, amplificado o deformado una noticia falsa, truncada y malintencionada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


böswillige Logik .
böswillige Handlung . .

67 weitere Verwendungsbeispiele mit "böswillig"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

durch böswillige Absicht verursachte Risiken
riesgo de degradación intencionada de los datos
   Korpustyp: EU IATE
Der stinkige, böswillige, bezaubernde Oger-Weihnachtsmann
El repugnante, el vil y guapo Ogro Noel.
   Korpustyp: Untertitel
Drogenverweigerung, böswillige sexuelle Perversion und Sünde.
Evasión de drogas, perversión sexual maliclosa y transgresión.
   Korpustyp: Untertitel
Böswillige Tumorerkrankungen sind die zweithäufigste Todesursache bei Kindern.
Los tumores malignos son la segunda causa más habitual de muerte entre niños.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicherlich haben viele böswillige Menschen die Nachrichten gehöhrt.
Mucha gente malvada ha de haber oído las noticias.
   Korpustyp: Untertitel
III. Böswilliges Handeln, sowie Selbstverletzungen, Selbstmord oder Selbstmordversuch.
Los actos dolosos, así como las lesiones autointencionadas, el suicidio o intento de suicidio.
Sachgebiete: e-commerce versicherung jagd    Korpustyp: Webseite
Allzu oft waren unser Parlament oder einige von uns Zielscheibe böswilliger Unterstellungen und hinterlistiger Verleumdungskampagnen.
Demasiadas veces nuestro Parlamento, o algunos de nosotros, ha sido el centro de insinuaciones malévolas, de campañas de prensa denigratorias e insidiosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir könnten argumentieren, daß es böswillige Absicht war, daß sie Ihnen diese Information vorenthalten hat.
Podríamos discutir que tuvo malas intencione…al ocultar esa información, y probablemente la lastimaría.
   Korpustyp: Untertitel
Verzweifelung und Armut sind die Hilfsmittel, mit denen böswillige Kräfte ihre terroristischen Kader anwerben.
La desesperación y la pobreza son las herramientas que utilizan las fuerzas malignas para formar sus cuadros terroristas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit Bitcoin gibt es keine Kreditkartennummer, die böswillige Aktoren sammeln könnten, um sich als Sie auszugeben.
Con Bitcoin, no existe un número de tarjeta de crédito que alguien pueda usar para hacerse pasar por ti.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Sowie Fadenkreuze, die Sie auf Brooks Foto zeichneten sprechen für böswillige Absichten.
Además, el punto de mira que dibujó sobre la foto de Brook…habla con mala intención.
   Korpustyp: Untertitel
Ordnungswidrigkeiten gegen Personen (böswillige Belästigung, Hetzen eines Hundes auf Menschen, Verstoß gegen die Eltern- bzw. Erziehungspflichten) PL
contra las personas (perturbación deliberada, acoso con perros, incumplimiento de las obligaciones paternales y de tutela. PL
Sachgebiete: jura immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Außerdem können Sie dabei helfen, Pakete, Depots und Images sowie weitere Dinge gegen böswillige Angriffe abzuhärten.
También puedes ayudar a fortalecer paquetes, repositorios e imágenes y otras cosas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bei Überwachungen sind die Kameras zuweilen dem Risiko böswilliger Gewalt ausgesetzt.
En ciertas aplicaciones de vigilancia, las cámaras se enfrentan al riesgo de ataques hostiles y violentos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Die 'böswillige' Initiative der PVV ziele darauf ab, die Gesellschaft zu spalten und politischen Gewinn daraus zu ziehen.
Los diputados subrayan que la iniciativa incita abiertamente a la discriminación.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie werden die Datenbanken und das System vor Hackern und Saboteuren geschützt, die Daten in böswilliger Absicht (Einbrüche, Terrorismus, …) sammeln?
¿De qué modo se protegerán las bases de datos y el sistema contra los hackers y el sabotaje para recolección de datos para prácticas ilícitas (robo, terrorismo, etc.)?
   Korpustyp: EU DCEP
Werden solche Strahlenquellen nicht angemessen kontrolliert und geschützt, können sie in falsche Hände geraten und für böswillige Handlungen verwendet werden.
Dichas fuentes, si no se controlan y protegen adecuadamente, podrían caer en malas manos y ser usadas para actos criminales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Sie werden beschuldigt, am 28. Mai mutwillig und böswillig ein englisch-ungarisches Phrasenbuch veröffentlicht und so Hausfriedensbruch begangen zu haben.
Se lo acusa de que el 28 de May…usted, con premeditació…publicó un supuesto libro de frases Inglés-Húngar…con la intención de causar una ruptura de la paz.
   Korpustyp: Untertitel
Lehnst Du dieses Angebot ab, bist du ein undankbares, böswilliges Mädchen, und Engelscharen werden um dich weinen.
¡Si rechaza esta ofert…es de lo más desagradecida y malévol…y los ángeles llorarán por usted!
   Korpustyp: Untertitel
Böswillige Kritik ist einfach nichts wert, sie stammt von jemanden, der dich runter machen will, weil du etwas ausprobiert hast.
La crítica mal intencionada es inútil, no es nada más que alguien te denigra por intentar algo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Wort wird von uns gelöscht, wenn die Sprechweise oder der Kontext auf böswillige Absichten schließen läßt.
Creemos que no son las palabras lo que están mal, sino la forma de decirlo o el contexto lo que hace que borremos una palabra.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
BBCode hat den Vorteil, dass er sehr einfach zu verwenden ist und gegen böswillige Javascript und Seitenformatunterbrechung immun ist.
El BBCode tiene la ventaja de ser fácil de utilizar y de ser inmune al Javascript maligno y a las interrupciones de los formatos de las paginas.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dies kann die böswillige Verwendung Ihrer persönlichen Daten verhindern und garantieren, es wird nur für die Online-Überleitung benutzt.
Este puede evitar el uso malo de tu información personal y ensegurar que se usa sólo para online transición.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
hilft beim Schutz der Kundeninformationen im Online-Zustand auch dann, wenn der PC mit böswilliger Software infiziert ist
Distribución de las infecciones en el sistema operativo, el navegador y el software de seguridad existente
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
In einer sicheren, virtuellen Umgebung werden Sie zum Hacker und führen Prozesse so aus, als hätten Sie tatsächlich böswillige Absichten.
En un entorno virtual seguro, usted se convertirá en un hacker y realizará tareas como si fuera "uno de los malos".
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dies kann die böswillige Verwendung Ihrer persönlichen Daten verhindern und garantieren,dass es nur für die Online-Übertragung benutzt wird.
Este puede evitar el uso malo de tu información personal y ensegurar que se usa sólo para online transición.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wer hat die möglichen Gefahren im Auge, die mit der Verbreitung von Daten für böswillige Zwecke wie Datenmissbrauch, Einbruch, Terrorismus usw. verbunden sind?
¿Quién vigila los posibles peligros que conlleva la distribución de datos en el marco de prácticas como el abuso de datos, robo, terrorismo, etc.?
   Korpustyp: EU DCEP
Heute fällt das Urteil im Wennerström - Prozess. Der Journalist und Herausgeber von "Millennium", Mikael Blomkvist, wurde wegen böswilliger Verleumdung von Hans - Erik Wennerström verklagt.
Hoy sale la sentenci…...del caso Wennerström contra el periodista y editor responsabl…...de la revista Millennium, Mikael Blomkvis…...acusado de difamación por el poderoso financier…...Hans Erik Wennerström.
   Korpustyp: Untertitel
Böswillige Beobachter meinen, dass wohl sie aufgrund ihrer Politik der populistischen Sozialausgaben für diese Preisentwicklungen verantwortlich sei. Das ist aber falsch.
Algunos observadores mal intencionados sugieren que ella tiene la culpa por llevar a cabo políticas de gasto social populista, pero eso es falso.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vorsätzliche oder böswillige Beschuldigungen wegen sexueller Belästigung, die nicht gerechtfertigt sind, können zur Einleitung eines Disziplinarverfahrens gegen die Person führen, die diese Beschuldigungen erhebt.“
Las acusaciones deliberadas o mal intencionadas de acoso sexual sin la debida justificación podrán acarrear el inicio de procedimientos disciplinarios contra el acusador.
   Korpustyp: EU DCEP
Ganz besonders aber protestiere ich gegen diejenigen, die in diesem Parlament in böswilliger Absicht eine überaus wichtige Arbeit vereiteln wollen, nur um dem Diktat irgendwelcher Regierungen zu folgen.
Quisiera manifestar mi firme desacuerdo con respecto a algunas enmiendas presentadas también por el Partido Popular Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem speziellen Fall komme ich leider zu dem Schluss, dass diese Vorwürfe, die sich als haltlos erwiesen haben, mit böswilliger Absicht erhoben wurden.
Por desgracia, en este caso concreto solo puedo llegar a la conclusión de que estas acusaciones, que se ha demostrado que carecían de fundamento, fueron hechas con mala intención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun gibt es leider Böswillige in dieser Welt, die skrupellos sind bei der Entscheidung, Gewalt anzuwenden, und die skrupellos sind bei der Entscheidung, welche Waffen sie verwenden.
Hay personas malignas en el mundo que no tienen escrúpulos cuando deciden utilizar la violencia ni cuando deciden qué armas emplear para ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden solche Strahlenquellen nicht in angemessener Weise behördlich kontrolliert und geschützt, können sie in falsche Hände geraten und für böswillige Handlungen verwendet werden.
Dichas fuentes, si no están sujetas a un control normativo y a una protección adecuadas, podrían caer en malas manos y ser usadas para actos criminales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werden solche Strahlenquellen nicht in angemessener Weise behördlich kontrolliert und geschützt, können sie in falsche Hände geraten und für böswillige Handlungen verwendet werden.
Dichas fuentes, si no están sujetas a un control normativo y a una protección adecuadas, pueden caer en malas manos y ser usadas para actos criminales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Staat ist dafür verantwortlich, Vorkehrungen zu treffen, um böswillige Handlungen, bei denen Kernmaterial oder anderes radioaktives Material eingesetzt wird, zu verhindern, aufzudecken und darauf zu reagieren.
Todos los Estados tienen responsabilidades a la hora de establecer sistemas apropiados para la prevención, detección y repuesta a los actos hostiles que implican material nuclear u otro material radiactivo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werden solche Strahlenquellen nicht in angemessener Weise behördlich kontrolliert und geschützt, können sie in falsche Hände geraten und für böswillige Handlungen verwendet werden.
Dichas fuentes, si no están bajo control normativo y se protegen adecuadamente, podrían caer en malas manos y ser usadas para actos criminales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fallari-Brüder hatten die Böswillig-keit des GUE einige Jahre lang ertragen, als sie aufgrund eines erzwungenen Tank-Aufenthalts Medina Sidonia besuchten.
Los hermanastros experimentaron varios años de la malevolencia del SDV, cuando, con un grupo de naturalistas, visitaron Medina Sidonia en una escala técnica forzada.
   Korpustyp: Untertitel
Heute fällt das Urteil im Wennerström - Prozess. Der Journalist und Herausgeber von "Millennium", Mikael Blomkvist, wurde wegen böswilliger Verleumdung von Hans - Erik Wennerström verklagt.
Hoy dan el veredicto sobre el periodista y editor en jefe de Millennium, Mikael Blomkvist, a quien se le acusa de calumniar y difamar al exitoso financiero Hans-Erik Wennerström.
   Korpustyp: Untertitel
Die IP-Adressen (vom Computer bei der Verbindung mit dem Internet verwendete Adresse) werden ebenfalls gespeichert, um gegebenenfalls böswillige Handlungen nachverfolgen zu können.
Las direcciones IP (direcciones utilizadas por los ordenadores para conectarse a Internet) también se graban para poder rastrear posibles actos contrarios a las normas.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Sollte ein Schüler ein auffälliges oder böswilliges Verhalten an den Tag legen, behält sich ACCORD das Recht vor, diesen jederzeit und auf seine eigenen Kosten vom Unterricht auszuschließen.
En caso de comportamiento inapropiado o incapacidad de trabajar en un grupo internacional ACCORD se reserva el derecho a excluir inmediatamente y en cualquier momento a cualquier estudiante a su propio cuenta y riesgo.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
• Sämtliche Inhalte, die Beleidigungen oder böswillige Aussagen enthalten, einschließlich rassistischer, diskriminierender oder degradierender Inhalte, die Dritte in irgendeiner Form verletzen, sind verboten.
Están prohibidos todo tipo de contenidos que recojan insultos o de carácter vejatorio, incluidos los de contenido racista, discriminatorio o degradantes que atente de cualquier forma a terceros.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Jetzt, da die Tage länger werden und die erste Blüte aus der Schneedecke ragt, da winden sich gutmütige als auch böswillige Mächte.
A medida que los fríos días empiezan a alargarse y las primeras flores brotan entre la nieve, poderes tanto benévolos como salvajes han comenzado a despertar.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Ebenso sind wir uns der negativen Folgen bewusst, die eine böswillige Handlung bei der Verwendung derselben für die Gesellschaft haben könnte.
Somos también conscientes de las consecuencias negativas que un acto mal intencionado en su utilización puede ocasionar a la sociedad.
Sachgebiete: e-commerce radio personalwesen    Korpustyp: Webseite
Etwas weniger bekannt ist die Tatsache, dass das Internet dabei auch unsere Grundrechte ernsthaft gefährdet und uns potenziell böswilliger Überwachung aussetzt und Kriminellen und sogar Terroristen als Mittel dient.
Sin embargo, no es tan sabido que, al mismo tiempo, Internet comporta un grave peligro para nuestros derechos fundamentales, al exponernos potencialmente a una vigilancia perniciosa, al servir de herramienta para delincuentes e incluso para terroristas.
   Korpustyp: EU DCEP
Präsident Medwedew hob hervor, dass diese Kommission böswillige und aggressive Versuche zur Leugnung des Sieges der Sowjetunion über das nationalsozialistische Deutschland bekämpfen und sich mit Nachdruck der sogenannten Wiedergeburt des Nazismus in den baltischen Staaten widersetzen werde.
El Presidente Medvédev subrayó que el objeto de esta Comisión es luchar contra los intentos interesados y agresivos de negar la victoria de la Unión Soviética sobre la Alemania nazi, incluida la lucha contra el llamado renacimiento del nazismo en los Estados bálticos.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rechtsstaat ist noch nicht vollkommen, aber vergessen wir nicht, daß seit 1993 alle zentralen und lokalen Wahlen ungeachtet böswilliger Prophezeiungen zum vorgesehenen Zeitpunkt und nach Meinung der Experten ordnungsgemäß durchgeführt wurden.
El Estado de derecho aún no es perfecto, pero no olvidemos que a pesar de los malos augurios, todas las elecciones desde 1993, centrales y locales, se han realizado en la fecha prevista, y han sido adecuadas, en opinión de los expertos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine böswillige Behauptung, weil zum ersten die Vorhaben unserer Kandidaten noch nicht völlig bekannt sind und zweitens weil Kommissar Solbes nicht der Präsident einer europäischen Wirtschaftsregierung ist, die es gar nicht gibt.
Se trata de un golpe bajo injustificado; primero, porque los proyectos de nuestros candidatos aún no se conocen totalmente y, en segundo lugar, porque el comisario Solbes no es presidente de un gobierno económico de Europa que no existe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wir halten uns als Fraktion nicht für böswillig, weder für rassistisch, noch für unintelligent, sind aber auch nicht bereit, und zwar in keiner Weise, der Ausbreitung des politischen islamischen Fundamentalismus Vorschub zu leisten.
Señor Presidente, no nos consideramos un Grupo de mala voluntad, ni racista, ni falto de inteligencia, pero tampoco estamos dispuestos, de ninguna manera, a apoyar el desarrollo del islamismo político.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile die Überzeugung unseres Berichterstatters, daß dieses Statut durch größtmögliche Klarheit und Transparenz gekennzeichnet sein muß, um keinen Raum für Unterstellungen oder böswillige Anschuldigungen aufgrund eines eventuell verdeckten Vorteils zu bieten.
Comparto con nuestro ponente la convicción de que este estatuto ha de ser lo más claro y transparente posible con el fin de evitar cualquier juicio de intenciones o acusación malévola basados en una posible ventaja oculta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die auf dem „Common law“ beruhende neuseeländische Rechtsprechung umfasst auch einige andere Aspekte des Schutzes der Privatsphäre, wie den Eingriff in die Privatsphäre, den Vertrauensbruch und den ergänzenden Schutz im Zusammenhang mit Verleumdung, Belästigung, böswilliger Falschaussage, Sorgfaltspflichtverletzung.
La jurisprudencia de Nueva Zelanda basada en el Derecho consuetudinario también trata de otros aspectos de la vida privada como la intromisión en la intimidad, el abuso de confianza y la protección incidental en el contexto de la difamación, la perturbación, el acoso, la falsedad dolosa, la negligencia y otros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ermöglichen es, jeden Nutzer eindeutig zu identifizieren, und umfassen wirksame Maßnahmen zur Kontrolle der Zugriffsrechte zum Schutz vor illegaler, böswilliger oder unbefugter Einsichtnahme, Vernichtung, Veränderung oder Verschiebung von Dokumenten, Dateien, Metadaten und Verfahrensschritten;
permitirán la identificación inequívoca de cada usuario e incorporarán medidas de control eficaces de los derechos de acceso para proteger contra el acceso, la eliminación, la alteración o la circulación ilícitos, dolosos o no autorizados de documentos, archivos, metadatos y fases del procedimiento;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Präsident Medwedew hob hervor, dass diese Kommission böswillige und aggressive Versuche zur Leugnung des Sieges der Sowjetunion über das nationalsozialistische Deutschland bekämpfen und sich mit Nachdruck der sogenannten Wiedergeburt des Nazismus in den baltischen Staaten widersetzen werde.
El Presidente Medvédev subrayó que esta comisión luchará contra los intentos interesados y agresivos de negar la victoria de la Unión Soviética sobre la Alemania nazi, incluida la lucha contra el llamado renacimiento del nazismo en los Estados bálticos.
   Korpustyp: EU DCEP
42. stellt mit Besorgnis fest, dass es im System der Vereinten Nationen Bedienstete gibt, die im Feld arbeiten und nicht von der Versicherung gegen böswillige Handlungen oder einem vergleichbaren Plan abgedeckt sind;
Observa con preocupación que hay funcionarios del sistema de las Naciones Unidas que trabajan sobre el terreno y no están cubiertos por la póliza de seguro contra daños causados por actos intencionales ni por otro plan comparable de seguro;
   Korpustyp: UN
Der internationalen wissenschaftlichen Gemeinde kommt eine zentrale Rolle zu, wenn es darum geht, sicherzustellen, dass die Bemühungen im Bereich des Risikomanagements die Sicherheit erhöhen und die internationale Zusammenarbeit stärken, um die böswillige Anwendung der wissenschaftlichen Fortschritte abzuwenden.
La comunidad científica internacional tiene un papel clave que desempeñar para asegurar que los esfuerzos de control de los riesgos mejoren la seguridad y refuercen la colaboración internacional para garantizar un uso no dañino de los avances científicos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch wenn diese Unterlassungen in den meisten Fällen ohne böswillige Absichten sind - das Vertrauen der Internet-Benutzer und gutes Geschäft gehen Hand in Hand: solche Informationen sind unentbehrlich, wenn Webseiten Kunden anziehen und behalten wollen. EUR
Entonces como ahora, aquellas omisiones en su mayoría estuvieron exentas de una mala intención, sin embargo, la confianza del usuario y el buen ejercicio de un negocio van de la mano, entonces tal información es esencial si las páginas web desean atraer y retener exitosamente a los clientes. EUR
Sachgebiete: e-commerce personalwesen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die von Sony Mobile bereitgestellten und aktualisierten Sicherheitsmechanismen gewährleisten keinen Schutz des Produkts vor Hacker-Angriffen oder anderen nicht autorisierten Zugriffen auf das Gerät oder vor Viren, Malware oder anderer böswilliger Software.
La aportación y la actualización de las protecciones de seguridad por parte de Sony Mobile no garantizan que el uso que hagas de este producto no se verá expuesto al acceso de piratas informáticos u otro acceso no autorizado ni que el producto será inmune a virus, malware u otro software dañino.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Auch wenn Europa darum bemüht ist, das Potenzial von Netzwerken und Informationssystemen voll auszuschöpfen, darf es dabei nicht anfälliger für Störungen durch zufällige oder natürliche Ereignisse (wie etwa Tiefseekabelbrüche) oder durch böswillige Handlungen (wie Hacker- oder sonstige Cyberangriffe) werden. ES
Mientras Europa intenta aprovechar al máximo el potencial de los sistemas de información y de las redes, no debe ser más vulnerable a los problemas causados por eventos accidentales o naturales (como roturas de cables submarinos) o por acciones delictivas (como la piratería o los ataques informáticos). ES
Sachgebiete: informationstechnologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Dieser Inhalt ist nicht von der Anwendung überprüft und so ist es sehr einfach für böswillige Dritte, savinsHop für verschiedene beschädigte online-marketing-Systeme oder auch Malware Distribution zu nutzen.
Este contenido no es revisado por la aplicación, y es muy fácil malévola por parte de terceros explotar savinsHop para diversos esquemas de comercialización en línea corruptos o incluso la distribución del malware.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
McAfee SaaS Web Protection ist ein praktischer Dienst, bei dem Sie dank der McAfee-Sicherheitsexperten und der Verwaltung über Security-as-a-Service maximalen Bedrohungsschutz erhalten. Er schützt vor Malware, böswilliger Web-Infiltrierung, Produktivitätsverlusten sowie Unternehmensrisiken.
McAfee SaaS Web Protection es un servicio cómodo que aumenta al máximo la protección frente a amenazas al aprovechar los conocimientos de los profesionales de seguridad de McAfee y la gestión de la seguridad como servicio (Security-as-a-Service).
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die von Sony Mobile bereitgestellten und aktualisierten Sicherheitsmechanismen gewährleisten keinen Schutz des Produkts vor Hacker-Angriffen oder anderen nicht autorisierten Zugriffen auf das Gerät oder vor Viren, Malware oder anderer böswilliger Software.
El abastecimiento y actualización de protecciones de seguridad por parte de Sony Mobile no garantiza que el uso de este producto estará libre de exposición a piratería informática u otro acceso no autorizado al dispositivo ni que el producto será resistente a virus, programas malignos y otro software dañino.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Manche böswillige Journalisten haben uns beschuldigt, das eine oder andere zensierte Werke zu unterstützen, während unsere Position sich aber auf die Art der Ausübung der Zensur bezieht und nicht auf den Inhalt des zensierten Materials.
De manera particularmente mal intencionada, algunos periodistas nos han acusado de apoyar el contenido de ciertas publicaciones sin precisar que nuestra posición no tiene que ver con el contenido del material censurado sino con el modo de aplicación de la censura.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nur eine wissentlich begangene Verletzungshandlung, die vorsätzlich begangen wird, kann zu strafrechtlichen Sanktionen führen: Nur solche Fälle sind abgedeckt, in denen sich der Täter bewusst ist, dass er IPR verletzt, und in denen er dies vorsätzlich und in böswilliger Absicht tut.
Sólo los actos conscientes e intencionales de infracción pueden ser sancionados con medidas penales: el concepto se refiere únicamente a los casos en los que el infractor es consciente de estar infringiendo un DPI y lo hace de manera intencionada, premeditada y dolosa.
   Korpustyp: EU DCEP
Es soll wirklich keine böswillige Unterstellung sein, wenn ich meine, dass mit diesem Plan wohl auch versucht wird, wie wir es in den letzten Tagen erlebt haben, dem Parlament die ohnehin äußerst spärlichen Rechte in Bezug auf die Jahres- und Mehrjahreshaushalte zu entziehen.
De hecho, carezco de mala intención al decir que en este complot no faltan los intentos, que hemos presenciado estos últimos días, de despojar al Parlamento de sus competencias presupuestarias anuales y multianuales, que ya son escasas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Aufmerksamkeit der Kommission einfach nur auf die Tatsache lenken, dass es, bevor wir über eine obligatorische Brandversicherung für jeden Bürger reden, hilfreich wäre, über eine obligatorische Haftpflichtversicherung für Schäden an Dritten, die gelegentlich in böswilliger Absicht, vor allem jedoch durch Nachlässigkeit entstanden sind, zu reden.
Simplemente quiero recordar a la Comisión que sería conveniente que, antes de hablar de un seguro contra incendios obligatorio para cada ciudadano, se hablara de un seguro obligatorio de responsabilidad civil para cubrir los daños que pueden sufrir terceros, algunas veces con dolo, pero sobre todo por negligencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für den Fall jedoch, dass die Schutzmaßnahmen versagen, müssen flankierende Maßnahmen festgelegt werden, die die Aufdeckung von Diebstahl oder Versuchen, Kernmaterial über internationale Grenzen zu schmuggeln, und Gegenmaßnahmen gegen etwaige böswillige Handlungen mit Bezug zu Kernmaterial und anderen radioaktiven Stoffen ermöglichen.
No obstante, en caso de que la protección falle, se tienen que establecer medidas complementarias para detectar los robos o los intentos de introducir ilegalmente estos materiales a través de fronteras internacionales y responder a actos delictivos con materiales nucleares u otros materiales radiactivos, si esto ocurriera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Fall jedoch, dass die Schutzmaßnahmen versagen, müssen Ersatzmaßnahmen festgelegt werden, die es ermöglichen, Diebstähle oder Versuche, Kernmaterial über Landesgrenzen zu schmuggeln, aufzudecken und Gegenmaßnahmen gegen böswillige Handlungen in Bezug auf Kernmaterial und anderes radioaktives Material zu ergreifen, wenn solche Handlungen vorkommen.
No obstante, en caso de que la protección falle, se tienen que establecer medidas complementarias para detectar los robos o los intentos de introducir ilegalmente estos materiales a través de fronteras internacionales y responder a actos hostiles con materiales nucleares u otros materiales radiactivos, si esto ocurriera.
   Korpustyp: EU DGT-TM