Europa debe hacer un llamamiento decidido a Japón para que salga del búnker y se asegure de que se hace algo con respecto a dichas barreras técnicas.
Europa sollte Japan eindringlich dazu aufrufen, aus dem Bunker zu kommen und sicherzustellen, dass hinsichtlich dieser technischen Handelshemmnisse etwas unternommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kolya, ¿qué tiene de especial este búnker?
Kolja? Was ist so besonderes an diesem Bunker?
Korpustyp: Untertitel
Hay unos 60 bunkers, y algunas calles muy estrechas.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
búnkerUnterstand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Kendall dijo que no había nadie más que Núñez cerca del cuerp…...y que tú estabas en el búnker, con Mueller.
Kendall sagt, nur Nunez ist bei der Leiche aufgekreuzt. Sie waren im Unterstand mit Mueller.
Korpustyp: Untertitel
Mueller estaba solo en el búnker?
Mueller war allein im Unterstand?
Korpustyp: Untertitel
Hemos encontrado el búnker.
Wir haben den Unterstand gefunden.
Korpustyp: Untertitel
búnkerBunkers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los muros de cemento del búnker intensificarán la explosión.
Die Betonwände des Bunkers werden die Explosion verstärken.
Korpustyp: Untertitel
No lejos de Schanze, en el Karoviertel –como también se le suele llamar– y a la sombra de un búnker de más de treinta metros de alto se celebra cada sábado hasta las 16h un mercadillo con muy buen ambiente.
ES
Nur ein paar Schritte von der Schanze entfernt findet im Karoviertel, wie man dieses Quartier kurz nennt, jeden Samstag (bis 16 Uhr) ein netter Flohmarkt statt, im Schatten eines über dreißig Meter hohen Bunkers.
ES
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
búnkerplattgefickt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y Kendall habría estado de acuerdo si el huracán no hubiese destrozado el búnker.
Kendall wär auch dafür gewesen, hätte der Hurrikan nicht die Bude plattgefickt.
Korpustyp: Untertitel
búnkerbisher eingebunkertes Selbstverständnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Soy vasco y nací en Bilbao, donde también me crié en una época en que el país y su cultura, tras largos años de silencio, intentaban dar expresión a una comprensión de sí mismos que hasta la fecha había estado encerrada en un búnker.
DE
Ich bin in Bilbao als Baske geboren und dort in einer Zeit aufgewachsen, in der das Land und seine Kultur nach langen Jahren des Schweigens ein bishereingebunkertesSelbstverständnis zu äußern versuchte.
DE
Sicherer Dienst Der Standort des GEOS IERCC befinden sich in einem atombombensicherenBunker, der sich 15 Meter unter der Erde befinden und durch sichere Infrastruktur mit der Außenwelt verbunden ist.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung
Korpustyp: Webseite
búnkerBunker-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Informe de la revista francés 'Trésors de l'Histoire' sobre la trinchera Vampire, un búnker subterráneo y el sistema de túnel desde la Primera Guerra Mundial.
Bericht aus dem französischen Magazin 'Trésors de l'Histoire' über den 'Vampire' Schützengraben, einem unterirdischen Bunker- und Tunnelsystem aus dem 1. Weltkrieg.
Sachgebiete: nautik tourismus internet
Korpustyp: Webseite
búnkerFührerbunker
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puesto que no se encontraba lejos de aquí la Reichkanzlei (Cancillería del Reich) con el búnker subterráneo del Führer, al final de la guerra toda la zona fue bombardeada hasta los cimientos.
Da sich unweit von hier die Reichskanzlei mit dem unterirdischen Führerbunker befand, wurde die Gegend bei Kriegsende durch Bomben dem Erdboden gleichgemacht.
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
Suministros o ventas al mercado interior (consumo nacional), más combustible de refinería, más búnkers de barcos y aviones internacionales.
Lieferungen und Verkäufe an den inländischen Markt (Inlandsverbrauch) zuzüglich Eigenverbrauch der Raffinerien und Lieferungen für die Bunkerbestände der internationalen See- und Luftfahrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
«búnkers de barcos internacionales», el significado que figura en el anexo A, punto 2.1, del Reglamento (CE) no 1099/2008;
Bedeutung wie in Anhang A Abschnitt 2.1 der Verordnung (EG) Nr. 1099/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 22. Oktober 2008 über die Energiestatistik; i) „Erdölvorräte“
Korpustyp: EU DGT-TM
En una parte de los corredores construyó el ejército checoslovaco en la década de los sesenta un búnker antinuclear.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
A la necesaria revisión de los proyectos europeos, los gobiernos han opuesto por primera vez, desde su búnker, la violencia de armas de fuego contra manifestantes.
Auf die Forderung nach der notwendigen Erneuerung der europäischen Vorhaben haben die Regierungen erstmals, von ihren abgeschotteten Verhandlungsräumen aus, mit Waffengewalt auf die Demonstranten reagiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Productos primarios recibidos + producción bruta de las refinerías + productos reciclados – combustible de refinería + importaciones – exportaciones – búnkers de barcos internacionales + transferencias entre productos – productos transferidos + variaciones de existencias .
Rohstoffeingänge + Raffineriebruttoleistung + Recycling-Produkte – Raffineriebrennstoff + Einfuhren – Ausfuhren – Bunkerbestände für die internationale Schifffahrt + Austausch zwischen Erzeugnissen – Übertragene Erzeugnisse + Bestandsveränderungen
Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, no se presta atención a los vertidos de combustibles de tipo búnker ni a las sustancias nocivas y peligrosas.
Zweitens wurden die Verschmutzungen durch Bunkeröl sowie die Umweltschäden durch gefährliche und schädliche Stoffe nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Productos primarios recibidos + producción bruta de las refinerías + productos reciclados - combustible de refinería + importaciones - exportaciones - búnkers de barcos internacionales + transferencias entre productos - productos transferidos + variaciones de existencias
Productos primarios recibidos + producción bruta de las refinerías + productos reciclados - combustible de refinería + importaciones - exportaciones - búnkers de barcos internacionales + transferencias entre productos - productos transferidos - variaciones de existencias.
Rohstoffeingänge + Brutto-Raffinerieausstoß + Recycling-Produkte - Raffineriebrennstoff + Einfuhren - Ausfuhren - Bunkerkohle (Bunkerbestände für die internationale Seeschifffahrt) + Austausch zwischen Erzeugnissen - Übertragene Erzeugnisse - Bestandsveränderungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cantidades suministradas a buques de todos los pabellones que no se dedican a la navegación internacional (véase la categoría «Búnkers de barcos internacionales»).
Die Brennstoffmengen, die an Schiffe gleich welcher Flagge im Binnenverkehr geliefert werden (vergleiche „Bunkerbestände für die internationale Seeschifffahrt“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Los servicios de apoyo al buque son servicios prestados al navegante por parte — por ejemplo — de estaciones búnker y empresas de reparación.
„Verkehrsorganisationsdienst“ (traffic organisation service) ist ein Dienst, durch den gefährlichen Schiffsverkehrssituationen vorgebeugt und ein sicherer und wirtschaftlicher Ablauf des Schiffsverkehrs in einem VTS-Gebiet ermöglicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
No sé qué nivel de experiencia tienes con este tipo de cosas, pero el problema con un búnker no es lograr entrar, -…s sacar al objetivo con vida.
Ich weiß nicht, auf welchem Level Ihre Erfahrungen mit dieser Art von Sache sind, aber der Trick bei einem Bunke…es geht nicht darum, hineinzukommen, es geht darum, das Ziel lebend herauszubekommen.
Korpustyp: Untertitel
Toda la costa está llena de restos de la red de búnkers más grande de la Segunda Guerra Mundial en el norte de Europa.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
La bodegas de cerveza y sótanos excavados en las rocas del Weinberg tuvieron que ser convertidos en búnkers en 1942, albergando a unas 10.000 personas.
También gastó 2 millones de libras en su boda con la Ministra de Turismo Callista Chapola, y convirtió su granja en un palacio privado de cuatro pisos con 58 habitaciones, escaleras mecánicas y un búnker nuclear.
Außerdem gab er 2 Mio. GBP für die Feier anlässlich seiner Hochzeit mit seiner Ministerin für Tourismus, Callista Chapola, aus und verwandelte seine Farm in einen Privatpalast mit 58 Zimmern, vier Stockwerken, Aufzügen und einem Atombunker.
Korpustyp: EU DCEP
Usted desprecia todas esas cosas. De hecho, está desarrollando una mentalidad de búnker, y quizá no sea tan mala idea, porque al menos eso significa que el final está próximo.
Sie ignorieren all diese Dinge, ja Sie verfallen in eine Bunkermentalität, und vielleicht ist das ganz gut so, denn es macht zumindest deutlich, dass das Ende in Sicht ist!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es peligroso. Así por ejemplo, el pasado mes de abril se produjo frente a la costa belga una colisión entre un buque tipo búnker que iba a repostar y una embarcación que estaba siendo repostada.
Im April dieses Jahres beispielsweise kam es vor der belgischen Küste zum Zusammenstoß zwischen einem Bunkerschiff, das auf dem Weg zum Auftanken war, und einem Schiff, das aufgetankt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho simple es que la mentalidad de búnker en el edificio Justus Lipsius es tal que nadie, ni siquiera los medios de comunicación, puede entrar en contacto con los representantes de los ciudadanos.
So auch beim letzten Gipfel in Brüssel. Es ist einfach nicht möglich – auch nicht für die Medien –, in Kontakt zu ihren Volksvertretern zu kommen, so stark ist die Bunkermentalität im Justus-Lipsius-Gebäude.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proyecto del sistema de búnker plantea la hidrolización de los cadáveres y de otros subproductos animales procedentes de los cerdos de granja en un contenedor cerrado situado en la propia granja.
Beim Bunkersystem-Projekt geht es um die Hydrolyse von Schweinekadavern und anderer tierischer Nebenprodukte von Nutzschweinen in einem geschlossenen Behälter auf dem Gelände eines landwirtschaftlichen Betriebs.
Korpustyp: EU DGT-TM
El proyecto del sistema de búnker propone también una segunda opción, que consiste en la compresión y la pasteurización posterior de los cadáveres y de otros subproductos animales de cerdos de granja, antes de su eliminación.
Als zweite Option ist im Bunkersystem-Projekt die Zerkleinerung und anschließende Pasteurisierung von Schweinekadavern und anderer tierischer Nebenprodukte von Nutzschweinen vor der Beseitigung vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El diseño de carcasa cerrada y la acción autolimpiante única garantizan una retracción óptima en caso de que los aspersores estén cubiertos de recebo o de arena de búnker.
ES
Das hermetisch geschlossene Gehäuse sichert zusammen mit der einzigartigen Selbstspülaktion ein korrektes Einfahren des Aufsteigers, auch wenn er mit Schmutz oder Sand bedeckt ist.
ES
Visita el insólito Hospital de la Segunda Guerra Mundial, construido en una roca y que también sirvió como búnker nuclear y el laberinto de cuevas que descansa bajo la ciudad.
ES
Für ein eher außergewöhnliches Erlebnis besichtigen Sie das auch als ehemaligen Atombunker genutzte Felsenkrankenhaus sowie das Budapester Labyrinth, das sich unterhalb der Stadt befindet.
ES
Además, ni el Convenio internacional sobre responsabilidad civil por daños provocados por una contaminación con combustibles del tipo búnker 2001 ni el Convenio sobre responsabilidad e indemnización relativas al transporte marítimo de sustancias nocivas y de sustancias potencialmente peligrosas, de 1996 son operacionales por no haber sido ratificados todavía
Außerdem können das Internationale Übereinkommen über die zivilrechtliche Haftung für Schäden durch Bunkerölverschmutzung von 2001 und das Internationale Übereinkommen über Haftung und Entschädigung für Schäden im Zusammenhang mit der Beförderung von gefährlichen und schädlichen Stoffen auf See von 1996 nicht umgesetzt werden können, weil beide nicht ratifiziert wurden
Korpustyp: EU DCEP
Es una característica curiosa de la construcción de Europa que el comercio y los delincuentes hayan sabido aprovechar mejor que los funcionarios las oportunidades de la cooperación transfronteriza, y va siendo hora de que nuestras Administraciones públicas nacionales realicen un auténtico esfuerzo por salir de su búnker.
Es ist schon ein Kuriosum des europäischen Aufbauwerks, dass die sich im Rahmen der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit bietenden Möglichkeiten stärker vom Handel und von Kriminellen als von Beamten genutzt werden, und es ist an der Zeit, dass die Behörden in unseren Ländern konkrete Anstrengungen unternehmen, um aus ihrem Schneckenhaus herauszukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, según indica la experiencia de los últimos años, no sólo sufrimos accidentes de petroleros, sino que otros buques también transportan sustancias peligrosas, sustancias nocivas, y a menudo provocan vertidos de los denominados combustibles de tipo búnker, que contaminan el medio ambiente.
Nun ist unsere Erfahrung aus den letzten Jahren, dass wir ja nicht nur Tankerunfälle haben, sondern dass wir gefährliche Stoffe, dass wir schädliche Stoffe und dass wir häufig das sogenannte Bunkeröl bei anderen Schiffen haben, die die Umwelt verschmutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El convenio de 1996 sobre la indemnización de los daños causados por el transporte marítimo de sustancias nocivas y peligrosas, así como el de 2001 - denominado "convenio búnker" - sobre la responsabilidad civil por los daños causados por la contaminación a consecuencia del transporte de hidrocarburos, no han sido aplicados ni ratificados.
Das Übereinkommen von 1996 zur Entschädigung von Schäden beim Seetransport von schädlichen und gefährlichen Stoffen und das von 2001, das so genannte Bunkerölübereinkommen zur Zivilhaftung für Schäden infolge der Verschmutzung durch Bunkeröl, wurden nicht umgesetzt, ja noch nicht einmal ratifiziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su dictamen de 21 de enero de 2009 sobre el proyecto del sistema de búnker, la EFSA concluyó que la información facilitada no constituía una base suficiente para considerar la segunda opción como un medio seguro de eliminación de subproductos animales procedentes de los cerdos.
In ihrem Gutachten vom 21. Januar 2009 zum Bunkersystem-Projekt kam die EFSA zu dem Schluss, die vorgelegten Informationen seien keine ausreichende Grundlage, um die zweite Option als sicheres Beseitigungsverfahren für tierische Nebenprodukte von Schweinen anzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además una ventaja importante de drenotube® es la eliminación de grava en el campo. Este sistema es ideal para las calles y búnkers, drenando areas húmedas a lo largo del campo y se utiliza tanto en nuevas instalaciones cmo en la reparación de greens.
Darüber hinaus ein sehr wichtiges Merkmal des drenotube® System ist die Beseitigung von losem Schotter auf dem Golfplatz. drenotube® Systeme sind ideal für Straßen und Grünbunker, Entleeren Nassbereich entlang des Feldes und für den Einbau neuen Installationen oder bei Reparieren von Greens.