linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

búnker Bunker
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sus cuatro lagos y sus numerosos bunkers le dan forma y carácter. ES
Seine charakteristische Prägung erhält der Platz durch vier Seen und zahlreiche Bunker. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Europa debe hacer un llamamiento decidido a Japón para que salga del búnker y se asegure de que se hace algo con respecto a dichas barreras técnicas.
Europa sollte Japan eindringlich dazu aufrufen, aus dem Bunker zu kommen und sicherzustellen, dass hinsichtlich dieser technischen Handelshemmnisse etwas unternommen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kolya, ¿qué tiene de especial este búnker?
Kolja? Was ist so besonderes an diesem Bunker?
   Korpustyp: Untertitel
Hay unos 60 bunkers, y algunas calles muy estrechas. ES
Es gibt einige 60 Bunker und einige sehr schmale Fairways. ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El complejo en el que nos alojamos era una especia de búnker con guardias fuertemente armados en las entradas.
Wir waren in einem Gebäude untergebracht, das eigentlich ein Bunker mit schwerbewaffneten Wächtern am Tor war.
   Korpustyp: EU DCEP
McClenahan podría estar en un búnker en Nueva Jersey.
McClenahan ist in einem Bunker in New Jersey.
   Korpustyp: Untertitel
El green está protegido por dos bunkers.
Das Green wird durch zwei Bunker umgeben.
Sachgebiete: tourismus infrastruktur jagd    Korpustyp: Webseite
Afganistán es en estos momentos el último refugio - como Hitler en su búnker de Berlín, por así decirlo - de los terroristas en el mundo.
Der letzte Außenposten des Terrorismus - vergleichbar mit Hitlers Bunker in Berlin - weltweit liegt derzeit in Afghanistan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y de paso revisaremos los instrumentos en el búnker.
Dann können wir auch die Instrumente am Bunker prüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Detectores de cavidades son los detectores para localizar cavidad como cuevas, túneles, bunkers y las estructuras subterráneas similares.
Hohlraumdetektoren sind Detektoren zur Hohlraumortung bzw. Lokalisierung von Höhlen, Tunneln, Bunkern und anderen ähnlichen Strukturen im Untergrund.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite

50 weitere Verwendungsbeispiele mit "búnker"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ponme un búnker aquí.
- Holt mir ein Schild hierher!
   Korpustyp: Untertitel
Es un gran búnker especial.
Ja, das ist ein großer Spezialbunker.
   Korpustyp: Untertitel
Pero aquí está el búnker.
Aber hier die versprochene Überraschung:
   Korpustyp: Untertitel
Bastante impresionante para se…...un antiguo búnker.
Ziemlich beeindrucken…für einen alten Atombunker.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a volar su búnker con la Ex-Esposa.
Ich jage ihn mit der Exfrau hoch.
   Korpustyp: Untertitel
No intenten escapar, esta habitación es un búnker anti nuclear.
Abhauen ist zwecklos, dieses Zimmer ist ein Atombunker.
   Korpustyp: Untertitel
Deberías quedarte en el búnker, al lado de la radio.
Du sollst in der Nähe des Funkgerätes bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
No encontraba el búnker y mi radio no funcionaba bien.
Ich fand nicht hierher zurück. Das blöde Funkgerät ist auch im Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
No podréis escapar, esta habitación es un búnker anti nuclear.
Abhauen ist zwecklos, dieses Zimmer ist ein Atombunker.
   Korpustyp: Untertitel
General, ¿quién hay detenido en los búnkers subterráneos secretos?
General, wer wird in den geheimen unterirdischen Gefängnissen gehalten?
   Korpustyp: Untertitel
Exposición y visita guiada por un búnker atómico original DE
Ausstellung mit einer Führung durch einen originalgetreuen Atombunker DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Producción nacional + de otras fuentes + importaciones - exportaciones - búnkers de barcos internacionales + variaciones de existencias.
Einheimische Erzeugung + Aus sonstigen Quellen + Einfuhren – Ausfuhren – Bunkerbestände für die internationale Seeschifffahrt + Bestandsveränderungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se incluyen en el cálculo los búnkers de barcos internacionales.
Bunkerbestände der internationalen Seeschifffahrt werden nicht berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soy cautiva de tropas iraquíe…...ante un búnker lejos de Kerbala.
Wir sind in der Gewalt von irakischen Truppen unweit der Wüstenstadt Karbala.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué creen que Merrick los tiene en un búnker militar bajo tierra?
Warum versteckt Merrick euch in einem alten unterirdischen Militärbunker?
   Korpustyp: Untertitel
Escucha, las armas de destrucción masiva está…...en un búnker secreto a 20 metros de aquí.
Passt auf. Die Massenvernichtungswaffen sind in einem Geheimbunker 20 Meter östlich von hier.
   Korpustyp: Untertitel
Vi un tambor de esta cosa caer en un búnker en la playa.
Ich sah mal eine Trommel dieses Stoffs in einen Strandbunker fallen.
   Korpustyp: Untertitel
Pide que los puestos de mando se retiren al norte del búnker
Alle Einheiten zurück, nördlich des Tunnelbunkers
   Korpustyp: Untertitel
Soy cautiva de soldados iraquíes ante un búnker de la sucia ciudad.. . Espera.
Wir befinden uns in der Gewalt von irakischen Truppen in der Nähe der sandigen Stadt Karbal…
   Korpustyp: Untertitel
Cazamos a este desgraciado en la calle, y murió en uno de los búnkers.
Wir wollten das Vieh zur Straße treiben. Es ist dann in einem Sandbunker verreckt.
   Korpustyp: Untertitel
Terrazas en el Weinberg (viñedo) y bóvedas subterráneas, convertidas en enorme búnker durante la guerra.
Terrassen am Weinberg und 1942 zum Lutzschutzbunker umgebaute Keller im Felsen.
Sachgebiete: religion verlag media    Korpustyp: Webseite
Pasamos tres horas ahí, sin garantía de que saldríamos del búnker.
Drei Stunden blieben wir dort, ohne zu wissen, ob wir wieder hinaus können.
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Suministros o ventas al mercado interior (consumo nacional), más combustible de refinería, más búnkers de barcos y aviones internacionales.
Lieferungen und Verkäufe an den inländischen Markt (Inlandsverbrauch) zuzüglich Eigenverbrauch der Raffinerien und Lieferungen für die Bunkerbestände der internationalen See- und Luftfahrt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«búnkers de barcos internacionales», el significado que figura en el anexo A, punto 2.1, del Reglamento (CE) no 1099/2008;
Bedeutung wie in Anhang A Abschnitt 2.1 der Verordnung (EG) Nr. 1099/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 22. Oktober 2008 über die Energiestatistik; i) „Erdölvorräte“
   Korpustyp: EU DGT-TM
En una parte de los corredores construyó el ejército checoslovaco en la década de los sesenta un búnker antinuclear.
In den sechziger Jahren errichtete die Tschechoslowakische Volksarmee auf diesem Gelände dann einen Atombunker.
Sachgebiete: verlag historie politik    Korpustyp: Webseite
Sus muchos obstáculos, como espectaculares lagos y búnkers de arena, forman un maravilloso contraste con el verdor de su césped.
Verschiedene Hindernisse, wie atemberaubende Seen und Sandbunker, bilden einen fantastischen Kontrast zu der grünen Üppigkeit dieses Platzes.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
A la necesaria revisión de los proyectos europeos, los gobiernos han opuesto por primera vez, desde su búnker, la violencia de armas de fuego contra manifestantes.
Auf die Forderung nach der notwendigen Erneuerung der europäischen Vorhaben haben die Regierungen erstmals, von ihren abgeschotteten Verhandlungsräumen aus, mit Waffengewalt auf die Demonstranten reagiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Productos primarios recibidos + producción bruta de las refinerías + productos reciclados – combustible de refinería + importaciones – exportaciones – búnkers de barcos internacionales + transferencias entre productos – productos transferidos + variaciones de existencias .
Rohstoffeingänge + Raffineriebruttoleistung + Recycling-Produkte – Raffineriebrennstoff + Einfuhren – Ausfuhren – Bunkerbestände für die internationale Schifffahrt + Austausch zwischen Erzeugnissen – Übertragene Erzeugnisse + Bestandsveränderungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, no se presta atención a los vertidos de combustibles de tipo búnker ni a las sustancias nocivas y peligrosas.
Zweitens wurden die Verschmutzungen durch Bunkeröl sowie die Umweltschäden durch gefährliche und schädliche Stoffe nicht berücksichtigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Productos primarios recibidos + producción bruta de las refinerías + productos reciclados - combustible de refinería + importaciones - exportaciones - búnkers de barcos internacionales + transferencias entre productos - productos transferidos + variaciones de existencias
Rohstoffeingänge + Raffineriebruttoleistung + Recycling-Produkte – Raffineriebrennstoff + Einfuhren – Ausfuhren – Bunkerkohle (internationaler Seeverkehr) + Austausch zwischen Erzeugnissen – Übertragene Erzeugnisse + Bestandsveränderungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Productos primarios recibidos + producción bruta de las refinerías + productos reciclados - combustible de refinería + importaciones - exportaciones - búnkers de barcos internacionales + transferencias entre productos - productos transferidos - variaciones de existencias.
Rohstoffeingänge + Brutto-Raffinerieausstoß + Recycling-Produkte - Raffineriebrennstoff + Einfuhren - Ausfuhren - Bunkerkohle (Bunkerbestände für die internationale Seeschifffahrt) + Austausch zwischen Erzeugnissen - Übertragene Erzeugnisse - Bestandsveränderungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cantidades suministradas a buques de todos los pabellones que no se dedican a la navegación internacional (véase la categoría «Búnkers de barcos internacionales»).
Die Brennstoffmengen, die an Schiffe gleich welcher Flagge im Binnenverkehr geliefert werden (vergleiche „Bunkerbestände für die internationale Seeschifffahrt“).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los servicios de apoyo al buque son servicios prestados al navegante por parte — por ejemplo — de estaciones búnker y empresas de reparación.
„Verkehrsorganisationsdienst“ (traffic organisation service) ist ein Dienst, durch den gefährlichen Schiffsverkehrssituationen vorgebeugt und ein sicherer und wirtschaftlicher Ablauf des Schiffsverkehrs in einem VTS-Gebiet ermöglicht wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No sé qué nivel de experiencia tienes con este tipo de cosas, pero el problema con un búnker no es lograr entrar, -…s sacar al objetivo con vida.
Ich weiß nicht, auf welchem Level Ihre Erfahrungen mit dieser Art von Sache sind, aber der Trick bei einem Bunke…es geht nicht darum, hineinzukommen, es geht darum, das Ziel lebend herauszubekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Toda la costa está llena de restos de la red de búnkers más grande de la Segunda Guerra Mundial en el norte de Europa.
In der Klitmøllerbucht im Norden von Jütland finden Sie einige der besten Windsurfing-Bedingungen in Europa.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
La bodegas de cerveza y sótanos excavados en las rocas del Weinberg tuvieron que ser convertidos en búnkers en 1942, albergando a unas 10.000 personas.
Deshalb wurden die Bierkeller in dem Felsen 1942 zu einem Luftschutzbunker für bis zu 10.000 Menschen umgebaut.
Sachgebiete: religion kunst archäologie    Korpustyp: Webseite
También gastó 2 millones de libras en su boda con la Ministra de Turismo Callista Chapola, y convirtió su granja en un palacio privado de cuatro pisos con 58 habitaciones, escaleras mecánicas y un búnker nuclear.
Außerdem gab er 2 Mio. GBP für die Feier anlässlich seiner Hochzeit mit seiner Ministerin für Tourismus, Callista Chapola, aus und verwandelte seine Farm in einen Privatpalast mit 58 Zimmern, vier Stockwerken, Aufzügen und einem Atombunker.
   Korpustyp: EU DCEP
Usted desprecia todas esas cosas. De hecho, está desarrollando una mentalidad de búnker, y quizá no sea tan mala idea, porque al menos eso significa que el final está próximo.
Sie ignorieren all diese Dinge, ja Sie verfallen in eine Bunkermentalität, und vielleicht ist das ganz gut so, denn es macht zumindest deutlich, dass das Ende in Sicht ist!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es peligroso. Así por ejemplo, el pasado mes de abril se produjo frente a la costa belga una colisión entre un buque tipo búnker que iba a repostar y una embarcación que estaba siendo repostada.
Im April dieses Jahres beispielsweise kam es vor der belgischen Küste zum Zusammenstoß zwischen einem Bunkerschiff, das auf dem Weg zum Auftanken war, und einem Schiff, das aufgetankt worden ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho simple es que la mentalidad de búnker en el edificio Justus Lipsius es tal que nadie, ni siquiera los medios de comunicación, puede entrar en contacto con los representantes de los ciudadanos.
So auch beim letzten Gipfel in Brüssel. Es ist einfach nicht möglich – auch nicht für die Medien –, in Kontakt zu ihren Volksvertretern zu kommen, so stark ist die Bunkermentalität im Justus-Lipsius-Gebäude.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proyecto del sistema de búnker plantea la hidrolización de los cadáveres y de otros subproductos animales procedentes de los cerdos de granja en un contenedor cerrado situado en la propia granja.
Beim Bunkersystem-Projekt geht es um die Hydrolyse von Schweinekadavern und anderer tierischer Nebenprodukte von Nutzschweinen in einem geschlossenen Behälter auf dem Gelände eines landwirtschaftlichen Betriebs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El proyecto del sistema de búnker propone también una segunda opción, que consiste en la compresión y la pasteurización posterior de los cadáveres y de otros subproductos animales de cerdos de granja, antes de su eliminación.
Als zweite Option ist im Bunkersystem-Projekt die Zerkleinerung und anschließende Pasteurisierung von Schweinekadavern und anderer tierischer Nebenprodukte von Nutzschweinen vor der Beseitigung vorgesehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El diseño de carcasa cerrada y la acción autolimpiante única garantizan una retracción óptima en caso de que los aspersores estén cubiertos de recebo o de arena de búnker. ES
Das hermetisch geschlossene Gehäuse sichert zusammen mit der einzigartigen Selbstspülaktion ein korrektes Einfahren des Aufsteigers, auch wenn er mit Schmutz oder Sand bedeckt ist. ES
Sachgebiete: luftfahrt nautik technik    Korpustyp: Webseite
Visita el insólito Hospital de la Segunda Guerra Mundial, construido en una roca y que también sirvió como búnker nuclear y el laberinto de cuevas que descansa bajo la ciudad. ES
Für ein eher außergewöhnliches Erlebnis besichtigen Sie das auch als ehemaligen Atombunker genutzte Felsenkrankenhaus sowie das Budapester Labyrinth, das sich unterhalb der Stadt befindet. ES
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Además, ni el Convenio internacional sobre responsabilidad civil por daños provocados por una contaminación con combustibles del tipo búnker 2001 ni el Convenio sobre responsabilidad e indemnización relativas al transporte marítimo de sustancias nocivas y de sustancias potencialmente peligrosas, de 1996 son operacionales por no haber sido ratificados todavía
Außerdem können das Internationale Übereinkommen über die zivilrechtliche Haftung für Schäden durch Bunkerölverschmutzung von 2001 und das Internationale Übereinkommen über Haftung und Entschädigung für Schäden im Zusammenhang mit der Beförderung von gefährlichen und schädlichen Stoffen auf See von 1996 nicht umgesetzt werden können, weil beide nicht ratifiziert wurden
   Korpustyp: EU DCEP
Es una característica curiosa de la construcción de Europa que el comercio y los delincuentes hayan sabido aprovechar mejor que los funcionarios las oportunidades de la cooperación transfronteriza, y va siendo hora de que nuestras Administraciones públicas nacionales realicen un auténtico esfuerzo por salir de su búnker.
Es ist schon ein Kuriosum des europäischen Aufbauwerks, dass die sich im Rahmen der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit bietenden Möglichkeiten stärker vom Handel und von Kriminellen als von Beamten genutzt werden, und es ist an der Zeit, dass die Behörden in unseren Ländern konkrete Anstrengungen unternehmen, um aus ihrem Schneckenhaus herauszukommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, según indica la experiencia de los últimos años, no sólo sufrimos accidentes de petroleros, sino que otros buques también transportan sustancias peligrosas, sustancias nocivas, y a menudo provocan vertidos de los denominados combustibles de tipo búnker, que contaminan el medio ambiente.
Nun ist unsere Erfahrung aus den letzten Jahren, dass wir ja nicht nur Tankerunfälle haben, sondern dass wir gefährliche Stoffe, dass wir schädliche Stoffe und dass wir häufig das sogenannte Bunkeröl bei anderen Schiffen haben, die die Umwelt verschmutzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El convenio de 1996 sobre la indemnización de los daños causados por el transporte marítimo de sustancias nocivas y peligrosas, así como el de 2001 - denominado "convenio búnker" - sobre la responsabilidad civil por los daños causados por la contaminación a consecuencia del transporte de hidrocarburos, no han sido aplicados ni ratificados.
Das Übereinkommen von 1996 zur Entschädigung von Schäden beim Seetransport von schädlichen und gefährlichen Stoffen und das von 2001, das so genannte Bunkerölübereinkommen zur Zivilhaftung für Schäden infolge der Verschmutzung durch Bunkeröl, wurden nicht umgesetzt, ja noch nicht einmal ratifiziert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su dictamen de 21 de enero de 2009 sobre el proyecto del sistema de búnker, la EFSA concluyó que la información facilitada no constituía una base suficiente para considerar la segunda opción como un medio seguro de eliminación de subproductos animales procedentes de los cerdos.
In ihrem Gutachten vom 21. Januar 2009 zum Bunkersystem-Projekt kam die EFSA zu dem Schluss, die vorgelegten Informationen seien keine ausreichende Grundlage, um die zweite Option als sicheres Beseitigungsverfahren für tierische Nebenprodukte von Schweinen anzusehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además una ventaja importante de drenotube® es la eliminación de grava en el campo. Este sistema es ideal para las calles y búnkers, drenando areas húmedas a lo largo del campo y se utiliza tanto en nuevas instalaciones cmo en la reparación de greens.
Darüber hinaus ein sehr wichtiges Merkmal des drenotube® System ist die Beseitigung von losem Schotter auf dem Golfplatz. drenotube® Systeme sind ideal für Straßen und Grünbunker, Entleeren Nassbereich entlang des Feldes und für den Einbau neuen Installationen oder bei Reparieren von Greens.
Sachgebiete: oekologie geologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite