Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Popper no vio que, en la política democrática, obtener el apoyo público cobra mayor importancia que la búsqueda de la verdad.
Popper hat nicht erkannt, dass in einer demokratischen Politik das Gewinnen der öffentlichen Unterstützung Vorrang vor der Suche nach der Wahrheit hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Reid, no hay tiempo para hacer una búsqueda.
Reid, da ist keine Zeit für eine Suche.
Korpustyp: Untertitel
Búsquedas En el sitio web del Gobierno Federal podrá realizar búsquedas introduciendo cualquier término.
DE
Sachgebiete: film e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
el nombre de los servicios centrales de la propiedad industrial que han llevado a cabo la búsqueda;
die Bezeichnung der Zentralbehörde für den gewerblichen Rechtsschutz, die die Recherche durchgeführt hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hice toda esa búsqueda intentando encontrar una explicació…...de por qué el barco se hundió.
Ich machte all diese Recherchen, um eine Erklärung dafür zu finden, warum dieses Boot unterging.
Korpustyp: Untertitel
Encontrar fabricantes que pudieran realizar los moldes en tamaño de personas o granos de cacao y árboles de canela artificiales supuso una búsqueda extraordinaria.
ES
Hersteller zu finden, die eine menschengrosse Gussform oder Kunststoff-Kakaobohnen und Zimtpflanzen produzieren können, bedeutete eine aussergewöhnliche Recherche.
ES
Esta fase permitirá al ciudadano no sólo realizar búsquedas en el registro, sino también confirmar las peticiones que desee apoyar.
Diese Phase ermöglicht dem Bürger nicht nur, Recherchen im Register zu machen, sondern auch, die Petitionen, die er unterstützen möchte, mit zu unterzeichnen.
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Según su relato, al intentar conseguirle un certificado de acción innegable, una amistad de Zhao Yun se enteró de que se encontraba en búsqueda y captura.
Berichten zufolge hat der Freund von Zhao Yu versucht, ihr eine Art Unbedenklichkeitsbescheinigung zu beschaffen, damit klar würde, dass Zhao Yu per Fahndung gesucht wird.
Korpustyp: EU DCEP
Consigamos su matrícula y emitamos un boletín de búsqueda.
Finden wir ihr Nummernschild heraus und geben eine Fahndung raus.
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
En el espacio Schengen las búsquedas geográficas se realizarán sobre la base de la descripción SIS.
Örtlich begrenzte Fahndungen im Schengen-Raum werden auf der Grundlage einer Ausschreibung im SIS durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A pesar de una búsqueda intensiv…nunca encontré a la mujer.
Trotz intensiver Fahndung habe ich die Frau nie gefunden.
Korpustyp: Untertitel
En la búsqueda de estos posibles cómplices participan los servicios de seguridad de distintos países, incluida la Policía Federal de lo Criminal (BKA) alemana, prosigue ese medio.
Kopf der Terrorzelle wurde am 15. März erschossen An der Fahndung nach den Personen ist in Deutschland unter anderem das Bundeskriminalamt (BKA) beteiligt.
- Búsqueda para volverse Caballero de la Esperanza Brakmar está buscando las estatuillas de Sumens, entregadas por el Protector Maimane al Protector Sumens.
- Queste, um Ritter der Hoffnung zu werden Brâkmar sucht die Sumens-Statuen, die dem Beschützer Sumens von dem Beschützer Maimane geschenkt worden sind.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La búsqueda en la colección está disponible únicamente para Amarok. Usted puede añadir otro reproductor que implemente la especificación MPRIS.
Das Durchsuchen der Sammlung ist nur für Amarok verfügbar. Sie können einen weiteren Medienspieler hinzufügen. Dieser muss die MPRIS-Spezifikation erfüllen.
Sachgebiete: universitaet media bahn
Korpustyp: Webseite
búsquedaSuchbegriff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto abrirá la barra de búsqueda incremental en la parte inferior de la ventana de edición. En el lado izquierdo de la barra hay un icono para cerrarla, seguido de una pequeña caja de texto para introducir el patrón de búsqueda.
Dadurch wird die inkrementelle Suche im unteren Fensterbereich geöffnet. Auf der linken Seite der Leiste befindet sich das Symbol, mit dem die Leiste wieder geschlossen werden kann. Daneben finden Sie ein Texteingabefeld, in das Sie den gewünschten Suchbegriff eingeben müssen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
búsquedaSuchmaschine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También solicito que se realice una evaluación sobre la viabilidad de contar con un motor de búsqueda europeo en Internet que permita a los clientes comparar los servicios que ofrecen distintos bancos en sus páginas web.
Ich fordere ferner die Schaffung einer EU-weiten elektronischen Suchmaschine zu prüfen, die den Kunden den Vergleich der von verschiedenen Banken angebotenen Dienstleistungen ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su decisión de comenzar a operar un motor de búsqueda sin filtros en China merece nuestra más cordial enhorabuena.
Die Entscheidung des Unternehmens eine nicht gefilterte Suchmaschine in China zu starten, verdient die herzlichsten Glückwünsche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular , se ha mejorado la estructura de navegación y se ha incorporado un motor de búsqueda más potente .
Insbesondere wurde die Navigationsstruktur verbessert und eine leistungsstärkere Suchmaschine verwendet .
Korpustyp: Allgemein
Utilizando el motor de búsqueda Se puede utilizar el motor de búsqueda de Google desde el Marco jurídico haciendo clic en " Buscar en Marco jurídico " , en la columna izquierda de la pantalla .
Sie können die Suchmaschine von Google für die Suche im rechtlichen Rahmen verwenden , indem Sie links in der Navigationsspalte auf "Suche im rechtlichen Rahmen " klicken .
Korpustyp: Allgemein
Se publicará regularmente en el sitio Internet Europa una serie de estadísticas fundamentales, extraídas de la base de datos del Registro y que será accesible a través de un motor de búsqueda de fácil uso.
Eine Reihe grundlegender Statistiken aus der Datenbank des Registers wird regelmäßig auf der Europa-Website veröffentlicht und ist über eine nutzerfreundliche Suchmaschine zugänglich zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el registro virtual de matriculación (RVM), que es el motor de búsqueda central de la ERA,
dem virtuellen Einstellungsregister (‚VVR‘, Virtual Vehicle Register), bei dem es sich um die zentrale Suchmaschine innerhalb der ERA handelt;
Korpustyp: EU DGT-TM
cómo solucionaría el problema de la calidad de la información un motor de búsqueda semántico?
Wie aber würde eine semantische Suchmaschine das Problem der Informationsqualität lösen?
Korpustyp: Zeitungskommentar
El escritorio semántico Nepomuk permite etiquetar y evaluar archivos junto con la búsqueda de escritorio.
Nepomuk-Semantik-Dienste ermöglichen das Verschlagworten und Bewerten von Dateien innerhalb der Suchmaschine.
La marca francesa Louis Vuitton ha llevado a juicio al motor de búsqueda Google a causa de su servicio de pago AdWords, que permite insertar enlaces publicitarios de empresas que atraen a clientes sirviéndose de marcas industriales protegidas; —
Die Suchmaschine Google wurde von dem französischen Markenhersteller Louis Vuitton vor Gericht gebracht, da Unternehmen, die Kunden mittels durch Copyright geschützter Markenzeichen ködern, über die von Google angebotene zahlungspflichtige Dienstleistung „AdWords“ Werbelinks schalten können. —
Korpustyp: EU DCEP
Aún más, el motor de búsqueda de Google mostrará estas actualizaciones de estado.
Darüber hinaus zeigt auch Googles Suchmaschine diese Statusaktualisierungen an.
Korpustyp: EU DCEP
búsquedaVerfolgung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La participación de grupos de desarrollo local y de ONG en la búsqueda por conseguir el desarrollo regional y la cohesión territorial ha demostrado una y otra vez que constituye un verdadero valor económico y social añadido.
Immer wieder wurde gezeigt, dass die Beteiligung lokaler Entwicklungsgruppen und NRO bei der Verfolgung der regionalen Entwicklung und des territorialen Zusammenhalts echten wirtschaftlichen und sozialen Nutzen bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se centra en el incremento de recursos para erradicar la enfermedad de la lengua azul en el ganado ovino, la búsqueda de un programa de investigación sobre el uso de un reactor nuclear instalado en los Países Bajos, los programas Europol y Eurojust y OLAF.
Seine Schwerpunkte sind die Erhöhung der Mittel zur Ausrottung der Blauzungenkrankheit bei Schafen, die Verfolgung eines Forschungsprogramms zur Nutzung eines in den Niederlanden installierten Kernreaktors, die Europol- und Eurojust-Programme und OLAF.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La búsqueda pacífica y democrática de fines políticos no es sólo un medio para un fin; es intrínseco a cualquier fin en sí mismo.
Die friedliche und demokratische Verfolgung politischer Ziele ist nicht nur ein Mittel zum Zweck, sondern ist jedem lohnenden Ziel an sich immanent.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una prueba más de la incesante búsqueda de estas políticas, a pesar de toda evidencia, de unos líderes del capitalismo de la Unión Europea que no recuerdan que sus políticas son las principales causantes de la crisis económica y social.
Es lässt eine kompromisslose Verfolgung der Politik durch die kapitalistischen Führer der Europäischen Union erkennen, die trotz der Faktenlage vergessen, dass ihre Politik die Hauptursache für die wirtschaftliche und soziale Krise ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La búsqueda de los objetivos fijados por la Estrategia Europa 2020 insta a Europa a crear condiciones favorables para el crecimiento y la innovación a través de la inversión y una acción decisiva en el mercado europeo.
Die Verfolgung der in der Strategie Europa 2020 aufgeführten Ziele fordert von Europa, Bedingungen zu schaffen, die Wachstum und Innovation durch Investitionen und entschlossene Maßnahmen auf dem europäischen Markt begünstigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al ministro Dini, en su calidad de responsable de la cartera de Exteriores, pedimos una continuidad en la búsqueda de los objetivos europeos, sin lugar a dudas acertados, que la Presidencia italiana se propuso en su día.
Den gegenwärtigen Außenminister Dini fordern wir auf, Kontinuität walten zu lassen bei der Verfolgung der nach wie vor richtigen europäischen Zielsetzungen, die sich die italienische Ratspräsidentschaft vorgenommen hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No solo en el Tratado de Lisboa, como ya se ha observado, sino en numerosas constituciones, en casi todas las constituciones europeas, se considera que la función de los partidos es de interés nacional, y por tanto, vital en la creación de la democracia y la búsqueda de intereses comunes.
Nicht nur wie bereits erwähnt wurde im Vertrag von Lissabon, sondern auch in vielen Verfassungen, ja in fast allen europäischen Verfassungen, wird die Funktion der Parteien alles nationales Interesse gesehen, was ihre Bedeutung im Hinblick auf die Schaffung der Demokratie und der Verfolgung gemeinsamer Interessen unterstreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Basada en principios de mutualidad e interdependencia, la economía social aboga por un nuevo concepto de práctica empresarial que es más humana y rompe con el enfoque capitalista de la simple búsqueda de beneficios.
Basierend auf Grundsätzen der Gegenseitigkeit und Interdependenz steht die Sozialwirtschaft für ein neues Konzept der Geschäftspraxis, die menschlicher ist und mit dem kapitalistischen Ansatz der einfachen Verfolgung von Gewinnzielen bricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La búsqueda agresiva de casos motivados por cuestiones políticas, afortunadamente, no llegó a materializarse, hecho que fue una de las grandes preocupaciones de nuestros aliados americanos.
Die aggressive Verfolgung politisch motivierter Fälle ist glücklicherweise nicht zustande gekommen, was eine große Sorge unserer amerikanischen Verbündeten war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a los sistemas de información y a los esfuerzos de la Europol y la Interpol, la búsqueda de delincuentes y fugados funciona razonablemente bien, aunque de forma reiterada tenemos problemas al ejecutar medidas de rehabilitación impuestas como castigo por los tribunales.
Dank Informationssystemen und den Anstrengungen von Europol und Interpol funktioniert die Verfolgung von Straftätern und entflohenen Strafgefangenen recht zufrieden stellend, aber ab und an stößt man auf Probleme bei der Durchsetzung von Abhilfemaßnahmen, die von Gerichten als Strafe verhängt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
búsquedasucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Realizamos una búsqueda, compramos algo.
Man sucht etwas und man kauft etwas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lucha contra el terrorismo supone, por el contrario, que se tome en cuenta aquello que lo alimenta y la búsqueda de verdaderas soluciones.
Der Antiterrorkampf setzt hingegen voraus, dass man die Quellen, aus denen er sich speist, angeht und nach wirklichen Lösungen sucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos gustaría cooperar con una Rusia vecina que no fuera solo un socio estratégico, sino también un aliado fiable que compartiera nuestros valores y se centrara en la búsqueda del camino que tiene por delante.
Wir würden gern mit einem benachbarten Russland zusammenarbeiten, das nicht nur ein strategischer Partner ist, sondern auch ein zuverlässiger Verbündeter, der unsere Werte teilt und zielgerichtet den Weg nach vorn sucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión podría colaborar, también, en la búsqueda de apoyos y adhesiones, podría realizar una labor diplomática, teniendo en cuenta el respeto que se tiene a la Comisión, especialmente en los países mediterráneos extracomunitarios y, también, fuera del ámbito mediterráneo y de la Unión Europea.
Die Kommission könnte auch dadurch helfen, dass sie nach Möglichkeiten zu Unterstützung und Zusammenarbeit sucht und ihr Ansehen für diplomatische Bemühungen nutzt, insbesondere in den Mittelmeerstaaten außerhalb der EU, aber auch außerhalb des Mittelmeerraums und der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (RO) Creo que Francia ha asumido la Presidencia de la Unión Europea en un momento crucial, cuando Europa está a la búsqueda de respuestas apropiadas a los numerosos retos de carácter estratégico.
schriftlich. - (RO) Ich glaube, Frankreich hat die Präsidentschaft über die Europäische Union in einem kritischen Moment übernommen, in dem Europa nach Antworten auf zahlreiche strategische Fragen sucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto es particularmente importante que también apoyemos que la Comisión no prolongue demasiado las discusiones y la búsqueda de compromisos, sino que recurra también con frecuencia a la mano dura.
Um so stärker müssen wir auch die Kommission dabei unterstützen, daß sie nicht zu lange diskutiert und nach Kompromissen sucht, sondern häufig auch mit harter Hand vorgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permitiría que cada país se concentrara en su propia visión de las necesidades energéticas a futuro, ya sea que ello signifique concentrarse en fuentes renovables, energía nuclear, fusión, almacenamiento de carbono, conservación o la búsqueda de oportunidades nuevas y más exóticas.
Jedes Land könnte sich auf seine eigene Vision des zukünftigen Energiebedarfs konzentrieren, unabhängig davon, ob es dabei den Schwerpunkt auf erneuerbare Energiequellen, Kernkraft, Kernfusion, Kohlenstoffspeicherung oder Energieerhaltung legt oder nach neuen und exotischeren Möglichkeiten sucht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Compruebe el contenido del archivo / etc/ host. conf. Debería haber una línea que diga algo similar a order hosts, bind. La palabra clave bind advierte al sistema de resolución que incluya una petición al servidor de nombre cuando haga una búsqueda de direcciones. Si esa línea no existe, pruebe a añadirla.
den Inhalt von /etc/host.conf prüfen. Es sollte eine Zeile vorhanden sein, in der etwas ähnliches wie order hosts, bind steht. Der bind -Schlüsselbegriff sagt der resolver-Bibliothek, dass sie einen Nameserver einbinden soll, wenn Sie eine Adresse sucht.
Esta orden proporciona búsqueda « como-teclee ». Puede configurar el comportamiento o la búsqueda añadiendo dos puntos seguidos de una o más opciones, de forma similar a: ifind: opciones patrón. Las opciones permitidas son
Dieser Befehl sucht schon beim Eingeben nach dem Suchtext. Sie können auch hier die Suche durch Anhängen eines Doppelpunktes und eines oder mehrerer Buchstaben in ihrem Verhalten anpassen. Die Eingabe muss dann in der Form: ifind:options suchtext erfolgen. Die folgenden Einstellungen stehen zur Verfügung:
¿Qué papel desempeña en estos cursos la normativa sobre derechos humanos y derechos de los refugiados como, por ejemplo, los Convenios internacionales sobre seguridad de la vida humana en el mar y sobre búsqueda y salvamento marítimos?
Welche Rolle spielen bei diesen Fortbildungskursen menschen- und flüchtlingsrechtliche Normen wie etwa die internationalen Konventionen „Safety of Life at Sea“ sowie „Maritime Search and Rescue“?
Korpustyp: EU DCEP
A través del trabajo y de la comunicación con el equipo de AKM3 es fácil advertir que la empresa está a la vanguardia en marketing de búsqueda y continúa actualizándose para poder ofrecer un buen servicio en el futuro y tener éxito en el Marketing de búsqueda a largo plazo.
ES
Bei der Zusammenarbeit und bei Gesprächen mit den Mitarbeitern der AKM3 fällt immer wieder auf, dass das Unternehmen auf dem aktuellsten Stand des Search Marketing ist und immer wieder darüber nachdenkt, wie die Dienstleistungen in der Zukunft aussehen müssen, um langfristig Erfolg im Search Marketing zu haben.
ES
Finalmente, debido a nuestro éxito y fuerte alianza con Wally Group (ahora iCrossing Latinoamérica/España) en Latinoamérica, hemos obtenido un significativo aumento en proyectos SEO y una gran porción del negocio de marketing de motor de búsqueda de la región en 2011.
ES
Schließlich erreichten wir 2011 durch unseren Erfolg und die enge Partnerschaft mit der Wallaby Group (jetzt iCrossing Lateinamerika/Spanien) in Lateinamerika einen bedeutenden Anstieg bei SEO-Projekten und einen großen Anteil des Suchmaschinenmarketing-Geschäfts („Search Engine Marketing“, kurz SEM) der Region.
ES
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Agencias de Marketing de Búsqueda, Q4 2012″, en el cual se evaluaron siete agencias de marketing de búsqueda basados en 25 criterios, incluyendo su experiencia en la búsqueda de pago, los servicios de optimización de motores de búsqueda, y su dedicación a los medios sociales y el marketing móvil.
Search Marketing Agencies, Q4 2012“ als „Leader“ eingestuft wurde. In dem Bericht wurden sieben Suchmaschinenmarketing-Agenturen anhand von 25 Kriterien bewertet, einschließlich ihres Fachwissens hinsichtlich Paid Search und Suchmaschinenoptimierung sowie ihrem Engagement in den Bereichen Social Media und Mobile Marketing.
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Para ello se calcula un valor agregado, tomado de un panel real de usuarios, en el que se tienen en cuenta diferentes factores SEO (como posiciones del ranking, módulo de búsqueda universal, ajustes personalizados, diferencias locales y regionales en los resultados de búsqueda).
Dabei handelt es sich um einen aggregierten Wert eines echten Nutzerpanels, der sich aus unterschiedlichen Faktoren (u.a. Ranking-Positionen, Universal Search Module, personalisierte Anpassungen, sowie lokale und regionale Unterschiede in den Suchergebnissen) berechnet.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Para ello se calcula un valor agregado tomado de un panel real de usuarios, el cual, a diferencia del Search Engine Reach, no depende de la posiciones del ranking y los módulos de búsqueda universal, sino que se fija más en los ajustes personalizados y en las diferencias locales y regionales.
Dabei handelt es sich um einen aggregierten Wert eines echten Nutzer-Panels, der im Gegensatz zur Suchreichweite nicht von Ranking-Positionen und Universal Search Modulen abhängig ist, wohl aber personalisierte Anpassungen, sowie lokale und regionale Unterschiede in den Suchergebnissen berücksichtigt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Los campos relacionados como la gestión de la reputación, el marketing en las redes sociales, el SEO Local o la optimización en la búsqueda universal tienen un gran potencial.
ES
gestores del programa, gestores de proyecto, gestores de negocio técnico, ejecutivos de nivel medio y gestión de directores y ejecutivos (servicios de búsqueda de ejecutivos)
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
búsquedaSuchfunktionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, las autoridades deberán garantizar que las bases de datos están equipadas con los motores de búsqueda necesarios.
Darüber hinaus haben die Behörden dafür Sorge zu tragen, dass die Datenbänke mit den notwendigen Suchfunktionen ausgestattet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el dispositivo no puede realizar por sí solo las funciones de llamada o búsqueda de personas, puesto que solo recibe señales telemétricas.
Zudem kann das Gerät an sich keine Personenruf-, Warn- oder Suchfunktionen ausführen, da es lediglich telemetrische Signale empfängt.
Korpustyp: EU DGT-TM
acerca de los fines de las guías de abonados, impresas o electrónicas, disponibles al público o accesibles a través de servicios de información sobre las mismas, en las que puedan incluirse sus datos personales, así como de cualquier otra posibilidad de uso basada en funciones de búsqueda incorporadas en las versiones electrónicas de la guía.
über den Zweck bzw. die Zwecke eines gedruckten oder elektronischen, der Öffentlichkeit unmittelbar oder über Auskunftsdienste zugänglichen Teilnehmerverzeichnisses, in das ihre personenbezogenen Daten aufgenommen sein können, sowie über weitere Nutzungsmöglichkeiten aufgrund der in elektronischen Fassungen des Verzeichnisses eingebetteten Suchfunktionen informiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
acerca de los fines de cualquier guía de abonados impresa o electrónica disponible al público o accesible a través de servicios de consulta sobre la guía en la que puedan incluirse sus datos personales, así como de cualquier otra posibilidad de uso basada en funciones de búsqueda incorporadas en las versiones electrónicas de la guía.
über den Zweck bzw. die Zwecke eines gedruckten oder elektronischen, der Öffentlichkeit unmittelbar oder über Auskunftsdienste zugänglichen Teilnehmerverzeichnisses, in das ihre personenbezogenen Daten aufgenommen sein können, sowie über weitere Nutzungsmöglichkeiten aufgrund der in elektronischen Fassungen des Verzeichnisses eingebetteten Suchfunktionen informiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Puede encontrar las publicaciones con la ayuda de funciones de búsqueda simples y avanzadas, por temas o por autores colectivos (instituciones, agencias u otros organismos de la Unión Europea).
Die einfachen oder erweiterten Suchfunktionen ermöglichen Ihnen eine Suche nach Themen oder Autorendiensten (Organ, Agentur oder andere Einrichtungen der Europäischen Union).
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Seleccionamos el software ANTEROS después de una búsqueda larga a causa de las funciones de búsqueda extensas, el mantenimiento de datos fácil y las interfaces con sistemas de ERP.
DE
Die Software ANTEROS haben wir nach einer längeren Recherchephase ausgewählt aufgrund der umfangreichen Suchfunktionen, der einfachen Datenpflege und den Schnittstellen zu ERP-Systemen.
DE
Puede navegar en las listas completas de documentos y publicaciones recientes, y utilizar las opciones de búsqueda, en las páginas Documentos y Publicaciones, respectivamente..
ES
Sie können die komplette Liste aktueller Dokumente und Veröffentlichungen durchsuchen und die jeweiligen Suchfunktionen auf den Seiten Dokumente und Veröffentlichungen nutzen..
ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling geografie
Korpustyp: EU Webseite
vRealize Log Insight proporciona gestión y análisis de registros en tiempo real para entornos de VMware físicos, virtuales y de cloud, con agrupación inteligente basada en aprendizaje automático, búsqueda de alto rendimiento y solución de problemas mejorada.
AT
vRealize Log Insight stellt Protokollmanagement und -analysen, einschließlich maschineller lernbasierter intelligenter Gruppierung, leistungsstarker Suchfunktionen und besserer Fehlerbehebung in Echtzeit über physische, virtuelle und Cloud-Umgebungen hinweg bereit.
AT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
búsquedagesucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La OSCE representa un foro para la búsqueda de tales soluciones.
Die OSZE stellt ein Forum dar, in dem solche Lösungen gesucht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo único que hemos visto en esos seis años ha sido la búsqueda de una respuesta política a cada una de las medidas adoptadas.
Das einzige, was man in diesen sechs Jahren sehen konnte, ist, dass auf jede Maßnahme, die geschah, politisch eine Antwort gesucht worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la aproximación de las políticas económicas de los países de la zona del euro, derivada de la política monetaria común, posibilita la búsqueda de los mejores modelos, o sea, el llamado bench-marking.
Darüber hinaus kann durch die im Zusammenhang mit der gemeinsamen Währungspolitik vollzogene Angleichung der Wirtschaftspolitiken in den Euro-Ländern nach den besten Modellen gesucht, d. h. ein Benchmarking angewendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros pensamos que es esencial que tanto las conversaciones como la búsqueda de un nuevo apoyo avancen en paralelo.
Wir halten es für wesentlich, daß die Gespräche weitergeführt werden, während gleichzeitig nach einem neuen Vermittler gesucht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero las alianzas estratégicas que salen a la luz entre compañías europeas no deben obedecer únicamente a las exigencias de los principales clientes ni a la búsqueda de nuevos servicios de valor añadido.
Die strategischen Allianzen, die zwischen europäischen Unternehmen geschlossen werden, dürfen jedoch nicht nur durch Forderungen der wichtigsten Kunden oder nur dadurch diktiert werden, daß nach neuen Dienstleistungen mit Wertschöpfung gesucht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, antes de nada quiero dar mis más sinceras gracias al ponente por haber colaborado tanto en la búsqueda de soluciones, sobre todo considerando la necesidad general de reducir la cuantía del presupuesto.
Frau Präsidentin! Ich möchte zuerst dem Berichterstatter ein herzliches Dankeschön dafür sagen, dass er – auch in Anbetracht der Notwendigkeit, die Mittel insgesamt zu kürzen – so kooperativ nach Lösungen gesucht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, instamos a los Estados miembros a que pongan sus servicios de información e inteligencia en acción para la búsqueda y detención de los intermediarios que dan pistas a los piratas y cobran los rescates, y que actúan desde suelo europeo.
Abschließend fordern wir die Mitgliedstaaten dringend zur Mobilisierung ihrer Informations- und Geheimdienste auf, damit die von Europa aus operierenden Mittelsmänner, die Hinweise an die Piraten geben und für Rettungen bezahlt werden, gesucht und inhaftiert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concedo gran importancia al desarrollo del espíritu de equipo y al espíritu de cuerpo, así como a la búsqueda de unos lazos estrechos con los organismos nacionales de auditoría.
Ganz wichtig erscheint mir, dass ein Team- und Corpsgeist entwickelt und eine enge Anbindung an die nationalen Rechnungshöfe gesucht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ese respecto, haría falta dar prioridad a la búsqueda de medios que permitan velar por la debida aplicación del derecho existente en el ámbito de la expedición de visados y del control de las fronteras exteriores mediante los mecanismos de vigilancia y de control disponibles a ese fin.
Dabei muß vorrangig nach Mitteln und Möglichkeiten gesucht werden, um für die ordnungsgemäße Anwendung des bestehenden Rechts im Bereich der Visaerteilung und der Kontrolle der Außengrenzen unter Nutzung der dafür vorgesehenen Überwachungs und Kontrollmechanismen zu sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las pesquerías en las que la búsqueda de pescado supone una parte considerable de las operaciones de pesca, los días de búsqueda en los que no se pescó habrán de consignarse en los datos de días de pesca.
Für die Fischfangarten, in denen Orten einen beträchtlichen Anteil am Fangvorgang hat, sind die Tage, an denen gesucht, aber kein Fischfang betrieben wurde, in die Anzahl der „Fangtage“ aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
búsquedaJobsuche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los servicios públicos de empleo seguirán cooperando entre sí en EURES, la red paneuropea de búsqueda de empleo.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
Búsqueda de empleo Búsqueda rápida de empleo Búsqueda avanzada de empleo Explorar todos los empleos Programa especial de reclutamiento Enviar currículum vitae a Flextronicss
empleos de Entretenimiento ver empleos buscar empleos por título por empresa por provincia por categoría buscar herramientas motor de búsqueda de trabajo carreras trabajo buscar todos los empleos indeed indeed.com.co
Praktikum Jobs Jobs suchen, Stellenangebote finden nach Berufsbezeichnung, nach Titel, nach Firma, nach Bundesland, nach Unternehmen, Tools für die Jobsuche, Jobsuchmaschine, Jobs, Karriere, Anstellung, Suche alle Stellenanzeigen, indeed indeed.com
empleos de D ver ofertas buscar ofertas por título por empresa por provincia por categoría buscar herramientas motor de búsqueda de empleo carreras empleo buscar todas las ofertas indeed indeed.es
ES
Architektur Jobs Jobs suchen, Stellenangebote finden nach Berufsbezeichnung, nach Titel, nach Firma, nach Bundesland, nach Unternehmen, Tools für die Jobsuche, Jobsuchmaschine, Jobs, Karriere, Anstellung, Suche alle Stellenanzeigen, indeed indeed.com
ES
empleos de Arquitectura ver empleos buscar empleos por título por empresa por provincia por categoría buscar herramientas motor de búsqueda de trabajo carreras trabajo buscar todos los empleos indeed ar.indeed.com
Architektur Jobs Jobs suchen, Stellenangebote finden nach Berufsbezeichnung, nach Titel, nach Firma, nach Bundesland, nach Unternehmen, Tools für die Jobsuche, Jobsuchmaschine, Jobs, Karriere, Anstellung, Suche alle Stellenanzeigen, indeed indeed.com
empleos de Inmobiliaria ver empleos buscar empleos por título por empresa por provincia por categoría buscar herramientas motor de búsqueda de trabajo carreras trabajo buscar todos los empleos indeed ar.indeed.com
Recht Jobs Jobs suchen, Stellenangebote finden nach Berufsbezeichnung, nach Titel, nach Firma, nach Bundesland, nach Unternehmen, Tools für die Jobsuche, Jobsuchmaschine, Jobs, Karriere, Anstellung, Suche alle Stellenanzeigen, indeed indeed.com
empleos de Publicidad ver ofertas buscar ofertas por título por empresa por provincia por categoría buscar herramientas motor de búsqueda de empleo carreras empleo buscar todas las ofertas indeed indeed.es
ES
Medien Jobs Jobs suchen, Stellenangebote finden nach Berufsbezeichnung, nach Titel, nach Firma, nach Bundesland, nach Unternehmen, Tools für die Jobsuche, Jobsuchmaschine, Jobs, Karriere, Anstellung, Suche alle Stellenanzeigen, indeed indeed.com
ES
Sachgebiete: film verlag internet
Korpustyp: Webseite
Ver ofertas en Almería ver ofertas buscar ofertas por título por empresa por provincia por categoría buscar herramientas motor de búsqueda de empleo carreras empleo buscar todas las ofertas indeed indeed.es
ES
Jobs suchen in Salzburg Jobs suchen, Stellenangebote finden nach Berufsbezeichnung, nach Titel, nach Firma, nach Bundesland, nach Unternehmen, Tools für die Jobsuche, Jobsuchmaschine, Jobs, Karriere, Anstellung, Suche alle Stellenanzeigen, indeed indeed.com
ES
Ver ofertas en Zamora ver ofertas buscar ofertas por título por empresa por provincia por categoría buscar herramientas motor de búsqueda de empleo carreras empleo buscar todas las ofertas indeed indeed.es
ES
Alle Jobs. Jobs suchen in Kärnten Jobs suchen, Stellenangebote finden nach Berufsbezeichnung, nach Titel, nach Firma, nach Bundesland, nach Unternehmen, Tools für die Jobsuche, Jobsuchmaschine, Jobs, Karriere, Anstellung, Suche alle Stellenanzeigen, indeed indeed.com
ES
Sachgebiete: verlag handel internet
Korpustyp: Webseite
empleos de Diseño ver empleos buscar empleos por título por empresa por provincia por categoría buscar herramientas motor de búsqueda de trabajo carreras trabajo buscar todos los empleos indeed ar.indeed.com
Metall Jobs Jobs suchen, Stellenangebote finden nach Berufsbezeichnung, nach Titel, nach Firma, nach Bundesland, nach Unternehmen, Tools für die Jobsuche, Jobsuchmaschine, Jobs, Karriere, Anstellung, Suche alle Stellenanzeigen, indeed indeed.com
Sachgebiete: verlag handel internet
Korpustyp: Webseite
búsquedaSuchanfrage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando respondan a un mensaje de solicitud de búsqueda según lo previsto en 1.2.1., los Estados miembros utilizarán mensajes con el siguiente formato («Mensaje de respuesta a una búsqueda»):
Für Antworten auf Suchanfragen gemäß Abschnitt 1.2.1 versenden die Mitgliedstaaten Mitteilungen mit folgendem Format („Antwort auf eine Suchanfrage“):
Korpustyp: EU DGT-TM
Detalles de la respuesta a una búsqueda
Angaben zur Antwort auf die Suchanfrage
Korpustyp: EU DGT-TM
Seleccione el juego de caracteres que se usará para codificar su búsqueda.
Wählen Sie den Zeichensatz, der zur Kodierung Ihrer Suchanfrage benutzt werden soll.
Si quiere realizar una búsqueda más refinada, puede pulsar el botón de Búsqueda avanzada a la derecha de la barra de búsqueda, que le permitirá crear una lista de reproducción virtual. Si desea cancelar la búsqueda, puede pulsar el botón Vaciar búsqueda a la izquierda de la barra de búsqueda.
Wenn Sie eine präzisere Suchanfrage stellen wollen, können Sie auf den Knopf des erweiterten Suchdialogs rechts neben der Suchleiste klicken, welcher es Ihnen ermöglicht eine virtuelle Wiedergabeliste zu erstellen. Wenn Sie die Suchanfrage abbrechen wollen, klicken Sie auf den Löschen-Knopf links neben der Suchleiste.
Según una investigación llevada a cabo por un conocido físico de Harvard, cuando un usuario ejecuta una búsqueda en el motor de búsqueda de Google se generan 7 gramos de CO 2 .
Einer Studie eines renommierten Harvard-Physikers zufolge verursacht jede Suchanfrage bei Google 7 g CO 2 , wobei diese Daten für PCs gelten.
Korpustyp: EU DCEP
Indique los criterios de búsqueda en el formulario.
ES
Unsere Datenbank erzeugt automatisch bei jedem Eintrag und jedem Aufruf bei einer Suchanfrage über diese Seite ein Vorschaubild von Deiner Homepage.
DE
Sachgebiete: verlag internet informatik
Korpustyp: Webseite
Este proceso ha sido optimizado a tal grado que (por ejemplo) el módulo de Suggest de FACT-Finder devuelve tiempos de respuesta de tan sólo unas milésimas de segundo, a pesar de que cada carácter tecleado por el usuario es una búsqueda separada e independiente.
ES
Dieses Verfahren ist so optimiert, dass beispielsweise bei dem Modul FACT-Finder Suggest Antwortzeiten von wenigen Millisekunden eingehalten werden – obwohl jeder vom Benutzer getippte Buchstabe eine eigenständige Suchanfrage ist.
ES
Wir hatten in den letzten 24 Stunden 38Stellenanzeigen für diese Suchanfrage, in der letzten Woche 126, in den letzten 15 Tage 181 und im letzten Monat 335.
Sachgebiete: film transaktionsprozesse personalwesen
Korpustyp: Webseite
búsquedaStreben nach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me pregunto si aquí, en esta búsqueda desenfrenada de la indiferenciación, radica tal vez una de las causas profundas del desinterés que hoy impera en nuestros países con respecto a la ciudadanía.
Man muss sich fragen, ob dieses ungezügelte Strebennach Beseitigung jeder Differenzierung nicht einer der tieferen Gründe für die in unseren Ländern gegenwärtig festzustellende Gleichgültigkeit gegenüber der Staatsbürgerschaft ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Veo el caos y los motines actuales como una revolución para el cambio que está motivada por una búsqueda de una vida mejor.
Ich verstehe die aktuellen Ausschreitungen und das Chaos als eine Revolution des Wandels, deren Triebfeder das Strebennach einem besseren Leben ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ejemplo, creo que la innovación puede también ir en paralelo con una búsqueda de crecimiento no de la productividad del trabajo sino de la productividad de los recursos poco comunes y de los recursos no renovables.
Ich bin beispielsweise der Ansicht, daß Innovationen auch mit dem Strebennach Steigerung nicht der Arbeitsproduktivität, sondern der Produktivität der seltenen und der nicht erneuerbaren Ressourcen einhergehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo es la búsqueda del desarrollo personal permanente y de la integración en la sociedad.
Der zweite Aspekt ist das Strebennach lebenslanger persönlicher Entwicklung und Integration in die Gesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo IND/DEM. - (EN) Señora Presidenta, siempre he defendido que, lejos de promover la competencia, la UE desea, merced a su búsqueda de la mítica "igualdad de condiciones", suprimirla totalmente.
Frau Präsidentin! Ich habe stets behauptet, dass die EU anstatt den Wettbewerb zu fördern, in ihrem Strebennach den mystischen "gleichen Spielregeln" diesen vielmehr auslöschen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta manera, podremos permitir a las regiones europeas sacar pleno partido de la dotación presupuestaria consignada a tal fin y hemos puesto encima de la mesa las bases de los marcos estratégicos nacionales, es decir, la búsqueda del equilibrio entre el crecimiento y la cohesión territorial.
Dadurch sind wir in der Lage, den europäischen Regionen die Möglichkeit zu bieten, größtmöglichen Nutzen aus den dafür bereitgestellten Haushaltsmitteln zu ziehen, und wir haben die Grundlagen für die nationalen strategischen Rahmen vorgeschlagen, also für das Strebennach dem richtigen Verhältnis zwischen Wachstum und territorialem Zusammenhalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una Europa abierta al mundo, al sufrimiento y las aspiraciones de otros pueblos de todos los países; sobre todo, una Europa abierta a la paz y la búsqueda de la seguridad personal y colectiva.(1)
Ein weltoffenes Europa, das gegenüber dem Leid und der Hoffnung der Völker aller Länder, vor allem aber für den Frieden und für das Strebennach persönlicher und kollektiver Sicherheit offen ist.(1)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La búsqueda de la mundialización social lleva a poner en peligro los derechos sociales, a unas prácticas laborales indignas y a desequilibrios peligrosos.
Das Strebennach sozialer Globalisierung führt zu einer Gefährdung der sozialen Rechte, zu schändlichen Arbeitspraktiken und zu gefährlichen Ungleichgewichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ustedes saben, la Comisión ha prestado un apoyo constante al Nepal en su búsqueda del desarrollo social y económico.
Bekanntlich hat die Kommission Nepal in seinem Strebennach sozialer und wirtschaftlicher Entwicklung konsequent unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por su espíritu abierto y su búsqueda de las posiciones comunes, quiero agradecer a los dos ponentes, Sres. Göran Färm y Per Stenmarck, el trabajo realizado.
Angesichts ihrer Aufgeschlossenheit und ihrem Strebennach gemeinsamen Standpunkten möchte ich den beiden Berichterstattern, Herrn Göran Färm und Herrn Per Stenmarck, für die geleistete Arbeit danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
búsquedaSuchfunktion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero la búsqueda por sí sola tampoco funciona: la búsqueda es como una linterna en una habitación a oscuras; ilumina una o dos cosas, pero el espacio alrededor sigue siendo tenebroso.
Aber die Suchfunktion allein reicht auch nicht mehr aus, sie ist wie eine Taschenlampe in einem dunklen Raum:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Imagine que quiere recorrer su documento buscando la palabra este o la palabra ese. Con un método de búsqueda normal puede hacerlo en dos pasos: en el primero buscaría este; y en el segundo buscaría ese.
Angenommen Sie wollen nach den beiden Wörtern dies und das suchen. Mit einer normalen Suchfunktion sind Sie gezwungen, dies in zwei Schritten durchzuführen: Im ersten suchen Sie nach dies, im zweiten nach das.
En el momento de la escritura de este documento, en la mayor parte de las instalaciones de & kde; toda la funcionalidad completa del motor de búsqueda en & khelpcenter; está desactivada, y las preferencias en este módulo de & kcontrol; no tendrán efecto. Esperamos volver a recuperarlo en una versión futura.
Zum Zeitpunkt der Erstellung dieser Hilfe war für die meisten & kde;-Installationen die Suchfunktion in & khelpcenter; deaktiviert. Einstellungen in diesem & kcontrolcenter;-Modul haben deshalb keine Auswirkung. Wir hoffen, dass sie in künftigen Versionen wieder vorhanden sein wird.
Es necesario seguir trabajando en la función de búsqueda avanzada, la estructuración técnica del contenido, la incorporación de datos de las autoridades nacionales competentes y el sistema multilingüe.
Die Arbeiten zur Implementierung der erweiterten Suchfunktion, zur technischen Strukturierung des Datenbankinhalts, zur Einbeziehung von Daten der zuständigen nationalen Behörden sowie für ein mehrsprachiges Konzept sind noch nicht abgeschlossen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dado el número de casos y la dificultad para predecir el ritmo de progreso de un determinado expediente y puesto que no se dispone de una herramienta de búsqueda que permita encontrar un procedimiento de infracción específico, la consulta mensual de esta base de datos supondría una pérdida innecesaria de tiempo y recursos.
Angesichts der Anzahl der Vorgänge und des Umstands, dass der Fortgang eines bestimmten Verfahrens nur schwer vorhersagbar ist und dass es keine Suchfunktion gibt, mit der ein bestimmtes Vertragsverletzungsverfahren aufgefunden werden kann, würde mit einem monatlichen Abgleichen dieser Datenbank unnötig viel Personal und Zeit des Ausschusses gebunden werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Para buscar información sobre un tipo de proyecto determinado, utilice la función de búsqueda e introduzca cualquier criterio relevante.
ES
Nutzen Sie die einfache Suchfunktion und geben Sie Ihre Suchkriterien ein, schon erhalten Sie alle Informationen zu dem Projekt, an dem Sie interessiert sind.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En la práctica, la función de búsqueda del registro del Consejo le permitirá determinar, a partir de las categorías de personas a las que se refieren los datos, las operaciones de tratamiento que puedan concernirle.
ES
In der Praxis können Sie mit der Suchfunktion des Registers des Rates anhand der Kategorien der betroffenen Personen ermitteln, welche Verarbeitungen Sie möglicherweise betreffen.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
búsquedaSuchmaschinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si seguimos esta línea de argumentación, señora Presidenta, creo que también tenemos que desarrollar modelos que permitan desempeñar su cometido a los motores de búsqueda y proveedores de servicios de Internet.
Wenn wir dieser Argumentation folgen, Frau Präsidentin, denke ich, dass wir Modelle entwickeln müssen, die es Suchmaschinen und Internet-Dienstanbietern ermöglichen, ihren Teil beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, en vista de las desigualdades en materia de ingresos entre gigantes como Google y los sitios que estos listan debemos pensar en los motores de búsqueda que contribuyen más a la financiar la creación de contenidos.
Und schließlich müssen wir angesichts der Ungleichheiten bei den Einnahmen von solchen Riesen wie Google und den Internetseiten, die sie aufführen, in Erwägung ziehen, dass Suchmaschinen einen größeren Beitrag zur Finanzierung der Inhaltserstellung leisten sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, reitero con carácter urgente los llamamientos que hemos hecho -desde hace ya años- a realizar investigaciones sectoriales sobre la publicidad en línea y los motores de búsqueda.
Schließlich möcht ich dringend noch einmal - wir fordern das jetzt seit Jahren - zu einer sektorspezifischen Untersuchung von Internetwerbung und Suchmaschinen aufrufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, debemos poner a disposición de los investigadores una gran variedad de bibliotecas virtuales conectadas entre sí, que sean fáciles de acceder a través de motores de búsqueda.
Andererseits soll es auch den Forschern gegenüber ein breites Angebot der Verknüpfung virtueller Bibliotheken geben, z. B. den schnellen Zugriff über Suchmaschinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es este inciso se dice que cuando los motores de búsqueda muestran anuncios relacionados con una palabra buscada -es decir, una persona introduce la palabra que busca y esta palabra es el nombre de una marca- necesitarían autorización del propietario de la marca.
Dem Text in diesem Abschnitt zufolge solle, wenn Suchmaschinen Werbung in Zusammenhang mit einem bestimmten Schlüsselwort anzeigen - d. h., jemand gibt einen Suchbegriff ein und dieser Suchbegriff ist ein Markenname -, hierfür die vorherige Einwilligung des Eigentümers der Marke erforderlich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre las fuentes de información epidemiológica se incluyen diversos sitios web y una gran número de páginas web obtenidas mediante motores de búsqueda especializados.
Zu den Informationsquellen für die epidemiologische Überwachung gehören verschiedene Websites und zahlreiche Internetseiten, die mit spezialisierten Suchmaschinen abgerufen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
difundiendo sistemáticamente el conocimiento mediante campañas informativas en las que se muestre cómo se producen, editan y distribuyen la información y los contenidos creativos en el mundo digital, incluyendo el funcionamiento de los motores de búsqueda y cómo hacer un mejor uso de ellos;
durch Informationskampagnen systematisch Wissen darüber zu verbreiten, wie in der digitalen Welt Informationen und kreative Inhalte produziert, bearbeitet und verbreitet werden, unter anderem auch darüber, wie Suchmaschinen funktionieren und wie deren Nutzung optimiert werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
ámbitos que actualmente están fuera del ámbito de aplicación de la sección de la Directiva correspondiente a la responsabilidad, pero a los que hace referencia el artículo 21, como los procedimientos de «detección y retirada», los hipervínculos y los motores de búsqueda,
Bereiche, die gegenwärtig nicht unter die Haftungsregelungen der Richtlinie fallen, jedoch in Artikel 21 aufgeführt sind, wie beispielsweise Verfahren zur Meldung und Entfernung rechtswidriger Inhalte („notice and take down“-Verfahren), Hyperlinks und Suchmaschinen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los motores de búsqueda son el punto de distribución más potente de conocimiento, riqueza y, sí, desinformación.
Suchmaschinen sind die mit Abstand leistungsstärksten Verteilerpunkte von Wissen und Wohlstand - und von Fehlinformationen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- advertencias que figuren en la parte superior de la página web de los motores de búsqueda en caso de búsqueda de medicamentos en Internet;
– Warnhinweise, die am Anfang der Websites von Suchmaschinen erscheinen, wenn im Internet eine Suchanfrage nach Arzneimitteln eingegeben wird;
Korpustyp: EU DCEP
búsquedafinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los conocimientos lingüísticos son importantes, pues las lenguas europeas tienen gran trascendencia para la cultura y civilización europeas, y unas buenas aptitudes lingüísticas condicionan también la búsqueda de empleo por parte de un trabajador en otro país comunitario que no sea el suyo.
Sprachkenntnisse sind wichtig, denn die europäischen Sprachen haben große Bedeutung für die Kultur und Zivilisation Europas, und gute sprachliche Qualifikationen sind ja auch eine Voraussetzung dafür, daß Arbeitnehmer in einem anderen EU-Staat als ihrem eigenen eine Beschäftigung finden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acceso a la educación profesional debe responder a las necesidades específicas de los individuos, facilitando la búsqueda de un puesto de trabajo.
Der Zugang zu beruflicher Bildung sollte auf die jeweiligen Bedürfnisse des Einzelnen eingehen, und es ihm so erleichtern, einen Arbeitsplatz zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La búsqueda de soluciones justas es, por supuesto, un asunto interno de China, pero estoy de acuerdo con el ponente en que, a largo plazo, serán convenientes programas comunes con la UE, Japón y EEUU para solucionar los problemas sociales y de empleo de amplias zonas rurales.
Gerechte Lösungen zu finden, ist selbstverständlich Chinas innere Angelegenheit, aber ich stimme mit dem Berichterstatter darin überein, dass auf längere Sicht gemeinsame Programme in Zusammenarbeit mit der EU, Japan und den USA für die Lösung der sozialen und beschäftigungspolitischen Probleme in den großen ländlichen Gebieten wünschenswert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, necesitamos una solidaridad y una cohesión máximas para tener éxito en la búsqueda conjunta de una salida más rápida de la situación de crisis.
Es ist ein Höchstmaß an Solidarität und Kohäsion erforderlich, damit wir gemeinsam erfolgreich einen schnelleren Weg aus der Krise finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como políticos podemos hacer nuestro trabajo facilitándole a la gente la búsqueda de un empleo apropiado.
Als Politiker müssen wir unsere Aufgabe erfüllen, es den Menschen zu erleichtern, eine angemessene Arbeitsstelle zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Bertens tiene toda la razón: la Unión Europea tiene la oportunidad de iniciar un nuevo capítulo y apoyar a los africanos en la búsqueda de sus propias soluciones.
Herr Bertens hat völlig recht: Die Europäische Union hat die Chance, ein neues Kapitel aufzuschlagen und die Afrikaner dabei zu unterstützen, selber Lösungen zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
6. para obligar al Parlamento a establecer una estructura especial para la búsqueda de conspiradores y piratas informáticos y obligarles a rendir cuentas.
6. um das Parlament zu verpflichten, eine besondere Struktur einzurichten, um Verschwörer und Hacker zu finden und zur Verantwortung zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (NL) Como consecuencia del funcionamiento del mercado y la consiguiente búsqueda de una electricidad más barata y no más limpia corremos el riesgo de vivir un nuevo auge de combustibles contaminantes como la energía nuclear, el carbón, el lignito y el petróleo.
. (NL) Infolge des Wirkens der Marktkräfte, wo es eher darauf ankommt, den billigsten als den umweltfreundlichsten Strom zu finden, droht ein erneuter Vormarsch klimaschädigender Energieträger wie Kernenergie, Steinkohle, Braunkohle und Erdöl.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De modo que tenemos la obligación de contribuir a la búsqueda de soluciones que atiendan dichas preocupaciones y garanticen una protección del medio ambiente y de la salud de los ciudadanos en pro de un aumento de la calidad de la vida de todos.
Es ist unsere Pflicht, Lösungen zu finden, die diesen Sorgen Rechnung tragen und den Schutz der Umwelt und der Gesundheit der Bürger sichern können, um letztlich die Lebensqualität aller zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El papel del Estado es ahora el de mediador y yo felicito también al Gobierno francés por el acierto que ha demostrado hasta ahora en la búsqueda de soluciones.
Der Staat ist heute ein Vermittler, und ich gratuliere der französischen Regierung auch zu der glücklichen Hand, die sie bisher bewiesen hat, um Auswege zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
búsquedaSuchkriterien für
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resultados de tu búsqueda "Salobreña" 9 puntos de venta disponibles
ES
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
búsquedaSuch-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se cuenta con suministros suficientes de equipamientos de búsqueda y rescate.
Such- und Rettungskapazitäten sind in ausreichender Menge vorhanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros también han respondido rápidamente contribuyendo al llamamiento de emergencia realizado por la Federación de la Cruz Roja y enviando material de emergencia y ofreciendo la ayuda de equipos de búsqueda y rescate.
Auch die Mitgliedstaaten haben rasch auf den Notruf der Internationalen Föderation der Rotkreuz- und Rothalbmondgesellschaften reagiert, indem sie Erste-Hilfe-Ausrüstung schickten und den Such- und Rettungsmannschaften Hilfe leisteten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También conviene destacar que las empresas que ofrecen servicios de búsqueda, chat, publicación u otros servicios en Internet deben hacer todo lo posible por asegurarse de que los derechos de los usuarios de Internet están plenamente salvaguardados.
Außerdem muss betont werden, dass Unternehmen, die Such-, Chat-, Veröffentlichungs- oder andere Dienste im Internet anbieten, alles in ihren Kräften Stehende unternehmen müssen, um dafür zu sorgen, dass die Internetnutzungsrechte der Verbraucher in jeder Hinsicht geachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de estas tragedias, quisiera expresar mi profundo pesar, trasladar mi solidaridad a todas las zonas afectadas y mis condolencias a las familias de las víctimas y rendir homenaje a los equipos de búsqueda y rescate.
Im Angesicht dieser Tragödien möchte ich meiner tiefen Trauer Ausdruck verleihen und meine Solidarität mit den betroffenen Regionen bekunden; dabei will ich auch den Familien der Opfer mein Beileid aussprechen und den Such- und Rettungsmannschaften meine Anerkennung zollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La intervención de la Comisión es más apropiada a partir de la fase de alivio de los efectos puesto que la búsqueda y rescate a esta distancia los realizan con mayor eficacia las fuerzas aéreas sudafricanas y mozambiqueñas.
Die Kommission interveniert am zweckmäßigsten erst ab dem Einsetzen der Hilfslieferungen, da die Such- und Rettungsmaßnahmen bei dieser Entfernung am wirksamsten durch die südafrikanischen und mosambikanischen Luftstreitkräfte durchgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, la comisión fue unánime en su apoyo a esta medida, y creemos que no hay la menor duda sobre su necesidad para garantizar la eficacia de las operaciones de búsqueda y rescate.
Der Ausschuß hat diese Unterstützung in der Tat einstimmig beschlossen. Es ist unseres Erachtens mehr als deutlich, daß diese Maßnahme erforderlich ist, um effektive Such- und Rettungsmaßnahmen sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todos estos casos, la eficacia de la operación de búsqueda y rescate se vio dificultada por la falta de un registro de pasajeros.
In all diesen Fällen wurde eine wirksame Such- und Rettungsaktion verhindert, weil die Passagiere nicht registriert waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si pueden registrar los detalles para controlar la venta de productos libres de impuestos -y reconozco que deben hacerlo-, ¿por qué no pueden elaborar una lista para una operación de búsqueda y rescate?
Wenn sie Einzelheiten für den zollfreien Verkauf festhalten können - was sie sicherlich tun sollten -, warum können sie dann nicht eine Liste für Such- und Rettungsaktionen bereithalten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, como ya he explicado, permitiría una operación de búsqueda y rescate más eficaz.
Zweitens wird diese Maßnahme, wie ich bereits erläuterte, effektivere Such- und Rettungsaktionen ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo relativo a la fase de rescate, búsqueda y restablecimiento, lo cierto es que la Comisión no dispone de los instrumentos necesarios para este tipo de intervención.
Zu den Rettungs-, Such- und Bergungsmaßnahmen: Die Lage ist die, daß die Kommission nicht über die Instrumente für diese spezielle Art der Intervention verfügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
búsquedaSuche nach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Últimamente, los debates se han centrado en el marco contractual objeto de negociación entre ambos socios —el Acuerdo Económico y Comercial Global (AECG) y el Acuerdo Marco— así como otros asuntos, como la seguridad energética, la política de visados e inmigración o la búsqueda de respuestas ante la crisis económica y financiera.
ES
Bei den jüngsten Gesprächen ging es im Wesentlichen um den Handelsrahmen, der zur Zeit zwischen den beiden Partnern ausgehandelt wird – das Umfassende Wirtschafts- und Handelsabkommen (CETA) und das Rahmenabkommen – sowie um andere Themen wie die Energiesicherheit, die Visa- und Einwanderungspolitik oder die Suchenach Lösungen für die Wirtschafts- und Finanzkrise.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Desde el punto de vista práctico, la Unidad de Asuntos Culturales abarca desde la organización del programa cultural dividido en trimestres, curaduría de los proyectos y eventos a presentar, hasta la búsqueda de colaboración y copatrocino de proyectos compartidos, asesoramiento en materia educativa, científica y de intercambio.
DE
Die Arbeit der Kulturabteilung umfasst die Präsentation von Projekten und Veranstaltungen bis hin zu der Suchenach Partnern für Zusammenarbeit und der Übernahme der Schirmherrschaft gemeinsamer Projekte. Eine andere Aufgabe ist die Fachberatung auf den Gebieten der Bildung, der Wissenschaft und des Austauschs.
DE
Sachgebiete: schule universitaet media
Korpustyp: Webseite
inserte los datos necesarios en Jetcost, el buscador de precios de vuelos Low cost, es decir las ciudades de salida y de destino, el número de pasajeros y envíe la búsqueda.
ES
Geben Sie die Daten Ihrer Reise auf der Website unserer Vergleichsplattform Jetcost ein, sowie die Abflugorte und Reiseziele und die Namen der Reisenden und starten Sie die Suchenach Flugtickets von Sky Express.
ES
inserte los datos necesarios en Jetcost, el buscador de precios de vuelos Low cost, es decir las ciudades de salida y de destino, el número de pasajeros y envíe la búsqueda.
ES
Geben Sie die Daten Ihrer Reise auf der Website unserer Vergleichsplattform Jetcost ein, sowie die Abflugorte und Reiseziele und die Namen der Reisenden und starten Sie die Suchenach Flugtickets von FlyGlobespan.
ES
inserte los datos necesarios en Jetcost, el buscador de precios de vuelos Low cost, es decir las ciudades de salida y de destino, el número de pasajeros y envíe la búsqueda.
ES
Geben Sie die Daten Ihrer Reise auf der Website unserer Vergleichsplattform Jetcost ein, sowie die Abflugorte und Reiseziele und die Namen der Reisenden und starten Sie die Suchenach Flugtickets von Jet4you.
ES
inserte los datos necesarios en Jetcost, el buscador de precios de vuelos Low cost, es decir las ciudades de salida y de destino, el número de pasajeros y envíe la búsqueda.
ES
Geben Sie die Daten Ihrer Reise auf der Website unserer Vergleichsplattform Jetcost ein, sowie die Abflugorte und Reiseziele und die Namen der Reisenden und starten Sie die Suchenach Flugtickets von Air Finland.
ES
inserte los datos necesarios en Jetcost, el buscador de precios de vuelos Low cost, es decir las ciudades de salida y de destino, el número de pasajeros y envíe la búsqueda.
ES
Geben Sie die Daten Ihrer Reise auf der Website unserer Vergleichsplattform Jetcost ein, sowie die Abflugorte und Reiseziele und die Namen der Reisenden und starten Sie die Suchenach Flugtickets von Welcome Air.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
a través de la plataforma de concursos, los cargadores pueden especificar sus necesidades a los transportistas y así hacer una búsqueda más eficiente de nuevos socios.
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Pixmac está aquí para ser la más rápida, útil y fiable agencia de microstock que hay por aquí.Si está buscando la mejor imagen o tan sólo tratando de vender su mejor disparo, Pixmac es su herramienta perfecta, con un resulatdo de búsqueda muy exacto y ayuda a cada paso.
ES
Pixmac möchte die schnellste, benutzerfreundlichste und verlässlichste Stockfoto Bildagentur werden. Egal ob Sie die besten Bilder suchen oder Ihre Fotos und Grafiken verkaufen möchten, Pixmac ist Ihr perfektes Werkzeug. Wir haben als Bildagentur den Bild Einzelkauf eingeführt, und haben die visuelle Ähnlichkeitssuche implementiert.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: EU Webseite
búsquedaSuchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Piense en todos los eventos que patrocina su compañía, todas las acciones de comunicación corporativa que pudieran generar tráfico a través de los motores de búsqueda.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Algunas personas encuentran especialmente atractivo el resolver puzzles de lógica y la posterior búsqueda, otros odio ese tipo de puzzle-caches, porque para ellos la diversión está más bien en tener que buscar a través de terrenos difíciles, o simplemente para hacer excursiones a la búsqueda del tesoro donde la alegría de jugador es 'encontrar'.
DE
Die einen reizt besonders die Knobelei und das Suchen, andere hassen genau dies, denn für sie liegt der Spaß eher darin, sich durch unwegsames Gelände zu kämpfen oder einfach nur schöne Touren zu machen und die reine Schatzsuche dabei nur als kleine Nebenfreude 'mitzunehmen'.
DE
Sachgebiete: linguistik internet media
Korpustyp: Webseite
Todo lo que necesita hacer es introducir toda la información relevante en nuestra 'Búsqueda de tarifas' de Ferry a Saelvig y hacer click en el botón de búsqueda para continuar.
ES
Wählen Sie hierfür einfach Ihr Abfahrtsland und dann Ischia Pozzuoli oder eine andere Strecke im Menü aus, geben Sie die Anzahl der reisenden Personen an und klicken Sie auf den Suchen Button.
ES
Wählen Sie hierfür einfach Ihr Abfahrtsland und dann Vathi Limnos oder eine andere Strecke im Menü aus, geben Sie die Anzahl der reisenden Personen an und klicken Sie auf den Suchen Button.
ES
Sachgebiete: nautik musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Todo lo que necesita hacer es introducir toda la información relevante en nuestra 'Búsqueda de tarifas' de Ferry a Ermioni y hacer click en el botón de búsqueda para continuar.
ES
Esta búsqueda incremental nos ayudará a buscar por los grupos de noticias sin conocer sus rutas exacta.
Diese inkrementelle Suche nach bestimmten Begriffen im Namen der Newsgruppen ermöglicht es Ihnen, auch ohne genaue Kenntnis des Namens und der Hierarchie die passenden Newsgruppen zu finden.
Datos comparativos sobre la seguridad procedentes de estudios publicados El titular de la autorización de comercialización realizó una búsquedabibliográfica sobre la seguridad de las estatinas y de las combinaciones estatina-fibrato.
Vergleichsdaten zur Sicherheit aus veröffentlichten Studien Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen führte eine Literaturrecherche zur Sicherheit von Statinen und Statin-Fibrat-Kombinationen durch.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La búsquedabibliográfica de artículos en inglés y alemán se realizó en MEDLINE y se complementó con una búsqueda manual.
DE
Nuestros especialistas en la Biblioteca lo asesoran individualmente si tiene preguntas relacionadas con la búsquedabibliográfica sobre un tema o un país determinado.
DE