linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
büßen pagar 83

Verwendungsbeispiele

büßen pagar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Unternehmen müssen seither auch für Verspätungen büßen, die sie nicht selbst verursacht haben.
Ahora las empresas tienen que pagar por los retrasos que no han causado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Navarone wird für euren heutigen Erfolg büßen müssen.
Navarone pagará muy caro vuestro éxito esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch fragen sich viele, ob Pinochet jemals für seine Taten büßen wird.
Sin embargo, muchos se preguntan todavía: ¿ Pagará Pinochet por sus crímenes?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Falls nicht, werden andere für deinen Widerstand büßen.
Si no, otros pagarán por tu actitud obstinada.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben kleinbürgerlich gehandelt, wofür wir zu gegebener Zeit büßen werden.
Nos hemos comportado como pequeños burgueses y todos pagaremos el precio alguna vez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dave Eldridge war ein guter Mann, er wollte sie dafür büßen lassen.
Dave Eldridge fue un buen hombre, quería hacerlos pagar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten nicht zulassen, dass ein bedürftiges Entwicklungsland für unsere Beschäftigung mit unseren eigenen Interessen büßen muss.
No hagamos que un país en desarrollo pobre pague por nuestras preocupaciones motivadas por nuestros propios intereses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, nach dem Gesetz muß er dafür büßen.
Ahora, según la ley, tiene que pagar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir glauben, dass die Bundesrepublik Jugoslawien und Bosnien und Herzegowina nicht für Probleme büßen sollten, die bei der Anwendung EU-interner Verfahren auftreten.
Creo que Serbia y Montenegro por un lado y Bosnia y Herzegovina por otro no deberían pagar por problemas de tramitación de los procedimientos internos de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und Ihr ganzen Polizisten wollt einfach jemanden dafür büßen lassen.
Y ustedes policia…Quieren que alguien pague por eso.
   Korpustyp: Untertitel

63 weitere Verwendungsbeispiele mit "büßen"

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das wirst du büßen!
¡Pronto te tocará a ti!
   Korpustyp: Untertitel
Jemand wird es büßen.
Alguien va a resultar herido.
   Korpustyp: Untertitel
Das werden Sie mir büßen.
Me voy a desquitar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schuldigen sollen dafür büßen.
En esta situación quien se equivoca paga.
   Korpustyp: Untertitel
-Das werden sie schwer büßen.
Nos lo pagarán, lucharemos contra ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er es nur nicht büßen muss.
Espero que después no tenga que lamentarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir büßen unsere Souveränität als Wähler ein.
Perdemos nuestra soberanía como electores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Mann wird dafür büßen müssen.
Su esposo se arrepentirá de esto.
   Korpustyp: Untertitel
Oh Gaius Bonus! Dafür werden sie büßen!
Oh Caius Bonus, ¿y si le hiciéramos una jugadita a estos galos?
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl ich morgen dafür büßen werde.
Aunque mañana lo pagaré.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür wirst du im Zwinger büßen, Freundchen.
¡Te pasarás la vida en la perrera!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab abgedrückt, dafür muss ich büßen.
No, Mae, yo apreté el gatillo, tengo que enfrentarme a mi castigo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt wirst du dafür büßen.
Pero ahora, sera tu fin.
   Korpustyp: Untertitel
Aber unschuldige Menschen werden dafür büßen.
Unos inocentes serán acusados.
   Korpustyp: Untertitel
er ließ sie ihre Lust büßen.
les dio Satisfacción a su apetito.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Jeder wird seine Sünden selber büßen.
Esos son tu pecado, tu conciencia y tus rezos.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast geschworen, dass Spider-Man büßen wird.
Juraste hacer que el Hombre Araña la pagara.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du ihm etwas antust, wirst du dafür büßen!
Si algo le ocurre a Gavilán, ¡ayudarme!
   Korpustyp: Untertitel
Die Märkte müssen stets für ihre vergangenen Exzesse büßen.
Los mercados son siempre víctimas de sus excesos.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie mussten für die Unzulänglichkeiten des libyschen Gesundheitswesens büßen.
Se han convertido en chivos expiatorios de las insuficiencias de la sanidad libia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lieber einmal büßen, also sterben, als ewig leiden.
Prefiero hacer penitencia, o sea morir, que soportar lo que soporto.
   Korpustyp: Untertitel
RICO ist gestorben, aber jetzt könnte Tara für alles büßen.
El caso RICO está muerto, pero ahora podría rebotarle todo a Tara.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tochter muss für die Misserfolge ihrer Mutter büßen.
La hija sufrirá los fracasos de la madre.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast geschworen, dass Spider-Man büßen wird.
Juraste que Spiderman lo pagaría.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier büßen Sie mit einem Monat Nachsitzen, McLaggen.
Te acabas de ganar un mes de detención, McLaggen.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werde ich sie für alles büßen lassen.
Serás responsable de todo lo que le haré padecer.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Junge wird nicht alleine für das hier büßen.
Mi chico no caerâ solo.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier büßen Sie mit einem Monat Nachsitzen, McLaggen.
Esto te va a costar un mes de castig…
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dafür sorgen, dass du büßen wirst.
Me aseguraré de que mueras.
   Korpustyp: Untertitel
Die Patienten büßen dadurch die Fähigkeit ein, ihre Bewegungen zuverlässig zu kontrollieren.
Los pacientes pierden entonces la capacidad de controlar debidamente sus movimientos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Oft sehen die Betroffenen diese Barbeträge nie und büßen Tausende von Euros ein.
En la mayor parte de los casos, este dinero no se vuelve a ver y los consumidores pierden miles de libras.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Land sollte nicht dafür büßen oder darunter leiden, dass wir Probleme mit dem Verfassungsvertrag haben.
Croacia no debe ser ni víctima ni rehén de nuestros problemas con el Tratado Constitucional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch büßen diese elf Mitgliedsländer ein wichtiges Wirtschaftsinstrument zur Bewältigung von Krisen ein.
Con ello perderán estos once países miembros una herramienta económica fundamental en caso de crisis económica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anfang dieses Monats mussten zwei Baptistengemeinden dafür büßen, dass sie nicht registriert waren.
Dos comunidades baptistas no registradas fueron atacadas a principios de mes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem Gesetz muss ein Mörder mit seinem Leben dafür büßen.
De acuerdo a la ley que dice que si matas, debes morir.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Eltern haben Woodstock verpaßt und er muß sein Leben lang dafür büßen.
Sus padres se perdieron Woodstock y él trata de compensarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst für die Dinge büßen, die du dir zuschulden kommen lässt, weißt du das?
Vas a ser atado para dar cuenta de todo lo que has hecho, ¿Sabías eso?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah alles, was er je getan hatt…und ich ließ es ihn büßen.
Había un delincuent…...y alcancé a ver todo el mal que había hech…...y lo volteé todo en contra de él.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst für deine Prahlerei und die Verletzung büßen, die du meinem Sohn Calibos zugefügt hast.
Te arrepentirás de tu jactancia y de la herid…...que infligiste a mi hijo Calibos.
   Korpustyp: Untertitel
Anstatt seine Sünden zu büßen, will er sich vorm Sterben drücken.
En lugar de arrepentirse de sus pecados, quiere esquivar el morirse.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten mich wirklich dafür büßen lassen können, aber haben es nicht.
Pudieron haberme dado un buen escarmiento, pero no lo hicieron.
   Korpustyp: Untertitel
Für seine guten Taten muss man immer büßen - früher oder später.
Eso demuestra que, tarde o temprano, las buenas acciones se pagan.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst für deine Prahlerei und die Verletzung büßen, die du meinem Sohn Calibos zugefugt hast.
Te arrepentirás de tu jactancia y de la herid…...que infligiste a mi hijo Calibos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Patienten büßen dadurch die Fähigkeit ein, ihre Bewegungen sicher zu kontrollieren.
El paciente pierde así la capacidad de controlar debidamente sus movimientos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Kleine Unternehmen büßen bei jedem sicherheitsbezogenen Ausfall einen Teil ihres Jahresumsatzes ein.
Las pequeñas empresas pierden parte de sus ingresos anuales cada vez que se produce tiempo de inactividad relacionado con la seguridad.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Auf diese Weise reißen die radikalsten Elemente die Initiative an sich, und die gemäßigten Elemente büßen die Handlungsfähigkeit ein.
Esta manera de hacer las cosas deja la iniciativa en manos de los más radicales y se la arrebata a los moderados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unerklärlicherweise müssen in der letzten Zeit insbesondere sie büßen, während davor speziell Moslems Zielscheibe von Aktionen waren.
Extrañamente, en los últimos tiempos han sido ellos las víctimas de los ataques, porque antes eran los musulmanes el objetivo de las acciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Frau Präsidentin, Frau Kommissarin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Die Universitäten in meinem Land büßen zusehends ihren akademischen Charakter ein.
Señora Presidenta, Comisaria, Señorías, las universidades de Grecia están perdiendo rápidamente sus credenciales académicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Interesse der Gemeinschaft ist es jedoch gerechtfertigt, Regeln zu schaffen, wonach die Mitgliedstaaten für Versäumnisse büßen müssen.
No obstante, desde una perspectiva de común interés, resultaría justificado establecer normas para lograr que los Estados miembros sufrieran las consecuencias de sus negligencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Amerikanische und europäische Unternehmen büßen Marktanteile ein, profitieren nicht von Qualitäts- und Kostenvorteilen und erhalten verlustbringende Produktionen aufrecht.
Las empresas estadounidenses y europeas están perdiendo cuota de mercado, no se benefician de las ventajas de calidad y coste, y mantienen operaciones que generan pérdidas.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich brauche Zeit, um Lago für ein Jahr meines Lebens büßen zu lasse…bevor wir was anderes machen.
Y quiero resarcirme de un año de vida en Lago, antes de dejarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Auf sozialem wie auf politischem Plan werden sie häufig ausgegrenzt und büßen die wenigen Errungenschaften auf dem Gebiet der Gleichberechtigung ein, die der Konflikt ihnen eingebracht hatte.
A menudo son víctimas de la marginación tanto en el ámbito social como en el ámbito político y pierden algunos de los avances igualitarios que el conflicto les había garantizado.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit büßen die Institutionen an Glaubwürdigkeit ein, aber möglicherweise meinen der Rat oder die Mitgliedstaaten, sie können sich darüber nicht zu viel den Kopf zermartern.
Este hecho va en detrimento de la credibilidad de las instituciones, pero puede que el Consejo o los Estados miembros consideren que no pueden dar más vueltas a este asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich glaube, die Union fährt fort, für einen konsolidierten Mangel der Konfliktverhütungspolitik zu büßen: Wir sind langsam, berechenbar und nicht überzeugend genug.
Señor Presidente, Señorías, creo que Europa continúa adoleciendo de un defecto consolidado en las políticas de prevención de conflictos: somos lentos, previsibles y carecemos de la autoridad suficiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch können wir die beitrittswilligen Länder dafür büßen lassen, dass wir unfähig sind, die Reform der europäischen Institutionen zu beschließen und durchzuführen?
Pero no parece justo que sean los países candidatos los que carguen con las consecuencias de nuestra incapacidad para tomar decisiones y reformar las instituciones europeas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie büßen nicht nur die materielle Hilfe ein, die ihnen eigentlich zusteht, sondern verlieren auch noch die Hoffnung auf ein besseres Leben und auf Solidarität.
No solo pierden la ayuda material que podrían haber recibido, sino que también les roban la esperanza de mejorar sus vidas y la esperanza de solidaridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorsitzenden der nur 1000 Mitglieder zählenden Demokratischen Partei der Chinesischen Nation, Li Wenshan und Chen Shiqing, büßen lange Haftstrafen im Gefängnis Linxia, in der Provinz Gansu.
Li Wenshan y Chen Shiqing, líderes del Partido Democrático de la Nación China, que tiene casi 1,000 miembros, están purgando largas sentencias en la prisión de Linxia en la provincia de Gansu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während Zyra unaufhaltsam auf uns zu rast, um die Erde vielleicht zu zerstören, halten Menschen aller Rassen und Konfessionen inne, um nachzudenken, zu beten und zu büßen.
Mientras Zyra se avalanza inexorablemente sobre nosotros, quizá para destruir la Tierra, hombres y mujeres de todas las razas y credos se paran para pensar, rezar y enmendarse.
   Korpustyp: Untertitel
Heute bin ich nur dankbar, dass die Gerechtigkeit gesiegt hat und dieser furchtbare Mann für seine Verbrechen gegen das amerikanische Volk büßen wird.
POLÍTICO CONSPIRADOR EN LA ACUSACIÓN EN Ml CONTRA. LO COMPRARON LOS GRAYSON El día de hoy agradezco que la justicia se haya impuest…...y que este malvado hombre haya respondid…
   Korpustyp: Untertitel
Die griechischen Steuerzahler müssen nun für die Fehler büßen, die von Vertragsnehmern verübt wurden, die kofinanzierte Projekte mangelhaft durchgeführt haben, d.h. für zu teures Geld zu schlechte Arbeit geliefert haben.
El contribuyente griego es llamado a cubrir, a través del presupuesto griego, los «agujeros» que han dejado tras de sí los contratistas que ejecutaron deficientemente proyectos cofinanciados, abultando presupuestos y de forma chapucera.
   Korpustyp: EU DCEP
Doch meiner Meinung nach büßen wir an Effizienz des von uns vorgeschlagenen und anzunehmenden Statuts ein, wenn wir die Systeme der Arbeitnehmermitbestimmung auch kleinen Unternehmen auferlegen, Systeme, die meiner Auffassung nach nur für große Unternehmen geeignet sind.
Creo que, en este caso, al imponer sistemas de participación del trabajador en pequeñas compañías, estamos perdiendo algo de la efectividad de la ley que estamos proponiendo y que va a aprobarse, porque dichos sistemas son, en mi opinión, sólo adecuados para grandes compañías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als ich ihren armseligen, kleinen Sarg in die Tiefe gleiten sah, als ich sah, wie sie lebendig und tot im Exil leben musste, schwor ich mir, dass Sie für Ihren Stolz büßen würden.
Cuando vi cómo la enterraban...... exiliada en su muerte como lo estuvo en vida...... juré vengarme de su miserable arrogancia.
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst möchte ich den niederländischen Minister in diesem Hause willkommen heißen, dessen Mitglied er vor langer Zeit beinahe geworden wäre, doch hielt ihn der Ausschuß für die Aufstellung der Kandidaten seinerzeit für zu jung und vertrat die Ansicht, daß er erst einmal mehr Erfahrungen auf nationaler Ebene sammeln müsse, und dafür mußten wir büßen.
En primer lugar, señor Presidente, deseo dar la bienvenida al ministro holandés a esta Asamblea de la que hace tiempo casi llegó a ser diputado, aunque en aquel momento la comisión de candidaturas lo consideró demasiado joven y creyó que necesitaba adquirir más experiencia a nivel nacional, y vaya si lo ha hecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte