Unternehmen müssen seither auch für Verspätungen büßen, die sie nicht selbst verursacht haben.
Ahora las empresas tienen que pagar por los retrasos que no han causado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Navarone wird für euren heutigen Erfolg büßen müssen.
Navarone pagará muy caro vuestro éxito esta noche.
Korpustyp: Untertitel
Dennoch fragen sich viele, ob Pinochet jemals für seine Taten büßen wird.
Sin embargo, muchos se preguntan todavía: ¿ Pagará Pinochet por sus crímenes?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Falls nicht, werden andere für deinen Widerstand büßen.
Si no, otros pagarán por tu actitud obstinada.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben kleinbürgerlich gehandelt, wofür wir zu gegebener Zeit büßen werden.
Nos hemos comportado como pequeños burgueses y todos pagaremos el precio alguna vez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dave Eldridge war ein guter Mann, er wollte sie dafür büßen lassen.
Dave Eldridge fue un buen hombre, quería hacerlos pagar.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten nicht zulassen, dass ein bedürftiges Entwicklungsland für unsere Beschäftigung mit unseren eigenen Interessen büßen muss.
No hagamos que un país en desarrollo pobre pague por nuestras preocupaciones motivadas por nuestros propios intereses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, nach dem Gesetz muß er dafür büßen.
Ahora, según la ley, tiene que pagar.
Korpustyp: Untertitel
Wir glauben, dass die Bundesrepublik Jugoslawien und Bosnien und Herzegowina nicht für Probleme büßen sollten, die bei der Anwendung EU-interner Verfahren auftreten.
Creo que Serbia y Montenegro por un lado y Bosnia y Herzegovina por otro no deberían pagar por problemas de tramitación de los procedimientos internos de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und Ihr ganzen Polizisten wollt einfach jemanden dafür büßen lassen.
Y ustedes policia…Quieren que alguien pague por eso.
Korpustyp: Untertitel
büßenpagar por
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gleichzeitig sollte jedoch nicht die Bevölkerung insgesamt für die Versäumnisse ihrer Führer büßen müssen, weshalb die EU ihre humanitäre und Nahrungsmittelhilfe aufrechterhalten sollte.
No obstante, al mismo tiempo, el conjunto de la población no tiene por qué pagarpor los delitos de sus líderes; por tanto, la UE ha de mantener la asistencia humanitaria y la ayuda alimentaria.
Korpustyp: EU DCEP
Das wirst du büßen!
¡Vas a pagarpor eso!
Korpustyp: Untertitel
Das werdet ihr mir büßen.
¡Van a pagarpor esto!
Korpustyp: Untertitel
Hey, das mit der Strafe wirst du uns büßen.
Hey, que con la pena de vas a pagarpor nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird für das büßen, was sie getan hat.
Va a pagarpor lo que hizo.
Korpustyp: Untertitel
büßensufrir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten, die ihren Beitrag geleistet und ihre öffentlichen Finanzen im Griff behalten haben - vor allem mein Heimatland Finnland – müssen für die Verantwortungslosigkeit der Mitgliedstaaten büßen, die sich keinen Deut um die Kriterien scheren!
Los Estados miembros que han cumplido su parte y han mantenido bajo control sus finanzas públicas –especialmente mi país, Finlandia– tienen que sufrir por tanto la irresponsabilidad de los Estados miembros que simplemente no se preocupan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lass diese Stadt nicht dafür büßen, dass du nicht da warst, als dein Vater gestorben ist.
- No hagas sufrir al puebl…...por tu remordimiento por no estar cuando tu padre murió.
Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie Ihrer Negerin, wenn Sie ein Wort verrät, wird sie es büßen.
¡Dile a esa negra que si le dice a alguien la voy a hacer sufrir!
Korpustyp: Untertitel
Dafür werden sie büßen.
Por ello van sufrir.
Korpustyp: Untertitel
büßenpagará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf die eine oder andere Art werden diese Leute büßen.
De una forma u otra, esta gente pagará.
Korpustyp: Untertitel
Dafür wird jemand büßen.
Alguien pagará por esto.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass Ihr Sohn wegen Mordes verurteilt wird. Er wird für den Mord an Frank Levin büßen müssen.
Sé que su hijo Luis pagará por el asesinato de Donna Renterí…y también por el asesinato mi amigo, Frank Levin.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Schweinehund wird es büßen!
Ese hijo de perra lo pagará.
Korpustyp: Untertitel
büßenexpiar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das alles, um die Fehler der Herren Legras, Mansinto, Hoelgard, des ständigen Veterinärausschusses zu büßen.
Todo esto para tratar de expiar el pecado de los Sres. Legras, Mansito y Hoelgaard, del Comité veterinario permanente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie begeht Selbstmord, um für ihre Morde zu büßen.
Se suicida para expiar sus crímenes.
Korpustyp: Untertitel
Hier lebt sie heut, vielleicht erneut, zu büßen Schuld aus früherm Leben, die dorten ihr noch nicht vergeben.
AquÍ vive hoy, quizá reencarnada para expiar la culpa de una vida anterior que aún no se le perdonó allÍ.
Korpustyp: Untertitel
büßenresponder
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er sprach wie ein Verräter und soll es büßen wie es Verrätern ziemt!
¡Ha hablado como un traidor y debe responder como lo hacen los traidores!
Korpustyp: Untertitel
Ich bin der, der dafür büßen muss.
Soy el que debe responder por él.
Korpustyp: Untertitel
büßencaiga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann Deb nicht für das büßen lassen, was ich getan habe.
No puedo dejar que Deb caiga por lo que hice.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann Deb nicht für meine Taten büßen lassen.
No puedo permitir que Deb caiga por lo que he hecho.
Korpustyp: Untertitel
büßenenmendar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Herr sandte mich, um sie vom Pflegeheim wegzuholen. Um zu büßen, was ich ihrer Familie antat.
El Señor me envió a sacarla de su cuidado adoptiv…...para enmendar lo que le hice a su familia.
Korpustyp: Untertitel
Um für das Blut zu büßen, das ich vergoss.
Para enmendar toda la sangre que derramé.
Korpustyp: Untertitel
büßenpor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Mädchen musste diesen unvorstellbaren Todeskampf erleiden, um dafür zu büßen, "Schande" über die Familie gebracht zu haben.
El sufrimiento inimaginable de la adolescente moribunda fue impuesto como respuesta por "ensuciar el honor" de la familia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, also ich spiele bestimmt nicht mit einer Frau, die Mike für die Taten Ihres Psycho-Ehemanns büßen lassen will.
Pues, ciertamente no voy a jugar con una muje…...que está dispuesta a que Mike tome la culpa por su esposo loco.
Korpustyp: Untertitel
büßenpagaremos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben kleinbürgerlich gehandelt, wofür wir zu gegebener Zeit büßen werden.
Nos hemos comportado como pequeños burgueses y todos pagaremos el precio alguna vez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und mit ihrer Genemigung, Monsieur, werd ich ihn büßen lassen.
Y con su testimonio, monsieur, le pagaremos apropiadamente.
Korpustyp: Untertitel
büßencárcel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich schwöre bei allem, was mir heilig ist, das wirst du büßen!
Y juro por Dios que te voy a meter en la cárcel.
Korpustyp: Untertitel
Aber du wirst büßen.
Pero eres tú quien irá a la cárcel.
Korpustyp: Untertitel
büßenpague
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann lass ihn büßen.
Ahora, haz que la pague.
Korpustyp: Untertitel
Und dann lassen wir ihn büßen.
Y después, haremos que pague.
Korpustyp: Untertitel
büßenpagará por
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das werden Sie mir büßen, daß Sie mir den Schniedel verbrüht haben!
¡Me las pagarápor quemarme el pito!
Korpustyp: Untertitel
büßenFerragamo y pagar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dafür müssen sie büßen!
Ferragamo y tiene que pagar.
Korpustyp: Untertitel
büßenfraudulentas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Falle „redlicher“ Insolvenzen würde eine kürzere Frist bis zur Schuldbefreiung und zur Aufhebung insolvenzbedingter rechtlicher Beschränkungen dafür sorgen, dass ein Unternehmer nicht lebenslang für seinen Bankrott büßen muss.
ES
En el caso de las quiebras que no sean fraudulentas, un periodo más breve para la rehabilitación en relación con las deudas y las restricciones jurídicas derivadas de la quiebra garantizarán que el emprendedor no acabe hundido en caso de quiebra del negocio.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Auf diese Weise reißen die radikalsten Elemente die Initiative an sich, und die gemäßigten Elemente büßen die Handlungsfähigkeit ein.
Esta manera de hacer las cosas deja la iniciativa en manos de los más radicales y se la arrebata a los moderados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unerklärlicherweise müssen in der letzten Zeit insbesondere sie büßen, während davor speziell Moslems Zielscheibe von Aktionen waren.
Extrañamente, en los últimos tiempos han sido ellos las víctimas de los ataques, porque antes eran los musulmanes el objetivo de las acciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Frau Präsidentin, Frau Kommissarin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Die Universitäten in meinem Land büßen zusehends ihren akademischen Charakter ein.
Señora Presidenta, Comisaria, Señorías, las universidades de Grecia están perdiendo rápidamente sus credenciales académicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Interesse der Gemeinschaft ist es jedoch gerechtfertigt, Regeln zu schaffen, wonach die Mitgliedstaaten für Versäumnisse büßen müssen.
No obstante, desde una perspectiva de común interés, resultaría justificado establecer normas para lograr que los Estados miembros sufrieran las consecuencias de sus negligencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Amerikanische und europäische Unternehmen büßen Marktanteile ein, profitieren nicht von Qualitäts- und Kostenvorteilen und erhalten verlustbringende Produktionen aufrecht.
Las empresas estadounidenses y europeas están perdiendo cuota de mercado, no se benefician de las ventajas de calidad y coste, y mantienen operaciones que generan pérdidas.
Korpustyp: EU DCEP
Ich brauche Zeit, um Lago für ein Jahr meines Lebens büßen zu lasse…bevor wir was anderes machen.
Y quiero resarcirme de un año de vida en Lago, antes de dejarlo.
Korpustyp: Untertitel
Auf sozialem wie auf politischem Plan werden sie häufig ausgegrenzt und büßen die wenigen Errungenschaften auf dem Gebiet der Gleichberechtigung ein, die der Konflikt ihnen eingebracht hatte.
A menudo son víctimas de la marginación tanto en el ámbito social como en el ámbito político y pierden algunos de los avances igualitarios que el conflicto les había garantizado.
Korpustyp: EU DCEP
Damit büßen die Institutionen an Glaubwürdigkeit ein, aber möglicherweise meinen der Rat oder die Mitgliedstaaten, sie können sich darüber nicht zu viel den Kopf zermartern.
Este hecho va en detrimento de la credibilidad de las instituciones, pero puede que el Consejo o los Estados miembros consideren que no pueden dar más vueltas a este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich glaube, die Union fährt fort, für einen konsolidierten Mangel der Konfliktverhütungspolitik zu büßen: Wir sind langsam, berechenbar und nicht überzeugend genug.
Señor Presidente, Señorías, creo que Europa continúa adoleciendo de un defecto consolidado en las políticas de prevención de conflictos: somos lentos, previsibles y carecemos de la autoridad suficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch können wir die beitrittswilligen Länder dafür büßen lassen, dass wir unfähig sind, die Reform der europäischen Institutionen zu beschließen und durchzuführen?
Pero no parece justo que sean los países candidatos los que carguen con las consecuencias de nuestra incapacidad para tomar decisiones y reformar las instituciones europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie büßen nicht nur die materielle Hilfe ein, die ihnen eigentlich zusteht, sondern verlieren auch noch die Hoffnung auf ein besseres Leben und auf Solidarität.
No solo pierden la ayuda material que podrían haber recibido, sino que también les roban la esperanza de mejorar sus vidas y la esperanza de solidaridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorsitzenden der nur 1000 Mitglieder zählenden Demokratischen Partei der Chinesischen Nation, Li Wenshan und Chen Shiqing, büßen lange Haftstrafen im Gefängnis Linxia, in der Provinz Gansu.
Li Wenshan y Chen Shiqing, líderes del Partido Democrático de la Nación China, que tiene casi 1,000 miembros, están purgando largas sentencias en la prisión de Linxia en la provincia de Gansu.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Während Zyra unaufhaltsam auf uns zu rast, um die Erde vielleicht zu zerstören, halten Menschen aller Rassen und Konfessionen inne, um nachzudenken, zu beten und zu büßen.
Mientras Zyra se avalanza inexorablemente sobre nosotros, quizá para destruir la Tierra, hombres y mujeres de todas las razas y credos se paran para pensar, rezar y enmendarse.
Korpustyp: Untertitel
Heute bin ich nur dankbar, dass die Gerechtigkeit gesiegt hat und dieser furchtbare Mann für seine Verbrechen gegen das amerikanische Volk büßen wird.
POLÍTICO CONSPIRADOR EN LA ACUSACIÓN EN Ml CONTRA. LO COMPRARON LOS GRAYSON El día de hoy agradezco que la justicia se haya impuest…...y que este malvado hombre haya respondid…
Korpustyp: Untertitel
Die griechischen Steuerzahler müssen nun für die Fehler büßen, die von Vertragsnehmern verübt wurden, die kofinanzierte Projekte mangelhaft durchgeführt haben, d.h. für zu teures Geld zu schlechte Arbeit geliefert haben.
El contribuyente griego es llamado a cubrir, a través del presupuesto griego, los «agujeros» que han dejado tras de sí los contratistas que ejecutaron deficientemente proyectos cofinanciados, abultando presupuestos y de forma chapucera.
Korpustyp: EU DCEP
Doch meiner Meinung nach büßen wir an Effizienz des von uns vorgeschlagenen und anzunehmenden Statuts ein, wenn wir die Systeme der Arbeitnehmermitbestimmung auch kleinen Unternehmen auferlegen, Systeme, die meiner Auffassung nach nur für große Unternehmen geeignet sind.
Creo que, en este caso, al imponer sistemas de participación del trabajador en pequeñas compañías, estamos perdiendo algo de la efectividad de la ley que estamos proponiendo y que va a aprobarse, porque dichos sistemas son, en mi opinión, sólo adecuados para grandes compañías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als ich ihren armseligen, kleinen Sarg in die Tiefe gleiten sah, als ich sah, wie sie lebendig und tot im Exil leben musste, schwor ich mir, dass Sie für Ihren Stolz büßen würden.
Cuando vi cómo la enterraban...... exiliada en su muerte como lo estuvo en vida...... juré vengarme de su miserable arrogancia.
Korpustyp: Untertitel
Zunächst möchte ich den niederländischen Minister in diesem Hause willkommen heißen, dessen Mitglied er vor langer Zeit beinahe geworden wäre, doch hielt ihn der Ausschuß für die Aufstellung der Kandidaten seinerzeit für zu jung und vertrat die Ansicht, daß er erst einmal mehr Erfahrungen auf nationaler Ebene sammeln müsse, und dafür mußten wir büßen.
En primer lugar, señor Presidente, deseo dar la bienvenida al ministro holandés a esta Asamblea de la que hace tiempo casi llegó a ser diputado, aunque en aquel momento la comisión de candidaturas lo consideró demasiado joven y creyó que necesitaba adquirir más experiencia a nivel nacional, y vaya si lo ha hecho.