Sachgebiete: film e-commerce handel
Korpustyp: Webseite
Zunächst einmal wäre da die Notwendigkeit, unsere Bemühungen stärker zu bündeln, damit kleinen und mittleren Unternehmen der Zugang zu Darlehen erleichtert wird.
El primero de ellos consiste en la necesidad de centrar cada vez más los esfuerzos en facilitar el acceso al crédito de las PYME.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Arbeitspaket 4 bündelt die Arbeiten im Bereich Modellierung und Datenanalyse, mit dem Ziel einen irreduziblen Satz von Kalibrierschemen und Handlungsmethoden anzugeben.
ES
El bloque de tareas número 4 se centra en el Modelado y Análisis de Datos para obtener un conjunto irreducible de esquemas de calibración y métodos de gestión y análisis de datos obtenidos.
ES
In Lissabon wurde die ungeheure Kraft unserer politischen Aktion gebündelt.
Esto ha centrado el gran esfuerzo de nuestra acción política en Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission muss ihre Aktivitäten bündeln, will sie etwas von dem bewirken, was sie sich mit ihrer Entwicklungshilfe vorgenommen hat.
La Comisión tiene que centrar sus actividades si desea obtener resultados en su programa de ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir unsere Einkaufsmacht, unsere Strategien für die Infrastruktur bündeln, dann haben wir Autorität.
Si centramos nuestro poder de compra y las estrategias de infraestructuras, tendremos autoridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die präzise Erhebung von Daten ist der einzige Weg, diesem ernsten Problem auf den Grund zu gehen und zu helfen, die Bemühungen zu seiner Beseitigung zu bündeln.
La recopilación minuciosa de datos es el único modo de llegar al fondo de este grave problema y ayudar a centrar los esfuerzos encaminados a eliminarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte die politische Aufmerksamkeit bündeln helfen und alle Betroffenen mobilisieren, um so die neue Rahmenstrategie der Europäischen Union für Chancengleichheit voranzutreiben.
Se espera que ayude a centrar la atención política y a movilizar a todos los interesados con el fin de hacer avanzar la nueva estrategia de igualdad de oportunidades de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Es sollte die politische Aufmerksamkeit bündeln helfen und alle Betroffenen mobilisieren, um so die Nutzung der offenen Methode der Koordinierung im Bereich Sozialschutz und soziale Eingliederung voranzutreiben.
Debería ayudar a centrar la atención política y a movilizar a todas las personas afectadas para impulsar el Método Abierto de Coordinación en materia de Protección Social e Inclusión Social.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir unsere Anstrengungen in diesem Aktionsplan bündeln, dann, so meinen wir, kann uns die Harmonisierung gelingen und können wir die gemeinsame Basis finden, von der ich vorhin sprach.
Creemos que si centramos nuestros esfuerzos en este plan podremos conseguir la armonización y establecer la base común de la que hablaba antes.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Wird die Kommission ihre einzelnen sektoralen Maßnahmen bündeln und eine kohärente Politik zur Bekämpfung der Jugendkriminalität verfolgen?
¿Tiene intención la Comisión de integrar sus distintas medidas sectoriales en una política coherente para combatir la delincuencia juvenil?
Korpustyp: EU DCEP
Darauf aufbauend sollten Leitlinien für Programme der internationalen Hochschulkooperation entwickelt, die Ziele dieser Zusammenarbeit klar definiert und die Programme entsprechend gebündelt werden.
Así podrán desarrollarse directrices de los planes de cooperación universitaria internacional que fijen con claridad los objetivos de esta colaboración e integren los programas consecuentemente.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Maßnahmen zur Förderung des Agrotourismus gebündelt werden sollten, um diese Form des Tourismus allgemein und gemeinschaftsweit anbieten zu können,
Considerando que es necesario proceder a integrar los esfuerzos que se desarrollan en torno al turismo rural para posibilitar una oferta, general y comunitaria, de dicho tipo de turismo;
Korpustyp: EU DCEP
Unterstützung für gemeinsame Forschungsprogramme mehrerer Forschungseinrichtungen, die ihre Tätigkeiten in einem bestimmten Bereich bündeln. Diese Programme werden von Forschungsteams im Rahmen einer längerfristigen Zusammenarbeit durchgeführt.
Apoyo a programas de investigación conjuntos ejecutados por varios organismos de investigación que integran sus actividades en un campo determinado, y a cargo de equipos de investigación que trabajan mediante formas de cooperación a largo plazo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ansatz der Kommission, die Forschung durch Großprojekte zu bündeln, birgt die Gefahr, dass Klein- und Mittelbetriebe aus dem Forschungsprogramm verdrängt werden.
La política de la Comisión de integrar la investigación mediante grandes proyectos conlleva el riesgo de que se elimine a las pequeñas y medianas empresas del programa de investigación.
Korpustyp: EU DCEP
Der Ansatz der Kommission, die Forschung durch Großprojekte zu bündeln, birgt die Gefahr, dass Klein- und Mittelbetriebe aus dem Forschungsprogramm verdrängt werden.
La política de la Comisión de integrar la investigación mediante grandes proyectos conlleva el riesgo de eliminar a las pequeñas y medianas empresas de los programas de investigación.
Korpustyp: EU DCEP
Industrielle und kommerzielle Erfolge wie der auf die Norm des Globalen Mobilkommunikationssystems (GSM) gestützte Mobilfunk in Europa werden sich nur wiederholen, wenn durch konzertierte Maßnahmen eine kritische Masse an Forschungsmitteln in diesen Bereich investiert wird und die öffentlichen und privaten Anstrengungen auf europäischer Ebene gebündelt werden.
Sólo podrán repetirse éxitos industriales y comerciales como los obtenidos por Europa en las comunicaciones móviles con la norma GSM (global system for mobile communication) si se invierte de manera concertada en este campo una masa crítica de medios de investigación, procurando integrar a escala europea los esfuerzos públicos y privados.
Korpustyp: EU DCEP
Mit dem SESAR-Projekt sollen die zuvor verstreut durchgeführten und in der Gemeinschaft nicht aufeinander abgestimmten Forschungs- und Entwicklungsmaßnahmen gebündelt und koordiniert werden, wobei auch die abgelegenen Gebiete und die Gebiete in Randlage nach Artikel 299 Absatz 2 des Vertrags einzubeziehen sind.
El proyecto SESAR se propone integrar y coordinar las actividades de investigación y desarrollo que anteriormente se llevaban a cabo en la Comunidad de forma dispersa y descoordinada, incluidas las regiones más alejadas y ultraperiféricas contempladas en el artículo 299, apartado 2, del Tratado.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Leitaktionen", bei denen es sich um Initiativen handelt, die mehrere der genannten spezifischen Bereiche bündeln und/oder bestimmte Gemeinschaftsprioritäten, beispielsweise die nachhaltige Entwicklung in Gebieten in äußerster Randlage im Sinne des Artikels 299 Absatz 2 des Vertrags zum Gegenstand haben, sind möglich.
Podrán ponerse en marcha "acciones clave", esto es, iniciativas en las que se integren varios de los ámbitos específicos antes mencionados o que se refieran a determinadas prioridades comunitarias, como el desarrollo sostenible en las regiones ultraperiféricas, según la definición del apartado 2 del artículo 299 del Tratado.
Die Vorstellung des Berichterstatters, alle Politikbereiche in Bezug auf die Agenda 2020 in dem einzigen Bereich des MFR zu bündeln, ist sehr mutig.
La idea del ponente de fusionar todas las políticas relativas a la agenda Europa 2020 en una sola área del MFP me parece extremadamente atrevida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bündelnunir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte damit abschließen, Herr Präsident, die Kommission aufzufordern, die Kräfte mit den einzelnen Mitgliedstaaten zu bündeln und das Jahr 2010 für eine Überarbeitung der Förderprogramme zu nutzen, um eine bessere Ausschöpfung der europäischen Fonds im Hinblick auf die Verbesserung des Bestands des sozialen Wohnungsbaus zu erreichen.
Quisiera concluir, Señor Presidente, instando a la Comisión a unir sus fuerzas con los Estados miembros y a utilizar el año 2010 para revisar los programas operativos a fin de aumentar la absorción de los fondos europeos con vistas a mejorar el parque de viviendas sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lokale Regierungen und NRO sollten ihre Anstrengungen bündeln, um beim Kampf gegen soziale Ausgrenzung gemeinsam helfen zu können.
Los gobiernos locales y las organizaciones no gubernamentales deben unir sus esfuerzos para ayudar en el ámbito de la lucha contra la exclusión social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EP, Rat und Kommission müssen ihre Kräfte bündeln und die eben beschlossene humanitäre Hilfe im Rahmen von 34 Millionen DM doppelt bei den Frauen ansetzen, die doppelt belastet und bedürftig sind.
El PE, el Consejo Europeo y la Comisión deben unir sus fuerzas y dedicar a las mujeres, que se ven doblemente afectadas y están doblemente necesitadas, una doble proporción de la ayuda humanitaria recién aprobada, en el marco de los 34 millones de marcos alemanes consignados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen unsere Kräfte und unsere politischen Strategien stärker bündeln, und hin und wieder müssen wir auch über die bloße Koordinierung hinausgehen.
Necesitamos unir más nuestras energías y nuestras políticas, y en ocasiones tenemos que ir más allá de la simple coordinación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die öffentliche Verwaltung, Universitäten und Unternehmen sollten ihre Kräfte bündeln und spezialisieren.
La administración pública, las universidades y las empresas deben unir sus fuerzas y especializarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund sollten die Regierungen der Mittelmeeranrainerstaaten ihre Kräfte bündeln, um unsere Partner im Norden von der Notwendigkeit eines Verfahrens, über das sie berichtet haben, sowohl im Rahmen der Subsidiarität als auch im Rahmen der Solidarität, zu überzeugen.
Por ello, los gobiernos de los Estados mediterráneos deben unir sus esfuerzos por convencer a nuestros socios del norte de la necesidad del mecanismo que usted mencionó, tanto en el marco de la subsidiariedad como en el marco de la solidaridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Fall seltener Stoffwechselkrankheiten, Muskelkrankheiten und auch seltener Krebsformen ist es praktisch und sinnvoll, zusammenzuarbeiten, um Informationen zu Behandlungstechniken auszutauschen und Kräfte zu bündeln.
En el caso de las enfermedades metabólicas raras, las enfermedades musculares y también algunas formas de cáncer, es práctico y útil trabajar juntos para intercambiar información sobre técnicas de tratamiento y para unir fuerzas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um diesen Plan umzusetzen, müssen wir alle unsere Kräfte in den noch verbleibenden Wochen vor Kopenhagen bündeln.
Para que esto sea posible, tenemos que unir todas nuestras fuerzas en las semanas que quedan para la conferencia de Copenhague.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa sollte seine Kräfte auch in diesem Bereich bündeln.
Europa debe unir sus fuerzas también en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Zweck dieser Koalition besteht darin, die Anstrengungen der verschiedenen öffentlichen und privaten Parteien zur Bekämpfung der Herstellung, Verteilung und Veräußerung von kinderpornografischen Bildern im Internet zu bündeln.
El propósito de esta coalición es unir los esfuerzos de varios partidos públicos y privados para combatir la producción, distribución y venta de imágenes de pornografía infantil en Internet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bündelnaunar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Angesichts dieses Konjunkturrückgangs, der ganz Europa betrifft, glaube ich, dass die nationalen Regierungen und die Europäische Kommission ihre Anstrengungen bündeln müssen, um die Automobilbranche zu unterstützen.
En vista de este declive económico que afecta a toda Europa, considero que los gobiernos nacionales y la Comisión Europea deben aunar esfuerzos para apoyar a la industria del automóvil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union soll dadurch gestärkt werden, dass die Mitgliedstaaten stärker mitwirken und ihre derzeit gesonderten Bemühungen im Zusammenhang mit der GASP zunehmend bündeln können.
Los objetivos son reforzar la Unión permitiendo que los Estados miembros tengan una mayor participación y aunar progresivamente sus actuales esfuerzos independientes en relación con la PESC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist bisher viel zu wenig erfolgt, aber sehr sinnvoll, um die Mittel zu bündeln und Doppelarbeit zu vermeiden.
Esto se ha practicado demasiado poco hasta ahora, pero es muy pertinente con el objeto de aunar los recursos y de evitar la duplicidad del trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gesamte Staatengemeinschaft muss ihre Kräfte bündeln, um das einzig mögliche Ergebnis zu erreichen: Die Palästinenser müssen ihren eigenen gemeinsamen Staat bekommen, dessen gesamtes Territorium sie souverän beherrschen, und nicht nur das Territorium in seiner Gesamtheit, sondern auch die Gewässer und den Luftraum darüber.
Toda la Comunidad Internacional debe aunar sus fuerzas para obtener el único resultado final posible: Los palestinos deben recibir un Estado unificado, sobre cuyo territorio ejerzan la soberanía total, y no sólo sobre ese territorio, sino también sobre sus aguas y su espacio aéreo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dort wird nämlich praktiziert, was Europa am besten vermag - sich zu vereinen und die Kräfte zu bündeln, um unseren Kulturen Geltung zu verleihen.
Todas esas redes hacen lo que Europa sabe hacer mejor: unirse, aunar fuerzas para dar expresión a nuestras culturas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen all unsere Kräfte bündeln und uns auf die Menschenrechte sowie auf einen Dialog konzentrieren, durch den eine Fülle neuer Perspektiven eröffnet werden.
Tenemos que aunar todos nuestros esfuerzos y centrarnos en los derechos humanos y en un diálogo que ofrezca muchas y nuevas perspectivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem bin ich der Meinung, dass die Nationalagenturen für den Europass in bestehende Agenturen integriert und diese ausgebaut werden sollen, um Erfahrung, Tätigkeit und Netzwerke von bereits bestehenden Institutionen zu bündeln.
Además, creo que los Centros Nacionales Europass deberían integrarse en los centros existentes y que estos deberían desarrollarse con miras a aunar la experiencia, las actividades y las redes de las instituciones existentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr amtierender Präsident, wir hegen die Hoffnung, dass die französische Präsidentschaft in der Lage sein wird, Kräfte zu bündeln und Konsense zu schmieden, damit die Europäische Union gemäß Ihrem Vorschlag unter Ihrer Präsidentschaft deutlich vorankommen wird.
Señor Presidente en ejercicio, esperamos que sea capaz la Presidencia francesa de aunar voluntades y de fraguar consensos para que, efectivamente, como usted nos ha propuesto, la Unión Europea avance decisivamente bajo su período de Presidencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa muss - und das beweist die Vergangenheit - seine Kräfte in diesen Bereichen bündeln.
Europa tiene que aunar sus fuerzas en estos ámbitos y así lo demuestra la experiencia del pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag, die Anstrengungen zur Verhinderung dieser Katastrophen und zur Gewährleistung einer raschen Reaktion auf ihre Auswirkungen zu bündeln, findet meine volle Zustimmung und Unterstützung.
Estoy de acuerdo con la idea de aunar esfuerzos para prevenir y responder rápidamente a estas catástrofes, y la apoyo plenamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bündelnagrupar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So hart es auch klingen mag, die dramatischen Ereignisse des vergangenen Jahres haben offensichtlich viele wachgerüttelt und uns bewusst gemacht, dass es sinnlos ist, einfach die nationalen schwarzen Listen zu bündeln.
Aunque suene duro, parece que los drásticos acontecimientos del año pasado sirvieron como llamada de aviso para muchos, y nos permitieron darnos cuenta de que no tiene sentido simplemente agrupar las listas negras nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist gelungen, das Bewußtsein der Mitgliedstaaten weiter zu schärfen, Maßnahmen zu bündeln, um Wirkung zu erzielen.
Ha conseguido avivar más la conciencia de los Estados miembros en el sentido de agrupar medidas para producir efectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So lassen sich auch die von den Mitgliedstaaten in verschiedenen Bereichen durchgeführten Aktivitäten fördern und bündeln sowie die empfehlenswertesten Praktiken verbreiten.
A partir de ahí, es posible promocionar y agrupar las actividades que realizan los diferentes Estados miembros en diferentes ámbitos y difundir las mejores prácticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konzertierte Aktionen - gemeinsam mit den Regierungen und den Sozialpartnern - sollen Kräfte bündeln, Arbeitsplätze sichern und dabei das soziale Schutzniveau erhalten, neue und zukunftssichere Arbeitsplätze schaffen und Beschäftigungssysteme auf die Herausforderungen der Globalisierung neu abstimmen.
Mediante acciones concertadas -impulsadas conjuntamente por los Gobiernos y los interlocutores sociales- se propone agrupar fuerzas, garantizar los puestos de trabajo manteniendo el nivel de protección social, crear nuevos puestos de trabajo estables y redefinir los sistemas de empleo para responder a las exigencias de la globalización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese außerordentlich wichtige Initiative wird es uns ermöglichen, alle Energieprogramme in einem Rahmen zu bündeln.
Es una iniciativa extremadamente importante porque de esta manera somos capaces de agrupar todos los programas energéticos en un sólo programa marco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das können wir erreichen, wenn wir in der Europäischen Union endlich von einzelstaatlicher Sicherheitspolitik Abschied nehmen und statt dessen das politische, das wirtschaftliche und letzten Endes auch das militärische Potential der Union im Interesse der Krisenbewältigung und im Interesse der Erhaltung des Friedens bündeln.
Podremos conseguirlo si la Unión Europea deja atrás por fin la política de seguridad monoestatal para agrupar, por el contrario, el potencial político, económico y en último término también militar de la Unión en favor del control de las crisis y del mantenimiento de la paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie soll unterschiedliche Kompetenzen der nationalen Stellen bündeln und mit ähnlich strukturierten Behörden anderer Staaten eng zusammenarbeiten.
Ésta deberá agrupar las diferentes competencias de los servicios nacionales y trabajar en estrecha colaboración con las autoridades con estructuras análogas de otros Estados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Möglichkeit, Ansprüche zu bündeln und kollektiv zu verfolgen, kann insbesondere dann ein geeigneteres Mittel sein, um Rechtsschutz zu erhalten, wenn bei Individualklagen die Verfahrenskosten die Geschädigten davon abhalten, vor Gericht zu gehen.
La posibilidad de agrupar las demandas e interponerlas de forma colectiva puede ser una manera mejor de acceder a la justicia, especialmente cuando el coste de las acciones individuales disuada a los perjudicados de acudir a los tribunales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können diese Bekanntmachungen jedoch auch quartalsweise bündeln.
No obstante, podrán agrupar estos anuncios trimestralmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überwachungsbehörde bemüht sich, Auskunftsersuchen während des vorläufigen Prüfverfahrens zu bündeln, um den Ablauf der Untersuchung zu straffen.
Para racionalizar el transcurso de la investigación, el Órgano intentará agrupar las solicitudes de información durante la fase del examen preliminar.
Korpustyp: EU DGT-TM
bündelnconcentrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen unsere Anstrengungen bündeln, dürfen uns nicht verzetteln, und wir müssen unsere Präsenz in den multilateralen Fischereiorganisationen verstärken, die einzige Möglichkeit, den schwierigen Aufgaben gerecht zu werden, die die Erhaltung der Fischarten weltweit stellt.
Tenemos que concentrar esfuerzos, no dispersarlos, y debemos reforzar nuestra presencia en las organizaciones multilaterales de pesca, única manera de responder a los desafíos que la preservación de las especies pesqueras provoca a nivel mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einfach ausgedrückt, müssen wir unsere Anstrengungen bündeln und unsere Ziele genau anpeilen, um das enge Startfenster, das vor uns liegt, nicht zu verpassen.
Simplemente, si se me permite expresarme así, debemos concentrar mejor nuestros esfuerzos, fijar mejor nuestros objetivos y no marrar al diminuto blanco que tenemos ante nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicher, die Einrichtung von einheitlichen Anlaufstellen wird helfen, behördliche Formalitäten zumindest zu bündeln.
Es cierto que el establecimiento de ventanillas únicas ayudará por lo menos a concentrar los trámites administrativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht betont zweifellos zu Recht die Notwendigkeit, den Grundsatz der Zusätzlichkeit aufrechtzuerhalten, die bisher allzu zersplitterten Gemeinschaftsinitiativen zu bündeln, den immer häufiger auftretenden Situationen der Ungewißheit und des Ausschlusses Aufmerksamkeit zu schenken, die Umwelt in stärkerem Maße zu berücksichtigen und die KMU intensiver zu fördern.
Sin duda, el presente informe hace hincapié, acertadamente, en la necesidad de mantener el principio de adicionalidad, concentrar las iniciativas comunitarias hasta ahora demasiado dispersas y permanecer atentos a las situaciones cada vez más numerosas de precariedad y exclusión, a respetar mejor el medio ambiente y dar un apoyo reforzado a las PYME.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße dabei vor allem die Tatsache, dass er bestimmte Prioritäten, bestimmte Probleme aufzeigt und gleichzeitig darlegt, was Führungsstärke bedeutet, das heißt, die Fähigkeit, die politischen Schritte auszuwählen, zusammenzufügen und zu bündeln, die die Europäische Union unternehmen muss.
Y quiero poner de manifiesto que, sobre todo, valoro que marca unas prioridades, marca unos problemas y marca, al mismo tiempo, lo que es el liderazgo, es decir, la capacidad de elegir, sintetizar, concentrar los esfuerzos políticos que debe hacer la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollte ihre Aktionen in einigen Bereichen bündeln, in denen Ergebnisse erzielbar sind, und dann beharrlich und entschlossen vorgehen.
Debería concentrar la acción en unos pocos ámbitos donde tenga la posibilidad de conseguir resultados y después actuar de forma coherente y con determinación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehr denn je ist nun der richtige Zeitpunkt gekommen, um unsere Bemühungen zu bündeln und dieses Programm zügig zum Abschluss zu bringen.
Ahora más que nunca es el momento de concentrar nuestros esfuerzos y concluir oportunamente este programa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch wir müssen unsere Aktionen bündeln - und die nötigen Finanzierungsmittel aus dem EU-Haushalt bereitstellen -, um die Ursachen solcher Katastrophen zu bekämpfen und zugleich entsprechende Krisenmanagement- und Versicherungsstrukturen zu schaffen.
Sin embargo tenemos que concentrar nuestras acciones, mediante la necesaria financiación del presupuesto europeo, en combatir las causas de estas catástrofes y en organizar una gestión adecuada de las crisis y un régimen de seguros apropiado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kleine und mittlere Unternehmen könnten ihre Ressourcen jedoch mithilfe von Organisationen wie Handelskammern bündeln.
Sin embargo, las pequeñas y medianas empresas podrían concentrar sus recursos con la ayuda de organizaciones como pueden ser las cámaras de comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig ist es jedoch unnötig, die Kosten für den Handel zu erhöhen, indem darauf bestanden wird, das Clearing solcher Geschäfte durch einzelne Börsen zu bündeln.
Al mismo tiempo, el aumento de costes de las negociaciones insistiendo en concentrar la compensación de estas operaciones por medio de bolsas independientes es innecesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bündelncomún
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schließlich muss eine europäische Schuldenagentur eingerichtet werden, die die Möglichkeit haben muss, einen Teil der Emissionen von Staatsanleihen der Mitgliedstaaten zu bündeln.
Por último, debe crearse una Agencia de Deuda Europea, que debe poder poner en común parte de la deuda soberana de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei müssten die Staaten dieser Region die Ressourcen und Informationen, über die sie verfügen, bündeln und ihre Maßnahmen koordinieren.
Esto supondría que los Estados de la región pondrían en común la información y los recursos con los que cuentan y coordinarían sus acciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss nun auch die Technologien für die Vorsorge bündeln und sich dabei auf erfolgreiche Erfahrungen stützen wie beispielsweise in den Niederlanden und eine grenzübergreifende Zusammenarbeit aufbauen.
También debe poner en común las tecnologías de prevención, basándose en experiencias de éxito, como en los Países Bajos, y estableciendo cooperaciones transfronterizas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt viele Beispiel, wie wir mit der GASP strategische Ergebnisse erzielen können, wenn wir die Ressourcen auf nationaler und EU-Ebene sowohl in der Kommission als auch im Rat wirksam bündeln.
Hay muchos ejemplos de cómo la PESC arroja resultados de operaciones cuando ponemos en común efectivamente los recursos nacionales y de la UE, tanto en la Comisión como en el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich empfehle dem Parlament den Bericht von Herrn Costa und begrüße vor allem seine Fähigkeit, uns alle zusammenzubringen und unsere Aktivitäten zu bündeln, damit wir mit vereinten Kräften unsere Verkehrsprobleme lösen können.
Recomiendo el informe del Sr. Costa, su trabajo y, sobre todo, su capacidad de reunirnos a todos en torno al único objetivo común de intentar superar la crisis del transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in der EU mit der Verwendung von Biomasse für die Energieerzeugung gewonnenen Erfahrungen, bei der sowohl erneuerbare Rohstoffe als auch organische Agrarabfälle zum Einsatz kommen, sind so zu bündeln, dass die rentabelsten Verfahren in ganz Europa angewandt werden können.
Las experiencias del uso de biomasa para la generación de energía en toda la UE, inclusive tanto materias primas renovables como residuos agrícolas orgánicos, deberían ponerse en común para poder reproducir en toda Europa las iniciativas más viables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist notwendig, Überschneidungen und Fragmentierungen der Anstrengungen zu vermeiden, die koordinierte und effektive Nutzung der Einrichtungen zu fördern und gegebenenfalls Ressourcen zu bündeln, so dass Europa auch Forschungsinfrastrukturen von Weltrang erwerben und betreiben kann.
Es necesario evitar la duplicación y la fragmentación de esfuerzos, fomentar la utilización coordinada y efectiva de las instalaciones y en los casos pertinentes poner en común los recursos para que Europa también pueda adquirir y explotar infraestructuras de investigación a nivel mundial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aktion umfasst „Kapazitätsaufbau“ — die Entwicklung flankierender Maßnahmen, um bewährte Verfahren auszutauschen, die Erfahrungen der Akteure auf lokaler und regionaler Ebene, einschließlich öffentlicher Stellen, zu bündeln und neue Fähigkeiten — z. B. durch Schulungen — zu entwickeln.
Incluirá el desarrollo de capacidades, es decir, las medidas de apoyo destinadas a intercambiar las mejores prácticas, poner en común experiencias entre las partes interesadas a escala local y regional, incluidas las autoridades públicas, y potenciar nuevas aptitudes, por ejemplo, mediante la formación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die europäische Industrie muss heute ihre Kräfte bündeln und eine langfristige Vision entwickeln.
La Europa industrial debe poner en común sus recursos y desarrollar una visión a largo plazo.
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus sollten die EU-Mitgliedstaaten weltraumgestützte Erkenntnisse nicht nur für ESVP-Operationen sondern auch für eine eigenständige Beurteilung der Bedrohungslage bündeln und austauschen.
Además, los Estados miembros de la UE deberían poner en común e intercambiar inteligencia geoespacial no sólo para las operaciones de la PESD sino también para la evaluación autónoma de amenazas a la UE .
Korpustyp: EU DCEP
bündelncombinar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen unsere Kräfte bündeln und unsere Anstrengungen in eine gemeinsame Entwicklungspolitik investieren, was auch die Kommission befürwortet.
Tenemos que combinar las fuerzas e invertir nuestros esfuerzos en una política de desarrollo común, que la Comisión también apoya.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen unsere Bemühungen bündeln.
Debemos combinar nuestros esfuerzos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin mit allen anderen einverstanden, die sagen, dass wir unsere Bemühungen beim Wiederaufbau bündeln sollten.
Coincido con todos los que dicen que deberíamos combinar nuestros esfuerzos en la reconstrucción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemeinsames Handeln in Bereichen von gemeinsamem Interesse und im Hinblick auf gemeinsame Werte, aber auch auf gemeinsame Bedrohungen ist jetzt gefragt, um unserer gemeinsamen Politik und unseren Wirtschaftsbeziehungen eine neue, wirksame und repräsentative Dimension zu verleihen und die Kräfte angesichts der terroristischen Gefahr zu bündeln.
Se necesita hoy una acción conjunta en las esferas de interés común y en relación con los valores y amenazas compartidos, para otorgar una dimensión nueva, eficaz y representativa a nuestra política común y nuestras relaciones económicas y combinar fuerzas para hacer frente a la amenaza del terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union und die Vereinigten Staaten sollten ihre Fähigkeiten und Erfahrungen im Bereich der Konfliktverhütung und der Krisenbewältigung bündeln und dabei sämtliche, ihnen zur Verfügung stehende zivile und militärische Mittel nutzen.
La Unión Europea y los Estados Unidos deberían combinar su capacidad y experiencia en el campo de la prevención de conflictos y la gestión de crisis para emplear toda la variedad de herramientas civiles y militares de que disponemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese gemeinsamen Standpunkte und Werte stellen wichtige Bindungen für die Identität und Solidarität her und regen beide Regionen an, sich über ihre eigenen Erfahrungen verstärkt auszutauschen und ihre Kräfte zur Lösung gemeinsamer Probleme zu bündeln.
Estas posiciones y valores comunes están creando importantes lazos en términos de identidad y solidaridad y están animando a ambas regiones a intercambiar cada vez más sus propias experiencias y combinar sus fuerzas para resolver problemas comunes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig glaube ich, dass es wesentlich ist, unsere Kräfte und Ausgaben in diesem Bereich zu bündeln.
Al mismo tiempo, creo que es fundamental combinar nuestras fuerzas y el gasto en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit anderen Worten, wenn wir diese Probleme lösen wollen, dann müssen wir unsere Stärken bündeln und unsere gemeinsamen Maßnahmen in den Bereichen Außen-, Sicherheits- und Verteidigungspolitik weiter verstärken.
Dicho de otro modo, si queremos resolverlos tenemos que combinar nuestras fuerzas y desarrollar nuestras políticas comunes en materia de asuntos exteriores, seguridad y defensa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich kommt es auch darauf an, dass wir die Arbeit an unseren gemeinsamen Werten in der multilateralen Strategie bündeln können.
Sin duda, también es importante que podamos combinar el impulso de nuestros valores comunes con la estrategia multilateral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um dies zu erreichen, muss sie jedes mögliche Instrument der Zusammenarbeit der Europäischen Union auf dem Gebiet der sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung bündeln und damit einen direkten Einfluss auf die Gründe für die Instabilität in den Ländern ausüben, aus denen die Migrationsströme stammen.
Para lograr esto, es necesario combinar todos los instrumentos posibles de cooperación de la Unión Europea en el ámbito del desarrollo social y económico, ejerciendo de ese modo una influencia directa sobre las causas de inestabilidad de los países donde se originan los flujos migratorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bündelnreunir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe, dass die Koalition des Aufbruchs alle Kräfte bündeln kann, um die öffentliche Sicherheit dauerhaft wiederherzustellen.
Espero que la nueva coalición sea capaz de reunir todas sus fuerzas a fin de mantener la seguridad pública de forma duradera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen unser Wissen und unseren gesunden Menschenverstand bündeln, um dieses Problem zu lösen und die Nuklearenergie endlich offen und deutlich als Unternehmen und als eine Chance diskutieren, die die Menschheit und Europa nicht ungenutzt verstreichen lassen dürfen.
Debemos reunir todos nuestros conocimientos y sentido común para superar esta situación y empezar a debatir clara y abiertamente sobre la energía nuclear, ya que es un negocio y una oportunidad que ni Europa ni la humanidad pueden permitirse desaprovechar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen fortfahren, indem wir unsere Ressourcen bündeln und durch Frontex finanzierte gemeinsame Rückführungsflüge organisieren.
Ahora debemos ir más lejos y reunir nuestros recursos para organizar vuelos conjuntos de retorno financiados por Frontex.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin überzeugt, dass Europa im Bereich der Zollkontrollen wie auch in anderen Bereichen nur errichtet werden kann, wenn wir unsere Anstrengungen besser vereinen und unsere jeweiligen Ressourcen bündeln, um unseren Mitbürgern das Schutzniveau zu geben, das sie sich wünschen.
En el área de los controles aduaneros, al igual que en las otras áreas, estoy convencida de que Europa sólo podrá desarrollarse gracias a la aportación de mayores esfuerzos y al hecho de reunir nuestros recursos respectivos para poder proporcionar a nuestros ciudadanos el nivel de protección que reclaman.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist uns auch gelungen, den Helpdesk-Dienst aufrechtzuerhalten und den vorhandenen Sachverstand, der in allen Mitgliedstaaten und bei den Partnern über die Grenzen der EU hinaus vorhanden ist, zu bündeln und in einen multidisziplinären Thinktank einfließen zu lassen, um eine bessere Verknüpfung mit unseren politischen Arbeiten zu erzielen.
Asimismo hemos logrado mantener el servicio del centro de ayuda y reunir los conocimientos y experiencias disponibles en todos los Estados miembros y en nuestros socios extracomunitarios para formar un grupo multidisciplinario de reflexión con el fin de mantener al programa al día de los esfuerzos políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, der gemeinsame Aktionsplan, der beim Rat in Vorbereitung ist, wird versuchen, alle Politikbereiche zu bündeln.
Presidente, el plan de acción común que está preparando el Consejo, tratará de reunir todos los aspectos políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen unsere Kapazitäten, unsere Ressourcen im außenpolitischen Bereich bündeln. Da wir aber noch keine Verfassung haben, hat die Kommission vor einigen Tagen ein Dokument vorgelegt, das konkrete Vorschläge enthält, um die Effizienz, die Kohärenz und die Sichtbarkeit der Europäischen Union auf außenpolitischer Ebene zu verstärken.
Debemos reunir nuestras capacidades y recursos en el plano exterior, pero, dado que todavía no tenemos Constitución, la Comisión presentó hace unos días un documento que contiene propuestas concretas para reforzar la eficacia, la coherencia y la visibilidad de la Unión Europea en el plano exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erinnert sei auch an die Bedeutung der Erziehung vom frühesten Alter an; wir müssen alle Energien bündeln und alle Mittel einsetzen, um diese Geißel zu bekämpfen.
Hay que recordar también la importancia de la educación desde la más tierna infancia y debemos movilizar todas las energías y reunir todos los medios para luchar contra esta plaga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So haben wir z. B. vorgeschlagen, das Schuldenmanagement zu bündeln, was im Englischen als "joint and several guarantees" bezeichnet wird.
Propusimos, por ejemplo, reunir la gestión de la deuda, en lo que se denominan fianzas solidarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens sollte es TV2 nicht gestattet werden, den Hauptkanal mit den anderen Kanälen des Vertriebsmarktes zu bündeln, und TV2 sollte verpflichtet werden, TV2 als eigenständigen Kanal zu unterhalten.
En segundo lugar, no debe darse a TV2 la posibilidad de reunir en el mismo paquete en el mercado de distribución la primera cadena y los demás canales y debe obligarse a TV2 a ofrecer TV2 como un canal aislado.
Korpustyp: EU DGT-TM
bündelnconcentran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
C. in der Erwägung, dass zwei Drittel der EU-weiten öffentlichen Ausgaben auf regionaler und lokaler Ebene getätigt werden, dass sich in den regionalen und lokalen Gebietskörperschaften oftmals beträchtliche politische Befugnisse bündeln und dass diese wichtige Akteure bei der Erfüllung sowohl der gegenwärtigen Lissabon-Strategie als auch der künftigen EU-Strategie bis 2020 sind,
C. Considerando que dos terceras partes de la inversión del sector público en toda la UE procede de niveles regionales y locales, que las autoridades regionales y locales a menudo concentran notables competencias políticas y son agentes clave a la hora de aplicar tanto la actual Estrategia de Lisboa como la futura Estrategia UE 2020,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass zwei Drittel der EU-weiten öffentlichen Ausgaben auf regionaler und lokaler Ebene getätigt werden, dass sich in den regionalen und lokalen Gebietskörperschaften oftmals beträchtliche politische Befugnisse bündeln und dass diese wichtige Akteure bei der Erfüllung sowohl der gegenwärtigen Lissabon-Strategie als auch der künftigen EU-Strategie bis 2020 sind,
Considerando que dos terceras partes de la inversión del sector público en toda la UE procede de niveles regionales y locales, que las autoridades regionales y locales a menudo concentran notables competencias políticas y son agentes clave a la hora de aplicar tanto la actual Estrategia de Lisboa como la futura Estrategia UE 2020,
Korpustyp: EU DCEP
Erzeugerorganisationen bündeln das Angebot und können bei größeren Mengen mit unmittelbaren Auswirkungen auf den Markt rascher reagieren als Erzeuger, die nicht Mitglied einer solchen Organisation sind.
Las organizaciones de productores concentran la oferta y son capaces de actuar con mayor rapidez que los productores que no son miembros de dichas organizaciones a la hora de tener que hacer frente a excedentes con una incidencia inmediata en el mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Große Spiegel bündeln das Sonnenlicht in einer einzigen Zeile oder einem einzelnen Punkt und erzeugen dort Dampf oder Wärme.
ES
Sachgebiete: oekologie auto astronomie
Korpustyp: Webseite
Das gemeinsame Grundprinzip solarthermischer Kraftwerke ist die Nutzung konzentrierender parabolischer Spiegelsysteme in großflächigen sogenannten Solarfeldern, die die Sonnenstrahlung auf einen Empfänger bündeln.
El principio básico común a las centrales termosolares es el uso de sistemas de espejos parabólicos concentradores en los denominados campos fotovoltaicos, que disponen de una gran superficie y que concentran la radiación solar en un receptor.
Sachgebiete: oekologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Das gemeinsame Grundprinzip solarthermischer Kraftwerke ist die Nutzung konzentrierender parabolischer Spiegelsysteme in großflächigen sogenannten Solarfeldern, die die Sonnenstrahlung auf einen Empfänger bündeln.
El principio básico común a las centrales termosolares es el uso de sistemas de espejos parabólicos concentradores en los denominados campos solares, que disponen de una gran superficie y que concentran la radiación solar en un receptor.
Sachgebiete: oekologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Parabolrinnenkraftwerk Das Solarfeld eines Parabolrinnenkraftwerks enthält zahlreiche parallele Reihen von Kollektoren, die aus parabelförmig gebogenen Spiegeln bestehen und das Sonnenlicht auf ein in der Brennlinie verlaufendes Absorberrohr bündeln. Es werden hierdurch Temperaturen von ca. 400° C erzeugt.
Central cilindro-parabólica El campo solar de una central cilindro-parabólica dispone de numerosas filas paralelas de colectores, compuestos por espejos parabólicos, que concentran la luz solar hacia un tubo absorbedor que pasa por la línea focal y genera temperaturas de hasta 400 ºC.
Sachgebiete: oekologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
An Decken und Wänden von exklusiven Bars, Hotels und Wellness-Oasen bündeln und streuen Swarovski Kristalle Lichtstrahlen und sorgen so für ein besonderes Spiel aus Farben und Mustern.
Los cristales de Swarovski concentran y dispersan los rayos de luz, creando un juego especial de colores y patrones, mediante la iluminación de paredes y techos de los bares, hoteles y oasis de ‘wellness’ más exclusivos.
Wir müssen unsere Kräfte bündeln. Ich begrüße daher die Initiative der Kommission, eine Innovationspartnerschaft zum Thema gesundes Altern, zu schaffen und Alzheimer passt genau da hinein.
Tenemos que compartir nuestros puntos fuertes y, por ello, acojo con satisfacción la iniciativa de la Comisión de crear una asociación para la innovación en materia de envejecimiento activo y en buena salud; el Alzheimer encaja perfectamente es este esquema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte eine offene Konsultation mit allen Beteiligten, insbesondere den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten und der Industrie erfolgen, um das begrenzte Fachwissen in diesem Bereich bündeln und die Verhältnismäßigkeit gewährleisten zu können.
Se debe celebrar una consulta abierta con todas las partes interesadas, en particular, las autoridades de los Estados miembros y el sector, a fin de poder compartir los conocimientos y experiencia limitados en este ámbito y garantizar la proporcionalidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
fordert die EU-Mitgliedstaaten auf, weltraumgestützte Erkenntnisse, die für eine eigenständige Beurteilung der Bedrohungslage durch die EU notwendig sind, zu bündeln und auszutauschen;
Insta a los Estados miembros de la UE a compartir e intercambiar los conocimientos espaciales necesarios para que la UE cuente con una evaluación autónoma de las amenazas;
Korpustyp: EU DCEP
In beiden Fällen sollte eine offene Konsultation mit allen Beteiligten, insbesondere der Industrie, eingeleitet werden, um das auf nur einige wenige Köpfe begrenzte Fachwissen bündeln und die Verhältnismäßigkeit gewährleisten zu können .
En ambos casos, se celebrará una consulta abierta con todas las partes interesadas, en particular la industria, a fin de poder compartir los conocimientos limitados en este ámbito y garantizar la proporcionalidad.
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Ausarbeitung von Leitlinien für die Umsetzung dieser Verordnung sollten die Grundsätze der offenen Konsultation mit allen Beteiligten, insbesondere der Industrie, zum Tragen kommen, um das auf nur einige wenige Köpfe begrenzte Fachwissen bündeln und die Verhältnismäßigkeit gewährleisten zu können.
A la hora de elaborar directrices para la ejecución del presente Reglamento, se aplicarán los principios de consulta abierta con todas las partes interesadas, en particular la industria, a fin de poder compartir el conocimiento limitado en este ámbito y garantizar la proporcionalidad.
Korpustyp: EU DCEP
Geographische EP führen relevante Akteure oder Interessenvertreter in einem bestimmten geographischen Gebiet zusammen, um deren Anstrengungen und Ressourcen zur Verwirklichung einer innovativen Strategie zu bündeln, die sie gemeinsam als Antwort auf ein wichtiges Problem betreffend die Zielgruppen innerhalb ihres geographischen Gebiets festgelegt und vereinbart haben.
Las AD geográficas reunirán a los agentes o intereses pertinentes en un territorio concreto a fin de compartir sus esfuerzos y sus recursos para la aplicación de una estrategia innovadora conjuntamente definida y acordada en respuesta a un problema importante que afecte a los grupos objetivo en su territorio.
Korpustyp: EU DCEP
7. fordert die Mitgliedstaaten auf, weltraumgestützte Erkenntnisse, die für eine eigenständige Beurteilung der Bedrohungslage durch die EU notwendig sind, zu bündeln und auszutauschen;
Insta a los Estados miembros a compartir e intercambiar los conocimientos espaciales necesarios para que la UE cuente con una evaluación autónoma de las amenazas;
Korpustyp: EU DCEP
bündelnreúnen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Investmentfonds ohne Geldmarktfonds Investmentfonds sind organisierte finanzielle Einrichtungen mit dem Zweck , die finanziellen Mittel von Anlegern zu bündeln , um finanzielle oder nichtfinanzielle Vermögenswerte zu erwerben .
Fondos de inversión , excepto los FMM Los fondos de inversión son acuerdos financieros organizados que reúnen fondos de inversores con el fin de adquirir unos activos financieros o no financieros .
Korpustyp: Allgemein
Investmentfonds sind organisierte finanzielle Einrichtungen mit dem Zweck, die finanziellen Mittel von Anlegern zu bündeln, um finanzielle oder nichtfinanzielle Vermögenswerte zu erwerben.
Los fondos de inversión son acuerdos financieros organizados que reúnen fondos de inversores con el fin de adquirir unos activos financieros o no financieros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die 14 beteiligten Staaten werden im Hinblick auf die Bewirtschaftung des Wassers, Energie, Verkehr, Kultur und Umwelt ihre Ziele koordinieren und ihre Ressourcen bündeln.
Los catorce países reúnen sus objetivos y recursos en términos de gestión del agua, energía, transporte, cultura y medio ambiente.
Korpustyp: EU DCEP
Insgesamt sieben Unternehmen sowie die beiden Regensburger Hochschulen bündeln Kompetenz aus allen Bereichen der Logistik-Kette und entwickeln zusammen neue Lösungen und innovative Produkte.
En total siete empresas y las dos universidades de Regensburg reúnen competencias de todas las áreas de la cadena logística y juntas desarrollan nuevas soluciones y productos innovadores.
Sachgebiete: controlling verwaltung auto
Korpustyp: Webseite
Die drei Unternehmen bündeln ihre Ressourcen projektbezogen, um durch intensive Forschung und Entwicklung innovative Technik zeitnah und zu attraktiven Preisen auf den Markt bringen zu können.
DE
Las tres empresas reúnen sus capacidades en relación a este proyecto para poder investigar intensamente e introducirse en el mercado con un producto innovador y a un precio muy competitivo.
DE
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
bündelnagrupando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
als öffentlich-private Partnerschaft Anreize zur Erhöhung der Forschungsinvestitionen im biopharmazeutischen Sektor in den Mitgliedstaaten und den mit dem Siebten Rahmenprogramm assoziierten Ländern geben und hierzu Mittel bündeln und die Zusammenarbeit zwischen dem öffentlichen und dem privaten Sektor fördern;
constituir una asociación entre el sector público y el privado destinada a aumentar la inversión para investigación en el sector biofarmacéutico de los Estados miembros y en los países asociados al séptimo programa marco, agrupando los recursos y fomentando la colaboración entre el sector público y el privado,
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sollte außerdem darauf abzielen, die Zusammenarbeit zwischen allen Beteiligten, etwa Unternehmen, auch kleinen und mittleren Unternehmen (KMU), nationalen Behörden, Hochschulen und Forschungszentren zu fördern, um die Forschungsanstrengungen zu bündeln und zu konzentrieren.
Por último, su objetivo debe ser estimular la colaboración entre todos los interesados, a saber, la industria, incluidas las pequeñas y medianas empresas (PYME), las autoridades nacionales, las universidades y los centros de investigación, agrupando y centrando el esfuerzo de investigación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nutzung seines Status einer öffentlich-privaten Partnerschaft, um Anreize zur Erhöhung der Forschungsinvestitionen im biopharmazeutischen Sektor in den Mitgliedstaaten und den mit dem Siebten Rahmenprogramm assoziierten Ländern zu geben und hierzu Mittel zu bündeln und die Zusammenarbeit zwischen dem öffentlichen und privaten Sektor zu fördern;
constituirá una asociación entre el sector público y el privado destinada a aumentar la inversión para investigación en el sector biofarmacéutico de los Estados miembros y en los países asociados al séptimo programa marco agrupando los recursos y fomentando la colaboración entre el sector público y el privado;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie zielt außerdem darauf ab, die Zusammenarbeit zwischen allen Beteiligten, etwa Unternehmen, auch kleineren und mittleren Unternehmen (KMU), nationalen Behörden, Hochschulen und Forschungszentren zu fördern, um die Forschungsanstrengungen zu bündeln und zu konzentrieren.
Por último, su objetivo debe ser estimular la colaboración entre todos los interesados, a saber, la industria, con inclusión de las pequeñas y medianas empresas (PYME), las autoridades nacionales, las universidades y los centros de investigación, agrupando y orientando el esfuerzo de investigación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie zielt außerdem darauf ab, die Zusammenarbeit zwischen allen Beteiligten, etwa Unternehmen, nationalen Behörden, Hochschulen und Forschungszentren zu fördern, um die Forschungsanstrengungen zu bündeln und zu konzentrieren .
Por último, su objetivo debe ser estimular la colaboración entre todos los interesados, a saber, la industria, las autoridades nacionales, las universidades y los centros de investigación, agrupando y centrando el esfuerzo de investigación.
Korpustyp: EU DCEP
bündelnunificar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen Hilfe bündeln, die gezielt auf die KMU's zugeschnitten ist, und zwar sowohl finanzielle als auch rechtliche Hilfe, damit die KMU's ihre Resultate auch in Produkte umsetzen können.
Tenemos que unificar las ayudas dirigidas a las PYME, tanto la ayuda financiera como la jurídica, para que las PYME puedan convertir sus resultados también en productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Airbus ist dabei das herausragende Projekt. Airbus steht für eine großartige Idee, die technologischen Kompetenzen mehrerer europäischer Nationen zu bündeln und ein starkes Unternehmen der Luftfahrtindustrie zu schaffen, das sich auf dem Weltmarkt behauptet.
Airbus es el nombre de una gran idea, la de unificar la capacidad técnica de diversas naciones europeas para crear una fuerte empresa aeroespacial que sepa defenderse en el mercado mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten daher unsere Kräfte bündeln, auch vor Ort.
Por consiguiente debemos unificar las fuerzas, también sobre el terreno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb finde ich auch den Ansatz richtig, daß die Europäische Kommission in der jetzigen Situation im Bereich der Regulativfunktion bei Eurocontrol die Interessen der Mitgliedstaaten bündeln soll.
Por ello considero correcto el planteamiento según el cual, en la actual situación, la Comisión Europea debería unificar en Eurocontrol los intereses de los Estados miembros en el ámbito de la función reguladora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ergebnis waren Großprojekte wie das Europäische Zentrum für Nuklearforschung (CERN ), die Europäische Weltraumagentur (ESA) und die Europäische Organisation für Molekularbiologie (EMBO ), die die europäischen Forschungsanstrengungen in der Grundlagenforschung bündeln helfen sollten.
Como resultado, se fundaron grandes proyectos como el CERN (Centro Europeo para la Investigación Nuclear ), la Agencia Espacial Europea (ESA) y la Organización Europea de Biología Molecular, para ayudar a unificar las iniciativas europeas de investigación en ciencias básicas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
bündelnaúnen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es kommt nämlich jetzt meiner Ansicht nach darauf an, daß alle, die guten Willens sind, alle verfügbaren Kräfte bündeln, um in Albanien die Verhältnisse zu verbessern, um zusammenzuarbeiten, und auch Berisha muß sich konstruktiv an diesen Prozeß des Wiederaufbaus beteiligen und muß daran mitarbeiten.
Efectivamente, se trata ahora, en mi opinión, de que todos los que tengan buena voluntad aúnen todas las fuerzas para mejorar la situación de Albania y cooperar, y Berisa debe participar también de manera constructiva en este proceso de reconstrucción y colaborar en el mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Entschärfung dieser explosiven Situation rufen die Industriellen dazu auf, die Kräfte für eine Bürgergesellschaft zu bündeln.
Con el fin de atemperar esta situación explosiva, dichos industriales reclaman que se aúnen las fuerzas para apoyar una sociedad civil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
-Emissionen erhebliche Forschungsanstrengungen und Innovationen erfordert; fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, ihre Anstrengungen zu bündeln und eine gemeinsame Forschungsagenda auszuarbeiten; spricht sich für angemessene diesbezügliche Aufmerksamkeit im Sechsten Forschungsrahmenprogramm aus und empfiehlt Artikel 169 des EG-Vertrags als Rechtsinstrument;
requiere mucha investigación e innovación; pide a la Comisión y a los Estados miembros que aúnen sus esfuerzos y elaboren una agenda común de investigación; pide que se preste mucha atención a ello en el Sexto Programa Marco de investigación y recomienda el artículo 169 como instrumento;
Korpustyp: EU DCEP
fordert alle Mitgliedstaaten auf, ihre Bemühungen zur Unterstützung der Demokratie in Elfenbeinküste zu bündeln;
Pide a todos los Estados miembros que aúnen sus esfuerzos en apoyo de la democracia de Côte d'Ivoire;
Korpustyp: EU DCEP
bündelnaúnan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Ziele können nur erreicht werden, wenn alle beteiligten Akteure (die europäischen Institutionen, die Mitgliedstaaten, lokale und regionale Akteure) ihre Kräfte bündeln.
La consecución de estos objetivos solo será posible si todas las partes interesadas (las instituciones europeas, los Estados miembros y los actores locales y regionales) aúnan sus esfuerzos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann diese Probleme jedoch nur erfolgreich bekämpfen, wenn alle 27 Länder ihre Anstrengungen bündeln.
Sin embargo, solo conseguiremos atajar estos problemas efectivamente si los 27 Estados miembros aúnan sus esfuerzos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im "Ozean der Zukunft" bündeln Experten verschiedenster Fachrichtungen ihre Kompetenzen:
DE
„Die Messe Düsseldorf Shanghai und China International Exhibitions bündeln ihre Kräfte, um das Erfolgskonzept der Düsseldorfer ProWein als ProWine China umzusetzen und somit die führende Weinfachmesse in China zu etablieren.
DE
“Messe Düsseldorf Shanghai y China International Exhibitions aúnan sus fuerzas para transformar el exitoso concepto ProWein de Dusseldorf en ProWine China, creando así la feria líder especializada del vino en China.
DE
Sachgebiete: verlag auto media
Korpustyp: Webseite
bündelnunan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen Sie sie im Rahmen der konsequenten Klassenbewegung ihre Kräfte bündeln, um eine Änderung dieser Politik herbeizuführen.
Que unan sus fuerzas con el fuerte movimiento de clase para cambiar esta política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
begrüßt den im Rahmen für die Zusammenarbeit zwischen Asien und Europa enthaltenen Verweis auf einen Dialog über die Struktur des internationalen Finanzsystems, und fordert die Staats- und Regierungschefs der ASEM auf, ihre Kräfte mit Blick auf entschiedene Reformbemühen – unter Berücksichtigung der Debatten über die Besteuerung von internationalem Spekulationskapital – zu bündeln;
Se felicita por la referencia que se hace en el Marco para la cooperación Asia-Europa al diálogo sobre el marco financiero internacional y pide a los Jefes de Estado y de Gobierno de los países ASEM que unan sus esfuerzos en un intento decidido de reforma, teniendo en cuenta los debates sobre la tributación del capital especulativo internacional;
Korpustyp: EU DCEP
Er betont, dass die Organe so eng wie möglich zusammenarbeiten und ihre Anstrengungen bündeln müssen, und zwar sowohl in Bezug auf Anmietung oder Kauf von Gebäuden als auch für die damit verbundenen laufenden Kosten.
Subraya la necesidad de que las Instituciones cooperen en toda la medida de lo posible y unan sus fuerzas, tanto para el alquiler y la compra de edificios como para los correspondientes gastos corrientes.
Korpustyp: EU DCEP
bündelncanalizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Krieger meines Volkes fanden dies heraus und benutzten es, um die Kräfte der alten Götter für die Schlacht zu bündeln.
Los guerreros de mi pueblo antes lo usaba…...para canalizar el poder de los dioses antiguos durante la batalla.
Korpustyp: Untertitel
Er wird sich konzentrieren und seine Energien bündeln müssen.
Va a tener que concentrarse y canalizar bien su energía.
Korpustyp: Untertitel
Sie benötigen außerdem Ruten zur Verzauberung, um ihre Magie zu bündeln.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
bündelnaglutinar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meines Erachtens ist es ihm gelungen, die Standpunkte des gesamten Ausschusses und des Parlaments in einem ausgezeichneten Bericht zu bündeln.
Creo que ha sabido aglutinar a toda la comisión y al Parlamento alrededor de un informe muy bueno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Wirksamkeit wird davon abhängen, inwieweit die EU bereit ist, ihre beträchtlichen kollektiven Ressourcen zu bündeln und in den Dienst gemeinsamer Interessen zu stellen.
Su eficacia dependerá de la voluntad de la UE de aglutinar sus considerables recursos colectivos y ponerlos al servicio del interés común.
Korpustyp: EU DCEP
fordert in diesem Zusammenhang eine angemessene Personalausstattung der zivilen Komponente und fordert die Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, die hervorragende Gelegenheit, die der EAD bietet, zu nutzen und derzeit verfügbare Ressourcen zu bündeln, damit eine kohärente, wirkungsvolle und effiziente Planungskapazität für das Krisenmanagement geschaffen wird;
Pide, a tal efecto, una adecuada dotación de personal de la vertiente civil e insta a los Estados miembros a que aprovechen la gran oportunidad que ofrece el SEAE de aglutinar los recursos actualmente disponibles para lograr una capacidad de planificación de gestión de crisis coherente, efectiva y eficiente;
Korpustyp: EU DCEP
bündelncombinando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Würden die Europäische Union und der Europarat ihre Kräfte und Mittel bündeln, wäre es möglich, tatsächlich beachtliche Ergebnisse zu erreichen.
Combinando sus gestiones y sus recursos, la Unión Europea y el Consejo de Europa podrían lograr resultados importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist für uns wesentlich, all unsere Anstrengungen zu bündeln, um eine permanente Zusammenarbeit zu erreichen, was eine Vermehrung des Fachwissens und die Erarbeitung von Lösungen für die neuen Herausforderungen in diesem Bereich betrifft.
Es vital que sigamos combinando nuestros esfuerzos y establezcamos un marco de cooperación permanente para adquirir nuevos conocimientos especializados y diseñar soluciones a los nuevos desafíos que plantean estos casos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nimmt mit Interesse den Vorschlag der Sachverständigengruppe zur Kenntnis, die Möglichkeit zu sondieren, Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen zwischen dem ERA-NET-System und dem RP7, um nationale und gemeinschaftliche Mittel zu bündeln ER, S. 27.
Toma nota con interés de la propuesta del grupo de expertos de estudiar la posibilidad de realizar convocatorias coordinadas entre los planes ERA-NET y el VII PM, combinando fondos nacionales y comunitarios Informe del grupo de expertos, p. 27.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
das Heu bündeln
.
Modal title
...
Isolation zwischen den Bündeln
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bündeln
141 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto tourismus
Korpustyp: Webseite
Die zukünftige Agentur soll die Epidemie-Eindämmungsversuche sowie die Forschung bündeln und für Kohärenz sorgen.
En líneas generales, apoyan la simplificación pero persiguen el mantenimiento de las garantías y de la calidad de los servicios.
Korpustyp: EU DCEP
Das Bündeln der Repulsorenergie durch ionisierte Plasmakanäle ist effektiv, aber ineffizient.
Enfocaste la energía repulsora a través de canales de plasma ionizados. Es efectivo. Pero no muy eficiente.
Korpustyp: Untertitel
Er hatte eine Methode, Algen zu bündeln, die unter der Meeresoberfläche von Bermuda schwammen.
Tenía un sistema de recolección de algas bajo la superficie del mar en las Bermudas.
Korpustyp: Untertitel
Welche Initiative wird sie ergreifen, um die nationalen Mittel zu bündeln und zu koordinieren?
¿Qué iniciativas adoptará para completar y coordinar los medios nacionales?
Korpustyp: EU DCEP
Die zukünftige Agentur soll die Epidemie-Eindämmungsversuche sowie die Forschung bündeln und für Kohärenz sorgen.
Esta Agencia independiente tendrá por misión analizar los riesgos de enfermedades transmisibles y otras amenazas graves para la salud.
Korpustyp: EU DCEP
Die zukünftige Agentur soll die Epidemie-Eindämmungsversuche sowie die Forschung bündeln und für Kohärenz sorgen.
El Parlamento insiste en que las agencias deben gozar de libre expresión y ser plenamente independientes de influencia política o económica.
Korpustyp: EU DCEP
bündeln helfen und alle Betroffenen mobilisieren, um so die neue Rahmenstrategie der Europäischen Union für
y a movilizar a todos los interesados con el fin de hacer avanzar la nueva estrategia de
Korpustyp: EU DCEP
die Frage, wie wir unsere gemeinsamen Bemühungen im Kampf gegen die Umweltzerstörung bündeln können; —
el tema de los medios que deben ponerse a disposición para planificar nuestros esfuerzos comunes frente a la catástrofe ecológica; —
Korpustyp: EU DCEP
Dezimeter- und Zentimeterwellen lassen sich wie bereits erwähnt sehr gut bündeln zu Richtfunkstrecken.
Como se ha mencionado, las ondas decimétricas y centimétricas pueden agruparse en haces con facilidad y en una dirección precisa.
Korpustyp: EU DCEP
Die Einrichtung von einheitlichen Anlaufstellen werde helfen, behördliche Formalitäten zumindest zu bündeln.
Finalizó su intervención refiriéndose al dumping social en Francia y anunciando que votaría en contra del informe.
Korpustyp: EU DCEP
- zuverlässige Informationen und miteinander vergleichbare Statistiken für die meerespolitische Gestaltung auf allen Ebenen bündeln.
- englobar la información fiable y las estadísticas comparables para la elaboración de la política marina a todos los niveles.
Korpustyp: EU DCEP
Diese fraglichen Objekte fallen in eng gepackten Bündeln ins Mee…15 Kilometer außerhalb großer Ballungszentren.
Los objetos en cuestión están cayendo en manojos compacto…...a 15 km de centros de población importantes.
Korpustyp: Untertitel
Ich war es, die Harry überzeugte, dass man Ihre Triebe nicht aufhalten, sie aber bündeln kann.
Fui yo quien convenció a Harry de que tus ansia…no podrían detenerse, pero que podrían enfocarse.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das bündeln und eine Synthese auf EU-Ebene zuwege bringen.
Tenemos que reunirlos y crear una síntesis en toda la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten unsere Arbeiten zur Erforschung der genauen Ursachen der Krankheit bündeln.
Unamos nuestros esfuerzos para la investigación sobre los orígenes precisos de la enfermedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Probleme lassen sich nur lösen, wenn wir unsere Kräfte bündeln, nicht indem wir sie zersplittern.
Los problemas solo podrán solucionarse aunando esfuerzos, no fragmentándolos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ratsvorsitz, die Kommission und das Parlament sollten ihre Kräfte bündeln.
Unamos los esfuerzos de la Presidencia, la Comisión y el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das horizontale Instrument muss mit dem Ziel geschaffen werden, die Grundrechte der europäischen Verbraucher zu bündeln.
El instrumento horizontal ha de reagrupar los derechos básicos del consumidor europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir unsere Einkaufsmacht, unsere Strategien für die Infrastruktur bündeln, dann haben wir Autorität.
Si centramos nuestro poder de compra y las estrategias de infraestructuras, tendremos autoridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist an der Zeit, unsere Kräfte zu bündeln und unseren Enthusiasmus wieder anzufachen.
Es, pues, hora de sumar esfuerzos. Hora de renovar nuestro entusiasmo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die ‚Cipollotti‘ (frische Jungzwiebeln) werden in kleinen Bündeln in kleinen Papp-, Plastik- oder Holzkisten verkaufsfertig angeboten;
las cebolletas se agrupan en manojos y se colocan en cajas de cartón, plástico o madera, dispuestos para la venta;
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Nutzung der Reserve hat das Parlament die Mittel zu bündeln versucht.
El Parlamento ha tratado de atraer la atención mediante la utilización de la reserva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Maschinen sind tief unter der Oberfläche. Mit ihnen bündeln sie ihre telepathischen Energien.
Tienen maquinaria bajo tierra que les permite focalizar sus energías telepáticas.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollten einen Ort schaffen, an dem Arbeitslose ihre Ideen bündeln und gemeinsam an Projekten arbeiten.
Por tanto, comenzamos a hablar sobre lo excelente que sería crear un espacio donde personas que están sin proyectos pudieran venir y aportar sus ideas y hacer algo nuevo.
Korpustyp: Untertitel
Regulierungszuständigkeiten für die Luftverkehrsüberwachung im Rahmen dieser reformierten Eurocontrol-Organisation zu bündeln,
concentren las competencias reguladoras en materia de tráfico aéreo en el marco de este Eurocontrol reformado,
Korpustyp: EU DCEP
Der Zweck dieser Zählung besteht darin, Informationen zu bündeln und die Medikamentenforschung auszubauen.
El objetivo de dicho inventario consiste en centralizar la información y potenciar el estudio de los medicamentos.
Korpustyp: EU DCEP
Aber ich weiß, wir können die Energie bündeln, wo wir wollen.
Sí sé que podemos enfocar la energía donde queramos.
Korpustyp: Untertitel
Ab fünf Zertifikaten können Partner ihre Zertifikatskäufe bündeln und so von großzügigen Mengenrabatten profitieren.
A partir de cinco certificados, los partners pueden realizar conjuntamente sus compras de certificados con excelentes descuentos por volumen y nuestras mejores tarifas especiales.
Asegurar los ingresos futuros mediante propuestas de servicios creativos con productos de valor añadido, en el momento en que se producen las primeras ventas
Para pequeñas aplicaciones especializadas, ofrecemos oxígeno en botellas de gas de alta presión y en contenedores criogénicos para oxígeno líquido en una amplia gama de tamaños.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Diese Richtlinie sollte es ermöglichen, die Ausbildung nach Art der Ausbildung, nach Bündeln von Ausbildungsdiensten oder nach Bündeln von Ausbildungs- und Flugsicherungsdiensten zu zertifizieren, ohne die besonderen Merkmale der Ausbildung dabei aus dem Blick zu verlieren.
La presente Directiva debe hacer posible la certificación de la formación, ya sea por tipos de formación, por conjuntos de servicios de formación o por conjuntos de servicios de formación y de navegación aérea, sin perder de vista sus características específicas.
Korpustyp: EU DCEP
Das Kompetenznetzwerk NanoBioNet, das in Rheinland-Pfalz und im Saarland Know-how bündeln soll, hat jüngst sein einhundertstes Mitglied aufgenommen.
La red de competencias NanoBioNet, creada para vincular los conocimientos técnicos de Renania-Palatinado y el Sarre, acaba de aceptar a su miembro número cien.
Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass die Mitgliedstaaten ihre Bemühungen um Mindestanforderungen an die Verbreitung von Informationen für die Öffentlichkeit bündeln müssen;
Considera necesario que los Estados miembros coordinen sus esfuerzos a la hora de establecer normas mínimas sobre la difusión de información al público;
Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament fordert die Kommission auf, die Erneuerung der Protokolle soweit wie möglich mit der Paraphierung neuer Abkommen zu bündeln.
Aunque ello no será posible en todos los casos, el Parlamento Europeo solicita a la Comisión que intente hacer coincidir las fechas de renovación de los Protocolos con las de la rúbrica de los nuevos Acuerdos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Fragen, die während der Anhörung gestellt werden, sind im Rahmen des Möglichen nach Themen zu bündeln.
En la medida de lo posible, las preguntas formuladas durante la audiencia se agruparán por temas.
Korpustyp: EU DCEP
empfiehlt, dass diese Agentur die Tätigkeiten, die von anderen nationalen Einrichtungen in diesem Bereich durchgeführt werden, bündeln soll.
recomienda que la citada Agencia canalice las actividades que, al respecto, desarrollen otras entidades nacionales de la especialidad.
Korpustyp: EU DCEP
Er fordert dazu auf, eine gute Arbeitsteilung zu finden, ein Optimum, wenn es darum geht, die Stärken zu bündeln.
Nos insta a encontrar una buena división de trabajo, una posición óptima para centrarnos en los puntos fuertes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden keine guten Effekte mit 27 Nationalstaaten alleine erzeugen können, sondern nur, wenn wir unsere Kräfte bündeln.
Usted no podrá conseguir buenos resultados con 27 Estados nacionales que actúan de forma unilateral, sino solo mediante la agrupación de fuerzas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre vernünftig, in größerem Maße als es die Kommission vorschlägt Mittel für die Erforschung der Fusionsenergie zu bündeln.
También estaría justificado destinar más recursos de los propuestos por la Comisión a la investigación de la fusión termonuclear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gilt jetzt, die vorhandenen Mittel zu bündeln, damit die hellsten Köpfe mit angemessenem grenzüberschreitenden Kapital und Humanressourcen ausgestattet werden.
Ahora, los recursos deben concentrarse en que las mentes más brillantes cuenten con el capital y los recursos humanos adecuados a escala transfronteriza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Datenbanken sollten auch dabei helfen, Informationen zu Werken mit Informationen zu Tonträgern oder anderen Fixierungen zu bündeln.
Esas bases de datos también deben ayudar a cotejar la información sobre las obras con la información sobre los fonogramas o sobre cualquier otro soporte al que se haya incorporado la obra.
Korpustyp: EU DGT-TM
die frisch zu verzehrende Zwiebel kommt in Bündeln von je 5-8 kg in Kästen oder Kisten in den Handel.“
las cebollas para consumo en fresco se agrupan en haces de 5 a 8 kg y se disponen en cajones o cajas.»
Korpustyp: EU DGT-TM
die ‚Cipolle da consumo fresco‘ (frische Zwiebeln) werden in Bündeln von je 1,5-6 kg in Kisten oder Kästen gepackt.“
las cebollas para consumo en fresco se agrupan en haces de 1,5 a 6 kg y se disponen en cajones o cajas.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Jahr 1999 kommt die berühmte Überprüfung auf uns zu, aber wir können nicht alles in dieser Überprüfung bündeln.
Sé que el famoso examen de esta cuestión tendrá lugar en 1999, pero realmente no podemos subordinar a ese examen todas las cuestiones que nos interesan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem kritischen Kontext müssen wir unsere Anstrengungen bündeln, um dieses Übel, das uns keine Ruhe läßt, auszurotten.
Es en este contexto crítico en el que debemos conjugar nuestros esfuerzos para erradicar este mal que nos corroe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb versuchen wir momentan, die verfügbaren Informationen zu bündeln, und wir werden die Bewertung der möglichen Risiken fortsetzen.
Por eso, ahora estamos intentando hacer que la provisión de información sea más eficaz y continuaremos con la evaluación de riesgos pertinente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht versucht jedoch, nach dem Prinzip der Freiwilligkeit und über die Bildung von Erzeugergemeinschaften die Produktion zu bündeln.
Sin embargo, procura atajar la producción sobre la base del principio de voluntariedad y la creación de agrupaciones de productores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht hier ein unglaublicher Enthusiasmus, den man kanalisieren muss, sozusagen bündeln, um einen entsprechenden Mehrwert zu schaffen.
Existe un entusiasmo increíble que debe ser canalizado --concretado, si ustedes prefieren- a fin de crear el valor añadido correspondiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ERMITTLUNG VON ENERGIEEFFIZIENZMAßNAHMEN, MAßNAHMEN AUF DER GRUNDLAGE ERNEUERBARER ENERGIEQUELLEN UND/ODER BÜNDELN UND VARIANTEN SOLCHER MAßNAHMEN FÜR JEDES REFERENZGEBÄUDE
IDENTIFICACIÓN DE LAS MEDIDAS DE EFICIENCIA ENERGÉTICA, DE LAS MEDIDAS BASADAS EN FUENTES DE ENERGÍA RENOVABLES Y/O DE LOS PAQUETES Y VARIANTES DE UNAS Y OTRAS MEDIDAS APLICABLES A CADA EDIFICIO DE REFERENCIA