Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Ich habe das jüngste Dokument der Kommission von vor wenigen Tagen zur Kenntnis genommen, das und kurzundbündig abgefasst ist.
He trabado conocimiento del documento más reciente de la Comisión, un texto conciso que se presentó hace unos días.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beunruhigend ist weiters, dass die Kommission darauf nur kurz und bündig erklärte, dass Haustierschutz weiterhin in den Kompetenzbereich der Mitgliedstaaten falle.
También es preocupante la declaración breve y concisa de la Comisión de que la protección de los animales domésticos sigue siendo competencia de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn diese Frage beantwortet wird, dann habe ich auf eine bündige Frage eine befriedigende Antort erhalten.
Si recibimos una respuesta a esto, querrá decir que he sido conciso y que tendré una buena respuesta a mi pregunta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Großen und Ganzen sollten wir doch kurz und bündig Veränderungen vorschlagen, damit wir hier nicht bis 2013 wieder Übergangsvorschriften genehmigen.
Deberíamos hacer una propuesta breve y concisa para realizar los cambios, de tal forma que no nos impliquemos en la autorización de normas transitorias hasta 2013.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach meinem Dafürhalten bewertet Herr Albertini in seinem Bericht kurz und bündig die praktischen politischen und technischen Maßnahmen, die möglich sind, um diesen Anteil zu verringern.
A mi juicio, el informe del señor Albertini ofrece una valoración justa y concisa de las medidas de orden práctico y técnico que podrían tal vez aplicarse para reducir dicha contribución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf ihrem Konto steht eine Vielzahl hervorragender Berichte, und ich werde persönlich dazu beitragen, daß ihr jetziger Bericht bald ins Plenum zurückkehrt, dann jedoch kürzer und bündiger sowie mit klaren Schwerpunkten.
Tiene un montón de buenos informes en su poder, y yo voy a contribuir personalmente a que el informe se trate de nuevo en el pleno, pero esta vez de forma más breve y concisa, con prioridades claras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber nein, in dieser sehr bündigen Begründung zur Interinstitutionellen Vereinbarung werden die Federn, die das Europäische Parlament lassen mußte, bemäntelt: wir dürfen, wenn mit dem Rat keine Übereinstimmung besteht, die Ausgaben für die gemeinsame Außenpolitik nicht mehr kürzen. Und wir dürfen keine Beträge mehr in die Reserve stellen.
Pero no, esta explicación muy concisa del acuerdo interinstitucional disimula las concesiones que ha tenido que hacer el Parlamento: no podemos reducir los gastos en política exterior si no es con la conformidad del Consejo; no podemos poner importes en reserva.
Wir haben deshalb die Wegbeschreibungen so kurz und bündig wie möglich gehalten, um sie durch Texte ergänzen zu können, die es Ihnen ermöglichen, das Gelände, durch das Sie wandern, zu verstehen.
Si así fuera, el lector podría sentirse defraudado. Por ello, las descripciones son sucintas y breves en favor de otra serie de textos que permitirán al lector y al caminante acercarse al territorio en clave interpretativa.
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, ich möchte Herrn Scapagnini in Abwesenheit zu seinem bündigen Bericht danken.
Señor Presidente, quisiera felicitar al Sr. Scapagnini, en su ausencia, por su sucinto informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank für diese kurze und bündige Antwort.
– Muchas gracias por su respuesta tan sucinta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der uns nunmehr vorliegende Bericht ist kurz und bündig, deutlich und ergeht sich nicht in Wiederholungen der Entschließung vom September.
El informe que tenemos ante nosotros es sucinto y claro, y ha evitado duplicidades en relación con la resolución de septiembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gebe Ihnen Recht, dass es eine wahre Kunst ist, sich kurz, bündig und verständlich zu einem so ernsten und komplexen Problem wie der biologischen Vielfalt zu äußern.
Convengo con ustedes en que es un verdadero arte hablar de forma sucinta, sintética y sencilla sobre un problema tan grave y complejo como el de la diversidad biológica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wollte nur anmerken: So, wie die Frau Kommissarin heute agiert, wie sie spricht - kurz, bündig, inhaltlich kompetent -, daran könnten sich manche ihrer Kolleginnen und Kollegen ein Beispiel für das Verhalten hier im Haus nehmen.
Simplemente quiero resaltar la forma en la que la Comisaria ha actuado hoy, y el hecho de que sus declaraciones hayan sido breves, sucintas y competentes en cuanto al contenido -muchos de sus colegas harían bien en seguir su ejemplo sobre cómo comportarse en esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich der Berichterstatterin meine Anerkennung aussprechen, die es vermocht hat, dieses Dossier kurz und bündig zu einem guten Ende zu führen, indem sie in Konsultation mit dem Rat an den Kernpunkten festgehalten hat.
Por último, deseo expresar mi reconocimiento a la ponente que se ha encargado de llevar este informe a buen término de forma sucinta, ateniéndose a los principios básicos y consultando al Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Hauptziel war es, diesen Initiativbericht so kurz und bündig wie möglich zu verfassen, wobei er nicht mehr als 20 Ziffern umfassen sollte, um zu gewährleisten, dass das Europäische Parlament der Kommission und dem Rat seine Empfehlungen in möglichst effizienter Form unterbreiten kann.
Mi objetivo principal consistía en hacer que este informe de propia iniciativa fuera lo más sucinto posible, no conteniendo más de unos veinte apartados, para que el Parlamento Europea pudiera formular sus recomendaciones a la Comisión y al Consejo de la forma más eficaz.
Doch die Antwortet lautet kurz und bündig: Ja, es besteht eine Rechtsgrundlage für die Europaprüfung.
Pero la respuesta es breve: sí, se puede establecer que hay un fundamento jurídico con arreglo al cual se podría hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unseres Erachtens geht es nicht so sehr um eine Vereinfachung und Konsolidierung des Vertrags, als vielmehr um seine Umwandlung in eine bündige und für alle Unionsbürger verständliche Verfassung.
Más que una simplificación y una consolidación del Tratado, se nos antoja fundamental su transformación en una Constitución breve y cuya lectura sea interesante para todos los ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
definiert eine Folgenabschätzung als einen kurzen und bündigen Überblick über die Auswirkungen auf soziale, wirtschaftliche und ökologische Aspekte sowie einen Überblick über die politischen Alternativen, die dem Gesetzgeber vor diesem Hintergrund zur Verfügung stehen;
Define la evaluación del impacto como un resumen claro y breve de las consecuencias para los aspectos sociales, económicos y medioambientales, así como una descripción de las alternativas políticas de que dispone el legislador en este contexto;
Korpustyp: EU DCEP
In dieser Hinsicht glaube ich, daß der Bericht nicht bündig und nicht konzentriert genug ist und daß er, wenngleich er zahlreiche wichtige Punkte beinhaltet, zu viele Kompromisse eingegangen ist und diese Schlüsselfragen nicht voll ausgelotet hat.
A ese respecto creo que este informe no es lo suficientemente breve, no está lo suficientemente concentrado y, aunque es valioso en muchos aspectos, ha cedido demasiado a la transacción y resulta deficiente en relación con esos sectores fundamentales.
Ich gebe Ihnen Recht, dass es eine wahre Kunst ist, sich kurz, bündig und verständlich zu einem so ernsten und komplexen Problem wie der biologischen Vielfalt zu äußern.
Convengo con ustedes en que es un verdadero arte hablar de forma sucinta, sintética y sencilla sobre un problema tan grave y complejo como el de la diversidad biológica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich der Berichterstatterin meine Anerkennung aussprechen, die es vermocht hat, dieses Dossier kurz und bündig zu einem guten Ende zu führen, indem sie in Konsultation mit dem Rat an den Kernpunkten festgehalten hat.
Por último, deseo expresar mi reconocimiento a la ponente que se ha encargado de llevar este informe a buen término de forma sucinta, ateniéndose a los principios básicos y consultando al Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bündigconcisa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach meinem Dafürhalten bewertet Herr Albertini in seinem Bericht kurz und bündig die praktischen politischen und technischen Maßnahmen, die möglich sind, um diesen Anteil zu verringern.
A mi juicio, el informe del señor Albertini ofrece una valoración justa y concisa de las medidas de orden práctico y técnico que podrían tal vez aplicarse para reducir dicha contribución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beunruhigend ist weiters, dass die Kommission darauf nur kurz und bündig erklärte, dass Haustierschutz weiterhin in den Kompetenzbereich der Mitgliedstaaten falle.
También es preocupante la declaración breve y concisa de la Comisión de que la protección de los animales domésticos sigue siendo competencia de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Großen und Ganzen sollten wir doch kurz und bündig Veränderungen vorschlagen, damit wir hier nicht bis 2013 wieder Übergangsvorschriften genehmigen.
Deberíamos hacer una propuesta breve y concisa para realizar los cambios, de tal forma que no nos impliquemos en la autorización de normas transitorias hasta 2013.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bündigsucintas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich wollte nur anmerken: So, wie die Frau Kommissarin heute agiert, wie sie spricht - kurz, bündig, inhaltlich kompetent -, daran könnten sich manche ihrer Kolleginnen und Kollegen ein Beispiel für das Verhalten hier im Haus nehmen.
Simplemente quiero resaltar la forma en la que la Comisaria ha actuado hoy, y el hecho de que sus declaraciones hayan sido breves, sucintas y competentes en cuanto al contenido -muchos de sus colegas harían bien en seguir su ejemplo sobre cómo comportarse en esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben deshalb die Wegbeschreibungen so kurz und bündig wie möglich gehalten, um sie durch Texte ergänzen zu können, die es Ihnen ermöglichen, das Gelände, durch das Sie wandern, zu verstehen.
Si así fuera, el lector podría sentirse defraudado. Por ello, las descripciones son sucintas y breves en favor de otra serie de textos que permitirán al lector y al caminante acercarse al territorio en clave interpretativa.
Gracias a un embellecedor de fachada suministrado de obra colocado en el perfil de caída, el toldo se integra óptimamente en la arquitectura y a ras de la fachada.
Den Magneten probehalber im Loch versenken. Dann den Magneten wieder entfernen und so viel Holz abhobeln, bis der Magnet gerade bündig mit dem Holz ist.
EUR
Después se introduce el imán en el agujero a modo de prueba y, luego, se vuelve a retirar y se rebaja la madera hasta que el imán quede al nivel de la madera.
EUR
Sachgebiete: film media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
bündigsin rodeos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem 6-minütigen Video erklärt Richard Stallman kurz und bündig die Grundsätze von Freie Software und in welchem Zusammenhang sie mit Bildung steht.
En este vídeo de seis minutos Richard Stallman explica brevemente y sinrodeos los principios del software libre y cómo están relacionados con la educación.
In diesem 6-minütigen Video erklärt Richard Stallman kurz und bündig die Grundsätze von Freie Software und in welchem Zusammenhang sie mit Bildung steht.
En este video de seis minutos Richard Stallman explica brevemente y sin rodeos los principios del software libre y cómo están relacionados con la educación.
Ich benutze für jede Vase 2 Scheibenmagnete 8 x 5 mm mit einer Haftkraft von je 2 kg. Diese sind bündig in das Holz eingelassen und sorgen dafür, dass die Vasen samt Inhalt sicher am Kühlschrank haften.
EUR
Para cada florero, empleo dos discos magnéticos 8 x 5 mm con una fuerza de sujeción de 2 kg. Estos van embutidos al ras en la madera y permiten que los floreros y su contenido se adhieran con firmeza a la nevera.
EUR
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Herzinfarkt = Myokardinfarkt - Kurz und bündig - Beschwerden - Behandlung - Behandlung nach dem Infarkt - Behandlung mit einer Erweiterung der Herzkranzgefäße.
Ataque cardíaco = infarto de miocardio - Corto y dulce - Quejas - tratamiento - tratamiento después de un infarto de miocardio - tratamiento con una supuración de anuncios de las arterias coronarias.
En lugar de un ángulo de 90 °, las baldosas se cortan aquí en el ángulo de 45 ° de modo que el grado Dekorationsemelemente puede vaciar horizontalmente.
Sachgebiete: film astrologie jagd
Korpustyp: Webseite
Am 15. September fand eine rechtliche Prüfung statt, wobei das Gericht kurz und bündig erklärte, dass die Anschuldigungen jeglicher rechtlicher Grundlage entbehren.
El 15 de septiembre un tribunal examinó el asunto y el juez declaró sin más que las acusaciones carecían de fundamento jurídico.
Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte dieses Haus darüber informieren, daß diese Gesellschaft in der vergangenen Woche vierhundert Arbeitnehmer, die an einem ordnungsgemäß angekündigten Streik teilgenommen hatten, kurz und bündig entlassen hat.
Deseo comunicar a esta Asamblea que la semana pasada cuatrocientos trabajadores que participaron en una huelga declarada legalmente fueron despedidos sumariamente por dicha compañía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um es kurz und bündig zu sagen, Herr Kommissar, Sie können auf unsere Unterstützung zählen, und wir fordern den Rat auf, das ausgehandelte Abkommen zu verabschieden.
En resumidas cuentas, señor Comisario, puede usted contar con nuestro apoyo y pedimos al Consejo que apruebe el acuerdo negociado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gesellschaft für bedrohte Völker (GfbV) unterstützt die Dokumentations- und Protestarbeit des ERRC und verurteilt klar und bündig die Diskriminierung der Sinti und Roma in Italien.
IT
La Asociación para los Pueblos Amenazados (APA) apoya el trabajo de denuncia del ERRC y condena con firmeza la situación de discriminación en la cual viven Sinti y Rom en Italia.
IT
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Dazu stellt der IPCC kurz und bündig fest, dass dieses Szenario - das auch im Hollywood-Film The Day After Tomorrow drastisch dargestellt wird - höchst unwahrscheinlich ist.
El IPCC simple y sucintamente nos dice que este escenario -también representado vistosamente en la película de Hollywood El Día Después de Mañana - se considera muy improbable.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lymphödem - Kurz und bündig - Ursache - Beschwerden - Feststellen der Erkrankung - Behandlung - Wann ist Lymphdrainage nicht erlaubt? - Wann ist Lymphdrainage nur nach ärztlicher Rücksprache erlaubt?
Linfedema - Corto y dulce - Causa - quejas - detectar la enfermedad - Tratamiento - Cuando se drenaje linfático no permitido - Cuando se permite el drenaje linfático sólo después de la consulta médica
Bündig einbaubare Geräte eignen sich besonders für den Einsatz zur berührungslosen Abtastung von Festkörpern sowie zur Abtastung flüssiger und fester Füllstände durch nichtmetallische Trennwände.
DE
Los sensores para montaje enrasado se aplican para la detección de cuerpos sólidos a una distancia sin contacto directo y para la detección de niveles relleno de materiales sólidos y líquidos a través de paredes de separación no metálicas.
DE
Sachgebiete: elektrotechnik radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Dieses Video zeigt die Empfindlichkeitseinstellung eines bündig einbaubaren kapazitiven Näherungsschalter von RECHNER Sensors bei der Füllstandskontrolle von einer Flüssigkeit an einem Bypass.
DE
Este vídeo presenta cómo hacer el ajuste de la sensibilidad de los sensores capacitivos de RECHNER Sensors en una aplicación de control de nivel de un líquido en un tubo bypass.
DE
Sachgebiete: elektrotechnik radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Bündig einbaubare Geräte eignen sich besonders für den Einsatz zur berührungslosen Abtastung von Festkörpern sowie zur Abtastung flüssiger und fester Füllstände durch nichtmetallische Trennwände.
DE
Los sensores para montaje enrasado se aplican para la detección de cuerpos sólidos sin contacto directo y para la detección de niveles relleno de materiales sólidos y líquidos a través de paredes de separación no metálicas.
DE
Sachgebiete: elektrotechnik radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Bündig einbaubare Geräte eignen sich besonders für den Einsatz zur berührungslosen Abtastung von Festkörpern sowie zur Abtastung flüssiger und fester Füllstände durch nichtmetallische Trennwände.
DE
Los sensores para montaje enrasado se aplican para la detección de cuerpos sólidos sin contacto directo a para la detección de nivelel relleno de materiales sólidos y líquidos a través de paredes de separación no metálicas.
DE
Sachgebiete: elektrotechnik radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
In dem Artikel, kurz und bündig zusammengefasst Schriftstellerin Julie Deardorff eine Reihe neuerer Studien, die zeigen, wie die Kinder profitieren von der Handschrift, unter anderem:
En el artículo, escritora Julie Deardorff resume sucintamente una serie de estudios de investigación recientes que indican cómo los niños se benefician de la escritura a mano, incluyendo:
Sachgebiete: musik internet media
Korpustyp: Webseite
Das Bevölkerungswachstum hat sich durch ein gutes Netz öffentlicher Dienstleistungen, die Palau-saverdera platziert bündig mit Populationen mit mehr Menschen begleitet.
Este crecimiento demográfico ha venido acompañado de una buena red de servicios públicos que sitúan Palau-saverdera al mismo nivel que poblaciones con un mayor número de habitantes.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Und zur weiteren Erhöhung der Sicherheit und Originalität sind die Fensterläden Anthos auf Mikron-Scharnieren montiert, die eine perfekte Befestigung auch bündig mit der Stützmauer ermöglichen.
Por último, para aumentar aún más la seguridad y la originalidad, las mallorquinas Anthos están montadas en bisagras micron para conseguir una fijación perfecta también al borde de la pared de soporte.
Sachgebiete: verlag film astrologie
Korpustyp: Webseite
Trotzdem bietet die Mitteilung den lang erwarteten Fahrplan für die nächsten drei Jahre, und es gibt keine Halbheiten bei den drei wesentlichen Prioritäten, die kurz und bündig umrissen und von begrenztem Geltungsbereich sind und deren Durchführung machbar ist.
Sin embargo, la Comunicación es el calendario largamente esperado para el próximo trienio y no hay nada acerca de sus tres prioridades clave, descritas de manera somera, de ámbito limitado y factibles.
Korpustyp: EU DCEP
Ich frage also kurz und bündig, was man meint, unternehmen zu können, damit die Internationale Zivilluftfahrtorganisation ihre Strategie fortsetzt oder damit zumindest die Europäische Union das Recht hat, sie vollständig zu Ende zu führen.
En resumen, quisiera saber qué creen que pueden hacer para que la OACI pueda mantener su política o, al menos, para que la Unión Europea tenga derecho a aplicar esta política de modo consecuente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr geehrter Herr Präsident, sehr geehrte Damen und Herren Abgeordnete! Der Haushalt ist das in Zahlen gegossene politische Programm; so wird die Bedeutung des Haushaltsplans üblicherweise kurz und bündig zusammengefaßt.
Señor Presidente, Señorías, el Presupuesto es el programa político traducido en cifras; así se suele resumir sucintamente el significado de las previsiones presupuestarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darin hieß es kurz und bündig, die Europäische Union sei zum ersten Mal in der Lage, Antidumpingregelungen vom Warenhandel auf den Handel mit Dienstleistungen auszudehnen, ohne Einzelheiten zu nennen, wie dies geschehen solle.
Afirmaba de forma bastante terminante que la Unión Europea tendría capacidad de extender por primera vez las disciplinas antidumping del comercio de mercancías al comercio de servicios, sin dar muchos detalles acerca de cómo se produciría eso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einer der Vorteile einer Wortmeldung gegen Ende einer Aussprache, wenn die Mehrheit der Abgeordneten schon gesprochen hat, liegt darin, daß praktisch schon alles gesagt wurde. Das ermöglicht es mir, kurz und bündig auf bestimmte Aspekte einzugehen, die mir wichtig erscheinen.
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, una de las ventajas que tiene intervenir cuando ya lo ha hecho la mayor parte de sus Señorías es que prácticamente está todo dicho, y esto permite hacer alguna pincelada sobre aspectos en los que yo quiero abundar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr geehrte Herren Präsidenten! Wenn ich das Gipfeltreffen in meiner Heimatstadt Florenz ganz kurz und bündig beschreiben müßte, so würde ich sagen: Florenz, zwei Schritte zurück, und ganz gewiß kein guter Gipfel, Herr Santer.
Señores Presidentes, si tuviera que definir de manera muy resumida la Cumbre celebrada en Florencia, mi ciudad, no podría decir otra cosa que: Florencia, dos pasos atrás y, señor Santer, no fue una buena Cumbre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie sich bei der Untersuchung bestätigte, sind Rinnenroste Gusserzeugnisse aus grauem oder duktilem Gusseisen und bestehen in der Regel aus einem in den Boden eingelassenen Rahmen und einem Rost, der bündig mit der Oberfläche abschließt.
La investigación confirmó que las rejillas para canalizaciones son piezas moldeadas hechas de fundición gris o dúctil, y que, en general, están constituidas de un marco fijado al suelo y de una rejilla que se sitúa al nivel de cualquier superficie.
Korpustyp: EU DGT-TM
geben bei geschlossenen Backen den Durchmesser des Messlochs auf einer Backe in unmittelbarer Nähe zu der Öffnung in Millimetern an; die Backen sind geschlossen, wenn die Oberflächen beider Innenseiten der Backen einander bündig berühren;
cuando las mordazas estén cerradas, el diámetro del orificio circular estará marcado, en milímetros, en una de las mordazas, junto al orificio; las mordazas estarán cerradas cuando la superficie de ambas caras interiores se toquen y estén alineadas;
Korpustyp: EU DGT-TM
ein Brief von einem alten Kollegen in Südostasien, mit dem Sie Jahrelang korrespondiert haben. Daran befestigt ist ein Manuskript, in dem Ihre gesamte Theorie der natürlichen Auslese kurz und bündig dargelegt wird.
Una carta de un viejo colega en el sudeste asiático con quien usted intercambió correspondencia durante años, adjuntada a un manuscrito que expone en pocas palabras toda su teoría sobre la selección natural.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In Italien gab es 20 Jahre lang ein Ministerium für die Reform des öffentlichen Dienstes; dann wurde das Wort "Reform " gestrichen, weil es ein wenig lächerlich wirkte, dass eine Reform 20 Jahre dauern sollte, und das Ministerium heißt nur noch kurz und bündig "Ministerium für öffentlichen Dienst ".
En Italia durante veinte años existió el Ministerio de la Reforma de la Función Pública; luego suprimieron la palabra "reforma" porque era bastante ridículo que se reformara durante veinte años y se ha convertido en Ministerio de la Función Pública sin más.