linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
bündig conciso 8
sucinto 8 breve 4 sucinta 2

Verwendungsbeispiele

bündig conciso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der TITLE-Tag sollte die Seite kurz und bündig beschreiben
La etiqueta TITLE debería describir la página de forma clara y concisa.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Ich habe das jüngste Dokument der Kommission von vor wenigen Tagen zur Kenntnis genommen, das und kurz und bündig abgefasst ist.
He trabado conocimiento del documento más reciente de la Comisión, un texto conciso que se presentó hace unos días.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beunruhigend ist weiters, dass die Kommission darauf nur kurz und bündig erklärte, dass Haustierschutz weiterhin in den Kompetenzbereich der Mitgliedstaaten falle.
También es preocupante la declaración breve y concisa de la Comisión de que la protección de los animales domésticos sigue siendo competencia de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn diese Frage beantwortet wird, dann habe ich auf eine bündige Frage eine befriedigende Antort erhalten.
Si recibimos una respuesta a esto, querrá decir que he sido conciso y que tendré una buena respuesta a mi pregunta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Großen und Ganzen sollten wir doch kurz und bündig Veränderungen vorschlagen, damit wir hier nicht bis 2013 wieder Übergangsvorschriften genehmigen.
Deberíamos hacer una propuesta breve y concisa para realizar los cambios, de tal forma que no nos impliquemos en la autorización de normas transitorias hasta 2013.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach meinem Dafürhalten bewertet Herr Albertini in seinem Bericht kurz und bündig die praktischen politischen und technischen Maßnahmen, die möglich sind, um diesen Anteil zu verringern.
A mi juicio, el informe del señor Albertini ofrece una valoración justa y concisa de las medidas de orden práctico y técnico que podrían tal vez aplicarse para reducir dicha contribución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf ihrem Konto steht eine Vielzahl hervorragender Berichte, und ich werde persönlich dazu beitragen, daß ihr jetziger Bericht bald ins Plenum zurückkehrt, dann jedoch kürzer und bündiger sowie mit klaren Schwerpunkten.
Tiene un montón de buenos informes en su poder, y yo voy a contribuir personalmente a que el informe se trate de nuevo en el pleno, pero esta vez de forma más breve y concisa, con prioridades claras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber nein, in dieser sehr bündigen Begründung zur Interinstitutionellen Vereinbarung werden die Federn, die das Europäische Parlament lassen mußte, bemäntelt: wir dürfen, wenn mit dem Rat keine Übereinstimmung besteht, die Ausgaben für die gemeinsame Außenpolitik nicht mehr kürzen. Und wir dürfen keine Beträge mehr in die Reserve stellen.
Pero no, esta explicación muy concisa del acuerdo interinstitucional disimula las concesiones que ha tenido que hacer el Parlamento: no podemos reducir los gastos en política exterior si no es con la conformidad del Consejo; no podemos poner importes en reserva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bündig verpresst .
kurz und bündig conciso 1 .

66 weitere Verwendungsbeispiele mit "bündig"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Fenster bündig mit linkem Bildschirmrand
Situar la ventana en mosaico a la izquierda
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Fenster bündig mit rechtem Bildschirmrand
Situar la ventana en mosaico a la derecha
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Damit ist alles kurz und bündig gesagt.
Eso lo deja totalmente claro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manschetten sollten bündig mit dem Zepter abschließen.
Los puños de un hombre deberían coincidir con la punta de su pilila.
   Korpustyp: Untertitel
Deine sind mit deinen Kronjuwelen bündig.
Los tuyos te llegan hasta las pelotas.
   Korpustyp: Untertitel
maxon EC motor Technik - kurz und bündig
maxon EC motor, bobinado de rotor sin hierro
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
Der Sensor lässt sich bündig einbauen.
El sensor se instala enrasado.
Sachgebiete: nautik elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Jede Show ist kurz und bündig gehalten.
Cada video es corto y concreto.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
- Bündig schließende Endstücke ohne Stufen, rollstuhlgeeignet;
- Terminales con borde sin escalones para el paso de sillas de ruedas;
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Verschließt Firstspalt bündig und verdichtet Versatz DE
Cierra brechas en el techo y comprime el relleno DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Das ist kurz und bündig, wofür wir uns einsetzen.
Sin más coletillas, sin más restos, eso es lo que nosotros defendemos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wenn er's allein wirkend, Dies könnte bündig ihn hinaus.
Y si está actuando solo, esto puede haberle espantado.
   Korpustyp: Untertitel
Dosierungsknopf sollte bündig mit dem Gehäuse des Injektors Halterung
cuerpo de la pluma. • Espere unos segundos para que el polvo se disuelva.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie schließt im eingefahrenen Zustand bündig mit der Kassette.
Éste cierra el cofre cuando está recogido.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Einstellung bündig einbaubare kapazitive Näherungsschalter - Objekte auf Förderband DE
Instrucción de ajuste de sensores capacitivos en una aplicación de control de objetos sobre una cinta transportadora DE
Sachgebiete: elektrotechnik radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Jeder hat seinen Standpunkt klar, kurz und bündig, manchmal lang und breit, jedoch energisch vertreten.
Todo el mundo ha defendido su postura con claridad, brevedad, a veces de forma prolongada, pero siempre con solidez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat wirklich kurz und bündig geantwortet, und ich danke ihr sehr für die Daten.
Ha sido escueta y ha contestado, efectivamente, y yo le agradezco mucho los datos que me da.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Frau Präsidentin! Ich werde meine Meinung kurz und bündig darstellen.
(ES) Señora Presidenta, fijo mi posición en forma telegráfica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte einfach kurz und bündig sagen: Diese Entschließung wird von mir nach besten Kräften unterstützt.
Lo diré en pocas palabras: apoyo plenamente esta resolución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde versuchen kurz und bündig auf eine große Anzahl von Fragen einzugehen.
Intentaré responder rápidamente a un gran número de preguntas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unterseite des Aufprallelements muss mit der Unterseite dieses Verkleidungsblechs bündig abschließen.
La parte inferior del parachoques se alineará con la superficie inferior de la lámina de recubrimiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die einzelnen Angaben sind in den einzelnen Zonen rechts bündig einzutragen.
Las informaciones se registrarán en cada campo justificadas a la derecha.
   Korpustyp: EU DGT-TM
DURAGARD Eckprofil bündig auf die Kante pressen, ggf. gegen abrutschen sichern, bis der Kleber getrocknet ist. DE
Presionar el perfil DURAGARD al nivel de la arista, dado el caso, asegurar que la pieza no resbale hasta que se haya secado el pegamento. DE
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Die glatte Glasoberfläche und die bündig abschließenden Fächer ermöglichen eine einfache und hygienische Reinigung. ES
Las superficies suaves de vidrio y los compartimentos de circulación permiten una limpieza fácil y tiempos de respuesta más rápidos. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir erklären den neuen Design-Trend Polyscapes kurz und bündig anhand schöner Beispiele.
Te explicamos, y damos ejemplos, de la nueva moda en diseño: los polyscapes.
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
So kann ich nun den Rollo bündig am Fenstersims befestigen und damit das Schlafzimmer vollständig abdunkeln. IT
Ahora ya puedo fijar el estor en la repisa de la ventana y oscurecer la habitación por completo. IT
Sachgebiete: verlag foto technik    Korpustyp: Webseite
Nun solltet ihr zuerst die Vordere Gehrung verbinden und darauf achten, dass alles bündig ist.
Bueno, debería conectar la mitra frente y asegurarse de que todo está alineado primero.
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Bedienungsanleitung für bündig in Metall einbaubare kapazitive Näherungsschalter von RECHNER Sensors DE
Instrucciones de uso para sensors capacitivos de proximación para montaje enrasado de RECHNER Sensors DE
Sachgebiete: elektrotechnik radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Dieses Video zeigt die Empfindlichkeitseinstellung eines bündig einbaubaren kapazitiven Näherungsschalter von RECHNER Sensors. DE
Este video muestra como hacer el ajuste de sensores capacitivos de montaje enrasado de RECHNER Sensors. DE
Sachgebiete: elektrotechnik radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Ein zweiter bündig einbaubarer kapazitiver Sensor zeigt an, ob die Tabletten in der Verpackung enthalten sind. DE
El primer sensor capacitivo detecta la existencia del envase vacío y el segundo sensor controla si los comprimidos están en el envase. DE
Sachgebiete: elektrotechnik radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Auch die anderen Kollegen haben sicher gestaunt, wie kurz und bündig die Stellungnahme der Europäischen Kommission ausfiel.
Creo que todos los colegas están asombrados por el laconismo de la Comisión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist spät, ich bin müde, und mein Hund will Gassi gehen, also machen wir es kurz und bündig, okay?
Es tarde, estoy cansado y debo ir a pasear mi perro, así que por qué no lo hacemos simplemente, ¿de acuerdo?
   Korpustyp: Untertitel
Die Leuchte mit Gehäuse aus Gipskarton ist nahtlos in die Decke integriert und schließt bündig mit ihr ab. ES
La lámpara con caja de yeso encartonado se integra enteramente en el techo y enrasa con este. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Das abgerundete Ausfallprofil schließt ausgefahren bündig mit den seitlichen Führungsschienen ab und bildet so eine optisch gelungene Ansicht.
Cuando está extendido, el perfil de salida redondeado conforma una unidad óptica con los carriles guía.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Man muss eines der Bänder um 180 Grad drehen, um die Bänder bündig aufeinander legen zu können. IT
Basta con girar una de las cintas 180 grados para poder superponerlas sin problemas. IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Sie sind kreisrund wie die Topfmagnete und dank der Bohrung mit Senkung kann der Schraubenkopf bündig versenkt werden. EUR
son redondos como los imanes en recipiente y, gracias al taladro avellanado, se puede embutir a la perfección la cabeza del tornillo. EUR
Sachgebiete: film e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Dank den in den Ecken versenkten Magneten lässt sich der Rahmen im Handumdrehen öffnen und wieder bündig schließen. IT
Gracias a los imanes introducidos en las esquinas, es posible desmontar el marco en pocos segundos. IT
Sachgebiete: e-commerce technik foto    Korpustyp: Webseite
Bei diesem Test schauen wir, ob die einzelnen Teile auch wirklich bündig abschließen und die Dichtungen wasserfest sind. ES
El objetivo de esta prueba es garantizar que no existen resquicios entre las distintas partes del vehículo, y que las juntas son herméticas. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Herzinfarkt = Myokardinfarkt - Kurz und bündig - Beschwerden - Behandlung - Behandlung nach dem Infarkt - Behandlung mit einer Erweiterung der Herzkranzgefäße.
Ataque cardíaco = infarto de miocardio - Corto y dulce - Quejas - tratamiento - tratamiento después de un infarto de miocardio - tratamiento con una supuración de anuncios de las arterias coronarias.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Statt im 90° Winkel werden die Fliesen hier im 45° Grad Winkel geschnitten damit die Dekorationsemelemente bündig waagerecht abschließen können.
En lugar de un ángulo de 90 °, las baldosas se cortan aquí en el ángulo de 45 ° de modo que el grado Dekorationsemelemente puede vaciar horizontalmente.
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Deshalb hier kurz und bündig unsere Top-10-Hitliste der Dinge, die Sie wissen sollten über Ihren kleinen Racker. ES
Por lo tanto, ésta es nuestra Lista de los 10 datos más importantes que debe saber acerca de su nuevo cachorro. ES
Sachgebiete: film astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Am 15. September fand eine rechtliche Prüfung statt, wobei das Gericht kurz und bündig erklärte, dass die Anschuldigungen jeglicher rechtlicher Grundlage entbehren.
El 15 de septiembre un tribunal examinó el asunto y el juez declaró sin más que las acusaciones carecían de fundamento jurídico.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte dieses Haus darüber informieren, daß diese Gesellschaft in der vergangenen Woche vierhundert Arbeitnehmer, die an einem ordnungsgemäß angekündigten Streik teilgenommen hatten, kurz und bündig entlassen hat.
Deseo comunicar a esta Asamblea que la semana pasada cuatrocientos trabajadores que participaron en una huelga declarada legalmente fueron despedidos sumariamente por dicha compañía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um es kurz und bündig zu sagen, Herr Kommissar, Sie können auf unsere Unterstützung zählen, und wir fordern den Rat auf, das ausgehandelte Abkommen zu verabschieden.
En resumidas cuentas, señor Comisario, puede usted contar con nuestro apoyo y pedimos al Consejo que apruebe el acuerdo negociado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gesellschaft für bedrohte Völker (GfbV) unterstützt die Dokumentations- und Protestarbeit des ERRC und verurteilt klar und bündig die Diskriminierung der Sinti und Roma in Italien. IT
La Asociación para los Pueblos Amenazados (APA) apoya el trabajo de denuncia del ERRC y condena con firmeza la situación de discriminación en la cual viven Sinti y Rom en Italia. IT
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dazu stellt der IPCC kurz und bündig fest, dass dieses Szenario - das auch im Hollywood-Film The Day After Tomorrow drastisch dargestellt wird - höchst unwahrscheinlich ist.
El IPCC simple y sucintamente nos dice que este escenario -también representado vistosamente en la película de Hollywood El Día Después de Mañana - se considera muy improbable.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lymphödem - Kurz und bündig - Ursache - Beschwerden - Feststellen der Erkrankung - Behandlung - Wann ist Lymphdrainage nicht erlaubt? - Wann ist Lymphdrainage nur nach ärztlicher Rücksprache erlaubt?
Linfedema - Corto y dulce - Causa - quejas - detectar la enfermedad - Tratamiento - Cuando se drenaje linfático no permitido - Cuando se permite el drenaje linfático sólo después de la consulta médica
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Bündig einbaubare Geräte eignen sich besonders für den Einsatz zur berührungslosen Abtastung von Festkörpern sowie zur Abtastung flüssiger und fester Füllstände durch nichtmetallische Trennwände. DE
Los sensores para montaje enrasado se aplican para la detección de cuerpos sólidos a una distancia sin contacto directo y para la detección de niveles relleno de materiales sólidos y líquidos a través de paredes de separación no metálicas. DE
Sachgebiete: elektrotechnik radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Dieses Video zeigt die Empfindlichkeitseinstellung eines bündig einbaubaren kapazitiven Näherungsschalter von RECHNER Sensors bei der Füllstandskontrolle von einer Flüssigkeit an einem Bypass. DE
Este vídeo presenta cómo hacer el ajuste de la sensibilidad de los sensores capacitivos de RECHNER Sensors en una aplicación de control de nivel de un líquido en un tubo bypass. DE
Sachgebiete: elektrotechnik radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Bündig einbaubare Geräte eignen sich besonders für den Einsatz zur berührungslosen Abtastung von Festkörpern sowie zur Abtastung flüssiger und fester Füllstände durch nichtmetallische Trennwände. DE
Los sensores para montaje enrasado se aplican para la detección de cuerpos sólidos sin contacto directo y para la detección de niveles relleno de materiales sólidos y líquidos a través de paredes de separación no metálicas. DE
Sachgebiete: elektrotechnik radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Bündig einbaubare Geräte eignen sich besonders für den Einsatz zur berührungslosen Abtastung von Festkörpern sowie zur Abtastung flüssiger und fester Füllstände durch nichtmetallische Trennwände. DE
Los sensores para montaje enrasado se aplican para la detección de cuerpos sólidos sin contacto directo a para la detección de nivelel relleno de materiales sólidos y líquidos a través de paredes de separación no metálicas. DE
Sachgebiete: elektrotechnik radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
In dem Artikel, kurz und bündig zusammengefasst Schriftstellerin Julie Deardorff eine Reihe neuerer Studien, die zeigen, wie die Kinder profitieren von der Handschrift, unter anderem:
En el artículo, escritora Julie Deardorff resume sucintamente una serie de estudios de investigación recientes que indican cómo los niños se benefician de la escritura a mano, incluyendo:
Sachgebiete: musik internet media    Korpustyp: Webseite
Das Bevölkerungswachstum hat sich durch ein gutes Netz öffentlicher Dienstleistungen, die Palau-saverdera platziert bündig mit Populationen mit mehr Menschen begleitet.
Este crecimiento demográfico ha venido acompañado de una buena red de servicios públicos que sitúan Palau-saverdera al mismo nivel que poblaciones con un mayor número de habitantes.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Und zur weiteren Erhöhung der Sicherheit und Originalität sind die Fensterläden Anthos auf Mikron-Scharnieren montiert, die eine perfekte Befestigung auch bündig mit der Stützmauer ermöglichen.
Por último, para aumentar aún más la seguridad y la originalidad, las mallorquinas Anthos están montadas en bisagras micron para conseguir una fijación perfecta también al borde de la pared de soporte.
Sachgebiete: luftfahrt radio technik    Korpustyp: Webseite
Das Rechteck schließt bündig mit der Ecke des Sliders ab, was bedeutet, dass es die Bilder nicht verdeckt oder von diesen ablenkt.
El rectángulo se encuentra alineado con la esquina del deslizador, lo que significa que no cubre o distrae las imágenes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
3. Gibt man einen Kommentar ab, so sollte dieser kurz und bündig sein und den eigenen Gedanken klar und deutlich zum Ausdruck bringen.
3. Si se proporciona un comentario, se aconseja que sea sintético y describa de un modo claro y directo la idea en cuestión.
Sachgebiete: verlag film astrologie    Korpustyp: Webseite
Trotzdem bietet die Mitteilung den lang erwarteten Fahrplan für die nächsten drei Jahre, und es gibt keine Halbheiten bei den drei wesentlichen Prioritäten, die kurz und bündig umrissen und von begrenztem Geltungsbereich sind und deren Durchführung machbar ist.
Sin embargo, la Comunicación es el calendario largamente esperado para el próximo trienio y no hay nada acerca de sus tres prioridades clave, descritas de manera somera, de ámbito limitado y factibles.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich frage also kurz und bündig, was man meint, unternehmen zu können, damit die Internationale Zivilluftfahrtorganisation ihre Strategie fortsetzt oder damit zumindest die Europäische Union das Recht hat, sie vollständig zu Ende zu führen.
En resumen, quisiera saber qué creen que pueden hacer para que la OACI pueda mantener su política o, al menos, para que la Unión Europea tenga derecho a aplicar esta política de modo consecuente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr geehrter Herr Präsident, sehr geehrte Damen und Herren Abgeordnete! Der Haushalt ist das in Zahlen gegossene politische Programm; so wird die Bedeutung des Haushaltsplans üblicherweise kurz und bündig zusammengefaßt.
Señor Presidente, Señorías, el Presupuesto es el programa político traducido en cifras; así se suele resumir sucintamente el significado de las previsiones presupuestarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darin hieß es kurz und bündig, die Europäische Union sei zum ersten Mal in der Lage, Antidumpingregelungen vom Warenhandel auf den Handel mit Dienstleistungen auszudehnen, ohne Einzelheiten zu nennen, wie dies geschehen solle.
Afirmaba de forma bastante terminante que la Unión Europea tendría capacidad de extender por primera vez las disciplinas antidumping del comercio de mercancías al comercio de servicios, sin dar muchos detalles acerca de cómo se produciría eso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einer der Vorteile einer Wortmeldung gegen Ende einer Aussprache, wenn die Mehrheit der Abgeordneten schon gesprochen hat, liegt darin, daß praktisch schon alles gesagt wurde. Das ermöglicht es mir, kurz und bündig auf bestimmte Aspekte einzugehen, die mir wichtig erscheinen.
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, una de las ventajas que tiene intervenir cuando ya lo ha hecho la mayor parte de sus Señorías es que prácticamente está todo dicho, y esto permite hacer alguna pincelada sobre aspectos en los que yo quiero abundar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr geehrte Herren Präsidenten! Wenn ich das Gipfeltreffen in meiner Heimatstadt Florenz ganz kurz und bündig beschreiben müßte, so würde ich sagen: Florenz, zwei Schritte zurück, und ganz gewiß kein guter Gipfel, Herr Santer.
Señores Presidentes, si tuviera que definir de manera muy resumida la Cumbre celebrada en Florencia, mi ciudad, no podría decir otra cosa que: Florencia, dos pasos atrás y, señor Santer, no fue una buena Cumbre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie sich bei der Untersuchung bestätigte, sind Rinnenroste Gusserzeugnisse aus grauem oder duktilem Gusseisen und bestehen in der Regel aus einem in den Boden eingelassenen Rahmen und einem Rost, der bündig mit der Oberfläche abschließt.
La investigación confirmó que las rejillas para canalizaciones son piezas moldeadas hechas de fundición gris o dúctil, y que, en general, están constituidas de un marco fijado al suelo y de una rejilla que se sitúa al nivel de cualquier superficie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
geben bei geschlossenen Backen den Durchmesser des Messlochs auf einer Backe in unmittelbarer Nähe zu der Öffnung in Millimetern an; die Backen sind geschlossen, wenn die Oberflächen beider Innenseiten der Backen einander bündig berühren;
cuando las mordazas estén cerradas, el diámetro del orificio circular estará marcado, en milímetros, en una de las mordazas, junto al orificio; las mordazas estarán cerradas cuando la superficie de ambas caras interiores se toquen y estén alineadas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein Brief von einem alten Kollegen in Südostasien, mit dem Sie Jahrelang korrespondiert haben. Daran befestigt ist ein Manuskript, in dem Ihre gesamte Theorie der natürlichen Auslese kurz und bündig dargelegt wird.
Una carta de un viejo colega en el sudeste asiático con quien usted intercambió correspondencia durante años, adjuntada a un manuscrito que expone en pocas palabras toda su teoría sobre la selección natural.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Italien gab es 20 Jahre lang ein Ministerium für die Reform des öffentlichen Dienstes; dann wurde das Wort "Reform " gestrichen, weil es ein wenig lächerlich wirkte, dass eine Reform 20 Jahre dauern sollte, und das Ministerium heißt nur noch kurz und bündig "Ministerium für öffentlichen Dienst ".
En Italia durante veinte años existió el Ministerio de la Reforma de la Función Pública; luego suprimieron la palabra "reforma" porque era bastante ridículo que se reformara durante veinte años y se ha convertido en Ministerio de la Función Pública sin más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte