Jeder Nationalstaat muß für den Sozialschutz verantwortlich und dafür bürgen, und er muß seinen sozialen Auftrag erneut bekräftigen.
Cada Estado nacional debe sergarante y responsable de la protección social, y reafirmar su vocación social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mittlerweile bürgt die hoch verschuldete Stadt Kaiserslautern für 65 Mio. EUR aufgelaufener Verluste.
Entretanto, la ciudad de Kaiserslautern, que está fuertemente endeudada, esgarante de unas pérdidas acumuladas por valor de 65 millones de euros.
Korpustyp: EU DCEP
Die Republik Slowenien ist der einzige Anteilseigner der SID-Bank und bürgt für alle von der Bank eingegangenen Verbindlichkeiten.
La República de Eslovenia es el único accionista del Banco SID y es, asimismo, el garante de todas las deudas contraídas por el banco.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da FSA für die Aktiva und Passiva des Geschäftsfelds FP bürgt, hat ihre Ausklammerung bei der Veräußerung zwangsläufig zur Folge, dass Dexia für die FP-Aktivitäten garantiert, so dass die von FSA geleisteten Sicherheiten nicht in Anspruch genommen werden müssen.
En la medida en que FSA esgarante de los activos y pasivos de la actividad de productos financieros, la exclusión de esta actividad del perímetro de la cesión implica necesariamente que Dexia se convierte en garante de las actividades de productos financieros, de tal modo que ya no debe recurrir a las garantías facilitadas por FSA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anstatt dessen sollten wir eine Kombination der beiden Ansätze suchen, und in diesem Sinne muss vor allem die europäische Betrachtungsweise die Oberhand haben, als europäische Methode für die die Kommission bürgt oder sogar der Prophet ist.
Por el contrario, deberíamos encontrar una combinación entre ambas, y, en este sentido, la visión europea -de la que la Comisión esgarante, o incluso profeta si se quiere- es la que debe prevalecer por encima de todo.
Banken dürfen selbstverständlich überhaupt kein Geld verlieren und müssen für ihre Organisation bürgen.
Los bancos no deben, por supuesto, perder ningún dinero y deben salirfiadores de su propia organización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bürgenresponder
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das zwölfte Jahr in Folge hat es der Europäische Rechnungshof abgelehnt, den EU-Haushalt abzusegnen, da er definitiv nur für die sinnvolle Verwendung von neun Prozent der Ausgaben bürgen kann – ein Unternehmensmanager würde bei derartigen Missständen schnell im Gefängnis landen.
Por decimosegundo año consecutivo, el Tribunal de Cuentas se ha negado a aprobar la gestión del presupuesto de la UE, porque en definitiva sólo puede responder de la utilización razonable del 9% de los gastos - irregularidades como ésta sería motivo más que suficiente para enviar inmediatamente a la cárcel a cualquier administrador de empresa.
Korpustyp: EU DCEP
Sie müssen für die Wahrheit der Geschichte bürgen, Ned.
Tendrás que responder por la sinceridad de la historia, Ned.
Korpustyp: Untertitel
Aber für alle Fälle ist ja Santi da, um für mich zu bürgen. Wo soll ich liefern?
De todas formas, Santi estará aquí para responder de mí. - ¿Dónde la entregamos?
Korpustyp: Untertitel
Irgendjemand, der für sie bürgen kann?
¿Hay alguien aquí que pueda responder por ella?
Korpustyp: Untertitel
Aber für alle Fälle ist ja Santi da, um für mich zu bürgen.
De todas formas, Santi estará aquí para responder de mí.
Korpustyp: Untertitel
Er kann für mich bürgen.
Él puede responder por mí.
Korpustyp: Untertitel
Und dann hat sie den Fehler gemacht, für dich zu bürgen, großer Mann.
Y después cometió el error de responder por ti, amigo.
Korpustyp: Untertitel
bürgenavalar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die belorussische Wirtschaft liegt danieder und Russland ist nicht länger bereit, für das Land zu bürgen.
La economía de Belarús está por los suelos y Rusia ya no está dispuesta a avalar al país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So dürfe die Tatsache, dass ein Bankenkonsortium sich verpflichtet habe, für die Transaktion zu bürgen, nicht zu der Schlussfolgerung führen, dass der Grundsatz der Gleichzeitigkeit gewahrt worden sei.
Así pues, en este caso concreto, el hecho de que un consorcio bancario se comprometiese a avalar el resultado positivo de la operación no puede tenerse en cuenta para concluir que se respetó el principio de concomitancia.
Korpustyp: EU DGT-TM
sicherzustellen, dass die Mitgliedstaaten für die in Absatz 1 genannten Stellen bürgen, wenn es sich nicht um öffentliche Einrichtungen handelt.
avalar a los organismos mencionados en el apartado 1 que no sean entidades públicas.
Korpustyp: EU DCEP
Für Staatsanleihen muss die Eurozone gemeinsam bürgen und die Staatsfinanzen müssen von den Kapitalmärkten entkoppelt werden.
DE
La zona del Euro tiene que avalar conjuntamente las obligaciones del Estado. Las finanzas públicas tienen que ser desacopladas de los mercados financieros.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
bürgengarantizan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das hängt damit zusammen, dass sie präsent sind und für die Sicherheit Israels bürgen.
Eso se debe al hecho de que están presentes y de que garantizan la seguridad de Israel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kredite des Paris-Clubs wurden von regierungsämtlichen Exportkredit-Agenturen geleistet, die für im Ausland getätigte Käufe von Investitionsgütern und anderen Produkten ihrer Länder bürgen.
Los créditos del Club de París fueron realizados por agencias gubernamentales de financiamiento al comercio exterior, las cuales garantizan las compras externas de los bienes de capital y de otros productos de sus países.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die lange Lebensdauer und der niedrige Verschleiß schonen Ressourcen und bürgen zugleich für den hohen Qualitätsanspruch.
DE
Sachgebiete: auto handel versicherung
Korpustyp: Webseite
bürgengarantía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Gewährung einer Bürgschaft umfasst die Fälle, in denen der Staat mit ausdrücklicher Willensbekundung beschließt, für eine Einrichtung oder ein Geschäft zu bürgen.
El hecho de conceder una garantía cubre los casos en los que por una manifestación explícita de voluntad, el Estado decide otorgar su garantía a un organismo o a una operación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Weltbank müsste auch aufhören darauf zu bestehen, dass die Regierungen der Empfängerstaaten für Kredite bürgen müssen. Den dies gibt den Regierungen Kontrolle darüber, welche private Gesellschaft, Lokalregierung oder regierungsunabhängige Organisation Finanzmittel erhält.
Es necesario también que el Banco Mundial deje de insistir en obtener una garantía de los gobiernos que reciben sus préstamos, lo que le da a los gobiernos el poder de decidir qué compañía privada, gobierno local o organización no gubernamental recibe el financiamiento.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diejenigen freilich, von denen sie sie kaufen, sollten dafür bürgen, damit die Öffentlichkeit nicht den Preis für ihre schlechten Anlageentscheidungen zahlen muss.
Pero aquellos a quienes se las compran deberían ofrecer una garantía, de manera que el público no tenga que pagar el precio de sus malas decisiones de inversión.
Korpustyp: Zeitungskommentar
bürgengarantizamos la productos una
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für unsere Qualität bürgen wir mit 12 Monaten Garantie.
EUR
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
bürgenavalan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einige der Auszeichnungen, die für uns bürgen sind der im Jahr 2011 von der renommierten Zeitschrift International Travel Insurance Journal (Itij) als bestes Krankenhaus des Jahres 2011 erhaltene Preis sowie die 2013 zusammen mit dem Qualitätspreis von der Zeitschrift Ejecutivos verliehene Auszeichnung.
ES
Algunos de los reconocimientos que nos avalan es el recibido en 2011, por la prestigiosa publicación International Travel Insurance Journal (ITIJ), como el Mejor Hospital de 2011; y el recibido en 2013 por la Revista Ejecutivos, con el premio a la Calidad.
ES
Vino, historia familiar, viñedos, ecología, cultura y gastronomía son algunos de los valores que nos avalan durante estos 20 años dedicados al Enoturismo.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
bürgengarantizadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dexia hätte wahrscheinlich keine Gewinne erzielt, wenn sie nicht so umfassend mit Finanzmitteln, für die die beteiligten Mitgliedstaaten bürgen, ausgestattet gewesen wäre (deren Umfang zu den größten in Europa zählt).
Dexia no habría logrado probablemente beneficios si no se hubiera beneficiado de un respaldo tan importante de financiaciones garantizadas por los Estados miembros afectados (y cuya magnitud se sitúa entre las más grandes en Europa).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Rahmen dieses Mandats ausgeführten Tätigkeiten sind Bankgeschäfte, für die die EU-Steuerzahler bürgen.
Las operaciones efectuadas bajo este mandato son las operaciones bancarias garantizadas por los fondos de los contribuyentes europeos.
Korpustyp: EU DCEP
bürgenresponderé
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde für dich bürgen.
Yo responderé por ti.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn Sie es tun, gebe ich Ihnen mein Wort, dass ich persönlich für Sie bürgen werde.
Pero si lo hace, le doy mi palabra de que personalmente responderé por usted.
Korpustyp: Untertitel
bürgengarantizarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die an der Agentur beteiligten Mitgliedstaaten bürgen gemeinsam nach dem für die Finanzierung solcher Ausgaben festgelegten Schlüssel für die Zahlung solcher Leistungen.
Los Estados miembros que participen en la Agencia garantizarán colectivamente el pago de estas prestaciones según las escala de reparto establecida para la financiación de estos gastos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls Sie wegen Sicherheit Bedenken haben, die Tattaglias würden bürgen.
Si le preocupa la seguridad, los Tattaglia la garantizarán.
Korpustyp: Untertitel
bürgenofrece
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die mit dieser Website verbundenen Seiten (Hypertext-Links) können zum Abruf anderer Websites führen, über die der verantwortliche Herausgeber keine Kontrolle ausübt und für deren Qualität des Inhalts und einwandfreie Betriebsweise er somit nicht bürgen kann.
EUR
Los enlaces de hipertexto que figuran en esta web pueden motivar la consulta de otras webs sobre las que el director de publicación no posee control alguno, por lo que no se ofrece garantía alguna en cuanto a la calidad del contenido y el buen funcionamiento de las mismas.
EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
bürgenson garantía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unser System der Umweltpflege und die Anerkennung, die wir in den wichtigsten Campingplatzführern Europas erhalten, bürgen für unser Bestreben, Ihnen einen unvergesslich schönen Urlaub zu ermöglichen.
Nuestro sistema de gestión medioambiental y el reconocimiento que hemos obtenido por parte de las principales guías de camping europeas songarantía de nuestro interés por conseguir que sus vacaciones sean inolvidables.
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet
Korpustyp: Webseite
bürgengarantizados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es sei darauf hingewiesen, dass ein weiterer finanzieller Beistand von bis zu 440 Mrd. EUR, der im Wege von Darlehen zu gewähren ist, für die die Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets bürgen, im Rahmen einer zwischenstaatlichen Übereinkunft der teilnehmenden Mitgliedstaaten vereinbart wurde.
Cabe señalar que otra ayuda financiera de hasta 440 000 millones de euros, que se prestarán en forma de créditos garantizados por los Estados miembros de la zona del euro, forma parte de un acuerdo intergubernamental entre los Estados miembros participantes.
Korpustyp: EU DCEP
bürgennúcleo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Zwischenzeit hat sich die Union in zwei wichtigen Projekten engagiert: GALILEO und ITER, für deren Erfolg Forschung und Wissenschaft bürgen und deren Schwierigkeiten die harte europäische Wirklichkeit illustrieren.
Mientras, la Unión se implica en dos proyectos importantes: Galileo e ITER, en los cuales la ciencia y la investigación constituyen el núcleo de su éxito y cuyas dificultades ilustran la dura realidad europea.
Korpustyp: EU DCEP
bürgenresponderán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit haben wir es mit einer dramatischen Situation zu tun, die dadurch verschlimmert wird, dass von diesen Zwangsvollstreckungsverfahren nicht nur die einzelnen Kreditnehmer betroffen sind, sondern auch ihre Familie und ihr Umfeld, die für die Betroffenen bürgen.
De esta manera, estamos frente a una dramática situación agravada por el hecho de que estos procesos hipotecarios no solo afectan al individuo que obtuvo el crédito sino también al núcleo familiar y al entorno de estas personas, que responderán por las personas afectadas.
Korpustyp: EU DCEP
bürgenresponsabilidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die genannten Käufer, Fischauktionen, Einrichtungen oder Personen bürgen für die Richtigkeit des Verkaufsbelegs.
La responsabilidad de la exactitud de las notas de venta recaerá en tales compradores, lonjas, organismos o personas.
Korpustyp: EU DCEP
bürgenfianza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mafia nimmt die faulen Kredite, räumt die Bank au…im Wissen, dass drei Tage später die Regierung kommen wird und dann…nun, für die Bank bürgen wird.
La mafia hace prestamos al banco, limpia el banc…a sabiendas de que en tres días, el gobierno vendrá y lueg…ya saben, dan de fianza el banco.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Vertrag zwischen Bürgen
.
Modal title
...
einen Bürgen stellen
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Modal title
...
Erfordernis eines Bürgen
.
Modal title
...
94 weitere Verwendungsbeispiele mit "bürgen"
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
• Name des Bürgen;
Nombre del fiador;
Korpustyp: EU DCEP
durch Verpflichtungserklärung eines Bürgen,
un compromiso suscrito por un fiador;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bürgen Sie persönlich für ihn?
¿Personalmente me recomiendas este tipo?
Korpustyp: Untertitel
Aber Sie benötigen einen Bürgen.
Aunque necesitará un aval.
Korpustyp: Untertitel
Ich und meine Kumpels bürgen.
Mis amigos y yo te lo garantizamos.
Korpustyp: Untertitel
- Ich kann für ihn bürgen.
Yo respondo por él.
Korpustyp: Untertitel
Meine Bürgen für die Vereinigten Staaten.
Mi fiado…para los Estados Unidos de América.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du für seinen Geisteszustand bürgen?
¿Cómo garantizas su salud mental?
Korpustyp: Untertitel
Gibts jemanden der für dich Bürgen kann?
¿Hay alguien que pueda garantizarnos quién eres?
Korpustyp: Untertitel
- Litvak kann auch für sie bürgen.
Litbak también los conoce.
Korpustyp: Untertitel
Er soll einen Bürgen für Sie finden.
Vaya y dígale que busque un garante, rápid…
Korpustyp: Untertitel
Auch die Niederlande bürgen für Milliarden von Euro.
También los Países Bajos aportan miles de millones de euros.
Korpustyp: EU DCEP
Wir stehen in direktem Kontakt zu den Bürgen.
Representamos el vínculo directo con los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
öffentlicher oder privater Charakter des Käufers und der etwaigen Bürgen,
naturaleza pública o privada de los compradores y eventuales garantes,
Korpustyp: EU DGT-TM
öffentlicher oder privater Charakter des Darlehensnehmers und der etwaigen Bürgen;
naturaleza pública o privada de los eventuales prestatarios y garantes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin kein Betrüger. Alle werden für mich bürgen.
No soy un delincuente. preguntale a cualquiera, se lo dirán.
Korpustyp: Untertitel
Genauso, wie du mich brauchst, um für dich zu bürgen.
Exacto, como tú necesitas que yo responda por ti.
Korpustyp: Untertitel
Abe…Sie haben es von meinem A.A.- Bürgen gehört.
Per…ya lo han oído de mi agente de Alcohólicos Anónimos.
Korpustyp: Untertitel
Die anderen muss ich auslassen, sonst habe ich keinen Bürgen.
Para otros, no contestaré sin su venia, o no sería mi garante.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann dafür bürgen, ich habe ihm den Termin gemacht.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto
Korpustyp: Webseite
Sie lassen mich gehen, wenn die Amerikaner mich haben wollen. Aber die Amerikaner nehmen mich nicht ohn…Bürgen.
Me dejarán marchar si los americanos me acogen pero los americanos no me acogerán sin u…fiador.
Korpustyp: Untertitel
Vier Mauern sollen mir für deine Aufführung bürgen, und ein tüchtiger Galgen wird mich für deine Frechheit rächen!
Cuatro paredes van a enseñarte a comportarte, y una buena horca terminará con tu osadía.
Korpustyp: Untertitel
Der Forscher muss aber im Hinblick auf die finanzielle Unterstützung und die Sicherheit für alle kurzzeitigen Besucher bürgen.
No obstante, se requerirá del investigador que se responsabilice en términos de financiación y seguridad de cualquiera de estos visitantes.
Korpustyp: EU DCEP
Aber die anderen anwesenden Journalisten bürgen dafür, was wirklich bekannt geworden ist, und ich - die ich anwesend war - unterschreibe es.
Pero la presencia de otros periodistas avala lo que efectivamente se ha sabido y yo -que estaba presente- lo suscribo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ETI-Gütezeichen, das die Teilnehmer führen dürfen, wird nach außen hin für die Qualität der Gruppe bürgen.
Por lo tanto, la marca IET que podrán utilizar los participantes será un refrendo externo a la calidad del grupo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem hätten zur selben Zeit auch andere Bürgen des ursprünglichen Rentendarlehens von 1992 Darlehen an Karjaportti vergeben.
Además, al mismo tiempo también concedieron préstamos a Karjaportti otros garantes del crédito para pensiones original de 1992.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Bürgen Europas muss ein Instrument in die Hand gegeben werden, mit dem sie ihre Rechte geltend machen können.
Es necesario dotar a los ciudadanos europeos de un instrumento que les permita ejecutar sus derechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Vergangenheit gingen hervorragende Regierungen - d.h. Regierungen, die den Bürgen umfassende Anreize boten - Hand in Hand mit wirtschaftlicher Stagnation.
En el pasado, los gobiernos excelentes -es decir, los que han incentivado plenamente a la ciudadanía-han ido de la mano del estancamiento económico.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir bürgen für die gleichbleibend hohe Qualität unserer Produkte, von der Standardqualität bis hin zu massgeschneiderten Lösungen für höchste Kundenanforderungen.
Estamos comprometidos con el suministro de productos de calidad consistentemente alta a nuestros clientes de todo el mundo, desde soluciones estándar hasta soluciones hechas a la medida, para satisfacer las máximas exigencias.
Somos una fuente de confianza que logra la colaboración con nuestros clientes proporcionando productos avanzados de suspensión neumática y frenado y un excelente servicio.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
weist auf den Umstand hin, dass sich die EIB erfolgreich durch die Auflage gemeinsamer Anleihen, für die alle EU-Mitgliedstaaten bürgen, selbst finanziert;
Señala que el BEI se está autofinanciando gracias al éxito de la emisión de bonos comunes avalados por todos los Estados miembros de la UE;
Korpustyp: EU DCEP
Sie beide versprechen mir, meine Bürgen zu sein für ein Visum in die Vereinigten Staaten. Und als Gegenleistung bringe ich Sie dorthin, wo Sie hinwollen.
Si ustedes prometen avalarme para un visado a los EE.UU., yo a cambio, les llevaré adonde quieran.
Korpustyp: Untertitel
Welche weiteren Schritte will die Kommission vor dem Hintergrund ergreifen, um die Kommunikations- und Informationskluft zwischen den Bürgen und der EU zu überbrücken?
¿Qué otras medidas piensa adoptar la Comisión para salvar la brecha de comunicación e información existente entre los ciudadanos y la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Diese kündigte an, sie werde nicht mehr für die Rückzahlung des Darlehens der Europäischen Investitionsbank (EIB) bürgen, wenn sich die wirtschaftliche Effizienz des Projekts nicht verbessert.
El Gobierno esloveno anunció que no seguirá avalando el reembolso del préstamo del BEI si no mejora la eficiencia del proyecto.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Mitgliedstaaten auf, nationale Koordinierungszentren zu errichten, die für die Verbreitung vorbildlicher Praktiken und Sachverstand bürgen und dadurch die Gleichstellungsdimension von Tarifverhandlungen stärken können;
Pide a los Estados miembros que creen centros nacionales especializados que puedan encargarse de la difusión de buenas prácticas y conocimientos y reforzar así la dimensión de la igualdad en las negociaciones colectivas;
Korpustyp: EU DCEP
f) gegebenenfalls dem öffentlich-rechtlichen Charakter des Emittenten oder des Bürgen, insbesondere im Falle von regionalen und lokalen Körperschaften der Mitgliedstaaten .
f) el carácter público del emisor o del garante, en particular, autoridades regionales y locales de los Estados miembros , en su caso.
Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Kommission und der Europäische Rat sind aufgefordert, bald eine Ankündigung über die Öffnung der EU-Zone gegenüber den Bürgen von Mazedonien, Serbien und Montenegro zu machen.
Se le ha pedido a la Comisión Europea y al Consejo Europeo que hagan pronto un anuncio sobre la apertura de la zona de la Unión Europea a los ciudadanos de Macedonia, Serbia y Montenegro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
werden drittens mit dem Bericht die Regierungen dazu aufgerufen, das Recht auf Internetzugang auch den ärmsten Bürgen in den abgelegensten Regionen einzuräumen;
tercero, en cuanto al derecho de acceso a Internet de los ciudadanos, apela a los gobiernos a que garanticen dicho acceso a los ciudadanos más pobres y a las regiones más remotas;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst leidenschaftliche Verfechter des großen EU-Projekts müssen nun akzeptieren: Wenn Griechenland keine Bürgen für seine Staatsschulden findet, kann es erforderlich werden, das Land aus der Eurozone auszuschließen.
Incluso los fervientes partidarios del gran proyecto de la UE, ahora deben aceptar que si la deuda de Grecia no está asegurada, es posible que se le obligue a salir de la eurozona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europawahlen sind vielleicht ein sehr guter Zeitpunkt für das Europäische Parlament, um den Bürgen vor Augen zu führen, was schon alles getan wurde.
Creo que quizá las elecciones europeas serán un buen momento para que el Parlamento Europeo presente a los ciudadanos las acciones que se han puesto en práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurz und gut, die Energiepolitik ist eine grundlegende Komponente des neuen Europas – das ist die Botschaft, die wir unseren Bürgen vermitteln müssen; werden wir dazu fähig sein?
En resumen, una política energética como componente fundamental de la nueva Europa; este es el mensaje que hemos de dar a nuestros ciudadanos; ¿seremos capaces de hacerlo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus dem gleichen Grund sollte die Verpflichtungserklärung des Bürgen auch für die Einfuhr- oder Ausfuhrabgabenbeträge gelten, die in Folge einer nachträglichen Kontrolle zu entrichten sind.
Con igual fin, es preciso que el compromiso del fiador cubra también el importe de los derechos de importación o de exportación que corresponda pagar a raíz de controles realizados con posterioridad al levante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach den vom Eurosystem angewandten Zulässigkeitskriterien gehören Schuldner oder Bürgen entweder dem öffentlichen Sektor an oder es handelt sich um nicht im Finanzbereich tätige oder internationale / supranationale Einrichtungen .
Por ejemplo , de acuerdo con los criterios de admisibilidad aplicados en el marco del Eurosistema , los deudores o garantes , o bien pertenecen al sector público , o son instituciones no financieras internacionales o supranacionales .
Korpustyp: Allgemein
Für uns ist es jetzt an der Zeit, zu helfen. Es ist Zeit für uns, Solidarität mit den Bürgen von Taiwan zu zeigen.
Ahora es el momento de ayudar, de mostrar nuestra solidaridad a los ciudadanos de Taiwán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der Zeitpunkt des Verkaufs und die Höhe des Kaufpreises für die BAWAG-PSK waren zwei unbekannte Faktoren mit hohem Risiko für einen marktorientierten Bürgen;
el momento de la venta y el importe del precio de compra de BAWAG-PSK eran variables desconocidas con un elevado riesgo para un garante que actuara en condiciones de mercado;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ansicht der Kommission spiegeln das FSR der BAWAG-PSK und die entsprechende Ausfallwahrscheinlichkeit nicht das Risiko des Bürgen in den drei relevanten Szenarien wieder.
En opinión de la Comisión, la FSR de BAWAG-PSK y la correspondiente probabilidad de incumplimiento no reflejan el riesgo del garante en las tres hipótesis correspondientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Angaben der ungarischen Behörden richtet sich die Bürgschaftsprämie nach den marktüblichen Prämien, die internationale kommerzielle Exportkreditversicherungen und Bürgen für die betreffenden Risiken berechnen.
Las autoridades húngaras aducen que las comisiones que se cobran son acordes con la comisión del mercado que cobran las aseguradoras o garantes comerciales internacionales para el tipo de riesgo en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus dem gleichen Grund sollte die Verpflichtungserklärung des Bürgen auch für die Einfuhr- oder Ausfuhrabgabenbeträge gelten, die in Folge einer nachträglichen Kontrolle zu entrichten sind.
Con igual fin, es preciso que el compromiso del fiador cubra también el importe de los derechos de importación o exportación que corresponda pagar a raíz de controles realizados con posterioridad al levante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elefsis Shipyards unterstreicht die Tatsache, dass der griechische Staat/ETVA gleichzeitig die Rolle des Bürgen, des Kreditgebers, des Aktionärs und des größten Kunden von HSY innehat.
Elefsis hace hincapié en el hecho de que el Estado/ETVA asumió al mismo tiempo el papel de garante, acreedor, accionista y principal cliente de HSY.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mafia nimmt die faulen Kredite, räumt die Bank au…im Wissen, dass drei Tage später die Regierung kommen wird und dann…nun, für die Bank bürgen wird.
La mafia pide malos préstamos, limpia el banc…sabiendo que dentro de 3 días, vendrá el Gobierno, …y rescatará al banco.
Korpustyp: Untertitel
Ihr könntet euren reichen Freunden helfen...... noch reicher zu werden, in dem ihre Steuern gesenkt werden...... und für sie Bürgen, wenn sie spielen und verlieren.
Enriquecerían más a sus amigos ricos bajándoles los impuesto…...y rescatándolos cuando corren riesgos y fracasan.
Korpustyp: Untertitel
Zypern hat der Kommission bestätigt, dass für alle Zeichner ein einheitlicher Preis gelten wird, und dass dem Bürgen kein besonderer Nachlass gewährt wird.
Chipre ha confirmado a la Comisión que se cobrará un mismo precio a todos los suscriptores y que al fiador no se le hará ningún descuento especial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fachkenntnisse und langjährige Erfahrung auf dem Gebiet des intelligenten Datenverkehrsmanagements bilden die Grundlage der Anwendungslösungen von F5, die für hohe Verfügbarkeit und einfache Bereitstellung bürgen.
La especialización de F5 en gestión del tráfico inteligente constituye la base de nuestras soluciones de distribución y disponibilidad de las aplicaciones.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
fordert die Einleitung einer umfassenden Diskussion über die Ziele und Strategien der EU, die – in erster Linie – den europäischen Bürgen offensteht, die die wichtigsten Akteure in der neuen EU sein sollten;
Pide el inicio de un debate global sobre los objetivos y las políticas de la UE, que deben estar abiertas -por encima de todo- a los ciudadanos europeos, quienes deben ser los protagonistas principales de la nueva UE;
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass diejenigen Verwaltungs-, Management- bzw. Aufsichtsorgane der in Absatz 1 genannten Pflicht unterliegen, die für die Emittenten, den Anbieter bzw. den Bürgen und in vernünftigem Maße den Emissionsvermittler zuständig sind.
Los Estados miembros se asegurarán de que la obligación prevista en el apartado 1 sea obligatoria para los organismos administrativos, de gestión o supervisión de los emisores, el oferente , el garante si procede y, en la medida de lo razonable, para el organizador de la emisión .
Korpustyp: EU DCEP
Außer Acht gelassen wurde auch, dass die Eheschließung von Bürgen außereuropäischer Herkunft mit Personen aus ihrem Herkunftsland in Frankreich und sicherlich auch in anderen EU-Ländern zum Hauptzuwanderungsgrund geworden ist, der noch vor der Familienzusammenführung rangiert.
Olvida asimismo que el matrimonio de un nacional de origen no europeo con una persona procedente de su país de origen se ha convertido, en Francia y sin duda en otros países de la UE, en la primera causa de inmigración, por delante de la reagrupación familiar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Prozentsatz ist natürlich entscheidend dafür, für wie viele Kredite man mit einer bestimmten Summe bürgen kann, die in den finanziellen Vorausschauen enthalten ist und die derzeit 200 Millionen Euro beträgt.
Por supuesto, la trascendencia de este porcentaje reside en el modo en que pueden asegurarse muchos préstamos: al azar. Esto es algo que implican las perspectivas financieras y que en este momento supone 200 millones de euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viertens besteht die Notwendigkeit einer Änderung der gemeinschaftlichen Zollvorschriften, um sicherzustellen, dass die Sicherheitsgeber, die das zulässige Kreditverfahren garantieren, auch für die automatischen Abrechnungen, die von den Zollbehörden nach der Übernahme der Waren ausgestellt werden, bürgen.
En cuarto lugar, la necesidad de una modificación de la legislación aduanera comunitaria, a fin de asegurarse de que los fiadores que garanticen el derecho de crédito garanticen asimismo las liquidaciones de oficio emitidas por los servicios aduaneros tras el levante de mercancías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte die Koalition doch zustande kommen, appellieren wir an unsere Kolleginnen und Kollegen der ÖVP, sowohl in Programmen als auch mit Wort und Tat für die Achtung der Grundsätze und Werte zu bürgen, die das Fundament der europäischen Integration bilden.
Si al final se llega a formar gobierno con esta coalición, entonces hacemos un llamamiento a nuestros colegas del ÖVP para que garanticen en el programa, tanto en las palabras como en los hechos, que se respeten los principios y los valores que son los cimientos de la integración europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ist eine Zollschuld in den zwei Jahren vor der Entscheidung gemäß Absatz 1 entstanden, so kann die betreffende Person nachweisen, dass diese innerhalb der vorgeschriebenen Frist von dem Zollschuldner bzw. den Zollschuldnern oder dem Bürgen vollständig beglichen wurden.
en caso de haberse originado deudas aduaneras en los dos años anteriores a la decisión a que se refiere el apartado 1, que la persona interesada pueda demostrar que esas deudas fueron abonadas en su totalidad por el deudor o los deudores o por el fiador dentro de los plazos establecidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aktive Teilnahme von Interessenträgern und Bürgen an Sensibilisierungsmaßnahmen, die durch Projekte angeboten werden, die wiederholbare oder übertragbare Maßnahmen durchführen (z. B. Teilnahme an Befragungen, Freiwilligentätigkeit, Teilnahme an Führungen, Herunterladen von Informationen, Einreichen von Fragen)
Participación activa de partes interesadas y ciudadanos en las actividades de sensibilización ofrecidas por los proyectos que implementan acciones reproducibles o transferibles (por ejemplo, participación en encuestas, voluntariado, participación en visitas guiadas, descarga de información, presentación de preguntas)
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wäre noch besser, sie stärker in den Ausarbeitungs- und Umsetzungsprozeß der betreffenden Programme einzubinden, da sie ansonsten ihre Rolle gegenüber den Gebietskörperschaften, den nationalen Behörden und selbst den Bürgen nur schwer wahrnehmen können.
Más aún, habría que implicarles más a fondo en los procesos de elaboración y puesta en práctica de los programas afectados, ya que en caso contrario su papel frente a las colectividades locales, frente a las autoridades nacionales e incluso frente a los ciudadanos será difícil de definir y de defender.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht immer wird erwähnt, dass diese nicht unerheblichen Haushaltsmittel nicht nur dazu da sind, die Landwirte zu unterstützen, sondern auch ein Instrument ist, um den europäischen Bürgen preiswerte Lebensmittel anbieten zu können.
Una observación que no se hace con frecuencia es la de que esta importante asignación presupuestaria no se limita sólo a apoyar a los agricultores, sino que es, además, un factor para la aportación de alimentos baratos a los ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Begünstigte, die mit einem unterdurchschnittlichen Risiko behaftet sind, werden nämlich immer einen Bürgen finden, der bereit ist, das Risiko zu einem Preis abzudecken, der unter der durchschnittlichen Prämie liegt.
De hecho, los beneficiarios con un riesgo inferior a la media siempre pueden encontrar un garante dispuesto a cubrir la exposición al riesgo a un coste menor a la prima media.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird das Versandverfahren nicht erledigt, so müssen die zuständigen Zollbehörden des Abgangsmitgliedstaats den Bürgen innerhalb von neun Monaten nach Ablauf der Frist, in der die Waren der Bestimmungsstelle gestellt werden sollten, über die Nichterledigung des Versandverfahrens unterrichten.“
Cuando no se haya ultimado el régimen, las autoridades aduaneras del Estado miembro de partida deberán notificar al fiador la no ultimación del régimen en el plazo de nueve meses a partir de la fecha en que se hubiesen debido presentar las mercancías en la aduana de destino.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird das Verfahren nicht erledigt, so haben die zuständigen Behörden des Abgangslands den Bürgen innerhalb von neun Monaten ab dem Tag, zu dem die Waren der Bestimmungsstelle zu gestellen gewesen wären, über die Nichterledigung des Verfahrens zu unterrichten.
Cuando no se haya ultimado el régimen, las autoridades competentes del país de partida deberán notificar al fiador la no ultimación del régimen en el plazo de nueve meses a partir de la fecha en que se hubiesen debido presentar las mercancías en la aduana de destino.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat die Kommission in Erwägung gezogen, neben dem klassischen System der Beihilfen auch eine logische Struktur für Darlehen an Junglandwirte einzuführen und für diese zu bürgen, nachdem ihre Zuverlässigkeit anhand bestimmter Kriterien überprüft wurde?
¿Ha pensado la Comisión acompañar el clásico sistema de financiaciones con una estructura lógica de préstamos a los jóvenes agricultores, avalando a estos últimos tras haber comprobado determinados criterios de fiabilidad?
Korpustyp: EU DCEP
Der Vorsitzende der Fraktion der Vereinigten Linken, der Franzose Francis Wurtz, kritisierte „dass mehrere Mitgliedsstaaten“ gleichsam als Bürgen der einseitigen Loslösung einer Provinz von einem „souveränen Staat und UNO-Mitglieds in gefährlicher Weise das internationale Recht geschwächt“ hätten.
Para el francés del Grupo Confederal de la Izquierda Unitaria Europea Francis Wurtz, el reconocimiento de de la independencia de Kosovo, "una provincia de un Estado soberano de las Naciones Unidas" por algunos países de la Unión Europea "ha debilitado seriamente la credibilidad del derecho internacional".
Korpustyp: EU DCEP
Daher waren die Führungskräfte nicht den potenziellen negativen Konsequenzen ausgesetzt, die große Verluste für die Inhaber von Vorzugsaktien, Obligationen und für den Staat als Bürgen für die Einlagen mit sich bringen konnten.
Como resultado, los ejecutivos quedaron protegidos frente a las potenciales consecuencias negativas que pudieran generar las grandes pérdidas a los accionistas preferenciales, tenedores de bonos y al gobierno como garante de los depósitos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Nichterfüllung der Verpflichtungen aus dem Darlehen/Kredit kann schwerwiegende Konsequenzen für den Schuldner der Hypothek, seinen Bürgen oder den Eigentümer der mit der Hypothek belasteten Immobilie haben, wie den Verlust der Immobilie und anderer Güter.
ES
El incumplimiento de las obligaciones derivadas del préstamo/crédito puede acarrear graves consecuencias para el deudor hipotecario, su avalista o para el propietario de la vivienda hipotecada, como la pérdida de su vivienda y de otros bienes.
ES
Das prestigeträchtige Gebäude wurde von der Moskauer Regierung im Jahr 1992 mit dem Ziel, Tradition und Technologie-Lösungen mit den neuen kulturellen und sozialen Gewohnheiten der russischen Bürgen zu kombinieren, neu gestaltet
El prestigioso edificio fue fundado por el Gobierno de Moscú en 1992, combinando tradición y soluciones tecnológicas de vanguardia con el objetivo de adaptarlo a los nuevos hábitos culturales y sociales de los ciudadanos rusos.
Sachgebiete: verlag technik media
Korpustyp: Webseite
(- 1) Das IDA-Programm sollte nicht allein den Verwaltungen und den Institutionen nutzen, sondern im Einklang mit den Schlussfolgerungen des Europäischen Rates von Lissabon und von Stockholm auch den Bürgen, den Unternehmen und ganz allgemein der organisierten Zivilgesellschaft zum Vorteil gereichen.
(-1) El programa IDA debería repercutir en beneficio no sólo de las administraciones e instituciones sino también de los ciudadanos, empresas y, en general, de la sociedad civil organizada, de conformidad con las Conclusiones de las Cumbres de Lisboa y Estocolmo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Zusammenfassung darf nicht mehr als 2 000 Wörter umfassen, sie muss in einer für den Laien verständlichen Sprache abgefasst sein, Auskunft über die wichtigsten Merkmale und Risiken des Emittenten, eines etwaigen Bürgen und der angebotenen Wertpapiere geben und den einen Warnhinweis enthalten, dass
La nota de síntesis no deberá tener más de [2500] palabras, estar escrita en lenguaje no técnico, presentar las características esenciales y los riesgos asociados al emisor, a cualquier garante y a los valores que se ofrecen y contener una advertencia en el sentido de que:
Korpustyp: EU DCEP
Durch Erteilung der Entlastung würde das Parlament nämlich gegenüber den Bürgern dafür bürgen, daß mit ihrem Geld so sparsam und effizient wie möglich umgegangen wird und daß die europäischen Institutionen alles in ihrer Macht Stehende tun, einen wirksamen Schutz vor Betrug, Korruption und organisierter Kriminalität zu bieten.
Aprobando la gestión, el Parlamento Europeo garantizaría a los ciudadanos que el dinero se ha gastado de la forma más económica y eficaz posible y que las instituciones han hecho todo lo que está a su alcance para dar la mejor protección posible contra el fraude, la corrupción y el crimen organizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier, in diesem Haus, sollte auch der Art und Weise gedacht werden, wie wir uns gegenüber den Bürgen von Drittländern verhalten, und diese Verhaltensweisen sollten in Gesetzestexten, Vorschriften und der Einstellung öffentlicher Behörden sowie im täglichen Leben und in konkreter Form in Kraft gesetzt werden.
Es preciso hablar aquí, en este Parlamento, sobre la manera en que nos comportamos en relación con los ciudadanos de países terceros, comportamientos que deben inscribirse en los textos de ley, en los reglamentos, en la actitud de los poderes públicos y en la vida diaria y concreta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abgeordnete, die an der Klausursitzung des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres am 3. September 2009 teilgenommen haben, erfuhren, wie das Programm zum Aufspüren der Finanzierung des Terrorismus (TFTP, Terrorist Finance Tracking Programme) dazu beigetragen hat, die Sicherheit von EU-Bürgen und anderen zu verbessern.
Los miembros que participaron en la reunión a puerta cerrada del Comité de Libertades Civiles, Justicia y Asuntos del Interior del 3 de septiembre de 2009 escucharon cómo el Programa de Seguimiento de la Financiación del Terrorismo, el TFTP, ha ayudado a mejorar la seguridad de los ciudadanos comunitarios y extra comunitarios.