linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bürsten cepillar 26
[NOMEN]
Bürsten cepillos 146
cepillado 11 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

bürsten el 1 peinar 1 peinarl 1 jugar 1 cepillas 1 mayor 1 aceite cepillar 1 extrae 1 tynex 1 cepillan 1 cepille con pinceladas enérgicas 1

Verwendungsbeispiele

Bürsten cepillos
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bei Verschmutzung können die Bürsten mit einem milden Shampoo ausgewaschen werden. DE
Cuando están sucios, los cepillos pueden lavarse con champú suave. DE
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
andere Bürsten, die Teile von Maschinen, Apparaten oder Fahrzeugen sind
Los demás cepillos que constituyan partes de máquinas, aparatos o vehículos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Kam…nicht bei den Bürsten?
Celie, ¿no estä el peine buen…con los otros cepillos?
   Korpustyp: Untertitel
MPS Service & Spares liefert Peitschen und Bürsten für die Anwendung in Schlachtkörperreinigungsmaschinen. NL
MPS Service & Spares suministra látigos y cepillos para su aplicación en las máquinas de limpieza de canales. NL
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Schleifrädchen, Scheiben, Fräser und Bürsten, zur Verwendung in Dentalbohrmaschinen
Muelas, discos, fresas y cepillos, para tornos de odontología
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Kam…nicht bei den Bürsten?
Celie, ¿no está el peine buen…con los otros cepillos?
   Korpustyp: Untertitel
Bei Änderung der Anforderungen lassen sich die Bürsten einfach wechseln. DE
Al cambiar las necesidades simplemente se pueden cambiar los cepillos. DE
Sachgebiete: architektur technik typografie    Korpustyp: Webseite
Bürsten, die Fahrzeugteile sind (Position 9603).
los cepillos que constituyan partes de vehículos (partida 9603).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was ist, Meister? Bürsten oder Magazine?
¿Cuál es tu chanchullo, cepillos o revistas?
   Korpustyp: Untertitel
Olympus bietet eine umfangreiche Auswahl an Bürsten für verschiedene klinische Anforderungen. ES
Olympus ofrece una línea versátil de cepillos para satisfacer las necesidades de los requerimientos clínicos. ES
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


elektrische Bürsten . .
Bürsten-Belüftung .
glatt bürsten .
striegeln und bürsten . .
kämmen, bürsten und trimmen .
Belüftung mittels Kessener-Bürsten .
Bürsten für Lampengläser .
Auslichter mit rotierenden Bürsten .
Waschen und Bürsten .
Bürsten zur Körper- und Schönheitspflege .

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "bürsten"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Trennen, Schruppen und Bürsten
Lijar y pulir Lijar y pulir
Sachgebiete: architektur technik internet    Korpustyp: Webseite
Besen, Bürsten, Pinsel, Puderquasten und Siebwaren
Manufacturas de cepillería, brochas y pinceles, escobas, borlas, tamices, cedazos y cribas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Europäischer Verband der Bürsten- und Pinselindustrie
Federación europea de la industria de brochas y pinceles
   Korpustyp: EU IATE
Wie kann ich meinen Puffle bürsten?
¿Cómo hago que mi puffle encuentre más monedas?
Sachgebiete: theater media internet    Korpustyp: Webseite
Bürsten und Pinsel zum Auftragen von Anstrichfarben, Lack oder dergleichen
Pinceles y brochas para pintar, enlucir, barnizar o similares
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bürsten und Pinsel zum Auftragen von Anstrichfarben, Lack oder dergleichen
Brochas y pinceles para pintar, enlucir, barnizar o similares
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wen Janey das Bärchen bürsten lassen will, ist ihre Sache.
Si Janey quiere ser una alfombra muncher, es su elección.
   Korpustyp: Untertitel
Du hasst Zähneputzen und dass Bürsten sie in 30 Sekunden.
Odias cepillarte los dientes, y con esto sólo necesitas 30 segundos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie konnten nicht rumlaufen, oder sich die Haare bürsten.
No se les permitía dar vueltas por allí o peinarse.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte die Perücke immer nur sehr behutsam bürsten.
Cepille la peluca con suavidad.
Sachgebiete: foto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Bürsten Sie mit leichtem Druck und kleinen Bewegungen.
Cepille aplicando una ligera presión, con movimientos pequeños.
Sachgebiete: astrologie foto archäologie    Korpustyp: Webseite
Wie oft sollte ich meinen Welpen bürsten und/oder baden? ES
¿Con qué frecuencia debo asear y/o bañar a mi mascota? ES
Sachgebiete: astrologie psychologie jagd    Korpustyp: Webseite
Bürsten und Pinsel zum Auftragen von Anstrichfarben, Lack oder dergleichen (ausgenommen Bürsten und Pinsel der Unterposition 960330); Kissen und Roller zum Anstreichen
Pinceles y brochas para pintar, enlucir, barnizar o similares (excepto los de la subpartida 960330); almohadillas o muñequillas y rodillos, para pintar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bürsten und Pinsel zum Auftragen von Anstrichfarben, Lack oder dergleichen (ausgenommen Bürsten und Pinsel der Unterposition 960330); Kissen und Roller zum Anstreichen
Pinceles y brochas para pintar, enlucir, barnizar o similares (excepto los de la subpartida 960330); almohadillas y rodillos, para pintar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du musst stolz sein, genauso witzig wie ein Mann, dessen Eier seine Knie bürsten, zu sein.
Debes estar orgullosa de ser tan divertida como un hombre cuyas bolas alcanzan sus rodillas.
   Korpustyp: Untertitel
Mama, kannst Du nicht mit dem Bürsten aufhören, ich will lesen?
Mamá, quizás puedas dejar de cepillarme así podría leer.
   Korpustyp: Untertitel
Bürsten und Pinsel zum Auftragen von Anstrichfarben, Lack oder dergleichen, Tapezierbürsten und -pinsel
Brochas y pinceles para pintar, pintar al temple, pintar papel de pared, barnizar o similares
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dachshaare und andere Tierhaare zur Herstellung von Besen, Bürsten oder Pinseln, einschl. Abfälle dieser Haare
Pelo de tejón y demás pelos para cepillería; desperdicios de dichas cerdas o pelos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte nur sehr vorsichtig Bürsten, ansonsten kann die Perücke Schaden nehmen.
Asegúrese de hacer lo cepille suavemente para no romper las cadenas de la peluca.
Sachgebiete: foto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Wir bieten präzise Trennung von Hüttenmaterial mit Bürsten der Enden inklusive Waschen an. ES
Ofertamos división exacta de material metalúrgico con extremos aciculados, incluyendo la fregadora. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Mama, kannst Du nicht mit dem Bürsten aufhören, ich will lesen?
Mama, quiza puedas dejar de cepillarme asi podria leer.
   Korpustyp: Untertitel
Miss Bernice, bürsten Sie mir nicht die Haare, bevor Mama kommt?
Bernice, me peina antes de que llegue mi mamá?
   Korpustyp: Untertitel
Die Bürsten-Seite ermöglicht es, die Mascara sorgfältig und gleichmäßig auf den Wimpern aufzutragen.
Permite que la fórmula de la máscara se deposite de forma exhaustiva en cada pestaña
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Bürsten-Rand legt sich perfekt auf den Wimpernkranz, damit die Wimpern gleichmäßig getrennt werden
Se adapta perfectamente a las raíces para que las pestañas puedan separarse y al mismo tiempo elevarse
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
PFERD stellt mit den neuen Rundbürsten mit Schaft ein erweitertes Gesamtprogramm der Keramik-Bürsten vor.
Ampliación del programa PFERD de cardas cerámicas con las nuevas cardas redondas con mango.
Sachgebiete: auto technik bahn    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus sind die robusten Bürsten aus Polypropylen mit Gummikanten versehen, die Schäden am Lack verhindern.
Además, las herramientas, por su diseño, poseen bordes de protección que evitan daños en la pintura.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie eine Langhaarkatze besitzen, müssen Sie sie täglich gründlich bürsten, damit Ihre Katze nicht verfilzt.
Si su gato es de pelo largo también tendrá que cepillarlo regularmente para prevenir la aparición de nudos.
Sachgebiete: mathematik zoologie informatik    Korpustyp: Webseite
Die Bürsten können die Aufgabe der Reinigung, Polieren oder Strukturieren übernehmen.
Estos últimos pueden hacerse cargo de la limpieza, del pulimento y de la estructuración.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Borsten und Tierhaare zum Herstellen von Besen, Bürsten oder Pinseln (Position 0502); Rosshaar und Rosshaarabfälle (Position 0511);
los pelos y cerdas para cepillería (partida 0502), la crin y los desperdicios de crin (partida 0511);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abfälle von Borsten von Hausschweinen oder Wildschweinen, Dachshaaren und anderen Tierhaaren zur Herstellung von Besen, Bürsten und Pinseln
Desperdicios de cerdas de jabalí o de cerdo, pelo de tejón y demás pelos de cepillería
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doch dann fand ich mich vor einem Spiegel wiede…und fing an, mein Haar zu bürsten, so wie jetz…
Pero de repente me vi frente a un espejo. Y empecé a cepillarme así.
   Korpustyp: Untertitel
So praktisch eine Waschstraße auch ist, Sie sollten immer beachten: Bürsten in der Waschstraße können kleine, feine Kratzer verursachen. ES
A la hora del lavado siempre hay que tener en cuenta que los rodillos del túnel de lavado pueden causar pequeños arañazos. ES
Sachgebiete: auto technik foto    Korpustyp: Webseite
Es wird empfohlen, ein Handstück mit einem Bürsten-Arbeitswinkel von ±30° und 900 Oszillationen pro Minute zu verwenden. ES
No se recomienda usar piezas de manos con ángulos de operación ±30° y con 900 revoluciones por minuto. ES
Sachgebiete: informationstechnologie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Das Bürsten der Acrylschicht erzeugt neben einem einheitlichen Oberflächenbild auch einen edlen, seidenmatten Glanz auf der Oberfläche. DE
Puliendo la capa acrílica se consigue una superficie uniforme con una brillantez maté excelente . DE
Sachgebiete: film technik foto    Korpustyp: Webseite
Besondere Kontrollen bei der Fertigung dieser Bürsten gewährleisten eine absolut gleichmäßige Qualität, welche sich für viele Anwendungen problemlos einsetzen läßt. DE
Los estrictos controles de calidad durante la producción garantizan la más alta calidad permitiendo una operación sin problemas para la mayoría de aplicaciones. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Die Bürsten-Spitze ermöglicht der Mascara selbst die inneren und äußeren Winkel der Augen sowie die unteren Wimpern zu erreichen.
CORTE ACENTUADO Permite que la máscara acceda a lugares difíciles de alcanzar, tales com las esquinas externas e internas de los ojos y las pestañas inferiores
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bürsten Sie ihn mit dem Kopf voran, in Richtung auf den Schwanz, immer nach der Richtung der Haarwuchs.
Cepíllalo empezando por la cabeza, en dirección hacia la cola, siguiendo siempre la dirección de crecimiento del pelo.
Sachgebiete: luftfahrt radio jagd    Korpustyp: Webseite
Diese Bürsten werden eingesetzt, um weichere Fasern des Rohholzes herauszukratzen und die Oberflächen zu strukturieren zur Erzielung von rustikalen Effekten. IT
Se ocupan para arañar, excavar, remover las fibras blandas de la madera. En todas las aplicaciones donde se buscan acabados rústicos. IT
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Besen, Bürsten und Pinsel, ▌von Hand zu führende mechanische Fußbodenkehrer ohne Motor, Mopps und Staubwedel; Pinselköpfe; Kissen und Roller zum Anstreichen; Wischer aus Kautschuk oder ähnlichen geschmeidigen Stoffen
Escobas, escobas mecánicas de uso manual (excepto las de motor), pinceles y plumeros; cabezas preparadas para artículos de cepillería; almohadillas y rodillos, para pintar; rasquetas de caucho o materia flexible análoga
   Korpustyp: EU DCEP
Borsten von Hausschweinen oder Wildschweinen; Dachshaare und andere Tierhaare zur Herstellung von Besen, Bürsten oder Pinseln; Abfälle dieser Borsten oder Haare
Cerdas de cerdo o de jabalí; pelo de tejón y demás pelos para cepillería; desperdicios de dichas cerdas o pelos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichstrommotor mit Bürsten und einem Innenrotor mit Drei-Phasen-Wicklung, auch mit Schnecke, für einen spezifischen Temperaturbereich von mindestens – 20 °C bis + 70 °C
Motor de corriente continua con escobillas y rotor interno con bobinado trifásico, equipado o no con un tornillo sin fin, con una temperatura de servicio especificada que cubra como mínimo desde - 20 °C hasta + 70 °C
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichstrommotor mit Bürsten und einem Innenrotor mit Drei-Phasen-Wicklung, für einen spezifischen Temperaturbereich von mindestens — 20 oC bis + 70 oC
Motor de corriente continua con escobillas y rotor interno con bobinado trifásico, con una temperatura de servicio especificada que cubra como mínimo desde – 20 oC hasta + 70 oC
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichstrommotor mit Bürsten und einem Innenrotor mit Drei-Phasen-Wicklung, für einen spezifischen Temperaturbereich von mindestens — 20 °C bis + 70 °C
Motor de corriente continua con escobillas y rotor interno con bobinado trifásico, con una temperatura de servicio especificada que cubra como mínimo desde-20 °C hasta + 70 °C
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bürsten und Pinsel zum Auftragen von Anstrichfarben, Lack oder dergl. sowie Kissen und Roller zum Anstreichen (ausg. Pinsel für Kunstmaler und ähnl. Pinsel der Unterpos.
Brochas y pinceles para pintar, enlucir, barnizar o simil., así como muñequillas y rodillos para pintar (exc. pinceles y brochas para pintura artística y pinceles simil.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese zeichnen sich insbesondere durch eine sehr viel höhere Auflösung und durch Wartungsfreiheit auf Grund des Wegfalls von Bürsten und Kollektoren aus.
Estos destacan especialmente por su muy elevada resolución y por la ausencia de mantenimiento debido a la no utilización de las escobillas y colectores.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie die Bosch Original Bürsten mit Abschaltautomatik verwenden, gibt es eine Sache, um die Sie sich keine Sorgen mehr machen müssen.
Si utiliza las escobillas originales de Bosch con desconexión automática, ya tiene una preocupación menos.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Auf den Messen wurde die neueste Generation der Carlite® Bürsten, die Version EVOLUTION, präsentiert. Sie sind durch ein Upgrade der Schnittgeometrie gekennzeichnet.
En ferias se ha presentado la última generación de Carlite®, la versión EVOLUTION, caracterizada por una mejora aportada por la geometría del corte.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Seitliche Verbreiterung manuell (von der Mitte des Traktors aus, Bürsten inbegriffen, min. 120 cm und max. 200 cm) oder hydraulisch mit Zylinder (dazu wird ein weiteres Wegeventil benötigt)
ensanchamiento lateral manual (desde centro tractor escobilla incluida, mínimo 120 cm y máximo 200 cm) o hidráulico con cilindro (se requiere un distribuidor adicional)
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Abfälle von groben Tierhaaren „einschl. Garnabfälle“ (ausg. Reißspinnstoff, Abfälle von Haaren oder Borsten zum Herstellen von Besen, Bürsten oder Pinseln sowie Rosshaarabfälle (von Rosshaar aus der Mähne oder dem Schweif))
Desperdicios de pelo ordinario, incl. los desperdicios de hilados (exc. las hilachas, desperdicios de pelo y cerdas de cepillería y desperdicios de crin, tanto de la crin como de la cola)
   Korpustyp: EU DGT-TM