Sachgebiete: musik raumfahrt informatik
Korpustyp: Webseite
Bestätigung, dass die Voraussetzungen nach den Artikeln 2, 3 und 4 erfüllt sind und, sofern Artikel 2 Absatz 2 Unterabsatz 2 zutrifft, ausdrückliche Bestätigung, dass die Saatkartoffeln gemäß dieser Bestimmung gebürstet wurden;
la confirmación del cumplimiento de las condiciones establecidas en los artículos 2, 3 y 4 incluyendo, cuando sea de aplicación el artículo 2, apartado 2, párrafo segundo, la confirmación expresa de que las patatas de siembra se han cepillado con arreglo a dicha disposición;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich lasse mir vorm Schlafen immer die Haare bürsten.
Siempre me cepillan el cabello antes de acostarme.
Korpustyp: Untertitel
Es empfiehlt sich das Kunsthaar regelmäßig zu bürsten, am Besten ist hierfür ein Kamm mit großem Abstand zwischen den einzelnen Zinken.
Sachgebiete: film technik informatik
Korpustyp: Webseite
Hinsichtlich Epitrix cucumeris, Epitrix similaris, Epitrix subcrinita und Epitrix tuberis werden die Pflanzkartoffeln gebürstet, damit alle diese gegebenenfalls vorhandenen Schadorganismen physisch entfernt und die Knollen von Erde befreit werden.
Por lo que respecta a Epitrix cucumeris, Epitrix similaris, Epitrix subcrinita y Epitrix tuberis, las patatas de siembra deberán haber sido cepilladas para eliminar físicamente toda presencia de esos organismos nocivos y limpiar de tierra los tubérculos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie bürstete sich das Haar, und ich schaute zu.
Ella se cepillaba el pelo y yo la miraba.
Korpustyp: Untertitel
Klicke auf der rechten Seite auf das Kamm-Symbol, um deinen Puffle zu bürsten.
ADVERTENCIAS · En el caso de temperaturas elevadas y baja humedad ambiental es aconsejable efectuar una segunda vaporización antes de empezar el cepillado.
IT
die Entfernung der Erde durch Waschen oder Bürsten, bis die Kartoffeln praktisch frei von Erde sind, so dass kein erkennbares Risiko einer Ausbreitung der Kartoffelnematoden besteht.
retirada del suelo mediante lavado o cepillado hasta eliminarlo prácticamente por completo, de tal manera que no se pueda determinar riesgo alguno de propagación de los nematodos del quiste de la patata.
Korpustyp: EU DGT-TM
HINWEISE · Bei hohen Temperaturen und niedriger Luftfeuchtigkeit sollte vor dem Bürsten das Produkt ein zweites Mal aufgesprüht werden. · Bei der Verarbeitung Gummihandschuhe und Schutzbrille anziehen.
IT
ADVERTENCIAS · En el caso de temperaturas elevadas y baja humedad ambiental es aconsejable efectuar una segunda vaporización antes de empezar el cepillado.
IT
HINWEISE · Bei hohen Temperaturen und niedriger Luftfeuchtigkeit sollte vor dem Bürsten das Produkt ein zweites Mal aufgetragen werden. · Bei der Verarbeitung Gummihandschuhe und Schutzbrille anziehen.
IT
ADVERTENCIAS · En el caso de temperaturas elevadas y baja humedad ambiental es aconsejable efectuar una segunda vaporización antes de empezar el cepillado.
IT
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto
Korpustyp: Webseite
Insbesondere für Personen, die Schwierigkeiten beim Bürsten oder die eine eingeschränkte manuelle Geschicklichkeit haben, kann eine elektrische Zahnbürste beim Zähneputzen sehr hilfreich sein.
ES
El cepillo eléctrico puede limpiar mejor los dientes, especialmente en el caso de personas que tienen dificultades para realizar un buen cepillado o que padecen alguna limitación en su destreza manual.
ES
Sachgebiete: film astrologie foto
Korpustyp: Webseite
Wenn die Feuchtigkeit unter 1,5% ist, kann man weiterarbeiten: das eventuell auf der Oberfläche bestehende überschüssige Produkt (stellenweise Glanzeffekt) durch Bürsten beseitigen und den daraus entstehenden Staub entfernen.
IT
Una vez comprobado que la humedad es inferior al 1,5%, eliminar eventuales excesos de producto en la superficie (zonas a efecto lustroso) mediante cepillado, y luego quitar el polvo producido.
IT
Meine Wäsche wechseln, meine Kleidung waschen, den Boden schrubben, meinen Nachttopf leeren, mein Haar bürsten.
Cambiar las ropas de mi cama, lavar mis ropas. Fregar el piso, vaciar mi orinal, peinar mi cabello.
Korpustyp: Untertitel
bürstenpeinarl
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eines Tages werde ich hierherziehen, einen kultivierten Großstadt-Mann heiraten mit einer Vokuhila, die bis zu seinen Schulterpolstern ragt, und bei Nacht wird er sie mich bürsten lasse…und ich werde dieses Madaillon ausgraben sodass es mein "etwas Altes" bei meiner Hochzeit wird
Un día, me mudaré aquí, me casaré con un sofisticado hombre de la ciudad, con el pelo largo sólo atrás, que le llegue hasta los hombros, y por las noches, me dejará peinarl…...y desenterraré este medalló…...para que pueda ser nuestro "algo viejo" en la boda.
Korpustyp: Untertitel
bürstenjugar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie du als Vorspiel meine Haare bürsten wolltest.
Como te gustaba jugar con mi pelo.
Korpustyp: Untertitel
bürstencepillas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie Ihren Hund bürsten täglich, reduzieren Sie die Menge der Haare, die folgt und hält sich an Möbeln und Teppichen.
Sachgebiete: luftfahrt radio jagd
Korpustyp: Webseite
bürstenmayor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mehr bürsten in kürzerer Zeit, wirtschaftlicher bürsten durch Reduzierung von Rüstzeiten und Werkzeugkosten, Clever bürsten – effektiver, leichter, sicherer
más cepillado en menor tiempo. Un mayor rendimiento que permite reducir los tiempos de preparación y el gasto en herramientas. Un cepillado inteligente; más fácil, más eficaz y más seguro
Sachgebiete: oekologie bau technik
Korpustyp: Webseite
bürstentynex
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
VERARBEITUNG Die Parkettdielen mit Rotationsbürsten aus Stahl, Messing oder Tynex bürsten, den Staub sorgfältig entfernen und das Holz mit der Grundierung GLAMOUR BASE (siehe das entsprechende technische Merkblatt) behandeln.
IT
APLICACIÓN Cepillar las planchas con cepillos rotativos de acero, latón o tynex; eliminar perfectamente el polvo, y tratar la madera con el fondo GLAMOUR BASE (ver la ficha técnica relativa ).
IT
Um jedoch das Verfilzen des Haarkleides zu verhindern, ist es unerlässlich, den Wheaten mehrmals in der Woche gründlich zu bürsten und zu kämmen sowie gelegentlich zu baden.
Sin embargo, con el fin de prevenir estera de la capa es de cabello, es imperativo varias veces a la semana se cepillan trigo a fondo y peine y de vez en cuando se banan.
Bürsten und Pinsel zum Auftragen von Anstrichfarben, Lack oder dergleichen (ausgenommen Bürsten und Pinsel der Unterposition 960330); Kissen und Roller zum Anstreichen
Pinceles y brochas para pintar, enlucir, barnizar o similares (excepto los de la subpartida 960330); almohadillas o muñequillas y rodillos, para pintar
Korpustyp: EU DGT-TM
Bürsten und Pinsel zum Auftragen von Anstrichfarben, Lack oder dergleichen (ausgenommen Bürsten und Pinsel der Unterposition 960330); Kissen und Roller zum Anstreichen
Pinceles y brochas para pintar, enlucir, barnizar o similares (excepto los de la subpartida 960330); almohadillas y rodillos, para pintar
Korpustyp: EU DGT-TM
Du musst stolz sein, genauso witzig wie ein Mann, dessen Eier seine Knie bürsten, zu sein.
Debes estar orgullosa de ser tan divertida como un hombre cuyas bolas alcanzan sus rodillas.
Korpustyp: Untertitel
Mama, kannst Du nicht mit dem Bürsten aufhören, ich will lesen?
Mamá, quizás puedas dejar de cepillarme así podría leer.
Korpustyp: Untertitel
Bürsten und Pinsel zum Auftragen von Anstrichfarben, Lack oder dergleichen, Tapezierbürsten und -pinsel
Brochas y pinceles para pintar, pintar al temple, pintar papel de pared, barnizar o similares
Korpustyp: EU DGT-TM
Dachshaare und andere Tierhaare zur Herstellung von Besen, Bürsten oder Pinseln, einschl. Abfälle dieser Haare
Pelo de tejón y demás pelos para cepillería; desperdicios de dichas cerdas o pelos
Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte nur sehr vorsichtig Bürsten, ansonsten kann die Perücke Schaden nehmen.
Sachgebiete: film technik foto
Korpustyp: Webseite
Besondere Kontrollen bei der Fertigung dieser Bürsten gewährleisten eine absolut gleichmäßige Qualität, welche sich für viele Anwendungen problemlos einsetzen läßt.
DE
Los estrictos controles de calidad durante la producción garantizan la más alta calidad permitiendo una operación sin problemas para la mayoría de aplicaciones.
DE
CORTE ACENTUADO Permite que la máscara acceda a lugares difíciles de alcanzar, tales com las esquinas externas e internas de los ojos y las pestañas inferiores
Sachgebiete: luftfahrt radio jagd
Korpustyp: Webseite
Diese Bürsten werden eingesetzt, um weichere Fasern des Rohholzes herauszukratzen und die Oberflächen zu strukturieren zur Erzielung von rustikalen Effekten.
IT
Besen, Bürsten und Pinsel, ▌von Hand zu führende mechanische Fußbodenkehrer ohne Motor, Mopps und Staubwedel; Pinselköpfe; Kissen und Roller zum Anstreichen; Wischer aus Kautschuk oder ähnlichen geschmeidigen Stoffen
Escobas, escobas mecánicas de uso manual (excepto las de motor), pinceles y plumeros; cabezas preparadas para artículos de cepillería; almohadillas y rodillos, para pintar; rasquetas de caucho o materia flexible análoga
Korpustyp: EU DCEP
Borsten von Hausschweinen oder Wildschweinen; Dachshaare und andere Tierhaare zur Herstellung von Besen, Bürsten oder Pinseln; Abfälle dieser Borsten oder Haare
Cerdas de cerdo o de jabalí; pelo de tejón y demás pelos para cepillería; desperdicios de dichas cerdas o pelos
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichstrommotor mit Bürsten und einem Innenrotor mit Drei-Phasen-Wicklung, auch mit Schnecke, für einen spezifischen Temperaturbereich von mindestens – 20 °C bis + 70 °C
Motor de corriente continua con escobillas y rotor interno con bobinado trifásico, equipado o no con un tornillo sin fin, con una temperatura de servicio especificada que cubra como mínimo desde - 20 °C hasta + 70 °C
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichstrommotor mit Bürsten und einem Innenrotor mit Drei-Phasen-Wicklung, für einen spezifischen Temperaturbereich von mindestens — 20 oC bis + 70 oC
Motor de corriente continua con escobillas y rotor interno con bobinado trifásico, con una temperatura de servicio especificada que cubra como mínimo desde – 20 oC hasta + 70 oC
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichstrommotor mit Bürsten und einem Innenrotor mit Drei-Phasen-Wicklung, für einen spezifischen Temperaturbereich von mindestens — 20 °C bis + 70 °C
Motor de corriente continua con escobillas y rotor interno con bobinado trifásico, con una temperatura de servicio especificada que cubra como mínimo desde-20 °C hasta + 70 °C
Korpustyp: EU DGT-TM
Bürsten und Pinsel zum Auftragen von Anstrichfarben, Lack oder dergl. sowie Kissen und Roller zum Anstreichen (ausg. Pinsel für Kunstmaler und ähnl. Pinsel der Unterpos.
Brochas y pinceles para pintar, enlucir, barnizar o simil., así como muñequillas y rodillos para pintar (exc. pinceles y brochas para pintura artística y pinceles simil.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese zeichnen sich insbesondere durch eine sehr viel höhere Auflösung und durch Wartungsfreiheit auf Grund des Wegfalls von Bürsten und Kollektoren aus.
Estos destacan especialmente por su muy elevada resolución y por la ausencia de mantenimiento debido a la no utilización de las escobillas y colectores.
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
Auf den Messen wurde die neueste Generation der Carlite® Bürsten, die Version EVOLUTION, präsentiert. Sie sind durch ein Upgrade der Schnittgeometrie gekennzeichnet.
Seitliche Verbreiterung manuell (von der Mitte des Traktors aus, Bürsten inbegriffen, min. 120 cm und max. 200 cm) oder hydraulisch mit Zylinder (dazu wird ein weiteres Wegeventil benötigt)
ensanchamiento lateral manual (desde centro tractor escobilla incluida, mínimo 120 cm y máximo 200 cm) o hidráulico con cilindro (se requiere un distribuidor adicional)
Abfälle von groben Tierhaaren „einschl. Garnabfälle“ (ausg. Reißspinnstoff, Abfälle von Haaren oder Borsten zum Herstellen von Besen, Bürsten oder Pinseln sowie Rosshaarabfälle (von Rosshaar aus der Mähne oder dem Schweif))
Desperdicios de pelo ordinario, incl. los desperdicios de hilados (exc. las hilachas, desperdicios de pelo y cerdas de cepillería y desperdicios de crin, tanto de la crin como de la cola)