Sachgebiete: astrologie radio technik
Korpustyp: Webseite
bañarduschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se tiene que bañar primero, señor.
Du musst erst duschen, Mister.
Korpustyp: Untertitel
Se puede bañar cada tercer día.
Sie können jeden zweiten Tag duschen.
Korpustyp: Untertitel
Se puede bañar con ella.
Sie können damit duschen.
Korpustyp: Untertitel
bañarnahm eine Dusche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me tengo que bañar y la llave de agua caliente está rota.
Ich nahmeineDusche und kein Warmwasser.
Korpustyp: Untertitel
bañarjetzt baden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos podremos bañar todos los días.
Wir können jetzt jeden Tag baden.
Korpustyp: Untertitel
bañarBad nehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Te tienes que bañar.
Du musst jetzt dein Badnehmen.
Korpustyp: Untertitel
bañarverlassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cristo, ¿no que Lena te había mandado a bañar?
Crist…Die Lena hat dich nicht verlassen?
Korpustyp: Untertitel
bañarduschst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Te dicen cuando te puedes bañar.
Die sagen dir wenn du duschst.
Korpustyp: Untertitel
bañarbaden darum stecke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me iba a bañar; voy a recogerme el pelo.
Ich gehe baden, darumstecke ich die Haare hoch.
Korpustyp: Untertitel
bañarDusche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me tengo que bañar.
Ich muß unter die Dusche.
Korpustyp: Untertitel
bañarBlutbad anrichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Ahora realmente podemos bañar a nuestra ciudad en sangre!
Jetzt können wir in unserer Stadt ein richtiges Blutbadanrichten!!
Korpustyp: Untertitel
bañarmieß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero es bañar cosas con queso caliente con gente aburrida.
Aber es ist mieß Zeug in heißen Käse zu dippen, mit langweiligen Leuten.
Korpustyp: Untertitel
bañarwasche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mejor me voy a bañar.
Ich geh besser und wasche mich.
Korpustyp: Untertitel
bañargebadet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Te acabas de bañar con Victoria Silvstedt.
Du hast gerade mit Victoria Silvstedt gebadet.
Korpustyp: Untertitel
bañarShampoonieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, bañar o mojar al animal a partir de las 2 horas de aplicado el tratamiento no reducirá la eficacia del producto.
Die Wirksamkeit des Mittels wird jedoch durch Shampoonieren oder Naßwerden des Tieres 2 oder mehr Stunden nach der Behandlung nicht eingeschränkt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
bañareintauchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bañar al perro con agua o con champú durante las 24 horas posteriores al tratamiento puede reducir la eficacia del medicamento veterinario.
Eintauchen des Tieres in Wasser oder Schamponieren innerhalb von 24 Stunden nach der Behandlung kann die Wirksamkeit des Tierarzneimittels herabsetzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
bañarschwimmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cerca del Camping hay una isla denominada “Baños de la Reina” donde se encuentra el prestigioso pueblo romano con unos baños donde os podréis bañar sin aglomeraciones y con un agua cristalina.
Über Camping ist eine Insel namens “Baños de la Reina”, wo die berühmten römischen Bäder der Stadt, wo man ohne die Menschenmassen Sie mit kristallklarem Wasser schwimmen können.
Con respecto al apartado 40, punto 2, votaré a favor porque me preocupa que los Estados miembros usen la legislación de la UE en determinados temas para "bañar en oro" sus propias leyes nacionales y después puedan culpar a la UE por cualquier crítica que puedan suscitar.
Was Ziffer 40 Teil 2 betrifft, werde ich dafür stimmen, denn es bereitet mir Sorge, dass Mitgliedstaaten EU-Rechtsvorschriften dazu verwenden, um ihre eigenen nationalen Gesetze zu verschärfen und dann bei sämtlicher Kritik alles auf die EU schieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bañarObjektträger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bañar el frotis con safranina acuosa al 0,5 % (p/v) y dejar durante diez minutos a temperatura ambiente.
Objektträger mit 0,5 %igem (w/v) wässrigem Safranin vollständig bedecken und 10 Sekunden bei Raumtemperatur inkubieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "bañar"
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Existen «huellas químicas» que permiten bañar el cable de cobre con un líquido químico especial que proporciona un código único visible solamente con luz ultravioleta.
Es gibt spezielle „chemische Fingerabdrücke“, bei denen die Kupferkabel mit einer speziellen chemischen Flüssigkeit übergossen werden, die einen einmaligen Code abgibt, der nur mit ultraviolettem Licht sichtbar gemacht werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Se pretendía destacar los grabados en madera realizados en oro blanco y pan de oro amarillo así como bañar con suficiente luz la relativamente oscura figura de María con su pesada capa de brocado.
ES
Es ging darum, die Holzschnitzereien in silbernem Weißgold und goldgelbem Blattgold herauszuarbeiten und die relativ dunkle Marienfigur mit schwerem Brokatmantel mit ausreichend Licht zu versorgen.
ES
Ahora que quedan menos de tres meses para el comienzo del WfL World Run, la presentación de la canción oficial You’re Not Alone es la oportunidad ideal para bañar tus entrenamientos con un poco de energía fresca.
Der WfL World Run ist nur noch weniger als drei Monate entfernt, und die Veröffentlichung von „You’re not Alone“ ist die beste Möglichkeit, deinem Trainingsprogramm neue Energie zu verleihen.