linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

bañarse baden
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Semana Santa es tiempo de primavera, de disfrutar la belleza del campo, de volver a bañarse en el mar.
Ostern bedeutet, der Frühling ist gekommen, um die Schönheit des Landes zu genießen und wieder im Meer zu baden;
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Este verano pasado, tampoco pudieron bañarse en el mismo mar a causa de la proliferación de algas.
Wegen der Algenblüte konnte man im letzten Sommer in der Ostsee nicht einmal mehr baden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Sus clientes tendrán que bañarse antes de comer?
Müssen Ihre Kunden vor dem Essen sich baden?
   Korpustyp: Untertitel
• Puede bañarse independientemente del tiempo que haga: ES
• Möglichkeit, bei jedem Wetter zu baden : ES
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
, . – Señor Presidente, cientos de miles de ciudadanos europeos enferman cada año por bañarse en aguas contaminadas.
, . – Herr Präsident! Hunderttausende europäische Bürger erkranken jedes Jahr, weil sie in verschmutzten Gewässern baden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo bañarse y limpiarme el culo y mi pelo seguir estando sucio, idiota.
Ich kann nicht baden oder mir den Hintern wischen. Und sieh dir meine schmutzigen Haare an, Mistkerl.
   Korpustyp: Untertitel
Antes de llegar a Arrieta encontramos curiosas piscinas naturales en Punta Mujeres, formadas por estructuras de lava donde los más pequeños pueden bañarse sin peligro.
Bevor man nach Arrieta kommt findet man die aus Lava gebildeten Naturpools von Punta Mujeres. Hier können auch die kleinsten ungefährdet baden.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
¿No es más probable que corramos el riesgo de que esas playas dejen de considerarse aguas de baño, aunque la gente siga yendo a bañarse allí?
Laufen wir nicht vielmehr Gefahr, dass solche Strände einfach nicht mehr offiziell als Badegewässer ausgewiesen werden, die Menschen aber dennoch weiterhin darin baden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos hombres estarían deseando bañarse con extraños.
Die meisten Männer wären froh, mit Fremden zu baden.
   Korpustyp: Untertitel
Con una temperatura del agua de unos 20 grados, uno puede bañarse plácidamente en las aguas color turquesa también en octubre. ES
Bei Wassertemperaturen um die 20 Grad lässt es sich im Oktober noch im türkisfarbenen Wasser angenehm baden. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

64 weitere Verwendungsbeispiele mit "bañarse"

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Fueron a los manantiales a bañarse.
Die sind gerade unten bei den heißen Quellen.
   Korpustyp: Untertitel
Eres peor que Castor el día de bañarse.
Du bist schlimmer als Biber am Badetag.
   Korpustyp: Untertitel
Bañarse dos veces al día, mañana y tarde.
Morgens und abends eine Dusche.
   Korpustyp: Untertitel
Tratamiento de piscinas para poder bañarse durante todo el verano. ES
optimieren Sie die erste Aufbereitung der Saison für einen sauberen Swimmingpool während des ganzen Sommers! ES
Sachgebiete: verlag gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Nos demostrará la forma correcta de afeitarse y bañarse.
Er wird uns jetzt demonstrieren, wie man richtige Körperpflege betreibt.
   Korpustyp: Untertitel
También podrá bañarse en la piscina para refrescarse.
Kühlen Sie sich im Pool von der heißen Sonne ab.
Sachgebiete: luftfahrt musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Nunca bañarse hasta que se estabilice el nivel de cloro. ES
Das Pool darf erst benutzt werden, wenn sich der Chlorgehalt stabilisiert hat. ES
Sachgebiete: luftfahrt gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
¿Y quizás darles acceso al aire libre para que puedan bañarse en polvo?
Und vielleicht einen Zugang nach draußen, so dass sie ein Staubbad nehmen können?
   Korpustyp: Untertitel
Recomendaría una barricada en el área que usan para bañarse. Cortar todos los accesos al río.
Ich schlage vor, die Badestellen und alle Zugänge zum Fluss zu sperren.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que tu mamá no los hiciera bañarse juntos porque uno de ustedes tendría 30.
Ich hoffe ihr badet nicht zusammen, weil einer von euch ist über 30.
   Korpustyp: Untertitel
Sienta las ventajas de la sofisticada ergonomía y disfrute del placer de bañarse. ES
Spüren Sie die Vorzüge ausgefeilter Ergonomie und genießen Sie Ihr Badevergnügen mit Komfort. ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
los berlineses vienen a bañarse aquí desde hace más de cien años. DE
Seit mehr als 100 Jahren suchen die Berliner hier Erfrischung. DE
Sachgebiete: verlag architektur theater    Korpustyp: Webseite
Plataforma para bañarse con escaleras en cada lado y escalera electro-hidráulica
Teak Badeplattform mit beidseitigen Treppen auf dem Heck und elektro-hydraulische Schwimmleiter
Sachgebiete: luftfahrt nautik verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Ahora viven en un prado verde, puede elegir a su corazón, bañarse arena y caminar libremente. DE
Nun leben sie auf einer grünen Wiese, dürfen nach Herzenslust picken, sandbaden und frei herumlaufen. DE
Sachgebiete: verlag media jagd    Korpustyp: Webseite
Ha ido a bañarse ahí. - ¿Y sabe si le ha visto alguien?
Hier ging er ins Wasser. Hat ihn jemand gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
¿ Sabe por qué no puede bañarse dos veces en el mismo río?
Wissen Sie, warum man niemals 2 Mal in denselben Fluss steigen kann?
   Korpustyp: Untertitel
Por eso suele volver temprano a casa a bañarse, y salir con sus amigos.
Also, gewöhnlich kommt er früh heim, duscht und geht dann mit seinen Freunden aus.
   Korpustyp: Untertitel
En verano podrá bañarse en la piscina o jugar un partido de tenis. ES
Im Sommer können Sie sich im Pool erfrischen oder sich bei einer Partie Tennis vergnügen. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
En los meses más cálidos, puede ser posible bañarse en el mar.
In den wärmeren Monaten gibt es vielleicht die Gelegenheit für eine Badepause.
Sachgebiete: zoologie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Unas vacaciones en esta ciudad de Allgäu también incluyen una exploración de los lagos para bañarse.
Ein Urlaub im Allgäuer Städtchen sollte mit Sicherheit eine Erkundung der Badeseen enthalten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En el Tekeli Konaklari podrá bañarse en la piscina o relajarse en el patio pintoresco.
Freuen Sie sich auf den Swimmingpool oder auf entspannende Stunden im malerischen Innenhof.
Sachgebiete: luftfahrt musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El agua proviene de la montaña directamente y tiene el río Méouge muy cercano para bañarse. ES
Das Wasser hat beste Bergwasser-Qualität, und es fließt dort in der Nähe der Badefluß Méouge. ES
Sachgebiete: religion musik radio    Korpustyp: Webseite
Usted puede disfrutar de la maravillosa naturaleza en muchos lugares para bañarse muy bien ubicados. DE
An vielen schön gelegenen Badeplätzen kann man hier die herrliche Natur genießen. DE
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
*Ir hasta la palya y bañarse solo es permitido durante el verano.
* An den Strand gehen und Tauchen ist nur im Sommer erlaubt.
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Desea disfrutar del placer de bañarse a solas o en compañía? ES
Möchten Sie Ihr Badevergnügen allein oder zu zweit genießen? ES
Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Éstas son aguas sumamente peligrosas - aguas infectadas de tiburones - como para que un Comisario quiera bañarse en ellas.
Ich gerate hier als Kommissionsmitglied in gefährliche, ja geradezu von Haien wimmelnde Gewässer, wenn ich mich dazu konkret festlege.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La amplia oferta de lugares para bañarse en Berlín y en sus alrededores inspira a darse un refrescante chapuzón. DE
„Pack die Badehose ein …“ Zahlreiche Bademöglichkeit locken in und um Berlin ins kühle Nass. DE
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Un mantenimiento regular le permitirá ahorrar, por no hablar del placer de bañarse en una piscina salubre ES
Eine regelmäßige Pflege ermöglicht Ihnen Einsparungen, und natürlich einen wortwörtlich ungetrübten Badespaß ! ES
Sachgebiete: verlag gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Tiene acceso directo al mar, donde podrá bañarse en las cálidas aguas mediterráneas y explorar el fondo marino.
Es hat direkten Zugang zum Meer, damit Sie ins warme Wasser des Mittelmeers eintauchen und den Meeresgrund erkunden können.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En Gross Lüsewitz, a 9 Km. del hotel Gutshaus Neu Wendorf, se encuentra un precioso lago para bañarse.
Ein wunderschöner Badesee befindet sich im 9 Kilometer vom Gutshaus Neu Wendorf entfernten Groß Lüsewitz.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
A poca distancia, nuestros jóvenes alumnos pueden disfrutar de un campo de golf y de lagos donde bañarse. DE
In der Umgebung warten ein Golfplatz und die Badeseen auf unsere jungen Gäste. DE
Sachgebiete: verlag sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Un día completo, relajado y divertido, en nuestro crucero, con paradas en preciosas calas para bañarse, bucear o simplemente relajarse.
Entspannende und unterhaltsame Ganztagesfahrt mit unserem Kreuzer mit Badestopps in wunderschönen Buchten, zum Tauchen oder einfach nur Ausspannen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Pero esa playa en su orilla este, la mayor de un lago de Europa, invita a bañarse ya desde 1907. DE
Doch das Berliner Strandbad Wannsee am Ostufer des Sees, Europas größtes Binnenseebad, lädt schon seit 1907 zum Verweilen am kühlen Nass ein. DE
Sachgebiete: vogelkunde architektur media    Korpustyp: Webseite
Ni siquiera tenían estos pajaritos un sitio en mi jardín donde beber y bañarse durante los meses calientes de verano.
Nichtmal eine Wasserstelle hatten die Armen in den heissen Sommermonaten bei mir.
Sachgebiete: astrologie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
A los que desean bañarse los espera el baño Komárom con su agua termal de efecto medicinal.
Die Badegäste werden von dem Strandbad von Komárom mit Thermalwasser erwartet.
Sachgebiete: verlag historie architektur    Korpustyp: Webseite
Dispone de preciosos lugares para bañarse y de muchos lugares románticos para poder contemplar la naturaleza con todos los sentidos. AT
Er verfügt über wunderschöne Badeplätze und viele romantische Orte zur gefühlvollen Naturbeobachtung. AT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Otra clave para garantizar la eficacia del producto estriba en volver a aplicar la protección solar tras bañarse, nadar o secarse con la toalla.
Dazu gehören die Warnung vor der Mittagssonne oder über den besonderen Schutz von Kleinkindern.
   Korpustyp: EU DCEP
Villa al lado del mar en sitio tranquilo, a 50 m de una idílica playa pequeña, 150 m de la playa para bañarse.
Schön ruhig gelegene Villa am Meer, 50 m zu kleinem, idyllischem Badestrand, nur 150 m zur Badebucht.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
La Palma ofrece un tiempo ideal para bañarse durante todo el año con temperaturas atlánticas de 18°C en febrero y 23°C en agosto.
Auf La Palma herrscht ganzjährig Strand-Wetter mit Atlantik- Temperaturen von 18 ºC im Februar bis 23 ºC im August.
Sachgebiete: gartenbau tourismus meteo    Korpustyp: Webseite
Quien prefiera refrescarse en la naturaleza en lugar de una piscina puede llegar en pocos minutos a un lago habilitado para bañarse. DE
Wer sich lieber in einem echten See statt im Schwimmbecken erfrischen will, kann in wenigen Minuten einen Badesee erreichen. DE
Sachgebiete: verlag architektur theater    Korpustyp: Webseite
Los turistas también se podrán relajar en la playa de Tel Aviv, que es apta para bañarse y goza de un romántico paseo marítimo.
An den Badestränden und der romantischen Seepromenade der Stadt kann man sich vom Trubel erholen.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Aquí podrá hacer caminatas por el Salt Mountain y los Egypt Falls, salir a navegar en Baddeck o bañarse entre las olas en Mabou Beach.
Wandern Sie in den Salt Mountain und Egypt Falls, segeln Sie in Baddeck oder erleben Sie die Wellen von Mabou Beach.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Cerca del hotel encontrará un zoológico, un lago para bañarse, un campo de golf, el Castillo Oranienburg y un parque acuático con instalaciones deportivas.
In der näheren Umgebung können der Tierpark, ein Badesee, ein Golfplatz, das Schloss Oranienburg sowie ein großes Erlebnisbad mit Sporteinrichtungen besucht werden.
Sachgebiete: verlag tourismus bahn    Korpustyp: Webseite
Estas dificultades pueden afectar las “actividades cotidianas” (tareas diarias como bañarse, vestirse, comer, las actividades recreativas y la participación en la vida familiar).
Diese Schwierigkeiten können die Aufgaben des täglichen Lebens betreffen, wie zum Beispiel  Körperpflege, Anziehen, Essen, Freizeitaktivitäten und Teilhabe am Familienleben.
Sachgebiete: psychologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
Cuenta con innumerables senderos y una variada oferta deportiva, como golf, montar a caballo, bicicleta de montaña o solitarias y preciosas playas donde bañarse. DE
Hier gibt es unzählige Wanderwege und Sportmöglichkeiten wie z. B. Golfen, Reiten und Mountainbiking, sowie wundervolle einsame Badestrände. DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
• Después del uso, los trapos y eventualmente el papel impregnados de producto deben bañarse en agua antes de tirarlos, a efectos de evitar fenómenos de autocombustión. IT
• Nach Verwendung von Stofflappen oder Papier, sind diese nicht zusammengeknüllt wegzuwerfen, da es zur Selbstentzündung kommen kann: um dies zu vermeiden, sollten benutzte Lappen und Papier vor dem Wegwerfen im Wasser getränkt werden. IT
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
El Forggensee, el cuarto lago más grande de Baviera, ocupa el primer lugar entre los lagos para bañarse en los alrededores de Füssen. DE
An erster Stelle bei den Badeseen in und um Füssen steht der viertgrößte See Bayerns - der Forggensee. DE
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Salida desde el hotel en minibús con un guía por la maravillosa Tonnara de Scopello con sus magníficos acantilados y detener posibilidad de bañarse. IT
Abfahrt vom Hotel mit dem Kleinbus mit einer Führung für die wunderbare Tonnara von Scopello mit seinen herrlichen Klippen und Bremsleistung des Badezimmers. IT
Sachgebiete: verlag kunst theater    Korpustyp: Webseite
En pleno invierno, cuando las fuentes están rodeadas de hielo o de nieve, podrá bañarse mientras juega una partida de ajedrez en los baños exteriores a 38°. ES
Selbst im Winter, wenn rund um die Becken Schnee und Eis liegt, kann man in 38° warmem Wasser Schach spielen. ES
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
No obstante, debe ser posible encontrar fácilmente la información deseada en Internet, ya que los interesados no pueden pasar horas en la red buscando la información deseada antes de bañarse.
Es muss jedoch möglich sein, im Internet rasch die gewünschte Information zu finden, denn niemand surft erst stundenlang im Internet, bevor er ins Wasser springt.
   Korpustyp: EU DCEP
Los huéspedes pueden relajarse en el salón común y leer un libro delante de la chimenea o bañarse en la piscina y pasear por los jardines disfrutando de las vistas de esta región vinícola de Portugal.
Guests can relax in the communal lounge and read a book in front of the fireplace, or dip in the pool and stroll in the gardens taking in the vistas of Portugal’s wine region.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
En los años 50 el empresario Jack Evans construyó una piscina de tiburones, donde las familias podían contemplar de cerca estos comedores de hombres y bañarse en otras piscinas de agua salada sin peligro.
In den Fünfzigern baute Unternehmer Jack Evans hier ein Haifischbecken. Dort konnten sich Familien die gefährlichen Menschenfresser aus der Nähe anschauen. Außerdem errichte er Seebäder, in denen man ohne Angst vor den Gefahren des Ozeans planschen konnte.
Sachgebiete: geografie radio theater    Korpustyp: Webseite
A parte de las innovadoras terapias, el jardín termal también acoge una magnífica terraza de madera, situada en el tejado, donde podrá tomar el sol y bañarse en una piscina.
Neben den innovativen Therapien, hat der Thermogarten ein atemberaubendes Sonnendeck auf dem Dach mit Swimming Pool.
Sachgebiete: verlag musik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
En la mayoría de los casos se encuentran en atractivas localidades desde el punto de vista turístico, en el corazón de la naturaleza con posibilidad de bañarse, recoger setas y pescar, en lugares con numerosas rutas ciclistas y de senderismo.
Die meisten von ihnen befinden sich im Grünen, an attraktiven Plätzen mit Bademöglichkeiten, wo die Gäste fischen und Pilze sammeln oder auf Rad- und Wanderwegen die Umgebung erkunden können.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
No muy lejos del centro de Berlín y de su trepidante ritmo de vida, hay numerosos lagos en los que poder bañarse y frondosos parques para tomar el sol y relajarse. DE
Nicht weit von Berlins Innenstadt mit dem aufregenden Metropolenleben laden zahlreiche Seen mit Badeplätzen und grüne Parks zum Sonnenbaden und Seele-baumeln-lassen ein. DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Caminará por senderos a través del bosque tropical, cruzará vados y admirará bellas panorámicas antes de llegar a las cataratas (10 y 40 m). El espectáculo es grandioso y podrá bañarse en una maravillosa piscina natural. ES
Verschlungene Pfade verlaufen durch den tropischen Regenwald, man kann durch Furten waten und großartige Ausblicke genießen, bevor man zu den beeindruckenden Wasserfällen gelangt (10 m und 40 m). Hier kann man sich in einem wunderschönen natürlichen Becken erfrischen. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
En el MINI Countryman, lanzado al mercado en 2010, el denominado ”Center-Rail”, es decir, el raíl que se extiende desde el cambio de marchas hacia atrás, entre los asientos traseros, puede bañarse en una suave luz.
Im 2010 eingeführten MINI Countryman lässt sich das sogenannte Center-Rail, die Mittelschiene vom Schalthebel vorne bis nach hinten zwischen den Sitzen im Fond, in sanftes Licht tauchen.
Sachgebiete: tourismus auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Caminará por senderos a través del bosque, cruzará vados y admirará bellas panorámicas antes de llegar a las cataratas (10m y 50m). El espectáculo es grandioso y podrá bañarse en una maravillosa piscina natural. ES
Verschlungene Pfade verlaufen durch den tropischen Regenwald, man kann durch Furten waten und wunderschöne Ausblicke genießen, bevor man zu den beeindruckenden Wasserfällen gelangt (10 m und 50 m), wo man sich in einem wunderschönen natürlichen Becken erfrischen kann. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Toda la familia podrá relajarse caminando por el largo paseo de madera, bañarse o saborear una paella en uno de los numerosos restaurantes al mismo tiempo que aprovechan el aire marino, el sol y escuchan el ruido de las olas…
Spazieren Sie entlang der langen Holzpromenade, tauchen Sie ein ins kühle Nass des Meeres oder lassen Sie sich in einem der zahlreichen Restaurants eine leckere Paella schmecken. Die ideale Gelegenheit, um mit der Familie frische Seeluft zu tanken und vor dem leisen Rauschen der Wellen die Sonne zu genießen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Muchas personas se sorprenden al saber que en Ibiza es posible bañarse en playas recónditas y de aguas cristalinas, alojarse en hoteles maravillosos rodeados de árboles frutales o caminar durante horas por parajes agrestes y solitarios.
Viele Besucher sind überrascht, wenn Sie feststellen, dass es auf Ibiza einsame Badestrände mit kristallklarem Wasser, wunderschön gelegene Hotels inmitten von Obstbäumen und ein ausgedehntes Netz einsamer Wanderwege gibt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Descubrirá en nuestro Outdoor-Lodge sitios románticos y silvestres para bañarse, podrá disfrutar del sabor de frutos exóticos, cogidos directamente de la mata o gozar de una vista hermosa a nuestro valle, bajo la sombra de una palmera.
Entdecken Sie in unserer Outdoor-Lodge wildromantische Badeplätze, pflücken Sie exotische Früchte, oder geniessen Sie den Talausblick im Schatten einer Palme.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Landgasthof Rosslwirt en Straß IM Attergau Agradable permanecer y pasar días maravillosos El country Guest House Rosslwirt se encuentra entre los lagos más limpios de bañarse de en Austria, Attersee y Mondsee.
Landgasthof Rosslwirt in Straß im Attergau Angenehm nächtigen und herrliche Tage verbringen Der Landgasthof Rosslwirt befindet sich zwischen den saubersten Badeseen Österreichs, dem Attersee und dem Mondsee.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, es evidente que la creciente movilidad de los europeos, el turismo y -por qué no decirlo- la moda de bañarse ha hecho que las playas de Europa, las playas de mi país, España, que hace cincuenta años estaban medio vacías, se hayan llenado en este tiempo.
– Herr Präsident, es ist offensichtlich, dass die zunehmende Mobilität der Europäer, der Fremdenverkehr und – sagen wir es rundheraus – die Badegewohnheiten dazu geführt haben, dass die Strände Europas, die Strände meines Heimatlandes Spanien, die vor fünfzig Jahren halb leer waren, nunmehr voll sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Balneario de la Cuidad de Kaposvár espera con sus piscinas termales, con los de natación y para los niños, a los visitantes que desean bañarse, mientras que los bosques, los lagos de los alrededores de la cuidad brindan un programa excelente para los amantes de la naturaleza.
Das Strandbad der Stadt Kaposvár mit Thermal-, Schwimm- und Kinderbecken erwartet die Badegäste, während die Wälder und Seen rund um die Stadt ein ausgezeichnetes Programm für die Naturfreunde bieten.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation flaechennutzung architektur    Korpustyp: Webseite