, . – Señor Presidente, cientos de miles de ciudadanos europeos enferman cada año por bañarse en aguas contaminadas.
, . – Herr Präsident! Hunderttausende europäische Bürger erkranken jedes Jahr, weil sie in verschmutzten Gewässern baden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo bañarse y limpiarme el culo y mi pelo seguir estando sucio, idiota.
Ich kann nicht baden oder mir den Hintern wischen. Und sieh dir meine schmutzigen Haare an, Mistkerl.
Korpustyp: Untertitel
Antes de llegar a Arrieta encontramos curiosas piscinas naturales en Punta Mujeres, formadas por estructuras de lava donde los más pequeños pueden bañarse sin peligro.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
¿No es más probable que corramos el riesgo de que esas playas dejen de considerarse aguas de baño, aunque la gente siga yendo a bañarse allí?
Laufen wir nicht vielmehr Gefahr, dass solche Strände einfach nicht mehr offiziell als Badegewässer ausgewiesen werden, die Menschen aber dennoch weiterhin darin baden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos hombres estarían deseando bañarse con extraños.
Die meisten Männer wären froh, mit Fremden zu baden.
Korpustyp: Untertitel
Con una temperatura del agua de unos 20 grados, uno puede bañarse plácidamente en las aguas color turquesa también en octubre.
ES
Und so bekamen sie separate Wasserstellen in flachen Blumenuntersetzern und ausrangierten Bratpfannen, wo sie mit Ruhe trinken und sich auch baden können.
Nos encontramos pues ante una situación singular que nos llevará a resolver la discusión clásica sobre la posibilidad de bañarse dos veces en las aguas de un mismo río.
Wir sehen uns einer einzigartigen Situation gegenüber, bei der wir die klassische Frage lösen müssen, ob man zweimal im selben Fluss baden kann.
Korpustyp: EU DCEP
¿Sus clientes tendrán que bañarse antes de comer?
Müssen Ihre Kunden vor dem Essen sich baden?
Korpustyp: Untertitel
Las serpientes beberán de su cuenco de agua, pero también les encanta bañarse, especialmente al entrar en el ciclo de muda de piel.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Posee una atmósfera de paz y tranquilidad, en la que no querrá sino soñar bajo el sol, bañarse en sus preciosas aguas y relajarse durante sus vacaciones.
Hier können Sie sich in der Sonne in Ihren Tagträumen verlieren, in dem wunderbaren Wasser baden und in Ihrem Urlaub einfach eine erholsame Zeit verbringen.
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
A la sombra del gigante, con sus 4478 metros de altura, hay unos frescos lagos alpinos, como el lago Blu, cerca de Cervinia, donde es posible bañarse rodeado de alerces.
Im Schatten des Giganten, 4478 Meter hoch, befinden sich frische Alpenseen, wie etwa der Blaue See, nahe bei Breuil-Cervinia, in dem man von Lärchenbäumen umgeben baden kann.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Al sur de Porto-Vecchio se extienden las hermosas playas de arena blanca de Palombaggia y Santa Giulia, rodeadas por bonitas pinedas, son ideales para descansar y bañarse en sus aguas cristalinas.
Im Süden von Porto-Vecchio sind die schönen Strände mit weissem Sand von Palombaggia und von Santa Giulia, beide sind mit hübschen Kiefernwäldern gesäumt, ideal, um sich zu erholen und in kristallklaren Gewässern zu baden.
No creo en eso de que hay que bañarse todos los días.
Ich bin nicht der Meinung, das man jeden Tag duschen sollte.
Korpustyp: Untertitel
bañarseschwimmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es importante que los bañistas dispongan de información sobre los lugares donde se vierten las aguas residuales urbanas, de forma que puedan decidir en qué lugar desean bañarse.
Die Badenden müssen darüber informiert sein, wo die kommunalen Abwässer eingeleitet werden, damit sie entscheiden können, ob sie an dieser Stelle schwimmen wollen.
Korpustyp: EU DCEP
El paseo marítimo se encuentra a sus pies, y justo delante de la puerta puede bañarse en el océano.
ES
A 200 metros del hotel podrá disfrutar de piscinas de roca con agua de mar natural y donde puede bañarse o acceder a la playa más grande de Madeira, conocida como Praia Formosa.
Nur 200 Meter vom Hotel entfernt gibt es Gezeitentümpel mit natürlichem Meerwasser, wo man schwimmen kann und von wo aus man auch zum größten Strand in Madeira Zugang hat, der unter 'Praia Formosa' bekannt ist.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Entorno del lago Tahoe, excursiones en los bosques de pinos, pintas en los bares, el aire fresco de las montañas y el olor del bosque, esquí y snowboard en sus cumbres, bañarse en el río, edificios de la era de los pioneros.
Die Umgebung von Lake Tahoe, zwischen Pinien wandern, Pints in Bars, frische Bergluft und der Geruch des Waldes, Gipfelabfahrten mit Ski und Snowboard, Im Fluss schwimmen, Gebäude aus der Ära der Pioniere.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Enfrente de Cannes, las islas de Santa Margarita y isla de Saint-Honorat invitan a realizar una parada, pasear tranquilamente por los bosques de pinos y eucaliptos y bañarse en sus aguas turquesas.
Im Meer vor Cannes, die Inseln Sainte-Margerite und Saint-Honorat, bilden einen schönen Halt, um in Ruhe im Wald mit Kiefern und Eukalyptus spazieren zu gehen, und um im türkisfarbenem Meer zu schwimmen!
Está documentado que la reina egipcia estuvo con su amante Marco Antonio en la isla turca de Sedir, que está muy cerca de Marmaris en el Suroeste de Turquía, para bañarse y tomar el sol –de aquí el mote de “la isla de Cleopatra”.
ES
Die ägyptische Herrscherin war angeblich mitsamt ihrem Geliebten Mark Anton auf der türkischen Insel Sedir, die in der Nähe von Marmaris im Südwesten der Türkei liegt, schwimmen – daher auch bekannt als Kleopatras Insel.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Cuenta con el Galardón de la Bandera Azul Ecológica, el cual le garantiza a usted y su familia que puede bañarse con total tranquilidad ya que el agua es 100% libre de contaminación y que el agua que usted consume es 100% potable.
Mit der Ökologischen Blaue Fane ausgezeichnet, damit Sie und Ihre Familie mit Zuversicht schwimmen kann, denn das Wasser ist 100% frei von Verschmutzung. Auch das Trinkwasser ist reines Quellwasser.
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
bañarseBad
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los visitantes en Bath pueden bañarse de nuevo en los manantiales de aguas termales en un impresionante balneario del siglo XXI, el Thermae Bath Spa.
UK
Außerdem haben Besucher heutzutage auch wieder die Möglichkeit ein Bad in den heißen Quellen der beeindruckenden Therme aus dem 21. Jahrhundert, Thermae Bath Spa, zu nehmen.
UK
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El complejo ofrece una amplia gama de tratamientos y terapias relajantes, así como la oportunidad de bañarse en una espectacular piscina de agua termal al aire libre, situada en la azotea del edificio.
UK
Hier können Sie aus einer großen Bandbreite an Behandlungen und entspannenden Therapien auswählen oder ein Bad unter freiem Himmel in dem spektakulären Pool auf dem Dach der Therme nehmen.
UK
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Los huéspedes podrán tomar el sol en la terraza o bañarse en la piscina al aire libre del Parador, que además cuenta con grandes jardines para explorar, un entrenador personal y servicio de masajes.
ES
Genießen Sie die Sonne auf der Terrasse oder nehmen Sie ein Bad im Pool. Sie profitieren im Parador zudem von einem großen Garten, einem persönlichen Trainer sowie einem Massageangebot.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Si lo desea, podrá disfrutar de un tratamiento de spa relajante en el Water’s Edge, probar los modernos aparatos del gimnasio, bañarse en la piscina cubierta y hacer ejercicio con el maestro en el patio de taichi.
Genießen Sie im Water’s Edge beruhigende Kuranwendungen, probieren Sie die hochmodernen Geräte im Fitnesscenter aus, nehmen Sie ein Bad im Innenpool oder trainieren Sie mit dem Tai-Chi-Meister im Innenhof.
Finden Sie Orte, an denen es möglich ist ein Bad im wundervollen Meer der Cinque Terre in Monterosso zu nehmen und finden Sie heraus wie man den Strand erreicht.
Finden Sie Orte, an denen es möglich ist ein Bad im wundervollen Meer der Cinque Terre in Riomaggiore zu nehmen und finden Sie heraus wie man den Strand erreicht.
Finden Sie Orte, an denen es möglich ist ein Bad im wundervollen Meer der Cinque Terre in Corniglia zu nehmen und finden Sie heraus wie man den Strand erreicht.
Esta playa está muy bien ubicada y posee instalaciones para bañarse y tomar el sol. Se encuentra en el centro de Ribeira Brava, cerca de todos los restaurantes y bares.
Dieser Strand besitzt eine ausgezeichnete Lage im Zentrum von Ribeira Brava, in der Nähe von vielen Restaurants und Bars und hat gute Einrichtungen zum Sonnenbaden und Schwimmen.
Como consecuencia de este incidente se prohibió extraer agua de los ríos, el riego de los campos con agua de éstos y bañarse y pescar en los ríos de la zona.
In der Folge dieses Zwischenfalls wurde die Wasserentnahme aus den Flüssen, die Bewässerung von Feldern mit Wasser aus den Flüssen sowie dasBaden und Fischen in den Flüssen in der Umgebung untersagt.
Korpustyp: EU DCEP
bañarse en una sauna es muy relajante, y las normas de etiqueta no son difíciles de aprender.
So lassen sich bei über 20 Grad auch die vielseitigen kulinarischen Angebote der Stadt bequem in Straßencafés und auf Restaurant-Terrassen genießen, ohne allzu sehr ins Schwitzen zu geraten.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Con su estación náutica y sus playas acondicionadas, el gran lago de Laffrey es ideal para solazarse, bañarse y practicar el windsurfing, la navegación a pedales o la pesca.
Dank der Wassersportanlage und der eingerichteten Strände ist der große See von Laffrey ideal zum Entspannen oder auch zum Baden, Surfen, Tretbootfahren und Angeln.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio
Korpustyp: Webseite
bañarsegebadet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los animales pueden bañarse 2 horas después del tratamiento sin pérdida de eficacia.
Behandelte Tiere können 2 Stunden nach der Behandlung ohne Wirkungsverlust gebadet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por lo tanto, los animales tratados no deben bañarse hasta que la solución se haya secado.
Aus diesem Grund sollten behandelte Tiere nicht gebadet werden, bevor die Lösung getrocknet ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
bañarseBadewasser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que se esfuercen por conseguir un acuerdo sobre el agua de beber y el agua para bañarse.
Ich hoffe, daß darauf hingearbeitet wird, einen Beschluß sowohl über Trink- als auch über Badewasser zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cambio climático puede afectar a la calidad y la disponibilidad del agua (para beber y para bañarse) y aumentar el riesgo de inundaciones en algunas zonas.
Klimaveränderungen könnten sich auf die Qualität und Verfügbarkeit von Wasser (Trink- und Badewasser) auswirken und außerdem zu einem Anstieg des Überflutungsrisikos in manchen Regionen führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
bañarseFlussschwimmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ambas son míticas desde hace décadas, así como punto de salida ideal para bañarse en el río Aar.
Después de bañarse entre las rocas de esta bonita bahía, baje hasta la antigua marina (a la altura del aparcamiento). Desde aquí, con extraordinaria habilidad, las chalupas trasladaban el azúcar que …
ES
Nach einem ruhigenBad zwischen den Felsen dieser hübschen Bucht gehen Sie zum alten Hafen hinunter (am Parkplatz), von dem die Schaluppen durch den außergewöhnlichen menschlichen Mut den Zucker aus …
ES
Estamos tratando sobre aguas frías en una noche cerrada de mediados de diciembre y al parecer sólo el PPE tiene el valor de bañarse.
Wir befassen uns jetzt Mitte Dezember zu fortgeschrittener Abendstunde mit kalten Gewässern, und es scheint, daß nur die PPE die Nerven besitzt, jetzt schwimmen zu gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
64 weitere Verwendungsbeispiele mit "bañarse"
63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fueron a los manantiales a bañarse.
Die sind gerade unten bei den heißen Quellen.
Korpustyp: Untertitel
Eres peor que Castor el día de bañarse.
Du bist schlimmer als Biber am Badetag.
Korpustyp: Untertitel
Bañarse dos veces al día, mañana y tarde.
Morgens und abends eine Dusche.
Korpustyp: Untertitel
Tratamiento de piscinas para poder bañarse durante todo el verano.
ES
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Cerca del hotel encontrará un zoológico, un lago para bañarse, un campo de golf, el Castillo Oranienburg y un parque acuático con instalaciones deportivas.
In der näheren Umgebung können der Tierpark, ein Badesee, ein Golfplatz, das Schloss Oranienburg sowie ein großes Erlebnisbad mit Sporteinrichtungen besucht werden.
Estas dificultades pueden afectar las “actividades cotidianas” (tareas diarias como bañarse, vestirse, comer, las actividades recreativas y la participación en la vida familiar).
Diese Schwierigkeiten können die Aufgaben des täglichen Lebens betreffen, wie zum Beispiel Körperpflege, Anziehen, Essen, Freizeitaktivitäten und Teilhabe am Familienleben.
Cuenta con innumerables senderos y una variada oferta deportiva, como golf, montar a caballo, bicicleta de montaña o solitarias y preciosas playas donde bañarse.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
• Después del uso, los trapos y eventualmente el papel impregnados de producto deben bañarse en agua antes de tirarlos, a efectos de evitar fenómenos de autocombustión.
IT
• Nach Verwendung von Stofflappen oder Papier, sind diese nicht zusammengeknüllt wegzuwerfen, da es zur Selbstentzündung kommen kann: um dies zu vermeiden, sollten benutzte Lappen und Papier vor dem Wegwerfen im Wasser getränkt werden.
IT
Salida desde el hotel en minibús con un guía por la maravillosa Tonnara de Scopello con sus magníficos acantilados y detener posibilidad de bañarse.
IT
Abfahrt vom Hotel mit dem Kleinbus mit einer Führung für die wunderbare Tonnara von Scopello mit seinen herrlichen Klippen und Bremsleistung des Badezimmers.
IT
En pleno invierno, cuando las fuentes están rodeadas de hielo o de nieve, podrá bañarse mientras juega una partida de ajedrez en los baños exteriores a 38°.
ES
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
No obstante, debe ser posible encontrar fácilmente la información deseada en Internet, ya que los interesados no pueden pasar horas en la red buscando la información deseada antes de bañarse.
Es muss jedoch möglich sein, im Internet rasch die gewünschte Information zu finden, denn niemand surft erst stundenlang im Internet, bevor er ins Wasser springt.
Korpustyp: EU DCEP
Los huéspedes pueden relajarse en el salón común y leer un libro delante de la chimenea o bañarse en la piscina y pasear por los jardines disfrutando de las vistas de esta región vinícola de Portugal.
Guests can relax in the communal lounge and read a book in front of the fireplace, or dip in the pool and stroll in the gardens taking in the vistas of Portugal’s wine region.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
En los años 50 el empresario Jack Evans construyó una piscina de tiburones, donde las familias podían contemplar de cerca estos comedores de hombres y bañarse en otras piscinas de agua salada sin peligro.
In den Fünfzigern baute Unternehmer Jack Evans hier ein Haifischbecken. Dort konnten sich Familien die gefährlichen Menschenfresser aus der Nähe anschauen. Außerdem errichte er Seebäder, in denen man ohne Angst vor den Gefahren des Ozeans planschen konnte.
Sachgebiete: geografie radio theater
Korpustyp: Webseite
A parte de las innovadoras terapias, el jardín termal también acoge una magnífica terraza de madera, situada en el tejado, donde podrá tomar el sol y bañarse en una piscina.
Sachgebiete: verlag musik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
En la mayoría de los casos se encuentran en atractivas localidades desde el punto de vista turístico, en el corazón de la naturaleza con posibilidad de bañarse, recoger setas y pescar, en lugares con numerosas rutas ciclistas y de senderismo.
Die meisten von ihnen befinden sich im Grünen, an attraktiven Plätzen mit Bademöglichkeiten, wo die Gäste fischen und Pilze sammeln oder auf Rad- und Wanderwegen die Umgebung erkunden können.
No muy lejos del centro de Berlín y de su trepidante ritmo de vida, hay numerosos lagos en los que poder bañarse y frondosos parques para tomar el sol y relajarse.
DE
Nicht weit von Berlins Innenstadt mit dem aufregenden Metropolenleben laden zahlreiche Seen mit Badeplätzen und grüne Parks zum Sonnenbaden und Seele-baumeln-lassen ein.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Caminará por senderos a través del bosque tropical, cruzará vados y admirará bellas panorámicas antes de llegar a las cataratas (10 y 40 m). El espectáculo es grandioso y podrá bañarse en una maravillosa piscina natural.
ES
Verschlungene Pfade verlaufen durch den tropischen Regenwald, man kann durch Furten waten und großartige Ausblicke genießen, bevor man zu den beeindruckenden Wasserfällen gelangt (10 m und 40 m). Hier kann man sich in einem wunderschönen natürlichen Becken erfrischen.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
En el MINI Countryman, lanzado al mercado en 2010, el denominado ”Center-Rail”, es decir, el raíl que se extiende desde el cambio de marchas hacia atrás, entre los asientos traseros, puede bañarse en una suave luz.
Im 2010 eingeführten MINI Countryman lässt sich das sogenannte Center-Rail, die Mittelschiene vom Schalthebel vorne bis nach hinten zwischen den Sitzen im Fond, in sanftes Licht tauchen.
Sachgebiete: tourismus auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Caminará por senderos a través del bosque, cruzará vados y admirará bellas panorámicas antes de llegar a las cataratas (10m y 50m). El espectáculo es grandioso y podrá bañarse en una maravillosa piscina natural.
ES
Verschlungene Pfade verlaufen durch den tropischen Regenwald, man kann durch Furten waten und wunderschöne Ausblicke genießen, bevor man zu den beeindruckenden Wasserfällen gelangt (10 m und 50 m), wo man sich in einem wunderschönen natürlichen Becken erfrischen kann.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Toda la familia podrá relajarse caminando por el largo paseo de madera, bañarse o saborear una paella en uno de los numerosos restaurantes al mismo tiempo que aprovechan el aire marino, el sol y escuchan el ruido de las olas…
Spazieren Sie entlang der langen Holzpromenade, tauchen Sie ein ins kühle Nass des Meeres oder lassen Sie sich in einem der zahlreichen Restaurants eine leckere Paella schmecken. Die ideale Gelegenheit, um mit der Familie frische Seeluft zu tanken und vor dem leisen Rauschen der Wellen die Sonne zu genießen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Muchas personas se sorprenden al saber que en Ibiza es posible bañarse en playas recónditas y de aguas cristalinas, alojarse en hoteles maravillosos rodeados de árboles frutales o caminar durante horas por parajes agrestes y solitarios.
Viele Besucher sind überrascht, wenn Sie feststellen, dass es auf Ibiza einsame Badestrände mit kristallklarem Wasser, wunderschön gelegene Hotels inmitten von Obstbäumen und ein ausgedehntes Netz einsamer Wanderwege gibt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Descubrirá en nuestro Outdoor-Lodge sitios románticos y silvestres para bañarse, podrá disfrutar del sabor de frutos exóticos, cogidos directamente de la mata o gozar de una vista hermosa a nuestro valle, bajo la sombra de una palmera.
Entdecken Sie in unserer Outdoor-Lodge wildromantische Badeplätze, pflücken Sie exotische Früchte, oder geniessen Sie den Talausblick im Schatten einer Palme.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Landgasthof Rosslwirt en Straß IM Attergau Agradable permanecer y pasar días maravillosos El country Guest House Rosslwirt se encuentra entre los lagos más limpios de bañarse de en Austria, Attersee y Mondsee.
Landgasthof Rosslwirt in Straß im Attergau Angenehm nächtigen und herrliche Tage verbringen Der Landgasthof Rosslwirt befindet sich zwischen den saubersten Badeseen Österreichs, dem Attersee und dem Mondsee.
Señor Presidente, es evidente que la creciente movilidad de los europeos, el turismo y -por qué no decirlo- la moda de bañarse ha hecho que las playas de Europa, las playas de mi país, España, que hace cincuenta años estaban medio vacías, se hayan llenado en este tiempo.
– Herr Präsident, es ist offensichtlich, dass die zunehmende Mobilität der Europäer, der Fremdenverkehr und – sagen wir es rundheraus – die Badegewohnheiten dazu geführt haben, dass die Strände Europas, die Strände meines Heimatlandes Spanien, die vor fünfzig Jahren halb leer waren, nunmehr voll sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Balneario de la Cuidad de Kaposvár espera con sus piscinas termales, con los de natación y para los niños, a los visitantes que desean bañarse, mientras que los bosques, los lagos de los alrededores de la cuidad brindan un programa excelente para los amantes de la naturaleza.
Das Strandbad der Stadt Kaposvár mit Thermal-, Schwimm- und Kinderbecken erwartet die Badegäste, während die Wälder und Seen rund um die Stadt ein ausgezeichnetes Programm für die Naturfreunde bieten.