linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
baño .
[NOMEN]
baño Bad 7.465
Badezimmer 6.460 Toilette 651 Baden 174 Glasur 2 Zinnbad 2 Überzug 1 . . . .
[Weiteres]
Baño .

Verwendungsbeispiele

baño Bad
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tambien pueden disfrutar un baño en la playa y observar las tortugas marinas. DE
Alternative können Sie sich auch ein Bad im Meer mit den Meeresschildkröten nehmen. DE
Sachgebiete: botanik geografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, señor Presidente, tenga presente que no debemos tirar el bebé con el agua del baño.
Wir sollen aber auch nicht das Kind mit dem Bade ausschütten, ich sage das in Richtung des Präsidenten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Delores, voy a tomar un baño.
Delores, ich werde ein Bad nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
El establecimiento también alberga unos baños públicos y una sauna.
Entspannung finden Sie in den öffentlichen Bädern und der Sauna.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Colocar el matraz durante 30 minutos en un baño maría hirviendo y, a continuación, enfriar a 35 oC aproximadamente.
Der Messkolben wird 30 min lang in ein Bad mit siedendem Wasser gestellt und auf eine Temperatur von etwa 35 oC abgekühlt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Julia…...prepara un baño para el joven.
Julia…...lassen Sie ihm ein Bad einlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Cada habitación dispone de un baño privado con ducha.
Jedes Zimmer verfügt über ein eigenes Bad mit Dusche.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
No debemos tirar al bebé con el agua del baño.
Wir dürfen das Kind nicht mit dem Bade ausschütten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Julia…...prepara un baño para este joven.
Julia…...lassen Sie ihm ein Bad einlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Cada habitación dispone de baño, calefacción y agua caliente. ES
Jedes Zimmer hat ein Bad, Heizung und heisses Wasser. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


baño frío . .
Baño Beckmann .
baño salino .
calienta-baños .
baño medicinal Heilbad 3 .
baño metálico .
baño permanente . . .
baños públicos . .
baño graduado .
baño astringente .
baño antiséptico .
baño bipolar . .
baño emoliente .
baño galvánico .
baño hidroeléctrico . .
baño medicamentoso . .
baño monopolar . .
baño radiactivo .
baño romano . .
baño ruso .
baño sedante . .
baño anódico .
baños turcos .
Baño ocular .
baño público Badeanstalt 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit baño

214 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ropa de baño Ropa de baño
schnürschuhe aus wildleder ist der Höhepunkt der Saison:
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
También van al baño.
Die Menschen gehen in Schwimmbäder.
   Korpustyp: Untertitel
El baño está ocupado.
Die Latrine ist besetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Los Baños (California)
Los Banos (Kalifornien)
   Korpustyp: Wikipedia
A limpiar los baños.
Mach die Toiletten sauber.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito ir al baño.
Ich müsste zum Waschraum.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos buscando el baño.
Wir haben nur nach den Toiletten gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen el baño ocupado.
Sie haben die Einrichtung abgesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
El baño es grande.
Ist ne große Wanne.
   Korpustyp: Untertitel
Incluso limpiaré los baños.
Ich werde auch die Toiletten säubern.
   Korpustyp: Untertitel
Recibí mi baño aquí.
Hierwurde ich im Sommergebadet.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito ir al baño.
Ich muss aufs Kio.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito ir al baño.
Ich muss aufs Klosett.
   Korpustyp: Untertitel
Tomabas baños de sol?
Hast du dich gesonnt?
   Korpustyp: Untertitel
Limpiando pisos y baños.
Flure wischen und Toiletten putzen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no tenemos baño.
Aber wir haben keine Toiletten.
   Korpustyp: Untertitel
Le dimos un baño.
Wir haben sie gebadet.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene altavoces el baño?
- Sind Lautsprecher auf den Toiletten?
   Korpustyp: Untertitel
Está en el baño.
Er ist im Schlafzimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Algunas tienen baño compartido.
Einige nutzen ein Gemeinschaftsbad.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Todas tienen baño compartido.
Sie nutzen in allen Zimmern ein Gemeinschaftsbad.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Todas tienen baño privado. ES
All of them have private bathrooms. ES
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
El baño está ahí.
Die Toiletten sind da drüben.
   Korpustyp: Untertitel
Debo ir al baño.
Ich muss mal verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Habitación con baño compartido.
Wählen Sie ein Zimmer *
Sachgebiete: transport-verkehr verlag verwaltung    Korpustyp: Webseite
Disponen de baño compartido.
Sie verfügen zudem über ein Gemeinschaftsbadezimmer.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio media    Korpustyp: Webseite
Suelo radiante en baños. ES
Fußbodenheizung in den Bädern. ES
Sachgebiete: verlag immobilien boerse    Korpustyp: Webseite
Baños termales en Córdoba.
Thermalbäder (60 Km.) in Córdoba.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Todas tienen baño privado.
All rooms are fitted with a private bathroom.
Sachgebiete: musik radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Los baños son compartidos.
In allen Unterkünften nutzen Sie Gemeinschaftsbäder.
Sachgebiete: luftfahrt musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Los baños son comunes.
Die Toiletten sind häufig.
Sachgebiete: verlag mythologie musik    Korpustyp: Webseite
El baño es compartido. EUR
Ein Gemeinschaftsbad steht zu Ihrer Verfügung. EUR
Sachgebiete: musik radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Algunas tienen baño compartido. EUR
In einigen Zimmern nutzen Sie ein Gemeinschaftsbad. EUR
Sachgebiete: verlag e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Mesa con sillas Baño:
Tisch mit Stühlen Wohnzimmer:
Sachgebiete: kunst verlag informationstechnologie    Korpustyp: Webseite
El baño es compartido.
Alle Zimmer sind im Landhausstil eingerichtet.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Monumentos y arte - Baño ES
Denkmäler und Kunst - Heilbad ES
Sachgebiete: verlag architektur radio    Korpustyp: Webseite
Todas incluyen baño privado. ES
All of them have private bathrooms. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik radio    Korpustyp: Webseite
El baño es compartido.
Ein Gemeinschaftsbad ist ebenfalls vorhanden.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
El baño es compartido.
Die Unterkünfte bieten Zugang zu einem Gemeinschaftsbad.
Sachgebiete: luftfahrt verlag e-commerce    Korpustyp: Webseite
Ropa de baño
Ankle Boots Aus Wildleder Mit Absatz
Sachgebiete: e-commerce universitaet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El baño principal tiene ducha sobre el baño.
Auf der letzten Etage Mansarde über 28 m2.
Sachgebiete: verlag gartenbau immobilien    Korpustyp: Webseite
Sauna filandesa, baño de vapor y baños de hierbas.
Finnische Sauna, Soft-Dampfbad und Kräuterbäder.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Incluye lencería de cama y baño (excepto toallas de baño).
Der Preis umfasst Bettwäsche und Badwäsche (außer Handtücher).
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Baño turco: un baño turco y una sauna EUR
Dampfsauna, ein Dampfbad, eine Sauna EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
¿Hay un baño de hombres?
Gibt's hier ein Herrenklo?
   Korpustyp: Untertitel
Fowler, su baño está listo.
- Das Parafinbad ist jetzt fertig.
   Korpustyp: Untertitel
También debería arreglar el baño.
Und die Toilettenschuessel hat einen Sprung.
   Korpustyp: Untertitel
¿Siempre viene a este baño?
- Kommen Sie immer hierher?
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que ir al baño.
Ich muss mal für kleine Elvisse.
   Korpustyp: Untertitel
¿Alguien necesita ir al baño?
Braucht jemand eine Pinkelpause?
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que ir al baño.
Ich muss meine Blase leeren.
   Korpustyp: Untertitel
Disculpe, necesito ir al baño.
Entschuldigung, ich brauch…
   Korpustyp: Untertitel
, incluidas las prohibiciones de baño,
einschließlich der Verhängung von Badeverboten,
   Korpustyp: EU DCEP
Ya terminé en el baño.
Ich bin da schon fertig.
   Korpustyp: Untertitel
¡Usa el baño de damas!
Benutzen Sie die Damentoilette!
   Korpustyp: Untertitel
¿Con ruidos y baños malos?
Das Klopfen an Wänden und rütteln an Toiletten?
   Korpustyp: Untertitel
Necesito ir al baño desesperadamente.
Schatz, ich muss ganz dringend mal verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
- Nosotros también le decimos baño.
- Genau, so sagt man bei uns auch.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo termómetro de baño.
Ich habe kein Badthermometer.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que usar el baño.
Ich mus…ich muss in den Waschraum.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienes que ir al baño?
Ich nehme an, du musst du mal.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que ir al baño.
Ich muss kurz auf Kb.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que ir al baño.
Ich muss mal eben.
   Korpustyp: Untertitel
Lo llevé a los baños.
Wir waren zusammen in den Bädern.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta me di un baño.
Ich hab sogar gebadet.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que ir al baño.
Ich muss jetzt dringend abkacken.
   Korpustyp: Untertitel
baños públicos con fines higiénicos
Betrieb von öffentlichen Bädern für Zwecke der Körperhygiene
   Korpustyp: EU IATE
Tengo que ir al baño.
- Ich gehe mich frisch machen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te bañas en estos baños?
Du badest in der Badestube?
   Korpustyp: Untertitel
Sí, quiere limpiar nuestros baños.
Ja, sie will unsere Toiletten sauber machen.
   Korpustyp: Untertitel
Los mataron en el baño.
Am Badehaus erschoss man sie.
   Korpustyp: Untertitel
¿No te das un baño?
Kommst du nicht schwimmen?
   Korpustyp: Untertitel
- Debo ir al baño esper…
- Ich muss nur kurz rauftreten, warte auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy yendo al baño, mami.
Ich mach Pipi, Mami.
   Korpustyp: Untertitel
Esto no es el baño.
Das ist nicht die Männertoilette.
   Korpustyp: Untertitel
Será un baño de sangre.
Es wird ein Blutbad geben.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que ir al baño.
Ich muss noch eine Stange Wasser wegstellen.
   Korpustyp: Untertitel
No el baño de damas.
Es ist nicht die Damentoilette.
   Korpustyp: Untertitel
Se llaman baños de hombres.
Man nennt das die Herrentoilette.
   Korpustyp: Untertitel
Si quieres limpiar baños, adelante.
Wenn du Toiletten putzen willst, sei mein Gast.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo traje de baño.
Ich hab keine Badehose.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que ir al baño.
Jetzt muss ich pinkeln.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que ir al baño.
Ich muss mal für kleine Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Cogeré una toalla del baño.
Ich hole ein Handtuch.
   Korpustyp: Untertitel
- No tengo traje de baño.
- Ich hab keine Badehose mit.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que ir al baño.
Ich muss mal pinkeln.
   Korpustyp: Untertitel
Buscaba el baño de hombres.
Ich suche die Herrentoilette.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero la puerta del baño.
Ich will die Badezimmertür wiederhaben.
   Korpustyp: Untertitel
Baños asquerosos y pósters punkrock.
ekelhafte Toiletten und Punkrockposter.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Será un baño de sangre
Es wird ein Blutbad!
   Korpustyp: Untertitel
Buscaré mi traje de baño.
Ich geh meine Badesachen anziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que usar el baño.
Ich muss mal für kleine Königstiger.
   Korpustyp: Untertitel
Fue un baño de sangre.
Es war ein Blutbad!
   Korpustyp: Untertitel
Es un baño de sangre.
Es wurde ein Blutbad.
   Korpustyp: Untertitel
Me gustaría darme un baño.
Ich würde gerne schwimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Chorradas religiosas, date un baño.
Religiöser Humbug oder ein Schwammbad.
   Korpustyp: Untertitel
productos de baño Red Flower
Badezimmerartikel von „red flower“
Sachgebiete: verlag radio informatik    Korpustyp: Webseite
Yo preparo aceites de baño.
Ich stelle Badeöle her.
   Korpustyp: Untertitel
El baño está por ahí.
- Die Toiletten sind gleich da.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a ir al baño.
Ich werde mal auf die Herrentoilette gehen.
   Korpustyp: Untertitel