Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
En esta Asamblea hay algunos diputados que creen que en el futuro los cepillos de dientes tienen que ser recogidos por las empresas cerca del cuarto de baño.
In diesem Haus gibt es vereinzelte Abgeordnete, die glauben, dass in Zukunft auch die Zahnbürste in der Nähe des Badezimmers von den Unternehmen, den Produzenten abgeholt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oh, ¿te parece bien si uso el cajón de arriba del baño?
Oh, ist es okay, wenn ich die obere Schublade im Badezimmer nehme?
Korpustyp: Untertitel
Accomodation Bed in Rome es un acogedor ático con habitaciones individuales, dobles y triples con baño.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
La apoyo también porque hay algunos colegas que son de la opinión de que las empresas deberán ir a buscar los cepillos de dientes al cuarto de baño.
Ich unterstütze sie auch aus dem Grunde, weil es einige Kollegen gibt, die die Ansicht vertreten, dass die Unternehmen demnächst die Zahnbürste auch noch im Badezimmer abholen müssten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quédate aquí y espera a Fry mientras voy al baño.
Bleib hier und warte auf Fry während ich ins Badezimmer gehe.
Korpustyp: Untertitel
HABITACIONES Las habitaciones son medianas y se encuentran en buenas condiciones, como los cuartos de baño.
Sachgebiete: musik soziologie media
Korpustyp: Webseite
En los servicios higiénicos y cuartos de baño deberá haber información adecuada a los clientes sobre cómo contribuir al ahorro de agua.
In Badezimmern und Toiletten sind die Gäste durch geeignete Informationen darüber zu unterrichten, wie sie den Campingplatz beim Bemühen um einen sparsamen Umgang mit Wasser unterstützen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Clive viene por el pasillo para usar el baño.
Clive geht den Flur hinunter, auf die Toilette zu benutzen.
Korpustyp: Untertitel
En el área de servicios del camping hay duchas y baños.
Si los parámetros superan los límites, lo que indicaría que el agua es perjudicial para la salud, simplemente debería prohibirse el baño.
Bei einer Überschreitung der Grenzwerte für bestimmte Parameter, die anzeigt, dass das Wasser gesundheitsschädlich ist, sollte das Baden einfach verboten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EL baño les costará dos centavos por el agua caliente.
Baden kostet 50 Cent für heißes Wasser.
Korpustyp: Untertitel
Navegación a vela con paradas intermedias en calas escondidas en las que es posible practicar snorkel o disfrutar de un baño y la tranquilidad del mar.
ES
En la fabricación de vidrio flotado, nuestro hidrógeno se utiliza junto con otros gases industriales para obtener una atmósfera sobre el baño de estaño que evita la oxidación.
ES
Bei der Herstellung von Floatglas wird Wasserstoff zusammen mit Stickstoff verwendet, um die Atmosphäre über dem Zinnbad zu reduzieren und Oxidation zu verhindern.
ES
Cuando llega al final del baño de estaño, el vidrio ya “solidificado” es retirado de la superficie del metal y puesto a enfriar evitando la formación de tensiones en su interior.
Telas enceradas y los demás tejidos recubiertos de un baño a base de aceite
Wachstuche und andere Gewebe, mit einem Überzug auf der Grundlage von Öl
Korpustyp: EU DGT-TM
bañoBadezimmern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las habitaciones del hotel (47 habitaciones y 103 camas) están equipadas confortablemente con TV satélite, conexión a internet, radio, minibar, caja de seguridad, cuarto de baño moderno con ducha y secador.
Die Gästezimmer (47 Zimmer, 103 Betten) sind mit SAT-Fernseher, Radio, Minibar, modernen Badezimmern mit Badewanne, Duschkabine, Haartrockner und Internet-Anschluss ausgestattet.
Las habitaciones del Petro Palace Hotel presentan una decoración de estilo clásico y cuentan con escritorio, minibar, un baño moderno y luminoso con artículos de aseo y secador y conexión Wi-Fi gratuita.
ES
Die klassisch gestalteten Zimmer des Petro Palace Hotel verfügen über einen Schreibtisch und eine Minibar. In den hellen, modernen Badezimmern liegen Pflegeprodukte und ein Haartrockner bereit. WLAN nutzen Sie kostenfrei.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
El Vier Jahreszeiten Kempinski München tiene habitaciones elegantes con una decoración moderna, aire acondicionado, una TV, un minibar y un baño luminoso con albornoces.
Im Vier Jahreszeiten Kempinski München wohnen Sie in stilvollen, modern eingerichteten Zimmern. Jedes der klimatisierten Zimmer verfügt über einen TV sowie eine Minibar und in den hellen Badezimmern liegen Bademäntel für Sie bereit.
Sachgebiete: film verlag e-commerce
Korpustyp: Webseite
En los cuartos de baño nuevos, se puede disfrutar del diseño de la ducha Raindance llama generosa, y en cada habitación hay televisión por cable con más de 200 canales, acceso inalámbrico a Internet y todos los muebles de diseño nórdico moderno.
In unseren brandneuen Badezimmern kommen Sie in den Genuss unserer luxuriösen Raindance-Duschen und auf jedem Zimmer gibt es Kabelfernsehen mit mehr als 200 Kanälen, WLAN und Möbeln in modernem, nordischem Design.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Este establecimiento de tipo alojamiento y desayuno ofrece habitaciones acogedoras con baño privado, aparcamiento gratuito y un desayuno irlandés completo.
Sie wohnen in gemütlich eingerichteten Zimmern mit eigenen Badezimmern. Das Bed and Breakfast bietet Ihnen kostenlose Parkplätze und ein komplettes irisches Frühstück.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
bañoBadegewässer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, en los últimos días y, de hecho, en general durante el debate de esta directiva, se me ha preguntado con regularidad si es realmente necesario fijar normas para las aguas de baño a escala europea.
In den vergangenen Tagen und übrigens generell während der Behandlung dieser Richtlinie wurde ich regelmäßig gefragt, ob es eigentlich erforderlich ist, auf Gemeinschaftsebene Standards für Badegewässer festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A partir de 2015, los bañistas también estarán informados de la calidad de las aguas en sus zonas de baño mediante símbolos que serán idénticos en toda Europa.
Ab 2015 werden die Badenden auch an den Badeplätzen selbst über die aktuelle Qualität der Badegewässer durch Symbole informiert, die in der gesamten Union gleich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y cómo puede explicarse de otro modo que estemos dispuestos a considerar que las aguas de baño son de buena calidad cuando el riesgo de enfermar después de nadar en ellas es del 5%, es decir, 1 de cada 20 bañistas.
Wie soll man es anders beschreiben, wenn wir bereit sind, Badegewässer als unbedenklich einzustufen, wenn das Risiko, nach dem Schwimmen in ihnen krank zu werden, bei etwa 5 % liegt – das heißt jeder zwanzigste Schwimmer krank wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, un agua de baño limpia y segura es una necesidad evidente y una ayuda esencial para la prosperidad del turismo.
– Herr Präsident! Saubere und sichere Badegewässer sind eine offensichtliche Notwendigkeit und für eine florierende Tourismusbranche unverzichtbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello demuestra hasta qué punto puede ser eficaz la política de la Unión Europea, porque desde su inicio comenzaron a trabajar los ayuntamientos, las autoridades locales y los Estados para mejorar las condiciones de las playas y del agua de baño, tanto en el interior como en la costa.
Dies demonstriert, wie effektiv die Politik der Europäischen Union sein kann, da die Gemeinderäte, die kommunalen Behörden und die Staaten von Anfang an für die Verbesserung der Bedingungen der Strände und Badegewässer sowohl im Landesinnern als auch an den Küsten gearbeitet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En principio, las aguas de baño deberían ser de la misma calidad que el agua potable, porque muchos bañistas y nadadores acaban tragando agua.
Badegewässer sollten prinzipiell Trinkwasserqualität haben, da letzten Endes von vielen Badenden und Schwimmern auch Badewasser getrunken wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como decía hace poco la Sra. de Palacio es curioso que en Europa exista una normativa estricta para las aguas de baño, mientras que aún no disponemos de un planteamiento comunitario en materia de seguridad nuclear. Hace falta una normativa vinculante para toda la UE.
Übrigens finde ich es schon kurios, dass wir in Europa hohe Sicherheitsnormen für Badegewässer eingeführt haben, wie Frau de Palacio kürzlich sagte, aber ein gemeinsamer Ansatz auf dem Gebiet der nuklearen Sicherheit nach wie vor fehlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que, gracias a esta vieja Directiva, buena parte de las aguas de baño que no hace mucho estaban contaminadas, están ahora mucho más limpias.
Es ist ganz klar dieser alten Richtlinie zu verdanken, dass viele Badegewässer, die vor noch nicht so langer Zeit kontaminiert waren, nun viel sauberer geworden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, Señorías, las aguas de baño están provocando un gran oleaje.
– Herr Präsident, meine Damen und Herren! Badegewässer schlagen Wellen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este sistema conllevaría el riesgo de informar a los bañistas de que las aguas de baño en cuestión eran de buena o excelente calidad, aunque en realidad el agua estuviera contaminada.
Diese Regelung birgt die Gefahr, dass die Badenden die Information bekommen, das betreffende Badegewässer habe eine gute oder ausgezeichnete Qualität, obwohl das Wasser in Wirklichkeit verschmutzt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bañoBadewanne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con baño o ducha fijos en la unidad de vivienda
Eingebaute Badewanne oder Dusche in der Wohneinheit
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin baño o ducha fijos en la unidad de vivienda
Keine eingebaute Badewanne oder Dusche in der Wohneinheit
Korpustyp: EU DGT-TM
Cantar canciones populares o arias de ópera en el cuarto de baño no sirve demasiado. Hay que atraer a una multitud oyente y aclamadora para formar parte de la minoría selecta.
Es hilft nicht besonders, Schlager oder Opernarien in der Badewanne zu trällern - Sie müssen imstande sein, ein großes Publikum anzulocken, die Ihnen zuhört und zujubelt, um sich als Mitglied der Elite zu qualifizieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Marge, estoy en el baño.
Ich bin in der Badewanne.
Korpustyp: Untertitel
Si tiene también un baño, mejor.
Eine Badewanne wäre auch nicht verkehrt.
Korpustyp: Untertitel
Ya lo entiendo, Sumida. Es un baño.
Sumida, ich verstehe, es ist eine Badewanne.
Korpustyp: Untertitel
Anoche se ahogó en el baño.
Sie ist in der Badewanne ertrunken.
Korpustyp: Untertitel
Le prepararé el baño.
Ich setze ihn in die Badewanne.
Korpustyp: Untertitel
Arrojé quiche sobre el maldito sultán de Brunei en su baño.
Dann habe ich noch den beschissenen Sultan von Brunei in der Badewanne erwischt.
Korpustyp: Untertitel
Le gustaba el baño pero no la piscina.
Er war gerne in der Badewanne, abe…im Pool?
Korpustyp: Untertitel
bañoWC
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se puede utilizar el baño estando el tren en la estación.
Tut mir leid, Madam, das WC darf im Bahnhof nicht benutzt werden.
Korpustyp: Untertitel
Pues, sabes dónde está el baño.
Du weißt, wo das WC ist.
Korpustyp: Untertitel
Corto árboles, como mi almuerz…...y voy al baño.
Ich fäll den Baum und ess mein Brot, geh auch mal aufs WC.
Korpustyp: Untertitel
Corta árboles, come su almuerz…...y va al baño.
Er fällt den Baum und isst sein Brot, geht auch mal aufs WC.
Korpustyp: Untertitel
Estoy lo suficientemente cerca del baño como para no caminar mucho.
Ich bin nahe genug beim WC, so dass ich nicht zu weit Watscheln muss.
Korpustyp: Untertitel
La encontré. Estaba en los laboratorios, buscando un baño.
Ich hab sie gefunden, sie war im Chemielabor...... auf der Suche nach dem WC.
Korpustyp: Untertitel
Estoy en el baño de mujeres?
Ich bin auf dem Frauen WC?
Korpustyp: Untertitel
Fui al baño, es lo que mamá oyó.
Ja, ich war auf dem WC, das hörte Mama wohl.
Korpustyp: Untertitel
Vamos en el baño.
Kommen Sie ins WC.
Korpustyp: Untertitel
- Solo para ir al baño.
Ausser gerade für das WC.
Korpustyp: Untertitel
bañoeigenen Bad
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Disponen de baño con suelo de baldosa radiante, bañera o ducha y toallero eléctrico.
ES
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El Apartment Helen está en el centro histórico de Praga, a 10 minutos a pie del a plaza de la Ciudad Vieja. Es un apartamento con baño y conexión Wi-Fi gratuita.
Das Apartment Helen liegt einen 10-minütigen Spaziergang vom Altstädter Ring entfernt im historischen Zentrum von Prag und bietet Ihnen ein Apartment mit einem eigenenBad und kostenfreiem WLAN-Internetanschluss.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Este establecimiento Bed in City está situado a 300 metros de la estación de metro Debourg, en Lyon, y ofrece apartamentos con baño, cocina, TV y conexión Wi-Fi gratuita.
Diese Bed in City Residenz bietet Apartments mit einem eigenenBad, einer Küche, einem TV und kostenfreiem WLAN. Sie wohnen 300 m entfernt vom Lyoner U-Bahnhof Debourg.
Es erwarten Sie Zimmer im traditionellen Salzburger Stil, die mit Kabel-TV sowie einem eigenen Badezimmer mit einer Dusche oder einer Badewanne ausgestattet sind.
ES
Die Zimmer sind Doppel-, Dreibett-und Vierbettzimmer und Apartments. EineigenesBad, einige Zimmer verfügen über Bad, Sat-TV, ein Dreibettzimmer mit eingerichteter Küche geteilt.
Todas las habitaciones incluyen nevera pequeña con leche y agua mineral gratuitas, TV de pantalla plana con reproductor de Blu-Ray, soporte para iPod y baño con artículos de aseo Molton Brown.
Zur Ausstattung aller Zimmer gehören ein Mini-Kühlschrank mit frischer Milch und Mineralwasser, ein Flachbild-TV mit einem Blu-Ray-Player und einer iPod-Dockingstation sowie eineigenesBad mit Pflegeprodukten von Molton Brown.
Jedes der modernen Zimmer im Ubay Hotel ist mit einem LCD-Sat-TV und einem Telefon ausgestattet. Die schallisolierten Zimmer bieten eine Aussicht auf die Straßen von Rabat und verfügen über eineigenesBad.
ES
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
Las habitaciones, suites y bungalows incluyen balcón con vistas al mar, a la piscina al aire libre o al jardín, aire acondicionado, TV de pantalla plana, conexión Wi-Fi gratuita y baño.
ES
Die Zimmer, Suiten und Bungalows erwarten Sie alle mit einem Balkon mit Blick auf das Meer, den Pool oder den Garten. Die Unterkunft ist klimatisiert, verfügt über einen Flachbild-TV, kostenlosen WLAN-Zugang und eineigenesBad.
ES
Todas las habitaciones presentan una decoración de estilo renacentista y cuentan con zona de estar pequeña, TV vía satélite, aire acondicionado, minibar con agua gratuita y baño con secador de pelo y artículos de aseo gratuitos.
ES
Alle Zimmer verfügen über einen kleinen Sitzbereich, ein Dekor im Renaissance-Stil und Sat-TV. Sie sind klimatisiert und bieten außerdem eine Minibar mit kostenlosem Wasser sowie eineigenesBad mit einem Haartrockner und kostenlosen Pflegeprodukten.
ES
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
bañoein Bad
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tiene aire acondicionado, baño (ducha y servicio) y un dormitorio para dos personas. En otra habitacion hay la posibiladad de que duerma una tercera persona.
Es hat ein Schlafzimmer für 2 Personen mit einem Safe und ein zweites Zimmer mit einem Schlafsofa für 2 Personen, eine Couchgarnitur, einen Esstisch, ein SAT-TV, eine kleine, komplett ausgestattete Küche und einBad mit Jakuzzi und Toilette.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Las habitaciones del Hotel Ginebra son modernas y disponen de TV de pantalla plana con canales vía satélite y baño privado con ducha, secador de pelo y artículos de aseo gratuitos.
ES
Die modernen Zimmer im Hotel Ginebra verfügen über einen Flachbild-Sat-TV sowie ein eigenes Bad mit einer Dusche, einem Haartrockner und kostenlosen Pflegeprodukten.
ES
Todos los alojamientos del Apartment-hotels RENTeGO cuentan con mobiliario moderno y colorido, zona de cocina totalmente equipada y baño privado con ducha y secador de pelo.
Alle Unterkünfte der Apartment-hotels RENTeGO bieten eine moderne, farbenfrohe Inneneinrichtung und eine voll ausgestattete Küchenzeile. Das eigene Bad ist mit einer Dusche und einem Haartrockner ausgestattet.
Las habitaciones son amplias y están equipadas con muebles modernos, aire acondicionado, zona de estar amplia, TV de pantalla plana vía satélite y baño privado con bañera.
Die klimatisierten Zimmer verfügen über ein geräumiges Interieur mit modernen Möbeln, einen geräumigen Sitzbereich und einen Flachbild-Sat-TV. Das eigene Bad ist mit einer Badewanne ausgestattet.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Las habitaciones disponen de TV de pantalla plana, zona de estar, aire acondicionado, hervidor eléctrico y baño privado con ducha, secador de pelo y artículos de aseo gratuitos.
Die klimatisierten Zimmer bieten Ihnen einen Flachbild-TV, eine Sitzecke und einen Wasserkocher. Das eigene Bad ist mit einer Dusche, einem Haartrockner sowie kostenfreien Pflegeprodukten ausgestattet.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Las habitaciones tienen toques de la cultura moderna balinesa y disponen de balcón con vistas a la piscina o al jardín, TV de pantalla plana por cable y baño con bañera.
Die Zimmer sind mit Elementen moderner balinesischer Kultur eingerichtet und verfügen über einen Balkon mit Blick auf den Pool oder den Garten. Ein Flachbild-Kabel-TV ist ebenfalls vorhanden. DasBad ist mit einer Badewanne ausgestattet.
Alle Zimmer und Suiten bieten einen Kühlschrank und einen Wasserkocher. Das eigene Bad ist mit einer Dusche, einem Haartrockner und einer Waschmaschine ausgestattet.
Die Angel Apartments zählen zudem ein Bügeleisen und -brett sowie einen privaten Balkon zu den Annehmlichkeiten. DasBad enthält eine Dusche und einen Haartrockner.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Habitaciones del Johanna están decoradas con buen gusto y disponen de TV, caja fuerte, suelo de terracota y baño privado con secador de pelo y artículos de aseo gratuitos.
Die Zimmer im Johanna Hotel sind geschmackvoll eingerichtet und verfügen über einen TV, einen Safe und Terrakottaböden. Das eigene Bad bietet einen Haartrockner und kostenfreie Pflegeprodukte.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Las habitaciones del Hotel Lanfipe Palace también disponen de aire acondicionado, TV de pantalla plana, caja fuerte y baño privado con secador de pelo y artículos de aseo gratuitos.
Die Zimmer im Hotel Lanfipe Palace verfügen außerdem über eine Klimaanlage, einen Flachbild-TV und einen Safe. Das eigene Bad ist mit einem Haartrockner und kostenfreien Pflegeprodukten ausgestattet.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Suites Deluxe - Apartamento de un dormitorio (entre 50 y 74 m2) poseen una cama de matrimonio o camas gemelas con ropa de cama fina y una puerta corredera para separarlo del cuarto de baño.
Deluxe-Suiten - Apartment mit einem Schlafzimmer (50 m2 bis 74 m2) bieten ein King-Size-Bett oder zwei Einzelbetten mit edler Bettwäsche und eine Schiebetür, die dasBad vom Schlafzimmer trennt.
Las habitaciones del Volcano Spa Hotel están equipadas con TV vía satélite de pantalla plana, escritorio con silla, caja fuerte con capacidad para un ordenador portátil, armario empotrado, minibar y baño con ducha y secador de pelo.
Alle Zimmer im Volcano Spa Hotel sind mit einem Flachbild-Sat-TV, einem Schreibtisch mit Stuhl und Laptopsafe, einem eingebauten Kleiderschrank und einer Minibar ausgestattet. DasBad bietet eine Dusche und einen Haartrockner.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
El Anwand Lodges está situado en Langstrassenquartier, un barrio muy animado de Zúrich, donde se encuentran muchos restaurantes, bares y tiendas. Ofrece habitaciones para no fumadores con conexión Wi-Fi gratuita y baño.
Mitten im belebtem Züricher Langstrassenquartier mit zahlreichen Pubs, Geschäften und Restaurants heißt Sie das Anwand Lodges willkommen und bietet Ihnen Nichtraucherzimmer mit eigenemBad und kostenfreiem WLAN.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Alberga una laguna de agua salada de 1.300 metros cuadrados apta para el baño, 3 locales de restauración y habitaciones lujosas con baño y aire acondicionado.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Alojarán en habitaciones grandes e insonorizadas, equipadas con aire acondicionado, tv sat cde pago, cajafuerte, conexión inalámbrica a internet gratuita y baño particular. Alguna habitación dispone incluso de jacuzzi.
IT
Sie wohnen in geräumigen, schallisolierten Zimmern mit Sat-TV mit Pay-per-View, Safe, gratis Wi-Fi-Internetverbindung und eigenemBad, einige Zimmer verfügen auch über eine Wirlpoolbadewanne.
IT
Sachgebiete: luftfahrt musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Las habitaciones del Thomson Valor Hotel disponen de aire acondicionado, decoración moderna, teléfono, tetera/cafetera y baño con ducha de agua caliente y artículos de aseo.
ES
Amplia habitación con cama de matrimonio o 2 camas individuales, baño con bañera y ducha, televisor LCD, Internet inalámbrico de pago y vistas al teleférico, el mar o las colinas.
Mi mejor amiga se cogió a un tipo muerto en el baño. - ¿Conocías a esa chica?
Meine beste Freundin bumste dort mit 'nem Toten im Klo. Du kennst das Mädchen?
Korpustyp: Untertitel
Me toca lavar el lavamanos, el excusado y el piso del baño.
Ich soll im Badezimmer Waschbecken, Fussboden und Klo putzen.
Korpustyp: Untertitel
No lo sé, pero ¿me ayudas a buscar un baño?
Keine Ahnung. Suchen wir bitte das Klo?
Korpustyp: Untertitel
Las chicas vienen aquí, solo a relajarse con sus amigas, quizá a tomarse unos cuantos Robin Scherbatskys, sin tener que preocuparse porque un tipo esté haciendo un Marshall Eriksen en el baño.
Mädchen kommen hierher, um sich mit ihren Freundinnen zu entspannen und vielleicht ein paar Robin Scherbatskys zu trinken. Und nicht, um sich um Kerle zu sorgen, die im Klo einen Marshall Eriksen abziehen.
Korpustyp: Untertitel
Y no olvides usar el baño.
Und geh noch mal aufs Klo.
Korpustyp: Untertitel
Iré a comer algo y luego al baño.
Ich hol mir was zu Essen und geh aufs Klo.
Korpustyp: Untertitel
¡Hay que hacer cola para ir al baño!
Vorm Klo war 'ne Schlange.
Korpustyp: Untertitel
Cuando vaya al baño ve a su computadora y envía la fotografía desde su correo al Sr. Harkin.
Wenn sie ihren Schreibtisch verlässt, um aufs Klo zu gehen, setz dich an ihren Computer und schick das Bild an Mr. Harkin von ihrem E-Mail-Konto aus.
Korpustyp: Untertitel
¿Esta es la cola para el baño?
Ist das die Schlange fürs Klo?
Korpustyp: Untertitel
Una vez, fui al baño y no me lavé las manos.
Ich hab mir auf dem Klo einmal nicht die Hände gewaschen.
Korpustyp: Untertitel
bañoeinem Bad
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Están disponibles de una a cuatro habitaciones, todas equipadas con muebles antiguos, baño privado, TV con conexión vía satélite y conexión a internet.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Descubra un estilo personal, comodidad y sofisticación en esta habitación de estilo loft de 345 pies cuadrados/32 m2, con dos suntuosas camas dobles y baño con cabina de ducha y productos de baño C.O Bigelow.
Entdecken Sie persönlichen Stil, Komfort und Eleganz in diesem 32 m² großen Zimmer im Loft-Stil mit 2 bequemen Doppelbetten und einemBad mit ebenerdiger Dusche und Toilettenartikeln von C.O. Bigelow.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ambientadas de la manera más exclusiva y un cuidado estilo ibicenco, disponen de dos dormitorios (con baño completo y un amplio vestidor entrante) que comparten un espacioso y diferenciados salón.
Auf exklusivste Weise möbliert und in einem gepflegten ibizenkischen Stil, verfügen sie über zwei Schlafzimmer (mit einem vollkommenen Bad und einem großen Ankleideraum), die sich einen großzügigen und differenzierten Salon teilen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Las elegantes habitaciones del hotel tienen baño y conexión a internet por cable gratuita. Están decoradas con tejidos de lujo y muebles antiguos de Sicilia y de toda Europa.
Die elegant eingerichteten Zimmer des Hauses sind einemBad und kostenfreiem WLAN sowie luxuriösen Stoffen und antikem Mobiliar aus Sizilien und ganz Europa ausgestattet.
In den Appartements finden Sie einen Flur, ein Umkleidezimmer, ein Wohnzimmer, ein Schlafzimmer, einBadezimmer, eine Minibar, SAT-Fernseher und Telefon.
Nuestros apartamentos, prácticos y elegantes, cuentan con cocina, cuarto de baño y una zona de trabajo con escritorio y acceso a Internet con cable (con tarifa adicional).
Die Apartments sind praktisch und elegant. Sie haben eine Küche, einBadezimmer und zum Teil auch einen Bürobereich mit kostenpflichtigem Internetzugang (Kabel).
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Las habitaciones incluyen un área de trabajo espaciosa, baño inspirado en un spa con piso calefaccionado por losa radiante, bañera y ducha independientes.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Las habitaciones de La Creole Beach Hotel están distribuidas en torno al jardín y disponen de aire acondicionado, TV de pantalla plana, caja fuerte, nevera, baño privado y balcón.
ES
Alle klimatisierten Zimmer im La Creole Beach Hotel sind im Garten verstreut und bieten Ihnen einen Flachbild-TV, einen Safe, einen Kühlschrank, ein eigenes Badezimmer und einen Balkon.
ES
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation
Korpustyp: Webseite
Las habitaciones del Excelsior son luminosas y poseen aire acondicionado. Cada una cuenta con aire acondicionado, minibar y baño completamente equipado.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
bañoBäder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las comodidades incluyen edredones de plumas, área de trabajo designada con acceso a Internet de alta velocidad y un baño con bañera, ducha independiente y bidé.
Weiche Federbetten, speziell eingerichtete Arbeitsbereiche mit High-Speed-Internetzugang und Bäder mit Badewanne, begehbarer Dusche und Bidet – dies sind nur einige der Annehmlichkeiten, die Sie in diesen Luxuszimmern erwarten.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Ofrecemos armarios de baño, armarios para lavabos, armarios complementarios para baño, espejos con iluminación para baño, armarios con espejo para baño, armarios con cesta para la ropa sucia y otros artículos para baño.
ES
Wir bieten Schränke für Bäder, Schränke unter das Waschbecken, Zusatzschränke für Bäder, Spiegel mit der Beleuchtung für Bäder, Spiegelschränke für Bäder, Schränke mit einem Korb für Wäsche und anderes Sortiment für Bäder.
ES
El Siesta Club Hotel está situado justo al lado de los famosos bañosmedicinales de Harkány, y ofrece apartamentos acogedores con cocina funcional cuya mayoría da a un patio tranquilo y al jardín.
ES