La terapia, a juicio del nuevo Gobierno alemán, recuerda a las viejas recetas keynesianas que creíamos arrumbadas para siempre en el baúl de los recuerdos a partir de la crisis de 1973.
Die nach Ansicht der neuen deutschen Regierung erforderliche Therapie erinnert an die alten Keynesschen Rezepte, von denen wir geglaubt hatten, daß sie seit der Krise von 1973 für immer in der Truhe der Erinnerungen verschwunden waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero muchas melomakarounas en un baúl vacío es muy extraño.
Aber viele Melomakarona in einer leeren Truhe sind sehr ungewöhnlich.
Korpustyp: Untertitel
Uno se encuentra con misteriosos baúles, que hacen perder el balance a las personas (Balance).
DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
baúlKofferraum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el mismo mes, dos estudiantes de medicina en Rumania asesinaron y desmembraron a un hombre roma de 65 años y dejaron su cuerpo en el baúl de un auto.
Im selben Monat ermordeten in Rumänien zwei Medizinstudenten einen 65 Jahre alten Roma und ließen ihn zerstückelt im Kofferraum eines Autos zurück.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Digamos que la chica apareció en tu baúl y tu no sabes nada.
Sie war plötzlich im Kofferraum und du weißt nicht, was passiert ist.
Korpustyp: Untertitel
A Katie nadie la metió en un baúl.
Katie Markum war nie in irgendeinem Kofferraum.
Korpustyp: Untertitel
Yo no sé nada de ninguna sangre en el baúl.
Von Blut im Kofferraum weiß ich nichts.
Korpustyp: Untertitel
Al registrar el vehículo, alquilado en Avis del Aeropuerto B.…...se halló un kilo de heroína casi pur…...escondido debajo de la rueda de auxilio en el baúl.
Eine Durchsuchung des Fahrzeugs, welches von der AVlS-Station des B.W.I Airports gemietet wurd…offenbarte, dass ein Kilogramm reinsten Heroin…unter dem Ersatzreifens im Kofferraum des Wagens versteckt war.
Korpustyp: Untertitel
Las llaves están en el baúl. - ¿Di eso otra vez?
Die Schlüssel sind im Kofferraum. - Sag das noch mal.
Korpustyp: Untertitel
Ya me vieron en el baúl. -Ponte esto.
Aber die haben mich doch im Kofferraum gesehen.
Korpustyp: Untertitel
¡Cállate la boca, o te pondré de regreso en el baúl!
Halt endlich dein Scheißmaul, oder ich werf dich in den Kofferraum!
Korpustyp: Untertitel
Me metieron en el baúl, y me di cuenta de que él era amigo de Carlotta y yo enemigo de ellos.
Sie steckten mich in den Kofferraum. Da war mir plötzlich klar, er war ein Freund von Carlotta und ich war ihr Feind.
Korpustyp: Untertitel
Tienes celos porque no estabas con ella en el baúl.
Du bist eifersüchtig, weil du nicht mit ihr im Kofferraum warst.
Korpustyp: Untertitel
baúlKiste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siempre me ocupo de meter todos los dossiers que voy a necesitar aquí y, cuando llego, el baúl se ha quedado en Bruselas.
Ich achte jedes Mal darauf, alle Akten einzupacken, die ich hier benötige, und stelle fest, wenn ich ankomme, daß die Kiste in Brüssel geblieben ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando pasan los transportistas, evidentemente se olvidan del baúl.
Wenn die Mitarbeiter der Transportfirma vorbeikommen, vergessen sie natürlich die Kiste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- No. Sí. Hay un baúl con juguetes tuyos arriba.
Da ist eine Kiste mit deinem Spielzeug oben, die wollte ich zum Flohmarkt bringen.
Korpustyp: Untertitel
Llegan al final de un túnel, y encuentran un gran baúl.
Ihr erreicht das Ende des Tunnels und findet eine große Kiste.
Korpustyp: Untertitel
Me acerco al gran baúl, hundo la cara en él y sigo.
Ich gehe auf die große Kiste zu, stecke mein Gesicht rein und mach…
Korpustyp: Untertitel
Dicen que su baúl está lleno de ropa de lo más elegante.
Sie soll eine Kiste voller eleganter Kleider haben.
Korpustyp: Untertitel
Camino a casa podrás explicarle cómo perdiste su baúl lleno de influencia.
Und dann kannst du ihm erklären…wie du gerade seine Kiste voller Druckmittel verloren hast.
Korpustyp: Untertitel
Ahí afuera puede haber algún otro baúl.
Es könnte noch eine Kiste da draußen sein.
Korpustyp: Untertitel
Todavía hay otro baúl ahí afuera.
Es ist immer noch eine Kiste da draußen.
Korpustyp: Untertitel
Sabes que hay una mujer en ese baúl, John, y aún puede estar viva.
In dieser Kiste ist eine Frau, und sie könnte noch am Leben sein.
Korpustyp: Untertitel
baúlAuto
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay un termo de café en el baúl. ¿Podrías buscarlo por mí?
Würden Sie mir die Thermosflasche mit Kaffee aus dem Auto holen?
Korpustyp: Untertitel
El dinero en el baúl hasta que yo vuelva.
Das Geld bleibt im Auto, bis ich zurück bin.
Korpustyp: Untertitel
Ya está bien. El dinero en el baúl hasta que yo vuelva.
Das Geld bleibt im Auto, bis ich zurück bin.
Korpustyp: Untertitel
Sí, hay un Buick LeSabre color beige, número de licencia 2-8-8-A-J-…...dando vueltas por el centro de Blue Bay con una chica muerta en el baúl. - ¿Dijo una chica muerta en el baúl?
Ja, ein beigefarbener Buick LeSabre, Kennzeichen 2-8-8-A-J-…fährt in Blue Bay mit einem toten Mädchen im Kofferraum herum. - Sagten Sie, totes Mädchen im Auto?
Korpustyp: Untertitel
baúlTopcase
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los precios incluyen seguro básico, un casco, asistencia de viaje, candado y baúl.
Señor Presidente, siguiendo con el tema de las condiciones de trabajo, es la segunda vez que no me han traído mi baúl.
Herr Präsident, ich möchte ebenfalls auf die Arbeitsbedingungen zu sprechen kommen. Meine Transportkiste ist zum zweiten Mal nicht mitgenommen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sucede lo siguiente: mi despacho está en una esquina y, sin duda, no resulta muy bonito tener un baúl delante de la puerta, motivo por el que alguien lo coloca en la sala de la fotocopiadora.
Folgendes ist passiert: Mein Büro liegt auf einem Treppenabsatz, und sicherlich behindert es die Leute, wenn eine Transportkiste vor der Tür steht, so daß sie sie in den Raum mit dem Kopierer stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso lo he sacado y he dejado una nota destinada a esas personas, en la que les digo que cuando mi baúl está en la sala de la fotocopiadora no es transportado a Estrasburgo.
Ich habe sie also wieder hinausgestellt und für die Spediteure einen Aufkleber angebracht mit dem Hinweis, daß, wenn meine Transportkiste im Raum mit dem Kopierer steht, sie nicht nach Straßburg mitgenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
baúlWagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bannister llevaba una caja de herramientas en el baúl. En ella había un cuchill…...con una navaja retráctil.
Bannister hatte einen Werkzeugkasten hinten im Wagen, darin ein Teppichmesser mit auswechselbarer Klinge.
Korpustyp: Untertitel
Creo que todavía tenemos un poco de Jugo de Jesús en el baúl.
Ich glaube, wir haben immer noch etwas Jesus-Saft im Wagen.
Korpustyp: Untertitel
baúlkiste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mira lo que encontré en el baúl de la abuela.
Schau was ich in Omas kiste gefunden habe:
Korpustyp: Untertitel
Mira lo que he encontrado en el baúl de mi abuela.
Schau was ich in Omas kiste gefunden habe:
Korpustyp: Untertitel
baúlSchrankkoffer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué encontraste en el baúl?
Was hast du in dem Schrankkoffer gefunden?
Korpustyp: Untertitel
Tengo a un oficial de Spetsnaz metido en un baúl.
Ich habe einen Spetsnaz-Offizier, zusammengerollt in einem Schrankkoffer.
Korpustyp: Untertitel
baúlKoffer adressiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me encantan las despedidas ingeniosas. - ¿Quién era el destinatario del baúl?
Ich liebe komische Abgänge. - An wen war der Kofferadressiert?
Korpustyp: Untertitel
Me encantan las frases de salida graciosas. - ¿A quién iba dirigido el baúl?
Ich liebe komische Abgänge. An wen war der Kofferadressiert?
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
baúlTruhe gelegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según vas recogiendo artículos a través de los Momentos, los verás aparecer en tu baúl en tiempo real. La insignia más reciente que hayas adquirido aparecerá ahí junto con las notificaciones de las lechuzas y el blasón de tu casa (en cuanto hayas pasado por la Ceremonia de Selección).
Du kannst in Echtzeit sehen wie Gegenstände, die Du in den Momenten sammelst, in Deine Truhegelegt werden und auch das neueste Abzeichen, das Du gefunden hast, wird zusammen mit Deinen Eulen-Nachrichten und Deinem Hauswappen (nachdem Du die Zuordnungszeremonie hinter Dir hast) auf dieser Leiste angezeigt.
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
baúlBehälter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Palabra francesa que significa baúl y que usan los eurodiputados y el personal del Parlamento para referirse a los baúles de 100 litros de capacidad que se emplean para transportar documentos y material entre sus oficinas de Bruselas, Luxemburgo y Estrasburgo.
Mit diesem französischen Wort bezeichnen Europa-Abgeordnete und Parlamentsmitarbeiter einen kofferartigen Behälter, mit dem Unterlagen und Arbeitsmaterialien zwischen den Büros in Brüssel, Luxemburg und Straßburg hin- und hertransportiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
baúlHeck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Compró una bañadera y la puso en el baúl.
Er installiert eine Wanne im Heck.
Korpustyp: Untertitel
baúlSchacht nicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tendrá dificultades para encontrar el baúl.
Vielleicht findet er den Schachtnicht.
Korpustyp: Untertitel
baúlKoffer lag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quería lo que había encima del baúl.
Ich wollte das, was auf dem Kofferlag.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
baúles
.
Modal title
...
palabra baúl
.
.
Modal title
...
cofres [baúles] de viaje
.
Modal title
...
refuerzo para ángulo de baúl
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit baúl
65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Abre el baúl y quema todos los papeles. -¿Qué has hecho con Siletsky? -¿Qué has hecho tú con Sobinsky?
Hier, die Kofferschlüssel, verbrenn die Papiere. Was war mit Siletsky? -Was war mit Sobinski?
Korpustyp: Untertitel
Entre los medios que el Parlamento pone a disposición de los diputados, los baúles les permiten el traslado de sus expedientes entre Bruselas y Estrasburgo.
Die Transportkisten sind eines der Hilfsmittel, das den Abgeordneten vom Parlament zur Verfügung gestellt wird. In diesen Transportkisten können die Abgeordneten ihre Unterlagen zwischen Brüssel und Straßburg hin- und herversenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Baúles, maletas, maletines, portadocumentos, carteras escolares y similares, de cuero natural, artificial, regenerado o acharolado, plástico, materias textiles, aluminio u otro material
Reisekoffer, Handkoffer, Kosmetikkoffer und Dokumentenkoffer, Aktentaschen, Schulranzen und ähnliche Behältnisse aus Leder, rekonstituiertem Leder, Lackleder, Kunststofffolie, Spinnstoffen, Metall und anderen Werkstoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, la sociedad redujo su capacidad de producción mediante la supresión de la producción de congeladores tipo baúl y hornos microondas de libre instalación.
Zudem habe das Unternehmen seine Produktionskapazität reduziert, indem es die Produktion von Gefriertruhen und freistehenden Mikrowellengeräten eingestellt habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Massachusetts está en estado de rebelió…el abuso de agentes aduaneros, 342 baúles de té echados a la bahía por vándalos disfrazados de indios.
Massachusetts befindet sich in einer offenen Rebellion: Die Misshandlung von Zollbeamten…342 Kisten Tee in den Hafen geschüttet durc…Vandalen, die sich als Indianer maskierten.
Korpustyp: Untertitel
Por otra parte, la sociedad redujo su capacidad de producción mediante la supresión de la producción de congeladores tipo baúl y hornos microondas libre instalación.
Zudem habe das Unternehmen seine Produktionskapazität reduziert, indem es die Produktion von Kühltruhen und frei aufstellbaren Mikrowellengeräten eingestellt habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se estima que u$s 12 billones ilegales permanecen guardado…en los baúles secretos de 520 bancos de la ciudad qu…mas comercia con dinero en el mundo,
Vorsichtige Schätzungen besagen, dass über 12 Milliarden Dolla…auf illegalen Konten tief in den geheimen Tresorkammern der 520 Banke…dieser geldorientiertesten Stadt der Welt lagern.
Korpustyp: Untertitel
Ese vendedor no mataría a su esposa después de cena…la metería en el baúl y la pondría en una bodega.
Der Vertreter würde seine Frau nicht umbringen und auf Lager legen.
Korpustyp: Untertitel
El micromuseo interactivo situado en la antigua villa del tío de Kästner, en la plaza Albertplatz, es un "baúl del tesoro transitable".
DE
Las puertas baúl de 16 cm de profundidad ofrecen espacio de almacenamiento adicional, que se aprovecha óptimamente gracias al equipamiento interior de bulthaup b2.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Señorías, aprueben la creación de una comisión de investigación y les presentaremos baúles llenos de pruebas de los centenares de casos de torturas, malos tratos, ataques y excesos de la policía.
Meine Damen und Herren, stimmen Sie einem Untersuchungsbericht zu, und wir liefern Ihnen die Beweise kofferweise für Hunderte von Folterfällen, von Misshandlungen, von Übergriffen und Exzessen der Polizei.