linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
baúl Koffer 60
Truhe 26 .

Verwendungsbeispiele

baúl Koffer
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Rebecca también ha mencionado algo sobre un baúl que - desapareció.
Rebecca erwähnte ebenfalls etwas von einen Koffer, der verschwunden ist.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba simplemente recogiendo el baúl para poder devolvérselo a Rebecca.
Eigentlich hat er den Koffer geholt um ihn Rebecca zurückzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene una copia en el hotel, en su baúl.
Er hat eine Abschrift im Hotel, in seinem Koffer.
   Korpustyp: Untertitel
Su baúl está en la cocina, y su lechuza.
Sein Koffer ist in der Küche. Und seine Eule.
   Korpustyp: Untertitel
Stanley ha sido muy amable al traerme el baúl.
Es war so nett von Stanley, den Koffer zu holen.
   Korpustyp: Untertitel
Venga mañana a quitar el baúl y entraré yo.
Morgen holen Sie den Koffer, dann passe ich hinein.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo algunas cajas y un baúl en el muelle.
Am Kai warten Kisten und ein schwerer Koffer.
   Korpustyp: Untertitel
Su cuerpo estaba en un baúl.
Seine Leiche war in einem Koffer.
   Korpustyp: Untertitel
En casa tengo un baúl lleno de galletas de la fortuna.
Ich habe einen ganzen Koffer voller Glückskekse zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
¿No sería más fácil meter el camarote en el baúl?
Wäre es nicht einfacher, das Zimmer im Koffer unterzubringen?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


baúles .
palabra baúl . .
cofres [baúles] de viaje .
refuerzo para ángulo de baúl .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit baúl

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cajas, baúles y cestas
Kisten, Truhen und Körbe
Sachgebiete: religion gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Y esos baúles por aquí.
Und stellt die Kisten irgendwo hier ab.
   Korpustyp: Untertitel
Este es su baúl privado.
Das ist seine persönliche Schatztruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Es mi baúl de atrezo.
Das ist meine Requisitenkiste.
   Korpustyp: Untertitel
El baúl de mi vestidor.
Die Kommode in meinem Ankleidezimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Vi el crecimiento de baúles.
Ich habe die vorbereiteten Truhen gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Solíamos viajar con estos baúles.
Wir sind früher mit Seekisten gereist.
   Korpustyp: Untertitel
Ya tengo su baúl listo.
Seine Sachen sind schon gepackt.
   Korpustyp: Untertitel
Baúles, maletas, maletines, portadocumentos y similares.
Reisekoffer, Handkoffer, Kosmetikkoffer und Dokumentenkoffer, Aktentaschen, Schulranzen und ähnliche Behältnisse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Baúles, maletas, maletines, portadocumentos y similares
Reisekoffer, Handkoffer, Kosmetikkoffer und Dokumentenkoffer, Aktentaschen, Schulranzen u.ä. Behältnisse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Le traigo el baúl y las cosas.
Ich bring die Seekiste und die Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
He sacado un camisón del baúl.
- Ich habe ein Nachthemd rausgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo ayudé a fabricar estos baúles.
Ich habe geholfen, die Kisten zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Abre el baúl. Quema los documentos.
Hier, die Kofferschlüssel, verbrenn die Papiere.
   Korpustyp: Untertitel
Sobr…el baúl de mi ajuar.
Dort drüben, auf meiner Aussteuertruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Elwood, tienes las llaves del baúl?
Elwood, hast du die Kofferraumschlüssel?
   Korpustyp: Untertitel
Armarios, mesas y baúles de roble. DE
Schränke, Sekretäre und Truhen aus Eiche. DE
Sachgebiete: kunst architektur foto    Korpustyp: Webseite
¡Está dando vueltas con un policía en el baúl!
Er fährt 'n Bullen durch die Gegend!
   Korpustyp: Untertitel
Como no hay dinero, nos escondimos en el baúl.
Wir haben kein Geld, also haben wir uns versteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Teníamos 17 baúles escondidos en el sótano de nuestra casa.
Wir hatten 17 Kisten im Keller unseres Hauses versteckt.
   Korpustyp: Untertitel
- Todo lo que poseo está en el baúl.
- Alles, was ich besitze, ist darin.
   Korpustyp: Untertitel
Mire dentro de ese jarrón qué está sobre el baúl.
Schauen Sie in die Vase, die auf der Anrichte steht.
   Korpustyp: Untertitel
Nos han mandado su baúl y un maletín.
Wir haben Ihre Reisetasche gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
- No. Tiene una copia en el baúl del hotel.
-Nein, er hat das Duplikat im Hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Por sus baúles, parece que se va para mucho tiempo.
Nach dem vielen Gepäck zu urteilen, werden Sie lange fortbleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando abra el baúl, apareces tú y cargas el arma.
Wenn ich ihn öffne, springst du hoch und lädst das Ding.
   Korpustyp: Untertitel
Lo trajimos en la furgoneta, en un baúl de mimbre.
Wir haben ihn mit dem Transporter in einem Korb hergebracht.
   Korpustyp: Untertitel
El baúl de Bedford está en mi barraca.
Bedfords Sachen sind in meiner Baracke.
   Korpustyp: Untertitel
Encontré el baúl media hora después de irme.
Ich habe ihn nach einer halben Stunde gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Pero qué va a pasar con Hedwig y mi baúl?
Aber Sir, was ist mit Hedwig? Und meinen Sachen?
   Korpustyp: Untertitel
¡Es el baúl del ajuar de mi madre!
Das ist die Aussteuertruhe meiner Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
- Si abres ese baúl, ellos van a meterse.
- Wenn du aufmachst, sind die dran.
   Korpustyp: Untertitel
El mes pasado, un tipo encargó unos baúles.
Letzten Monat kam ein Mann und wollte Kisten kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero rebuscando en unos viejos baúle…Encontré esto.
Dann habe ich ein paar alte Truhen durchforstet und das hier gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tiene idea de quién pudo haberla puesto en su baúl?
Haben sie eine ahnung, wer ihnen diese soutane untergeschoben hat?
   Korpustyp: Untertitel
El baúl de Bedford está en mi barraca.
Bedfords Spind ist in meiner Baracke.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que necesitas está en un baúl bajo mi lavabo.
Dort wirst du unter dem Waschbecken im Schrank finden, was du brauchst.
   Korpustyp: Untertitel
Módulo taller bulthaup b2 con puertas baúl abiertas:
bulthaup b2 Werkschrank mit geöffneten Koffertüren:
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Analizar archivos sospechosos en el Baúl de Virus en avast!
Verdächtige Dateien im Viruscontainer in avast!
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eliminar archivos sospechosos en el Baúl de Virus en avast!
Verdächtige Dateien im Virus Container in avast!
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Entonces le permitiré llevárselo. - Gracias. Olvidaba que ahí fuera tengo un baúl.
Dann reiten Sie damit zum Wirtshaus. aber ich habe auch Gefäck.
   Korpustyp: Untertitel
Cada uno de vosotros podrá coger una sola cosa de este baúl.
Jeder von euc…kann eine Sach…von dieser Beute nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
En los Aristogatos Edgar acaba en un baúl rumbo a Tombuctú.
Edgar von den Aristocats nimmt ein böses Ende in Timbuktu.
   Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, mi petición de palabra sobre la observancia del reglamento tiene relación con los baúles.
Herr Präsident, meine Bemerkung zur Geschäftsordnung betrifft die Transportkisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Productos manufacturados de cuero, de gran tamaño: por ejemplo, maletines, muebles, maletas, baúles
Große Fertigwaren aus Leder — z. B. Ledermappen, Möbel, Handkoffer, Reisekoffer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den todos los carros y lleven los baúles a los armarios.
Bringt die Truhen in den Keller.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo mucha imaginación, pero jamás imaginé que sacaría a un primer ministro de un baúl.
Ich habe zwar eine blühende Fantasie, aber ich hätte mir nie träumen lassen, mal einen Premierminister auszupacken.
   Korpustyp: Untertitel
El Sr. Tiburón encontró un silbato de repuesto en el baúl.
Der Hai fand in der Spielzeugkiste einen neuen Quieker.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabes, querida? Hay un arma en el baúl de la cochera.
Weißt du Schatz, da liegt eine Pistole in der Garagentruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Lo encontré a medio terminar, en un baúl en la parte de arriba.
Ich habs halb fertig in einer Schublade oben gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Mete al perro en la tina, cierra el baúl y echa a andar.
Er schmeißt den Hund in die Wanne und fährt herum.
   Korpustyp: Untertitel
Le daremos un baúl de tesoros ahora y el resto en Brindisi. - ¿Este?
Wir geben Euch jetzt eine Schatztruhe als Anzahlung und den Rest in Brindisi. - Diese hier?
   Korpustyp: Untertitel
El baúl del tesoro del César navega hacia su destino, pero mi dicha matrimonial duró poco.
(Encolpio) Zum Cäsar also segelte diese Schatztruhe. Doch das Eheglück blieb mir versagt.
   Korpustyp: Untertitel
No iré en el desgraciado baúl ni un minuto. - ¿Por qué no puedo ir contigo adelante?
Warum darf ich nicht vorne sitzen? Der Überraschungseffekt ist wichtig!
   Korpustyp: Untertitel
Y se fue con un baú…con 2 baúles atestados de dinero.
Und er machte sich mit einem Überseekoffer davo…Mit zwei Überseekoffern voller Geld.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y qué hacen dos kilogramos de cocaín…dentro del baúl al lado de su sillón preferido?
Warum sind dann im Kasten neben Ihrer Couch zwei Kilo Kokain?
   Korpustyp: Untertitel
Tiene que cambiar los códigos de encriptación de las unidades del baúl.
Er muss die Verschlüsselungscodes in den Kofferräumen ändern.
   Korpustyp: Untertitel
¡Es el baúl del ajuar de mi madre! ¿Podrías no hacer eso?
Das ist die Aussteuertruhe meiner Mutter, würdet Ihr das bitte lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Vale, por suerte, el disco duro de Keeler estaba aislado en un baúl reforzado.
Ähm, okay, zum Glück, Keeler der Festplatte wurde in einem isolierten Footlocker geladen.
   Korpustyp: Untertitel
Y se fue con un baú…con dos baúles llenos de dinero.
Und er machte sich mit einem Überseekoffer davo…Mit zwei Überseekoffern voller Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Y t…...mejor reza para que haya lugar en el baúl.
Und d…Du betest lieber, dass sie noch Platz für dich im Laster haben.
   Korpustyp: Untertitel
George Burns dijo una vez que me daría sus baúles cuando se jubilasen.
George Burns sagte: "Du bekommst unsere Kisten, wenn wir in Rente gehen."
   Korpustyp: Untertitel
Al menos tengo un baúl de recuerdos. Tú sólo tienes ese libro.
Ich hab wenigstens meine Erinnerungen, du hast nu…dieses Buch.
   Korpustyp: Untertitel
Si hubieras esperado, habrías averiguado que quería la sombrerera que había encima del baúl.
Hättest du zugehört und gewartet, hättest du gewusst, dass ich die Hutschachtel wollte, die auf dem Überseekoffer lag.
   Korpustyp: Untertitel
Baúles rígidos o blandos y maletas impermeables de marca LOJZO para motocicletas de todo tipo. ES
Satteltaschen und Tankrucksäcke für alle Typen der Motorräder unter der Marke LOJZO. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Uno se encuentra con misteriosos baúles, que hacen perder el balance a las personas (Balance). DE
Man begegnet geheimnisvollen Truhen, die Menschen aus der Balance bringen (Balance). DE
Sachgebiete: film mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Haz un depósito hoy mismo, acierta las combinaciones ganadoras y llévate un baúl lleno de recompensas.
Machen Sie also eine lohnende Einzahlung und bewegen Sie sich gleich heute in Richtung Reichtum.
Sachgebiete: film astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Cajas, baúles y cestas Maisons du monde Clásico Chic, Colores, Romántico
Kleiderständer und Mannequins Maisons du monde Classique Chic, Romantisch, Landhausstil
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nuestros baúles de techo plegables te hacen la vida más fácil en todas las situaciones.
Unsere faltbaren Dachboxen machen Ihnen das Leben in jeder Situation leichter.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Nuestros baúles de techo protegen tus esquís y snowboards, así como el resto de tu equipo.
Unsere Dachboxen schützen Ihre Skier, Snowboards und sonstige Ausrüstung.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Mover archivos sospechosos al Baúl de Virus en Avast Free Antivirus
Verdächtige Dateien in Avast Free Antivirus in den Virus Container verschieben
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Analizar archivos sospechosos en el Baúl de Virus en Avast Free Antivirus
Verdächtige Dateien im Viruscontainer in Avast Free Antivirus scannen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Restaurar archivos sospechosos desde el Baúl de Virus en Avast Free Antivirus
Verdächtige Dateien in Avast Free Antivirus aus dem Virus Container wiederherstellen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eliminar archivos sospechosos en el Baúl de Virus en Avast Free Antivirus
Verdächtige Dateien im Virus Container in Avast Free Antivirus löschen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Pagas por ellos cuando los necesitas, y es trabajo de alguien más vaciar el baúl y lavarlos.
Du zahlst für sie, wenn du sie brauchst, und es ist nicht dein Job, den Abfall zu entsorgen und sie sauber zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Abre el baúl y quema todos los papeles. - ¿Qué has hecho con Siletsky? - ¿Qué has hecho tú con Sobinski?
Hier, die Kofferschlüssel, verbrenn die Papiere. Was war mit Siletsky? -Was war mit Sobinski?
   Korpustyp: Untertitel
Creo que fue la combinación de despedirme de mi ex otra vez y la llegada del baúl.
Ich glaube es war die Kombination aus nochmal Auf Wiedersehen sagen zu meinem Ex und dann die Ankunft meiner Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
La mente no es un baúl que pueda ser abierto, sino como un panal con millones de celdas.
Man öffnet das Gedächtnis nicht einfach. Es ist wie ein Bienenstock mit einer Millio…
   Korpustyp: Untertitel
Sé que el mejor lugar para hallar un arma es el baúl del camión gris de afuera.
Eine Waffe würde man wohl unter dem Sitz des grauen Lasters draußen finden.
   Korpustyp: Untertitel
Mi papá se llevó a mi bebé, después de encontrar mi colección de tiaras en el baúl de la esperanza.
Mein Vater hat mir mein Baby weggenomme…nachdem er meine Diademsammlung gefunden hat.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro esfuerzo fue recompensado con viejos negativos, cajas de revelados y baúles llenos de película deteriorada que logramos salvar.
Unsere Mühe wurde belohnt mit alten Negativen, Unmengen von Fotografien und Truhen voller schadhafter Filme, die es uns zum Glück zu retten gelang.
   Korpustyp: Untertitel
"En la mañana del 14 de Juli…...abordé el Sotos Ooslerzoon con dos baúles y mi gato."
Am Morgen des 14. Juli, bestieg ich die Sotos Ooslerzoon mit zwei Truhen und meiner Katze.
   Korpustyp: Untertitel
Consigan algo antes de que estacionen un auto frente a la Casa Blanc…con una bomba nuclear en el baúl.
Besorgen Sie sie, bevor einer vor dem Weißen Haus eine Atombombe parkt.
   Korpustyp: Untertitel
Hablando de su buena fortuna, el Dr. Bettmann decía "Todo el mundo quería imágenes y yo tenía dos baúles llenos".
Zu seinem Erfolg befragt, sagte Dr. Bettmann stets: „Jeder wollte Bilder, und ich hatte zwei Kisten voll davon.“
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
Abre el baúl y quema todos los papeles. -¿Qué has hecho con Siletsky? -¿Qué has hecho tú con Sobinsky?
Hier, die Kofferschlüssel, verbrenn die Papiere. Was war mit Siletsky? -Was war mit Sobinski?
   Korpustyp: Untertitel
Entre los medios que el Parlamento pone a disposición de los diputados, los baúles les permiten el traslado de sus expedientes entre Bruselas y Estrasburgo.
Die Transportkisten sind eines der Hilfsmittel, das den Abgeordneten vom Parlament zur Verfügung gestellt wird. In diesen Transportkisten können die Abgeordneten ihre Unterlagen zwischen Brüssel und Straßburg hin- und herversenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Baúles, maletas, maletines, portadocumentos, carteras escolares y similares, de cuero natural, artificial, regenerado o acharolado, plástico, materias textiles, aluminio u otro material
Reisekoffer, Handkoffer, Kosmetikkoffer und Dokumentenkoffer, Aktentaschen, Schulranzen und ähnliche Behältnisse aus Leder, rekonstituiertem Leder, Lackleder, Kunststofffolie, Spinnstoffen, Metall und anderen Werkstoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, la sociedad redujo su capacidad de producción mediante la supresión de la producción de congeladores tipo baúl y hornos microondas de libre instalación.
Zudem habe das Unternehmen seine Produktionskapazität reduziert, indem es die Produktion von Gefriertruhen und freistehenden Mikrowellengeräten eingestellt habe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Massachusetts está en estado de rebelió…el abuso de agentes aduaneros, 342 baúles de té echados a la bahía por vándalos disfrazados de indios.
Massachusetts befindet sich in einer offenen Rebellion: Die Misshandlung von Zollbeamten…342 Kisten Tee in den Hafen geschüttet durc…Vandalen, die sich als Indianer maskierten.
   Korpustyp: Untertitel
Por otra parte, la sociedad redujo su capacidad de producción mediante la supresión de la producción de congeladores tipo baúl y hornos microondas libre instalación.
Zudem habe das Unternehmen seine Produktionskapazität reduziert, indem es die Produktion von Kühltruhen und frei aufstellbaren Mikrowellengeräten eingestellt habe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se estima que u$s 12 billones ilegales permanecen guardado…en los baúles secretos de 520 bancos de la ciudad qu…mas comercia con dinero en el mundo,
Vorsichtige Schätzungen besagen, dass über 12 Milliarden Dolla…auf illegalen Konten tief in den geheimen Tresorkammern der 520 Banke…dieser geldorientiertesten Stadt der Welt lagern.
   Korpustyp: Untertitel
Ese vendedor no mataría a su esposa después de cena…la metería en el baúl y la pondría en una bodega.
Der Vertreter würde seine Frau nicht umbringen und auf Lager legen.
   Korpustyp: Untertitel
El micromuseo interactivo situado en la antigua villa del tío de Kästner, en la plaza Albertplatz, es un "baúl del tesoro transitable". DE
Das interaktive Mikromuseum in der ehemaligen Villa von Kästners Onkel am Albertplatz ist eine „begehbare Schatzkiste“. DE
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
En el exterior le dan la bienvenida sombrillas y asientos crema acompañados por mesas en forma de baúles con destellos naranjas. ES
Cremefarbene Sitzbereiche und Schirme laden außen zum Verweilen ein, begleitet von Tischen in orangenfarbenem Schachbrettmuster. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Las habitaciones de diseño de prizeotel no disponen de camas separadas y pueden ir equipadas de forma opcional con un armario o baúl.
Die Design-Zimmer verfügen nicht über getrennte Betten und sind wahlweise mit Kleiderschrank oder Kofferbock ausgestattet.
Sachgebiete: film verlag e-commerce    Korpustyp: Webseite
El equipamiento básico de las puertas baúl se puede complementar con barras, ganchos, recipientes, tarros de especias y otros accesorios útiles.
Die Grundausstattung der Koffertüren lässt sich durch Stangen, Haken, Schütten, Gewürzdosen und andere nützliche Accessoires ergänzen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Las puertas baúl de 16 cm de profundidad ofrecen espacio de almacenamiento adicional, que se aprovecha óptimamente gracias al equipamiento interior de bulthaup b2.
Die 16 Zentimeter tiefen Koffertüren schenken zusätzlichen Stauraum, der durch die bulthaup b2 Inneneinrichtung optimal genutzt werden kann.
Sachgebiete: verlag gartenbau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
La primera bienvenida la dan unos asientos color crema y sombrillas acompañadas de mesas tipo baúles que irradian un intenso brillo anaranjado. ES
Cremefarbene Sitzbereiche laden außen zum Verweilen ein, begleitet von Tischen in orangenfarbenem Schachbrettmuster. ES
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Pueden encontrarse en formas y tamaños varios, tales como cadáveres abandonados, bolsas olvidadas, tocones de árbol y baúles llenos de tesoros.
Es gibt sie in verschiedenen Formen und Größen, darunter unberührte Leichen, vergessene Beutel, Baumstümpfe sowie Schatztruhen im eigentlichen Sinne.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Señorías, aprueben la creación de una comisión de investigación y les presentaremos baúles llenos de pruebas de los centenares de casos de torturas, malos tratos, ataques y excesos de la policía.
Meine Damen und Herren, stimmen Sie einem Untersuchungsbericht zu, und wir liefern Ihnen die Beweise kofferweise für Hunderte von Folterfällen, von Misshandlungen, von Übergriffen und Exzessen der Polizei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte