Antes de llegar a Arrieta encontramos curiosas piscinas naturales en Punta Mujeres, formadas por estructuras de lava donde los más pequeños pueden bañarse sin peligro.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Laufen wir nicht vielmehr Gefahr, dass solche Strände einfach nicht mehr offiziell als Badegewässer ausgewiesen werden, die Menschen aber dennoch weiterhin darin baden?
¿No es más probable que corramos el riesgo de que esas playas dejen de considerarse aguas de baño, aunque la gente siga yendo a bañarse allí?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten Männer wären froh, mit Fremden zu baden.
Muchos hombres estarían deseando bañarse con extraños.
Korpustyp: Untertitel
Bei Wassertemperaturen um die 20 Grad lässt es sich im Oktober noch im türkisfarbenen Wasser angenehm baden.
ES
Und so bekamen sie separate Wasserstellen in flachen Blumenuntersetzern und ausrangierten Bratpfannen, wo sie mit Ruhe trinken und sich auch baden können.
Wir sehen uns einer einzigartigen Situation gegenüber, bei der wir die klassische Frage lösen müssen, ob man zweimal im selben Fluss baden kann.
Nos encontramos pues ante una situación singular que nos llevará a resolver la discusión clásica sobre la posibilidad de bañarse dos veces en las aguas de un mismo río.
Korpustyp: EU DCEP
Müssen Ihre Kunden vor dem Essen sich baden?
¿Sus clientes tendrán que bañarse antes de comer?
Korpustyp: Untertitel
Schlangen trinken aus ihrer Wasserschale, aber sie lieben es auch dort zu baden, vor allem, wenn sie sich in der Häutungsphase befinden.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Hier können Sie sich in der Sonne in Ihren Tagträumen verlieren, in dem wunderbaren Wasser baden und in Ihrem Urlaub einfach eine erholsame Zeit verbringen.
Posee una atmósfera de paz y tranquilidad, en la que no querrá sino soñar bajo el sol, bañarse en sus preciosas aguas y relajarse durante sus vacaciones.
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Im Schatten des Giganten, 4478 Meter hoch, befinden sich frische Alpenseen, wie etwa der Blaue See, nahe bei Breuil-Cervinia, in dem man von Lärchenbäumen umgeben baden kann.
A la sombra del gigante, con sus 4478 metros de altura, hay unos frescos lagos alpinos, como el lago Blu, cerca de Cervinia, donde es posible bañarse rodeado de alerces.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Im Süden von Porto-Vecchio sind die schönen Strände mit weissem Sand von Palombaggia und von Santa Giulia, beide sind mit hübschen Kiefernwäldern gesäumt, ideal, um sich zu erholen und in kristallklaren Gewässern zu baden.
Al sur de Porto-Vecchio se extienden las hermosas playas de arena blanca de Palombaggia y Santa Giulia, rodeadas por bonitas pinedas, son ideales para descansar y bañarse en sus aguas cristalinas.
Bei einer Überschreitung der Grenzwerte für bestimmte Parameter, die anzeigt, dass das Wasser gesundheitsschädlich ist, sollte das Baden einfach verboten werden.
Si los parámetros superan los límites, lo que indicaría que el agua es perjudicial para la salud, simplemente debería prohibirse el baño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Baden kostet 50 Cent für heißes Wasser.
EL baño les costará dos centavos por el agua caliente.
Korpustyp: Untertitel
Fahrt mit dem Segelboot mit Zwischenhalt in versteckten Buchten, wo man schnorcheln, Baden und die Ruhe des Meeres genießen kann.
ES
Navegación a vela con paradas intermedias en calas escondidas en las que es posible practicar snorkel o disfrutar de un baño y la tranquilidad del mar.
ES
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Die Kopenhagener können jetzt in sauberem Wasser baden, denn die Stadt hat in Erweiterungen ihrer Kläranlagen investiert, um Nährsalze zu entfernen und den Austritt von Schwermetallen zu vermindern, ausserdem wurde die Kanalisation modernisiert.
Ahora los ciudadanos pueden nadar en aguas cristalinas gracias a la inversión del municipio en la ampliación de sus plantas de tratamiento de aguas residuales, que eliminan los nutrientes y minimizan el vertido de metales pesados, y a la modernización del sistema de alcantarillado.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Wer lieber nicht baden möchte, kann es sich auch einfach auf der großen Terrasse an der Vorderseite des Schwimmbades gemütlich machen und etwas essen oder trinken.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
badenbaños
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir könnten fünf Badezimmer mieten und alle kalt baden!
¡Podemos pedir cinco cuartos de baño y tomar baños fríos!
Korpustyp: Untertitel
lm Winter musste ich eiskalt baden, ich bekam eine Lungenentzündung.
Me forzaban a darme baños fríos en inviern…...y me dio neumonía.
Korpustyp: Untertitel
lm Winter musste ich eiskalt baden, ich bekam eine Lungenentzündung.
Me hacían tomar baños fríos en invierno y cogí una pulmonía.
Korpustyp: Untertitel
Auch ist zu empfehlen, sich nicht täglich pflegend zu baden oder zu duschen, um die natürlichen Hautfunktionen durch das ständige Waschen nicht zu sehr zu beeinträchtigen.
ES
Die Bewohner von Benitatxell kommen schon seit jeher hierher, um im August das Espartogras zu wässern, um zu fischen und sich traditionsgemäss dreimal im Jahr zu baden.
Los vecinos de Benitatxell acuden desde siempre, en agosto, a remojar el esparto, a pescar y a tomar los tres baños anuales recomendados por la tradición secular.
Sandburgen bauen, mit der Schaufel im Sand spielen, Sonnenbaden um die perfekte Bräune zu erreichen und uns tausend Mal baden um uns in den wärmsten Tagen des Jahres abzukühlen. Das alles sind nur ein paar Sachen die du auf Teneriffa machen kannst.
Castillos de arena, jugar a las palas, tumbarnos para conseguir ese dorado ideal y darnos mil y un baños para refrescarnos en los días más calurosos del año, son sólo unas cuantas cosas que podemos hacer en las costas de Tenerife.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
badenun baño
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Ich will aber nicht baden.
Yo no quiero unbaño.
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte dich jede Woche baden.
Te daré unbaño cada semana.
Korpustyp: Untertitel
Willst du in Virus baden?
¿Quieres unbaño de virus?
Korpustyp: Untertitel
Du kannst mich auch baden, wenn du möchtest.
Puedes darme unbaño si quieres.
Korpustyp: Untertitel
- Soll ich ihn vorher baden?
- Debo darle unbaño primero?
Korpustyp: Untertitel
Ich wünsche zu baden.
Deseo tomar unbaño.
Korpustyp: Untertitel
Die Lady Morgana wünscht zu baden.
Lady Morgana desea tomar unbaño.
Korpustyp: Untertitel
Doch nur, wenn wir zuvor baden würden.
Pero sólo si tomamos antes unbaño.
Korpustyp: Untertitel
badense bañan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hunde, die dieses Wasser trinken, sterben, und Kinder, die darin baden, leiden an Bauchschmerzen und Erbrechen.
Los perros que beben de esta agua mueren, y los niños que sebañan en ella vomitan y sufren malestar estomacal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und nicht nur mit Touristen. Auch die Einheimischen baden an ihren Stränden, was sie vor fünfzig Jahre nicht taten.
Y no solamente de turistas: los propios nacionales sebañan en las playas de su pueblo, cosa que hace cincuenta años no hacían.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt, da eine Menge Leute weitab von der Heimat in Seen und Meeren baden und schwimmen, liegt allerdings ein guter Grund vor, um international geltende Sicherheitsnormen einzuführen.
Sin embargo, ahora que muchas personas sebañan y nadan en lagos y mares lejos de casa, existe una buena causa para introducir unas nuevas normas de seguridad internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist das der Grund, warum die Franzosen nicht baden?
¿Es por eso que los franceses no sebañan?
Korpustyp: Untertitel
Die Damen baden im Meer.
Las mujeres sebañan en el mar.
Korpustyp: Untertitel
Am beeindruckendsten von Cala San Vicente ist die natürliche Umgebung, mit einer spektakulären Landschaft, wo Kiefern im Meer zu baden scheinen, bei feinen Sandstränden und türkisfarbenem Wasser.
ES
Lo más sorprendente de Cala San Vicente es el entorno natural en el que se encuentra, un paisaje espectacular donde los poblados pinares parece que sebañan en el mar, con playas de arena fina y aguas de color turquesa.
ES
No entiendo como alguien puede tomarunbaño tan caliente.
Korpustyp: Untertitel
Willst du zuerst baden?
¿Quieres tomarunbaño antes?
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nur, dass alles so wird, wie es früher war, als die Dorfbewohner Angst vor mir hatten, ich in Ruhe im Schlamm baden konnte.
Mira, ¡todo lo que quiero es que las cosas sean como eran antes! Cuando los aldeanos me temían, y podia tomarunbaño de barro en paz.
Korpustyp: Untertitel
badenbañarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich war nicht würdig, mit ihnen zu baden.
No era digna de bañarme con ellas.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird mich nicht baden, oder?
Ella no va a bañarme, verdad?
Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht baden, ich will Karamelpudding.
No quiero bañarme, quiero comerme un flan.
Korpustyp: Untertitel
Würden Sie mir dann wenigstens erlauben zu baden und mich umzuziehen?
Al meno…¿permitís que vaya a bañarme y cambiarme de ropa?
Korpustyp: Untertitel
Während es anderen egal ist, muss ich baden.
Mientras los otros joden, yo tengo que bañarme.
Korpustyp: Untertitel
badendarme un baño
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beeil dich, ich will baden.
Date prisa, quiero darmeunbaño.
Korpustyp: Untertitel
Ich will heimkommen, essen, baden, mich umziehn und gleich wieder weg.
Sólo me gustaría llegar a casa, comer, darmeunbaño, cambiarme y salir.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde in Schätzen baden!
Voy a darmeunbaño de oro.
Korpustyp: Untertitel
Willst du mich baden?
¿Te gustaría darmeunbaño?
Korpustyp: Untertitel
badennadando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich war mit einer Freundin baden.
Estaba nadando con una amiga.
Korpustyp: Untertitel
Der Letzte, der's nicht wollte, ging am Ende des Piers baden.
El último que no lo hizo, terminó nadando al final del muelle.
Korpustyp: Untertitel
- Wir sollten nackt baden.
Deberíamos estar nadando desnudos.
Korpustyp: Untertitel
Wir waren an der Südküste von St. Barts auf Acid mit Affen baden.
Estábamos muy ocupados nadando en las costa de St. Bart…con los mono-arañas las semanas pasadas.
Korpustyp: Untertitel
badenba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
kommt das Volk auf den Autos und mit den Zelten haupts?¤chlich aus den nahegelegenen St?¤dten und den D?¶rfern der Steppenukraine hierher an, damit es einfach ist, sich und zu baden preiswert zu sonnen.
el Pueblo llega aqu? en los autom??viles y con las carpas en general de las ciudades pr??ximas y las aldeas de Ucrania estepario para simplemente tomar ba?±os de sol y ba?±ar es barato.
Und ber?cksichtigend, dass die Temperatur des Wassers im Meer 14-16 Grad und dort zu baden war war es einfach unm?glich, so war das Schwimmbad sehr ?brigens.
A tomando en consideraci?n lo que la temperatura del agua en el mar era 14-16 grados y era simplemente imposible ba?arse all?, la piscina era muy oportunamente.
Sachgebiete: radio militaer media
Korpustyp: Webseite
Haben Sie irgendwann daran gedacht, dass Mietautos auf Formentera eine ideale Wahl sein können um die Strände, die diese paradiesische Insel baden, zu erreichen und ihre einzigartige Natur und Vegetation zu entdecken?
¿Ha pensado tal vez que los coches de alquiler en Formentera pueden resultar idóneos para recorrer las playas que bañan esta paradisíaca isla y descubrir esa vegetación tan característica?
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
badenbañarnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wollen wir zum Fluss gehen und baden?
¿Quieres que vayamos a bañarnos al río?
Korpustyp: Untertitel
Auf dem Rückweg beschlossen wir, an unserer Stelle baden zu gehen.
A la vuelta decidimos ir a bañarnos a nuestra cala.
Korpustyp: Untertitel
Kurorte Montanejos » Wir können uns zwischen diesen Landengen im Mijares-Fluss in natürlichen Schwimmbädern baden, die ihr Wasser von den Baños-, der Cerrada- und der Zorrica-Quellen beziehen.
Balnearios Montanejos » En el río Mijares, entre estos estrechos, podemos bañarnos en piscinas naturales que nutren sus aguas de las fuentes de los Baños, de la Cerrada, Zorrica, etc.
Und welchen er anrührt, ehe er die Hände wäscht, der soll seine Kleider waschen und sich mit Wasser baden und unrein sein bis auf den Abend.
Todo aquel a quien toque el que tiene flujo, sin haberse lavado sus manos con agua, Lavará su ropa, se Lavará con agua, y Quedará impuro hasta el anochecer.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wenn einem Mann im Schlaf der Same entgeht, der soll sein ganzes Fleisch mit Wasser baden und unrein sein bis auf den Abend.
Cuando alguien tenga Emisión de semen, Lavará con agua todo su cuerpo y Quedará impuro hasta el anochecer.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Der Gerechte wird sich freuen, wenn er solche Rache sieht, und wird seine Füße baden in des Gottlosen Blut, daß die Leute werden sagen:
El justo se Alegrará cuando vea la venganza, y Lavará sus pies en la sangre del Impío. Entonces Dirá el hombre:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
baden.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und am siebenten Tage soll er alle seine Haare abscheren auf dem Haupt, am Bart, an den Augenbrauen, daß alle Haare abgeschoren seien, und soll seine Kleider waschen und sein Fleisch im Wasser baden, so ist er rein.
Al séptimo Día Afeitará de nuevo todo su pelo: su cabeza, su barba y sus cejas, es decir, todo su pelo. Luego Lavará su ropa y Lavará su cuerpo con agua, y Quedará purificado.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und der Priester soll Zedernholz und Isop und scharlachrote Wolle nehmen und auf die brennende Kuh werfen und soll seine Kleider waschen und seinen Leib mit Wasser baden und darnach ins Lager gehen und unrein sein bis an den Abend.
Luego el sacerdote Tomará madera de cedro, hisopo y lana Carmesí, y los Echará en el fuego en que arde la vaca. Luego el sacerdote Lavará sus vestiduras y Lavará su cuerpo con agua. Después Entrará en el campamento, aunque Quedará impuro hasta el anochecer.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nicht länger abgelenkt von jedwedem Äußeren, konnte er endlich ungestört in seiner eigenen Existenz baden und fand es herrlich.
Sin estar distraído por nada externo, por fin pudo deleitarse en su propia existencia. Y la encontró espléndida.
Korpustyp: Untertitel
badenbañe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Heute Abend wird sie mich baden.
Esta noche, haré que ella me bañe.
Korpustyp: Untertitel
Mit ihm schlafen, baden, eine Niere spende…das ist immer noch nicht genug.
Que duerma, lo bañe o le done un riñó…no sería suficiente.
Korpustyp: Untertitel
- Aber wir wollen doch ungestört beiben. - Könnte ich zuerst baden?
¿Te importa que me bañe yo primero?
Korpustyp: Untertitel
badendarte un baño
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Geh jetzt bitte baden.
Ve a darteunbaño, por favor.
Korpustyp: Untertitel
Nun, da es dir ja keine Probleme bereitet hat, mich daran zu erinnern, daß ich mit Howie Zuckerman geschlafen habe, ist wohl das wenigste, das du tun kannst, baden zu gehen, und Kate hat gesagt,
Bueno, como tu no has tenido problemas para recordarme que dormí con Howie Zuckerman, asi que lo menos que podrías hacer es darteunbaño
Korpustyp: Untertitel
Willst du zuerst baden?
¿Quieres darteunbaño primero?
Korpustyp: Untertitel
badenbañarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und wenn Sparta brennt, werdet ihr in Gold baden.
Y cuando Esparta arda se bañarán en oro.
Korpustyp: Untertitel
Die Waffen-lnspektoren werden in ihrem eigenen Blut baden!
¡Los inspectores de armas se bañarán en su propia sangre!
Best Western Queens Hotel Baden-Baden in Baden-Baden, Hotelübersicht mit Detailbeschreibung, Hotelausstattung, Adresse und Verfügbarkeitsprüfung bei HotelSite Deutschland.
ES
Cuatro Naciones en Barcelona, Información del hotel con descripciones detalladas, instalaciones, dirección y consulta de disponibilidad en HotelSite España.
ES
Magnetberg Hotel Baden-Baden in Baden-Baden, Hotelübersicht mit Detailbeschreibung, Hotelausstattung, Adresse und Verfügbarkeitsprüfung bei HotelSite Deutschland.
ES
Hotel Madanis en Barcelona, Información del hotel con descripciones detalladas, instalaciones, dirección y consulta de disponibilidad en HotelSite España.
ES
Mitglieder Laden Sie Berichte, Reisetagebücher und Urlaubsfotos in den Führer von: auf Baden-Baden Unterkünfte Hinzufügen Ihr Hotel in Baden-Baden Unternehmen Werben Sie kostenlos für Ihre Reisedienstleistungen in Baden-Baden
ES
Usuarios Agrega una crítica, foto, diario de en Blackpool Alojamiento Agrega Tu establecimiento gratis a Blackpool Empresa Publica Tus servicios turísticos a Blackpool
ES
Mitglieder Laden Sie Berichte, Reisetagebücher und Urlaubsfotos in den Führer von: auf Baden-Baden Unterkünfte Hinzufügen Ihr Hotel in Baden-Baden Unternehmen Werben Sie kostenlos für Ihre Reisedienstleistungen in Baden-Baden
ES
Usuarios Agrega una crítica, foto, diario de en Logroño Alojamiento Agrega Tu establecimiento gratis a Logroño Empresa Publica Tus servicios turísticos a Logroño
ES
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Mitglieder Laden Sie Berichte, Reisetagebücher und Urlaubsfotos in den Führer von: auf Baden-Baden Unterkünfte Hinzufügen Ihr Hotel in Baden-Baden Unternehmen Werben Sie kostenlos für Ihre Reisedienstleistungen in Baden-Baden
ES
Usuarios Agrega una crítica, foto, diario de en Lloret de Mar Alojamiento Agrega Tu establecimiento gratis a Lloret de Mar Empresa Publica Tus servicios turísticos a Lloret de Mar
ES