linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
bagaje Gepäck 8
. . .

Verwendungsbeispiele

bagaje Gepäck
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ese es el bagaje probable es que sea capaz de transportar. RU
Das dürfte in der Lage sein, um das Gepäck zu transportieren. RU
Sachgebiete: kunst radio informatik    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, cuando los gobernantes europeos se encuentran realizando visitas de Estado llevan consigo un pesado bagaje político.
Herr Präsident, wenn Europas Regierende auf Staatsbesuch sind, haben sie schweres politisches Gepäck dabei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También acarreamos nuestras experiencias pasadas, del entorno familiar y de nuestras relaciones anteriores, lo cual es un bagaje que aportamos a cada relación nueva.
Außerdem tragen wir unsere Erfahrungen, aus der Familie und früheren Beziehungen, als Gepäck mit in jede neue Beziehung hinein.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ése es el bagaje que llevaremos a Monterrey y ése es -hablando de principios- el mensaje que comunicaremos allí.
Dies ist das Gepäck, das wir mit nach Monterrey nehmen werden und dies ist, philosophisch gesprochen, die Botschaft, die wir dort vermitteln werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este bagaje emocional entonces, define al individuo en todo lo que emprende.
Dieses emotionale Gepäck definiert dann den Einzelnen in seinen/ihren Handlungen.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Señorías, Lituania, uno de los diez países que ingresa en la Unión Europea, trae consigo el mismo bagaje histórico de cultura, conflictos e historia que el resto de Europa.
Als eines der zehn Länder, die der Europäischen Union beitreten werden, bringt Litauen das gleiche historische Gepäck an Kultur, Konflikten und Geschichte mit, das das gesamte Europa zu tragen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hago notar estos hechos porque al acercarme a este estrado, símbolo de la comunión entre pueblos distintos, lo hago consciente del bagaje histórico que cargo sobre mis hombros, y que cargan también ustedes en el pasado de cada una de las naciones que representan.
Ich erinnere an diese Ereignisse, weil ich dieses Podium - ein Symbol der Gemeinschaft verschiedener Völker - betrete und mir dabei des historischen Gepäcks bewusst bin, das ich auf meinen Schultern trage und das auch Sie tragen mit der Vergangenheit jeder einzelnen Nation, die Sie vertreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el consenso de Monterrey contiene todos los elementos básicos y fundamentales y, con todo lo que hemos escuchado hoy en el Parlamento, creo que tenemos un bagaje suficiente, tanto la Presidencia del Consejo como la Comisión, para seguir reafirmándonos en nuestras ideas.
Ich glaube, der Konsens von Monterrey enthält alle grundlegenden und wichtigen Elemente, und so weit wir heute im Parlament gehört haben, reicht das Gepäck der Ratspräsidentschaft und auch der Kommission aus, um unsere Ideen weiterhin durchzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bagaje profesional . .

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "bagaje"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Nuestro bagaje artístico es demasiado antigu…...y muy pesado.
Unser künstlerisches Erbe ist zu alt, zu gewichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Todo el material genético contenido en el bagaje cromosómico se denomina genoma .
Das gesamte genetische Material, das im Chromosomensatz enthalten ist, heißt Genom .
   Korpustyp: EU DCEP
Con este bagaje, la Comisión Europea seguirá siendo una fuerza propulsora en el proceso.
Die Europäische Kommission wird also nicht aufhören, eine treibende Kraft in diesem Prozeß zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese Vinyard tiene un gran bagaje emocional, como verán en este vídeo que nos ha dejado la NBC.
Wie Ihnen dieses Video zeigen wird, das wir von NBC bekamen.
   Korpustyp: Untertitel
Algunos sostienen que nuestro bagaje de talento no está compuesto en realidad por los mil millones de indios;
Unser Talente-Pool besteht in Wahrheit nicht aus einer Milliarde Menschen, sagen manche.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Con este bagaje, contando siempre con la ayuda divina, podéis alimentar la esperanza en vosotros y en vuestro entorno.
Damit ausgerüstet könnt ihr in euch und in eurem Lebensumfeld Hoffnung verbreiten, indem ihr stets auf den göttlichen Beistand zählt.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Durante décadas, MAN ha acumulado un considerable bagaje en el desarrollo de motores y autobuses de gas. ES
MAN verfügt über ein jahrzehntelanges Know-how bei der Entwicklung von Gasmotoren und -bussen. ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sergio Scapellato nació en Sicilia en 1977 y, después del bachillerato eligió Pisa como ciudad donde acrecer su bagaje formativo.
Sergio Scapellato wurde 1977 in Sizilien geboren. Nach der Schule entschied er sich, in Pisa zu studieren, wo er sein Interesse für Kino und Reisen kultivierte.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Directamente luego de la inmigración y cinta de bagaje te estarán recibiendo con un letrero indicando tu nombre. DE
Direkt nach der Zollkontrolle, am Flughafenausgang, wirst du mit einem Namensschild erwartet. DE
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Junto con las lenguas se extingue también un rico bagaje de conocimientos, sobre todo en el campo de la ciencia natural y de la medicina.
Gemeinsam mit den Sprachen stirbt auch der Wissensreichtum, insbesondere in den Bereichen Natur und Medizin aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Mediante la manipulación genética, se intenta obtener órganos de cerdos transgénicos (provistos del bagaje genético adecuado) que sirvan para el xenotrasplante en el hombre.
Mit Hilfe der Genmanipulation wird versucht, aus transgenen Schweinen (die über die richtige genetische Ausstattung verfügen) geeignete Organe für die Xenotransplantation auf den Menschen zu gewinnen.
   Korpustyp: EU DCEP
En mi región del sudeste francés, el vino rosado es un vino propio, producto de un bagaje de conocimientos y de prácticas enológicas tradicionales.
In meiner Region im Südosten Frankreichs ist Roséwein ein vollwertiger Wein und Ergebnis eines anerkannten Know-hows und traditioneller ökologischer Praktiken.
   Korpustyp: EU DCEP
FERN aboga por la aplicación de unos criterios más rigurosos y ha solicitado que se excluya totalmente del sistema a las empresas con un bagaje ecológico dudoso.
FERN fordert die Anwendung strikterer Kriterien und den gänzlichen Ausschluss von Unternehmen mit zweifelhaften „grünen“ Ergebnissen aus dem System.
   Korpustyp: EU DCEP
Es aún más difícil cuando el complejo bagaje histórico exige sensibilidad y tolerancia mientras los protagonistas se empeñan en ver toda concesión como derrota.
Dies wird noch schwieriger, wenn die komplexen historischen Hinterlassenschaften Sensibilität und Toleranz erfordern, die Protagonisten jedoch fest entschlossen sind, jedes Zugeständnis als Niederlage zu begreifen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Les hablaré sin rodeos, Señorías: no se trata de proceder a una especie de desregulación diluida con un bagaje ideológico; se trata de mejorar la normativa.
Meine Damen und Herren, in aller Deutlichkeit: Es geht hier nicht um irgendeine ideologisch befrachtete Deregulierung. Es geht um bessere Regulierung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta área el partido del señor Reinfeldt, por contraste con lo que se ha dicho aquí antes, se presenta con un bagaje de política doméstica bastante considerable.
In diesem Bereich schultert die Fraktion von Herrn Reinfeldt - im Gegensatz zu dem, was hier früher gesagt wurde - eine historisch schwerwiegende innenpolitische Last.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El conocimiento de lenguas no solo ayudaría a los estudiantes a ser más competitivos en el mercado laboral, sino que, además, incrementaría su bagaje cultural.
Sprachkenntnisse tragen nicht nur zu einer besseren Wettbewerbsposition der Studienabgänger auf dem Arbeitsmarkt bei, sondern erweitern auch ihren kulturellen Horizont.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería interesante que el certificado entregado pueda convertirse en una especie de etiqueta europea que certifique lo que ha adquirido el joven voluntario, incluido el bagaje lingüístico.
Es wäre interessant, wenn das ausgestellte Zertifikat zu einer Art europäischem Gütezeichen werden könnte, das die erworbenen Kenntnisse des Praktikanten unter anderem auch auf sprachlicher Ebene bescheinigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de los socios, profesionales y administrativos del despacho dominan varias lenguas extranjeras y poseen un bagaje internacional en su currículum profesional.
Die Mehrheit der Partner, Rechtsanwälte und Verwaltungskräfte beherrschen mehrere Fremdsprachen und haben auf den Stationen ihres Berufsweges Auslandserfahrung gesammelt.
Sachgebiete: controlling wirtschaftsrecht flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
En este entorno, esta compañía fabricante de materiales demuestra su capacidad de innovación y despliega su amplio bagaje científico como ofertante de soluciones integrales.
Hier demonstriert der Werkstoffhersteller seine Innovationskompetenz und entfaltet sein Know-how als Anbieter umfassender Lösungen.
Sachgebiete: verlag auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Considerando que la vertiente lingüística parece ser fundamental para reforzar la dimensión europea, que la competencia en lenguas extranjeras forma parte del bagaje básico del típico ciudadano europeo que vive, estudia, trabaja y se desplaza habitualmente por la Unión Europea,
in der Erwägung, dass der sprachliche Aspekt für die Stärkung der europäischen Dimension als von wesentlicher Bedeutung erscheint, da gute Fremdsprachenkenntnisse zu den Basisqualifikationen typischer europäischer Bürger, die an wechselnden Orten innerhalb der Europäischen Union leben, studieren, arbeiten und sonst Freizügigkeit genießen, gehören,
   Korpustyp: EU DCEP
Se trata de una acción injustificada que no contribuirá en absoluto a que el régimen combata su creciente aislamiento ni responda a la preocupación internacional acerca de su programa nuclear y de su bagaje en materia de derechos humanos.
Diese ungerechtfertigte Maßnahme wird dem Regime keineswegs helfen, eine Lösung für seine wachsende Isolation oder die internationalen Bedenken über sein Nuklearprogramm und seine Menschenrechtsbilanz zu finden.
   Korpustyp: EU DCEP
Probablemente este programa tiene más que ver con los jóvenes europeos, que son los que van a construir nuestro futuro, y tiene como bagaje la gran diversidad de la cultura europea.
Vielleicht mehr als alle anderen Programme betrifft es die jungen Europäer, die unsere Zukunft aufbauen und denen dafür die Vielfalt der europäischen Kultur an die Hand gegeben werden soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta tendencia va en contra de la necesidad de mantener un modelo de funcionamiento democrático de nuestra Unión, que incluye a una diversidad de pueblos con diferentes bagajes culturales y lingüísticos.
Dieser Trend steht im Widerspruch zu der Notwendigkeit, das Modell einer demokratischen Funktionsweise unserer Union aufrechtzuerhalten, in der verschiedene Völker unterschiedlicher Kulturen und Sprachen zusammengeschlossen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos desaprovechar todo este bagaje a la hora de trabajar nuestro presupuesto para el año 2006, que debe regirse por la línea política y las prioridades que nos hemos estado marcando, sin contradecirlas en ningún caso.
Wir müssen alles nutzen, was wir gelernt haben, wenn wir an unserem Haushalt für 2006 arbeiten. Dieser Haushalt muss sich von einem politischen Denkansatz und den von uns festgelegten Prioritäten leiten lassen und darf in keinem Fall im Widerspruch zu ihnen stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el Campeonato del Mundo de Fútbol, los voluntarios de once Estados miembros y de Noruega han cooperado con miles de franceses, lo cual les ha ofrecido una oportunidad para adquirir un bagaje cultural y aumentar la comprensión mutua.
Im Zusammenhang mit den Weltmeisterschaften haben die Freiwilligen aus elf Mitgliedstaaten und Norwegen mit Tausenden Franzosen zusammengearbeitet. Das hat Möglichkeiten zum Kennenlernen der Kultur und zur Erweiterung des gegenseitigen Verständnisses geboten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que este es un ejemplo excelente de un área en la que Europa, al afrontar los retos de acercarse más a nuestros ciudadanos, debe avanzar con un bagaje más ligero.
Dies scheint mir ein hervorragendes Beispiel für einen Bereich zu sein, in dem Europa ein wenig mehr Zurückhaltung an den Tag legen muss, wenn es die angestrebte größere Bürgernähe erreichen will.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La verdad es que hay muchos en esta Cámara que, repitiendo la infame frase de Gladstone, están decididos "a expulsar a los turcos de Europa, con armas y bagajes".
Die Wahrheit ist, dass viele in diesem Hause bereit sind, die Türken mit Sack und Pack aus Europa zu vertreiben, um die infame Formulierung von Gladstone aufzugreifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo UEN. - (PL) Señor Presidente, todos estamos participando en la creación de la Unión Europea, pero traemos en nuestro bagaje nuestra propia perspectiva, experiencia y observaciones particulares.
im Namen der UEN-Fraktion. - (PL) Herr Präsident! Wir alle leisten unseren Beitrag zur Schaffung der Europäischen Union, aber dabei bringen wir unsere jeweiligen Anschauungen, Erfahrungen und Beobachtungen ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La utilidad del CCI en su apoyo a las políticas comunitarias y su aportación a las nuevas tendencias de la investigación nuclear se basan en su bagaje científico y su integración en la comunidad científica internacional.
Der Nutzen der von der GFS geleisteten Unterstützung für die EU-Politik und ihres Beitrags zu neuen Trends in der Nuklearforschung beruht auf ihrer wissenschaftlichen Fachkompetenz und ihrer Einbindung in die internationale Wissenschaftsgemeinschaft.
   Korpustyp: EU DCEP
los frutos del olivo y de la vid. Empordàlia es la crónica viva de antiguas bodegas que en cada botella alían bagaje y calidad bajo la etiqueta de la DO Empordà.
Empordàlia ist die lebende Chronik der alten Weinkeller, die in jeder Flasche unter der Ursprungsbezeichnung D.O. Empordà Tradition und Qualität miteinander verbinden.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
los frutos del olivo y de la vid. Empordàlia es la crónica viva de antiguas bodegas que en cada botella alían bagaje y calidad bajo la etiqueta de la DO Empordà.
Empordàlia ist die lebende Chronik alter Kellereien, die unter der Marke der Ursprungsbezeichnung D.O. Empordà in jeder Flasche Geschichte und Qualität miteinander verbinden.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Estos instrumentos artesanos cuentan con el bagaje de más de un siglo produciendo grandes pianos, con un extenso esfuerzo en investigación analizando los factores que hacen realmente grande a un piano.
Hinter diesen von Hand gebauten Instrumenten steht mehr als ein Jahrhundert hochwertigsten Konzertflügelbaus und ausgedehnter Erforschung und Analyse dessen, was einen wahrhaft großen Flügel ausmacht.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
La selección del personal es el resultado de la importancia que la empresa siempre ha puesto en la valorización de los recursos humanos, un bagaje insustituible de ideas y competencias. IT
Die akkurate Personalauswahl spielt insoweit eine vordergründige Rolle, als Mitarbeiter mit ihren Ideen und Kompetenzen die eigentliche Triebfeder des Unternehmens darstellen. IT
Sachgebiete: marketing radio handel    Korpustyp: Webseite
Somos competentes porque unos han trabajado en el turismo en Sicilia, otros, con un bagaje linguistico de estudios universitarios, se han especializado en la enseñanza del italiano como lengua extranjera y tienen experiencia de varios años con excelentes resultados.
Wir halten uns für kompetent, weil einige von uns viele Jahre mit Begeisterung in der Tourismusbranche gearbeitet haben und andere sich darauf spezialisiert haben Italienisch als Fremdsprache zu unterrichten, und in diesem Bereich hervorragend abgeschlossen haben.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Reconoce y se congratula de las inversiones intelectuales, científicas, metodológicas y de cooperación efectuadas en el marco de la elaboración de las ETI alta velocidad, y considera que dichas inversiones constituyen un bagaje y una base de trabajo para la futura directiva sobre el sistema convencional;
würdigt und begrüßt die im Rahmen der Vorbereitung der TSI für Hochgeschwindigkeitssysteme unternommene planerische, wissenschaftliche, methodologische und partnerschaftliche Vorarbeit und ist der Auffassung, daß diese Investition eine gute Basis und Arbeitsgrundlage für die noch zu verabschiedende Richtlinie zum konventionellen System darstellt;
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que garantice que durante el Séptimo Programa Marco de Investigación puedan seguir desarrollándose sin un excesivo bagaje burocrático las plataformas tecnológicas y los trabajos de investigación del Sexto Programa Marco de Investigación que, como por ejemplo "PredTox", prestan una contribución considerable a la realización de los objetivos del programa de acción;
fordert die Kommission auf, sicherzustellen, dass Technologieplattformen und Forschungsarbeiten aus dem Sechsten Forschungsrahmenprogramm, die – wie etwa "PredTox" – einen erheblichen Beitrag zur Verwirklichung der Ziele des Aktionsprogramms leisten, auch unter dem Siebten Forschungsrahmenprogramm unbürokratisch fortgeführt werden können;
   Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando que la vertiente lingüística parece ser fundamental para reforzar la dimensión europea, que la competencia en lenguas extranjeras forma parte del bagaje básico del típico ciudadano europeo que vive, estudia, trabaja y se desplaza habitualmente por la Unión Europea,
D. in der Erwägung, dass der sprachliche Aspekt von wesentlicher Bedeutung für die Stärkung der europäischen Dimension zu sein scheint, da gute Fremdsprachenkenntnisse zu den Basisqualifikationen typischer europäischer Bürgerinnen und Bürger zählen, die im Normalfall an wechselnden Orten innerhalb der Europäischen Union leben, studieren und arbeiten,
   Korpustyp: EU DCEP
El primer ministro serbobosnio Milorad Dodik, en tiempos el niño mimado de la comunidad internacional (y, en particular, de los Estados Unidos) por su oposición al nacionalista Partido Democrático Serbio, ha adoptado el programa de este partido sin verse contaminado por su bagaje genocida.
Der bosnisch-serbische Ministerpräsident Milorad Dodik, einst aufgrund seiner Gegnerschaft zur nationalistischen Serbischen Demokratischen Partei Liebkind der internationalen Gemeinschaft (vor allem der USA ), hat nun die Agenda genau dieser Partei übernommen, ohne allerdings durch den Völkermord belastet zu sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pide a la Comisión que garantice que durante el Séptimo Programa Marco de Investigación puedan seguir desarrollándose sin un excesivo bagaje burocrático las plataformas tecnológicas y los trabajos de investigación del Sexto Programa Marco de Investigación que, como por ejemplo «PredTox», prestan una contribución considerable a la realización de los objetivos del programa de acción;
30. fordert die Kommission auf, sicherzustellen, dass Technologieplattformen und Forschungsarbeiten aus dem 6. Forschungsrahmenprogramm, die – wie etwa "PredTox" – einen erheblichen Beitrag zur Verwirklichung der Ziele des Aktionsprogramms leisten, auch unter dem 7. Forschungsrahmenprogramm unbürokratisch fortgeführt werden können;
   Korpustyp: EU DCEP
Un importante problema de discriminación de las mujeres y niñas en la educación es el relativo a la posición en el entorno profesional de las mujeres con un buen bagaje desde el punto de vista de la educación y de la cualificación.
Ein wichtiger Faktor für die Diskriminierung von Frauen und Mädchen in der Bildung ist die Situation gebildeter und qualifizierter Frauen im beruflichen Umfeld.
   Korpustyp: EU DCEP
Que los ciudadanos europeos recuperen la ilusión y la confianza en el proceso de construcción europea depende ahora de la Comisión que, bajo la dirección del Presidente Prodi, empieza hoy su andadura. Una Comisión a la que el Parlamento ha dotado del bagaje de la legitimidad democrática y de aquella transparencia que los ciudadanos exigen.
Daß die europäischen Bürger die Hoffnung und das Vertrauen in den Prozeß des europäischen Aufbaus wiedergewinnen, hängt jetzt von der Kommission ab, die unter der Führung von Präsident Prodi heute ihre ersten Schritte unternimmt, einer Kommission, die vom Parlament mit der demokratischen Legitimität und jener Transparenz ausgestattet worden ist, die die Bürger fordern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos plenamente conscientes de que esto es posible si lo hacemos todos juntos; si somos capaces de poner en común nuestros recursos más preciados, nuestras constituciones, ese bagaje de valores y de normas jurídicas y derechos, que son la verdadera riqueza de Europa.
Uns ist ganz klar, dass dies möglich ist, wenn wir alle an einem Strang ziehen und wenn wir es schaffen, unsere wertvollsten Ressourcen zu bündeln, nämlich unsere Verfassungen, diesen Bestand an Werten und an Rechtsvorschriften, an Rechten, die das eigentliche Vermögen Europas bilden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada la percepción a menudo subjetiva de tales obstáculos, se necesitará una gran cantidad de información cualitativa y cuantitativa, incluyendo datos estadísticos de alta calidad sobre sectores específicos, disciplinas, bagaje educativo y formativo, países y regiones para poder elaborar conclusiones fiables y alcanzar un consenso para su interpretación.
Angesichts der oft subjektiven Betrachtungsweise solcher Hindernisse, wird eine große Menge zuverlässiger qualitativer und quantitativer Informationen, darunter hochwertige statistische Daten über spezifische Sektoren, Disziplinen, Bildungs- und Ausbildungsformen sowie Länder und Regionen erforderlich sein, um zuverlässige Schlussfolgerungen ziehen zu können und einen Konsens zu ihrer Interpretation zu erzielen.
   Korpustyp: EU DCEP
Un tema primordial y de gran relevancia social que, más que a la formación y a la elección de una profesión con miras al mercado laboral, concierne a la cuestión sobre el fondo intrínseco de la educación y el bagaje de saber que se necesita en la sociedad postindustrial. DE
Eine zentrale und gesellschaftlich relevante Thematik, in der es um mehr als um Aus-Bildung und Berufswahl im Hinblick auf den Arbeitsmarkt geht – nämlich um die Frage: Was macht unsere Bildung im Innersten aus, und welches Lebenswissen brauchen wir in der postindustriellen Gesellschaft? DE
Sachgebiete: verlag literatur tourismus    Korpustyp: Webseite