Sachgebiete: kunst radio informatik
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, cuando los gobernantes europeos se encuentran realizando visitas de Estado llevan consigo un pesado bagaje político.
Herr Präsident, wenn Europas Regierende auf Staatsbesuch sind, haben sie schweres politisches Gepäck dabei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También acarreamos nuestras experiencias pasadas, del entorno familiar y de nuestras relaciones anteriores, lo cual es un bagaje que aportamos a cada relación nueva.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Señorías, Lituania, uno de los diez países que ingresa en la Unión Europea, trae consigo el mismo bagaje histórico de cultura, conflictos e historia que el resto de Europa.
Als eines der zehn Länder, die der Europäischen Union beitreten werden, bringt Litauen das gleiche historische Gepäck an Kultur, Konflikten und Geschichte mit, das das gesamte Europa zu tragen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hago notar estos hechos porque al acercarme a este estrado, símbolo de la comunión entre pueblos distintos, lo hago consciente del bagaje histórico que cargo sobre mis hombros, y que cargan también ustedes en el pasado de cada una de las naciones que representan.
Ich erinnere an diese Ereignisse, weil ich dieses Podium - ein Symbol der Gemeinschaft verschiedener Völker - betrete und mir dabei des historischen Gepäcks bewusst bin, das ich auf meinen Schultern trage und das auch Sie tragen mit der Vergangenheit jeder einzelnen Nation, die Sie vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el consenso de Monterrey contiene todos los elementos básicos y fundamentales y, con todo lo que hemos escuchado hoy en el Parlamento, creo que tenemos un bagaje suficiente, tanto la Presidencia del Consejo como la Comisión, para seguir reafirmándonos en nuestras ideas.
Ich glaube, der Konsens von Monterrey enthält alle grundlegenden und wichtigen Elemente, und so weit wir heute im Parlament gehört haben, reicht das Gepäck der Ratspräsidentschaft und auch der Kommission aus, um unsere Ideen weiterhin durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bagajeRüstzeug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las experiencias que estas personas adquieren contribuyen a la ampliación de los conocimientos sobre las culturas europeas, incrementan el bagaje profesional, el conocimiento de idiomas, hacen que se familiaricen con el bagaje intelectual europeo y aumentan las posibilidades de encontrar un empleo.
Die von diesen Personen gesammelten Erfahrungen tragen nämlich zur Verbreitung des Wissens über die europäischen Kulturen bei, sie erweitern das berufliche Rüstzeug sowie die Sprachenkenntnisse, sie spornen dazu an, sich mit dem europäischen Gedankengut vertraut zu machen, und erhöhen die Berufschancen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Volviendo a Sócrates y a la interpretación de su pensamiento, significa proporcionar al ser humano un bagaje de conocimientos y de estímulos que le permitan tomar conciencia de que no sabe nada.
Um noch einmal auf Sokrates und die Auslegung seiner Lehre zurückzukommen, so bedeutet dies, dem Menschen ein Rüstzeug an Kenntnissen und Anregungen zu vermitteln, die ihm bewusst machen, dass er nichts weiß.
Korpustyp: EU DCEP
Segovia bimilenaria desafía al tiempo para mirar al futuro con el rico bagaje de su historia, ante la que decenas de miles de viajeros sucumben cada día admirándola.
ES
Das zweitausend Jahre alte Segovia fordert die Zeit heraus und blickt mit dem reichen Rüstzeug seiner Vergangenheit, vor der tagtäglich tausende Besucher sich verneigen, getrost in die Zukunft.
ES
Si echamos un vistazo a las entrevistas de los últimos meses, ya sea en el ámbito del hiphop, el rock o la música electrónica, llama la atención que los artistas definen claramente su bagaje musical.
DE
Wenn wir auf die Interviews der letzten Monate blicken, ganz egal ob im HipHop, Rock oder im elektronischen Bereich, fällt auf, dass die Künstler ganz deutlich ihren musikalischen Background nennen.
DE
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
El Bufete Mañá-Krier-Elvira de modo regular realiza procesos de selección de abogados especialmente abogados jóvenes con bagaje internacional, en el que, en particular, se valora el dominio de varias lenguas.
Die Kanzlei Mañá-Krier-Elvira führt, insbesondere für junge Rechtsanwälte mit internationalem Background, Auswahlverfahren durch, in denen die Beherrschung mehrerer Fremdsprachen geschätzt wird.
Con independencia de las injusticias cometidas y del bagaje del pasado, tanto ella como nosotros deberíamos considerar esta crisis que se vive en la región como una oportunidad para que Europa dedique sus recursos a la promoción del respeto por la democracia y los derechos humanos.
Ungeachtet der Fehler und Lasten der Vergangenheit sollten sie und wir dies als Krise in der Region, aber als Möglichkeit für Europa erachten, unsere Ressourcen dafür bereitzustellen, die Achtung der Demokratie und der Menschenrechte gedeihen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, reitero lo que he dicho en mi intervención, a saber, que arrastramos un importante bagaje del pasado sobre el que todos deberíamos reflexionar y extraer lecciones de él.
Frau Präsidentin, ich wiederhole, was ich in meiner Rede gesagt habe, nämlich, dass es viele Lasten aus der Vergangenheit gibt, über die wir alle nachdenken sollten, und die uns eine Lehre sein sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bagajeLadung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más que cualquier bagaje que podamos tener con nosotros –nuestros logros humanos, nuestras posesiones, nuestra tecnología–, lo que nos da la clave de nuestra felicidad y realización humana es nuestra relación con el Señor.
Mehr als alle Ladung, die wir bei uns tragen können – im Sinn unserer menschlichen Leistungen, unseres Besitzes, unserer Technik –, ist es unsere Beziehung zum Herrn, die den Schlüssel zu unserem Glück und zu unserer menschlichen Erfüllung liefert.
No hay duda de que existe un terreno fértil para que Europa actúe en Asia a muchas escalas y, sin el “bagaje” histórico de las otras presencias dominantes en la región, esto es, Japón y Estados Unidos, Europa está bien situada para ser un socio verosímil.
Es liegt auf der Hand, dass Asien ein fruchtbarer Boden für ein Tätigwerden Europas auf zahlreichen Ebenen ist, weil es frei von historischen „Altlasten“ ist, wie sie bei anderen derzeit vorherrschenden Akteuren in der Region, wie z.B. Japan und die Vereinigten Staaten, bestehen.
Korpustyp: EU DCEP
bagajeSicherheitsbilanz aufwarten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los pilotos con habilitación para el vuelo con instrumentos de la FAA exhiben un bagaje de seguridad global excelente.
Die gemäß FAA zum Instrumentenflug berechtigten Piloten können weltweit mit einer hervorragenden Sicherheitsbilanzaufwarten.
Korpustyp: EU DCEP
bagajeBallast
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El papel de la UE se ha visto favorecido por el hecho de que, como agente internacional de importancia, posee “influencia” diplomática, pero no se ve afectada por los intereses creados y el “bagaje” histórico en la región que deben tener en cuenta sus socios en la KEDO.
Die Rolle der EU wurde dadurch gestärkt, dass sie als wichtiger internationaler Akteur diplomatischen Einfluss hat, aber nicht wie ihre KEDO-Partner mit begründeten Interessen und historischem „Ballast“ in der Region zu kämpfen hat.
Korpustyp: EU DCEP
bagajeFähigkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, el laboratorio constituye un proceso formativo que ayuda a estos chicos a descubrir y enriquecer su bagaje personal.
Der Workshop stellt mithin einen Bildungsprozess dar, der den jungen Menschen ihre persönlichen Fähigkeiten zu entdecken und zu erweitern hilft.
Korpustyp: EU DCEP
bagajeTeilnehmern Rüstzeug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los consultores de la Organización de Consultores Políticos Latinoamericanos (OCPLA) actuarán como docentes y van a compartir su conocimiento sobre comunicación estratégico y también presentar el bagaje para planificar campañas de la comunicación estratégica.
DE
Die Berater der Organización de Consultores Políticos Latinoamericanos (OCPLA) werden als Referenten ihr Wissen teilen und den Teilnehmern das Rüstzeug für die Planung von strategischen Kommunikationskampagnen präsentieren.
DE
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
bagajeWissensschatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El segundo protagonista es la comunidad internacional, cuyo papel es apoyar y reforzar al país en recuperación mediante su compromiso financiero y el bagaje de conocimientos y experiencia de primera mano de sus miembros para saber lo que funciona o no a la hora de la construcción nacional.
Der zweite Protagonist ist die internationale Gemeinschaft, deren Aufgabe darin besteht, das sich erholende Land durch sein finanzielles Engagement sowie den Wissensschatz seiner Mitglieder und deren eigene Erfahrungen mit dem Aufbau einer Nation zu unterstützen und zu stärken.
Korpustyp: EU DCEP
bagajeWissens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Transmisión del amplio bagaje de nuestros expertos a los suyos
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
bagajeErfahrung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Nuestro amplio bagaje en el mundo de la filatelia y numismática tradicional, complementado con las nuevas herramientas tecnológicas actuales, hace posible adquirir piezas de lujo e irrepetibles a través de la Web con una calidad y servicio personalizado propias de los negocios tradicionales."
"Unsere Erfahrung in der traditionellen Briefmarkenwelt, zusammen mit den neuen technologischen Werkzeugen, macht es möglich Stücke durch den Web von einer Qualität und personalisierten Bedienung, die die traditionellen Geschäfte kennzeichen, zu bestellen"
Sachgebiete: film wirtschaftsrecht media
Korpustyp: Webseite
bagajeFülle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por una parte, en la década siguiente las instituciones de la UE iban a tener que enfrentarse a un reto sin precedentes de recursos humanos ante la jubilación de toda una generación, con su bagaje de conocimientos y experiencia.
ES
Einerseits wird in den kommenden zehn Jahren eine ganze Generation von Mitarbeitern und Mitarbeiterinnen in Rente gehen und eine Fülle von Kenntnissen und Erfahrung mit sich nehmen.
ES
de este modo, todos los colaboradores de la empresa, cualquiera que sea su perfil, bagaje, profesión o especialidad, pueden convertirse en verdaderos protagonistas del proceso de innovación.
So kann jeder Einzelne im Unternehmen – ganz gleich mit welchem Profil, Hintergrund, Beruf, oder Fachwissen – sich aktiv am Innovationsprozess beteiligen.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling auto
Korpustyp: Webseite
bagajeErfolg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nadie pone en duda tus credenciales ni tu bagaje.
Keiner zweifelt an deinem Erfolg.
Korpustyp: Untertitel
bagajeSchwächen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resumiendo las cuatro horas de discusión que tuvimos: no es fácil tener una relació…...y mucho menos conocer al otro y aceptarl…...como es, con sus defectos y con su bagaje.
Das Ergebnis unserer vierstündigen Diskussion: Es ist nicht leicht, den Partner so zu akzeptieren, wie er ist, mit allen Fehlern und Schwächen.
Korpustyp: Untertitel
bagajeerreicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Elisabet, como mujer y artista lo tiene…prácticamente todo en tu bagaje, pero careces de sentimientos maternales."
"Elisabet, als Frau und als Künstlerin hast du praktisch alles erreicht." "Aber dir fehlt es an Mütterlichkeit."
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
bagaje profesional
.
.
Modal title
...
45 weitere Verwendungsbeispiele mit "bagaje"
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestro bagaje artístico es demasiado antigu…...y muy pesado.
Unser künstlerisches Erbe ist zu alt, zu gewichtig.
Korpustyp: Untertitel
Todo el material genético contenido en el bagaje cromosómico se denomina genoma .
Das gesamte genetische Material, das im Chromosomensatz enthalten ist, heißt Genom .
Korpustyp: EU DCEP
Con este bagaje, la Comisión Europea seguirá siendo una fuerza propulsora en el proceso.
Die Europäische Kommission wird also nicht aufhören, eine treibende Kraft in diesem Prozeß zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese Vinyard tiene un gran bagaje emocional, como verán en este vídeo que nos ha dejado la NBC.
Wie Ihnen dieses Video zeigen wird, das wir von NBC bekamen.
Korpustyp: Untertitel
Algunos sostienen que nuestro bagaje de talento no está compuesto en realidad por los mil millones de indios;
Unser Talente-Pool besteht in Wahrheit nicht aus einer Milliarde Menschen, sagen manche.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con este bagaje, contando siempre con la ayuda divina, podéis alimentar la esperanza en vosotros y en vuestro entorno.
Sergio Scapellato wurde 1977 in Sizilien geboren. Nach der Schule entschied er sich, in Pisa zu studieren, wo er sein Interesse für Kino und Reisen kultivierte.
Junto con las lenguas se extingue también un rico bagaje de conocimientos, sobre todo en el campo de la ciencia natural y de la medicina.
Gemeinsam mit den Sprachen stirbt auch der Wissensreichtum, insbesondere in den Bereichen Natur und Medizin aus.
Korpustyp: EU DCEP
Mediante la manipulación genética, se intenta obtener órganos de cerdos transgénicos (provistos del bagaje genético adecuado) que sirvan para el xenotrasplante en el hombre.
Mit Hilfe der Genmanipulation wird versucht, aus transgenen Schweinen (die über die richtige genetische Ausstattung verfügen) geeignete Organe für die Xenotransplantation auf den Menschen zu gewinnen.
Korpustyp: EU DCEP
En mi región del sudeste francés, el vino rosado es un vino propio, producto de un bagaje de conocimientos y de prácticas enológicas tradicionales.
In meiner Region im Südosten Frankreichs ist Roséwein ein vollwertiger Wein und Ergebnis eines anerkannten Know-hows und traditioneller ökologischer Praktiken.
Korpustyp: EU DCEP
FERN aboga por la aplicación de unos criterios más rigurosos y ha solicitado que se excluya totalmente del sistema a las empresas con un bagaje ecológico dudoso.
FERN fordert die Anwendung strikterer Kriterien und den gänzlichen Ausschluss von Unternehmen mit zweifelhaften „grünen“ Ergebnissen aus dem System.
Korpustyp: EU DCEP
Es aún más difícil cuando el complejo bagaje histórico exige sensibilidad y tolerancia mientras los protagonistas se empeñan en ver toda concesión como derrota.
Dies wird noch schwieriger, wenn die komplexen historischen Hinterlassenschaften Sensibilität und Toleranz erfordern, die Protagonisten jedoch fest entschlossen sind, jedes Zugeständnis als Niederlage zu begreifen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Les hablaré sin rodeos, Señorías: no se trata de proceder a una especie de desregulación diluida con un bagaje ideológico; se trata de mejorar la normativa.
Meine Damen und Herren, in aller Deutlichkeit: Es geht hier nicht um irgendeine ideologisch befrachtete Deregulierung. Es geht um bessere Regulierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta área el partido del señor Reinfeldt, por contraste con lo que se ha dicho aquí antes, se presenta con un bagaje de política doméstica bastante considerable.
In diesem Bereich schultert die Fraktion von Herrn Reinfeldt - im Gegensatz zu dem, was hier früher gesagt wurde - eine historisch schwerwiegende innenpolitische Last.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El conocimiento de lenguas no solo ayudaría a los estudiantes a ser más competitivos en el mercado laboral, sino que, además, incrementaría su bagaje cultural.
Sprachkenntnisse tragen nicht nur zu einer besseren Wettbewerbsposition der Studienabgänger auf dem Arbeitsmarkt bei, sondern erweitern auch ihren kulturellen Horizont.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería interesante que el certificado entregado pueda convertirse en una especie de etiqueta europea que certifique lo que ha adquirido el joven voluntario, incluido el bagaje lingüístico.
Es wäre interessant, wenn das ausgestellte Zertifikat zu einer Art europäischem Gütezeichen werden könnte, das die erworbenen Kenntnisse des Praktikanten unter anderem auch auf sprachlicher Ebene bescheinigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de los socios, profesionales y administrativos del despacho dominan varias lenguas extranjeras y poseen un bagaje internacional en su currículum profesional.
Die Mehrheit der Partner, Rechtsanwälte und Verwaltungskräfte beherrschen mehrere Fremdsprachen und haben auf den Stationen ihres Berufsweges Auslandserfahrung gesammelt.
En este entorno, esta compañía fabricante de materiales demuestra su capacidad de innovación y despliega su amplio bagaje científico como ofertante de soluciones integrales.
Sachgebiete: verlag auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Considerando que la vertiente lingüística parece ser fundamental para reforzar la dimensión europea, que la competencia en lenguas extranjeras forma parte del bagaje básico del típico ciudadano europeo que vive, estudia, trabaja y se desplaza habitualmente por la Unión Europea,
in der Erwägung, dass der sprachliche Aspekt für die Stärkung der europäischen Dimension als von wesentlicher Bedeutung erscheint, da gute Fremdsprachenkenntnisse zu den Basisqualifikationen typischer europäischer Bürger, die an wechselnden Orten innerhalb der Europäischen Union leben, studieren, arbeiten und sonst Freizügigkeit genießen, gehören,
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de una acción injustificada que no contribuirá en absoluto a que el régimen combata su creciente aislamiento ni responda a la preocupación internacional acerca de su programa nuclear y de su bagaje en materia de derechos humanos.
Diese ungerechtfertigte Maßnahme wird dem Regime keineswegs helfen, eine Lösung für seine wachsende Isolation oder die internationalen Bedenken über sein Nuklearprogramm und seine Menschenrechtsbilanz zu finden.
Korpustyp: EU DCEP
Probablemente este programa tiene más que ver con los jóvenes europeos, que son los que van a construir nuestro futuro, y tiene como bagaje la gran diversidad de la cultura europea.
Vielleicht mehr als alle anderen Programme betrifft es die jungen Europäer, die unsere Zukunft aufbauen und denen dafür die Vielfalt der europäischen Kultur an die Hand gegeben werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta tendencia va en contra de la necesidad de mantener un modelo de funcionamiento democrático de nuestra Unión, que incluye a una diversidad de pueblos con diferentes bagajes culturales y lingüísticos.
Dieser Trend steht im Widerspruch zu der Notwendigkeit, das Modell einer demokratischen Funktionsweise unserer Union aufrechtzuerhalten, in der verschiedene Völker unterschiedlicher Kulturen und Sprachen zusammengeschlossen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos desaprovechar todo este bagaje a la hora de trabajar nuestro presupuesto para el año 2006, que debe regirse por la línea política y las prioridades que nos hemos estado marcando, sin contradecirlas en ningún caso.
Wir müssen alles nutzen, was wir gelernt haben, wenn wir an unserem Haushalt für 2006 arbeiten. Dieser Haushalt muss sich von einem politischen Denkansatz und den von uns festgelegten Prioritäten leiten lassen und darf in keinem Fall im Widerspruch zu ihnen stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el Campeonato del Mundo de Fútbol, los voluntarios de once Estados miembros y de Noruega han cooperado con miles de franceses, lo cual les ha ofrecido una oportunidad para adquirir un bagaje cultural y aumentar la comprensión mutua.
Im Zusammenhang mit den Weltmeisterschaften haben die Freiwilligen aus elf Mitgliedstaaten und Norwegen mit Tausenden Franzosen zusammengearbeitet. Das hat Möglichkeiten zum Kennenlernen der Kultur und zur Erweiterung des gegenseitigen Verständnisses geboten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que este es un ejemplo excelente de un área en la que Europa, al afrontar los retos de acercarse más a nuestros ciudadanos, debe avanzar con un bagaje más ligero.
Dies scheint mir ein hervorragendes Beispiel für einen Bereich zu sein, in dem Europa ein wenig mehr Zurückhaltung an den Tag legen muss, wenn es die angestrebte größere Bürgernähe erreichen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La verdad es que hay muchos en esta Cámara que, repitiendo la infame frase de Gladstone, están decididos "a expulsar a los turcos de Europa, con armas y bagajes".
Die Wahrheit ist, dass viele in diesem Hause bereit sind, die Türken mit Sack und Pack aus Europa zu vertreiben, um die infame Formulierung von Gladstone aufzugreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo UEN. - (PL) Señor Presidente, todos estamos participando en la creación de la Unión Europea, pero traemos en nuestro bagaje nuestra propia perspectiva, experiencia y observaciones particulares.
im Namen der UEN-Fraktion. - (PL) Herr Präsident! Wir alle leisten unseren Beitrag zur Schaffung der Europäischen Union, aber dabei bringen wir unsere jeweiligen Anschauungen, Erfahrungen und Beobachtungen ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La utilidad del CCI en su apoyo a las políticas comunitarias y su aportación a las nuevas tendencias de la investigación nuclear se basan en su bagaje científico y su integración en la comunidad científica internacional.
Der Nutzen der von der GFS geleisteten Unterstützung für die EU-Politik und ihres Beitrags zu neuen Trends in der Nuklearforschung beruht auf ihrer wissenschaftlichen Fachkompetenz und ihrer Einbindung in die internationale Wissenschaftsgemeinschaft.
Korpustyp: EU DCEP
los frutos del olivo y de la vid. Empordàlia es la crónica viva de antiguas bodegas que en cada botella alían bagaje y calidad bajo la etiqueta de la DO Empordà.
Empordàlia ist die lebende Chronik der alten Weinkeller, die in jeder Flasche unter der Ursprungsbezeichnung D.O. Empordà Tradition und Qualität miteinander verbinden.
los frutos del olivo y de la vid. Empordàlia es la crónica viva de antiguas bodegas que en cada botella alían bagaje y calidad bajo la etiqueta de la DO Empordà.
Empordàlia ist die lebende Chronik alter Kellereien, die unter der Marke der Ursprungsbezeichnung D.O. Empordà in jeder Flasche Geschichte und Qualität miteinander verbinden.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Estos instrumentos artesanos cuentan con el bagaje de más de un siglo produciendo grandes pianos, con un extenso esfuerzo en investigación analizando los factores que hacen realmente grande a un piano.
Hinter diesen von Hand gebauten Instrumenten steht mehr als ein Jahrhundert hochwertigsten Konzertflügelbaus und ausgedehnter Erforschung und Analyse dessen, was einen wahrhaft großen Flügel ausmacht.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
La selección del personal es el resultado de la importancia que la empresa siempre ha puesto en la valorización de los recursos humanos, un bagaje insustituible de ideas y competencias.
IT
Die akkurate Personalauswahl spielt insoweit eine vordergründige Rolle, als Mitarbeiter mit ihren Ideen und Kompetenzen die eigentliche Triebfeder des Unternehmens darstellen.
IT
Sachgebiete: marketing radio handel
Korpustyp: Webseite
Somos competentes porque unos han trabajado en el turismo en Sicilia, otros, con un bagaje linguistico de estudios universitarios, se han especializado en la enseñanza del italiano como lengua extranjera y tienen experiencia de varios años con excelentes resultados.
Wir halten uns für kompetent, weil einige von uns viele Jahre mit Begeisterung in der Tourismusbranche gearbeitet haben und andere sich darauf spezialisiert haben Italienisch als Fremdsprache zu unterrichten, und in diesem Bereich hervorragend abgeschlossen haben.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Reconoce y se congratula de las inversiones intelectuales, científicas, metodológicas y de cooperación efectuadas en el marco de la elaboración de las ETI alta velocidad, y considera que dichas inversiones constituyen un bagaje y una base de trabajo para la futura directiva sobre el sistema convencional;
würdigt und begrüßt die im Rahmen der Vorbereitung der TSI für Hochgeschwindigkeitssysteme unternommene planerische, wissenschaftliche, methodologische und partnerschaftliche Vorarbeit und ist der Auffassung, daß diese Investition eine gute Basis und Arbeitsgrundlage für die noch zu verabschiedende Richtlinie zum konventionellen System darstellt;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que garantice que durante el Séptimo Programa Marco de Investigación puedan seguir desarrollándose sin un excesivo bagaje burocrático las plataformas tecnológicas y los trabajos de investigación del Sexto Programa Marco de Investigación que, como por ejemplo "PredTox", prestan una contribución considerable a la realización de los objetivos del programa de acción;
fordert die Kommission auf, sicherzustellen, dass Technologieplattformen und Forschungsarbeiten aus dem Sechsten Forschungsrahmenprogramm, die – wie etwa "PredTox" – einen erheblichen Beitrag zur Verwirklichung der Ziele des Aktionsprogramms leisten, auch unter dem Siebten Forschungsrahmenprogramm unbürokratisch fortgeführt werden können;
Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando que la vertiente lingüística parece ser fundamental para reforzar la dimensión europea, que la competencia en lenguas extranjeras forma parte del bagaje básico del típico ciudadano europeo que vive, estudia, trabaja y se desplaza habitualmente por la Unión Europea,
D. in der Erwägung, dass der sprachliche Aspekt von wesentlicher Bedeutung für die Stärkung der europäischen Dimension zu sein scheint, da gute Fremdsprachenkenntnisse zu den Basisqualifikationen typischer europäischer Bürgerinnen und Bürger zählen, die im Normalfall an wechselnden Orten innerhalb der Europäischen Union leben, studieren und arbeiten,
Korpustyp: EU DCEP
El primer ministro serbobosnio Milorad Dodik, en tiempos el niño mimado de la comunidad internacional (y, en particular, de los Estados Unidos) por su oposición al nacionalista Partido Democrático Serbio, ha adoptado el programa de este partido sin verse contaminado por su bagaje genocida.
Der bosnisch-serbische Ministerpräsident Milorad Dodik, einst aufgrund seiner Gegnerschaft zur nationalistischen Serbischen Demokratischen Partei Liebkind der internationalen Gemeinschaft (vor allem der USA ), hat nun die Agenda genau dieser Partei übernommen, ohne allerdings durch den Völkermord belastet zu sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pide a la Comisión que garantice que durante el Séptimo Programa Marco de Investigación puedan seguir desarrollándose sin un excesivo bagaje burocrático las plataformas tecnológicas y los trabajos de investigación del Sexto Programa Marco de Investigación que, como por ejemplo «PredTox», prestan una contribución considerable a la realización de los objetivos del programa de acción;
30. fordert die Kommission auf, sicherzustellen, dass Technologieplattformen und Forschungsarbeiten aus dem 6. Forschungsrahmenprogramm, die – wie etwa "PredTox" – einen erheblichen Beitrag zur Verwirklichung der Ziele des Aktionsprogramms leisten, auch unter dem 7. Forschungsrahmenprogramm unbürokratisch fortgeführt werden können;
Korpustyp: EU DCEP
Un importante problema de discriminación de las mujeres y niñas en la educación es el relativo a la posición en el entorno profesional de las mujeres con un buen bagaje desde el punto de vista de la educación y de la cualificación.
Ein wichtiger Faktor für die Diskriminierung von Frauen und Mädchen in der Bildung ist die Situation gebildeter und qualifizierter Frauen im beruflichen Umfeld.
Korpustyp: EU DCEP
Que los ciudadanos europeos recuperen la ilusión y la confianza en el proceso de construcción europea depende ahora de la Comisión que, bajo la dirección del Presidente Prodi, empieza hoy su andadura. Una Comisión a la que el Parlamento ha dotado del bagaje de la legitimidad democrática y de aquella transparencia que los ciudadanos exigen.
Daß die europäischen Bürger die Hoffnung und das Vertrauen in den Prozeß des europäischen Aufbaus wiedergewinnen, hängt jetzt von der Kommission ab, die unter der Führung von Präsident Prodi heute ihre ersten Schritte unternimmt, einer Kommission, die vom Parlament mit der demokratischen Legitimität und jener Transparenz ausgestattet worden ist, die die Bürger fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos plenamente conscientes de que esto es posible si lo hacemos todos juntos; si somos capaces de poner en común nuestros recursos más preciados, nuestras constituciones, ese bagaje de valores y de normas jurídicas y derechos, que son la verdadera riqueza de Europa.
Uns ist ganz klar, dass dies möglich ist, wenn wir alle an einem Strang ziehen und wenn wir es schaffen, unsere wertvollsten Ressourcen zu bündeln, nämlich unsere Verfassungen, diesen Bestand an Werten und an Rechtsvorschriften, an Rechten, die das eigentliche Vermögen Europas bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada la percepción a menudo subjetiva de tales obstáculos, se necesitará una gran cantidad de información cualitativa y cuantitativa, incluyendo datos estadísticos de alta calidad sobre sectores específicos, disciplinas, bagaje educativo y formativo, países y regiones para poder elaborar conclusiones fiables y alcanzar un consenso para su interpretación.
Angesichts der oft subjektiven Betrachtungsweise solcher Hindernisse, wird eine große Menge zuverlässiger qualitativer und quantitativer Informationen, darunter hochwertige statistische Daten über spezifische Sektoren, Disziplinen, Bildungs- und Ausbildungsformen sowie Länder und Regionen erforderlich sein, um zuverlässige Schlussfolgerungen ziehen zu können und einen Konsens zu ihrer Interpretation zu erzielen.
Korpustyp: EU DCEP
Un tema primordial y de gran relevancia social que, más que a la formación y a la elección de una profesión con miras al mercado laboral, concierne a la cuestión sobre el fondo intrínseco de la educación y el bagaje de saber que se necesita en la sociedad postindustrial.
DE
Eine zentrale und gesellschaftlich relevante Thematik, in der es um mehr als um Aus-Bildung und Berufswahl im Hinblick auf den Arbeitsmarkt geht – nämlich um die Frage: Was macht unsere Bildung im Innersten aus, und welches Lebenswissen brauchen wir in der postindustriellen Gesellschaft?
DE