linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
baja Tote 15 Austritt 3 . . . . . . .
[ADJ/ADV]
baja leise 6 klein 3 . .
[Weiteres]
baja Kündigung 5 Beurlaubung 2 . . . .

Verwendungsbeispiele

baja niedrige
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Por otra parte, las aristas y superficies de las montañas en la distancia tienen una baja frecuencia espacial suficiente como para ser resueltas correctamente en todas las partes.
Auf der anderen Seite haben die Bergrücken und Abhänge in der Ferne eine niedrige Ortsfrequenz, die durchgehend richtig aufgelöst wird.
Sachgebiete: foto typografie media    Korpustyp: Webseite
Si bien la evolución actual de los precios refleja tanto los factores externos como el proceso de ajuste en curso, la persistencia de una inflación muy baja en la zona del euro entrañaría riesgos para el reequilibrio de la economía. ES
In den aktuellen Preisentwicklungen spiegeln sich sowohl externe Faktoren als auch der laufende Anpassungsprozess. Eine auf Dauer extrem niedrige Inflation im Euroraum wäre mit Risiken für die Wiederherstellung des wirtschaftlichen Gleichgewichts behaftet. ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La baja espumosidad y la capacidad emulsificante predeterminan el dodecil sulfato de sodio para que sea usado en limpiadores de alfombras, de tapizado, en la industria minera y en la fabricación de caucho. ES
Die niedrige Schaumbildung und Emulsionsfähigkeit bestimmen das Natriumdecylsulfat für die Verwendung in Reinigungsmitteln für Teppiche und Polsterung, in der rohstoffgewinnenden Industrie und bei der Herstellung von Kautschuk voraus. ES
Sachgebiete: oekologie foto typografie    Korpustyp: Webseite
El pellet se distingue per la baja humedad (inferior al 12 %) y por su elevada densidad, y también por la regularidad del material.
Das Pellet zeichnet sich durch seine niedrige Feuchte (unter 12 %) und seine hohe Dichte, sowie die Regelmäßigkeit des Materials aus.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Elija la imagen y la resolución que desee en las funciones de descarga para descargar fotos de alta o baja resolución o en archivo PDF 6. EUR
Wählen Sie die Bilder einzeln aus und bestätigen Sie im „download functions“ Fenster die jeweilige Bildauflösung (hohe Auflösung, niedrige Auflösung, etc.). 6. EUR
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Una enorme ventaja para ello es el hecho de que cuenta con una curva de aprendizaje baja, permitiendo que todos los usuarios consigan dominar rápidamente el software para poder realizar sus objetivos.
Ein riesiger Vorteil ist dabei die niedrige Lernkurve, die es jedem Anwender schnell ermöglicht, die Software für seine Zwecke zu nutzen. Die fertige Fotomontage kann sowohl für einen einfachen Flyer genutzt als auch in allen möglichen Arten ausbelichtet bzw. gedruckt werden.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Vista previa de baja definición - Haga clic en un enlace para descargar este fondo de pantalla en alta resolución
Niedrige Auflösung Vorschau - Klicken Sie auf einen Link unten, um diesem Wallpaper-Download in hoher Auflösung
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Vista previa de baja definición (50%). Pulse para abrir una vista de tamaño completo en una nueva ventana.
Niedrige Auflösung Vorschau (50%). Klicken Sie, um eine vergrößerte Ansicht in einem neuen Fenster geöffnet.
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Gracias a las excelentes propiedades técnicas de las bases, las piezas dobladas tienen una alta RESISTENCIA MECÁNICA y una baja ABSORCIÓN DE AGUA, por ello se pueden utilizar en exteriores y en zonas de helada.
Aufgrund der exzellenten Verarbeitung der Fliese, verfügen die gebogenen Produkte über eine sehr hohe mechanische Resistenz und eine niedrige Wasserdurchlässigkeit. Daher können die Produkte problemlos in Außenbereichen und bei Gefriertemperaturen eingesetzt werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
El gran recorrido de los frenos y su baja velocidad mínima
Der große Bremsweg und die niedrige Minimalgeschwindigkeit
Sachgebiete: luftfahrt foto infrastruktur    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bajas Verluste 53 Verletzte 5 Unfälle 1 .
bajá .
fermentación baja .
bajas latitudes . .
baja frecuencia .
baja laboral Krankheitsurlaub 1 Arbeitsunterbrechung 1
niebla baja Bodennebel 1
nube baja .
ventisca baja .
baja velocidad langsam 1 geringe Geschwindigkeit 1
baja volatilidad .
planta baja Erdgeschoß 169
hora baja . .
baja visibilidad geringe Sicht 3
Cámara Baja Unterhaus 43
levaduras bajas .
temporada baja Nebensaison 61 Nachsaison 4 .
levadura baja .
baja maternal Mutterschaftsurlaub 4
Baja Sajonia Niedersachsen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit baja

292 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Gao está de baja.
Lehrer Gao ist fort.
   Korpustyp: Untertitel
Baja tus malditas manos.
Nimm deine scheiß Hände runter!
   Korpustyp: Untertitel
Ahora baja el arma.
Jetzt nimm die Waffe runter.
   Korpustyp: Untertitel
Una o dos bajas.
Ein oder zwei Opfer.
   Korpustyp: Untertitel
Baja la maldita pistola.
Nimm die verdammte Waffe runter.
   Korpustyp: Untertitel
Baja cuando estés listo.
Komm runter, wenn du fertig bist!
   Korpustyp: Untertitel
Las bajas eran inmensas.
"Die Verluste sind riesig."
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Baja por embarazo
Betrifft: Krankschreibung bei Schwangerschaft
   Korpustyp: EU DCEP
Soy de baja cuna.
Ich bin von niederer Geburt.
   Korpustyp: Untertitel
Simplemente baja la manilla.
Drück einfach den Griff, Ruf.
   Korpustyp: Untertitel
Solo baja el cuchillo.
Nimm einfach das Messer runter.
   Korpustyp: Untertitel
Fecha de la baja: _ _ _ _ _ _ _ _
Datum der Rücknahme: _ _ _ _ _ _ _ _
   Korpustyp: EU DGT-TM
Baja esa puta pistola.
Leg die verdammte Kanone weg.
   Korpustyp: Untertitel
Por aquí se baja.
Hier geht es runter.
   Korpustyp: Untertitel
Baja la pistola Frank!
Leg die Waffe weg Frank.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo baja el arma.
Nimm schon die Waffe runter.
   Korpustyp: Untertitel
Baja si te atreves.
komm schon Herunter, wenn du dich traust!
   Korpustyp: Untertitel
Baja tu jodida voz.
Senk deine scheiß Stimme.
   Korpustyp: Untertitel
Por acá se baja.
Hier geht es runter.
   Korpustyp: Untertitel
Baja por las escaleras.
Einfach die Treppe hinab.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí se baja cenicienta.
Hier springt Aschenbrödel raus.
   Korpustyp: Untertitel
Te bajas del tren.
Du musst den Zug verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Baja la maldita voz.
Zügelt Eure verdammte Stimme.
   Korpustyp: Untertitel
Baja a comer algo.
Der Appetit kommt beim Essen.
   Korpustyp: Untertitel
Baja a un andén.
Er geht runter zu einem Gleis.
   Korpustyp: Untertitel
Baja el maldito vidrio.
Mach das verdammte Fenster runter.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora baja la escalera.
- Und jetzt geh die Treppe runter.
   Korpustyp: Untertitel
Solo habrá una baja.
Es wird nur ein Opfer geben.
   Korpustyp: Untertitel
Baja y no saltes.
Kommt herunter, springt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente sea una baja.
Aber wahrscheinlich ist er gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Baja por mi lado.
Steig hier auf meiner Seite aus.
   Korpustyp: Untertitel
Baja la música Todd.
Dreh die Musik leiser, Todd.
   Korpustyp: Untertitel
Baja por las escaleras.
Geh die Treppe hinunter.
   Korpustyp: Untertitel
Ellos también tuvieron bajas.
Auch Sie hatten Verluste.
   Korpustyp: Untertitel
Y baja el letrero.
Und nehmen Sie das Schild ab.
   Korpustyp: Untertitel
Cómo baja la munición.
Wie die Munitionszähler rasen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo baja la pistola.
Nehmen Sie die Waffe runter!
   Korpustyp: Untertitel
Las bajas son catastróficas.
Die Zahl der Todesopfer ist katastrophal.
   Korpustyp: Untertitel
Baja el arma ahora.
Jetzt leg das Gewehr hin.
   Korpustyp: Untertitel
Baja y lee esto.
Komm runter und lies das.
   Korpustyp: Untertitel
Y baja ese transistor.
Und lasst das Radio fallen!
   Korpustyp: Untertitel
Baja de la barra.
Komm, runter von der Bar.
   Korpustyp: Untertitel
Baja por esa rampa.
Die Rampe da runter!
   Korpustyp: Untertitel
Baja por el montacargas.
Fahren Sie mit dem Aufzug ins Loch runter.
   Korpustyp: Untertitel
Ciertas bajas son confidenciales.
Ein Teil der Verluste ist als vertraulich eingestuft.
   Korpustyp: Untertitel
Solo baja la pala.
Nehmen Sie die Schaufel runter.
   Korpustyp: Untertitel
No se reportaron bajas.
Keine Verluste wurden gemeldet.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo baja el arma.
Nimm einfach die Waffe runter.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces baja el arma.
Wirf dann die Pistole weg
   Korpustyp: Untertitel
Baja a la Tierra.
Bleib auf dem Boden.
   Korpustyp: Untertitel
Pues baja y ayúdame.
Dann komm runter und hilf.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una goma baja.
Ich habe einen "Platten".
   Korpustyp: Untertitel
No se informaron bajas.
Keine Verluste wurden gemeldet.
   Korpustyp: Untertitel
Baja el arma ahora.
Du nimmst jetzt die Waffe runter.
   Korpustyp: Untertitel
Pues baja la ventanilla.
Dann dreh doch dein Fenster runter.
   Korpustyp: Untertitel
Ella se baja aquí.
Sie möchte hier aussteigen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo baja la pistola.
Legen Sie nur die Waffe weg.
   Korpustyp: Untertitel
La bella Isla Baja.
Die schöne "Niedere Insel".
Sachgebiete: religion geografie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Estira tu espalda baja.
Dadurch dehnen sich die Fasern noch mehr.
Sachgebiete: film astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
990 € Avísame si baja
5.000 € Benachrichtigen, wenn sinkt
Sachgebiete: radio infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Avísame si baja
Nachricht erhalten, wenn sich Inserat ändert oder Preis sinkt
Sachgebiete: e-commerce universitaet infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Planchado a baja temperatura.
Bei mittlerer Temperatur bügeln.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Planchado a baja temperatura.
Nicht trocknergeeignet.Bügeln bei mittlerer Temperatur.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Planchado a baja temperatura.
Bügeln bei mittlerer Temperatur.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Planchar a baja temperatura.
Bügeln bei mittlerer Temperatur.
Sachgebiete: transaktionsprozesse finanzmarkt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Planchar a baja temperatura.
Trocknen bei normaler Temperatur.
Sachgebiete: transaktionsprozesse finanzmarkt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La Sed baja por:
Der Durst wird gelöscht durch:
Sachgebiete: radio theater finanzen    Korpustyp: Webseite
Horario en temporada baja:
Öffnungszeiten in der Nebensaison:
Sachgebiete: verlag e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
133.000 € Avísame si baja
Günstiges Angebot 95.500 € Benachrichtigen, wenn sinkt
Sachgebiete: radio infrastruktur archäologie    Korpustyp: Webseite
Avísame si baja
Haus Carrer cristofor colom (de).
Sachgebiete: zoologie radio infrastruktur    Korpustyp: Webseite
marina baja, viajar a marina baja, viajes a marina baja, turismo en marina baja, vacaciones en marina baja
Reisen nach Berlin Tourismus in Köln:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Diputado parlamentario (Cámara Baja), Presidente de la Cámara Baja
Mitglied des Parlaments (Unterhaus), Sprecher des Unterhauses.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Miembro del Parlamento (Cámara Baja), Presidente de la Cámara Baja.
Mitglied des Parlaments (Unterhaus), Sprecher des Unterhauses
   Korpustyp: EU DGT-TM
Baja el arma y hablemos. No, tu baja el arma.
Wir legen die Waffen runter und reden.
   Korpustyp: Untertitel
Turismo en Marina Baja ¿Quieres viajar a Marina Baja?
Tourismus in Finestrat: Reisen nach Finestrat
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Asunto: Baja natalidad en Grecia
Betrifft: Geburtenrückgang in Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
Baja, no te cueles más.
Es gibt keine Freifahrten!
   Korpustyp: Untertitel
Baja la puta pistola, Smith.
Legen Sie die Pistole weg, Smith.
   Korpustyp: Untertitel
Baja el arma, por favor.
Nehmen Sie das Gewehr runter! Bitte!
   Korpustyp: Untertitel
Su presión sanguínea es baja.
Sie hatten einen Blutdruck-Abfall.
   Korpustyp: Untertitel
Bajas por tu nuevo pasillo.
Sie laufen den neuen Flur entlang.
   Korpustyp: Untertitel
Abundan en las tierras bajas.
In den leeren Landen wimmelt es von ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Baja esa bandera de mierda.
Runter mit der verfluchten Fahne!
   Korpustyp: Untertitel
Solo seis bajas por escorbuto.
Nur 6 Männer haben Skorbut.
   Korpustyp: Untertitel
¡Agarra la cuerda y baja!
Halt dich am Seil fest und komm runter!
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuando la caza esta baja?
Wenn die Jagd schwierig ist?
   Korpustyp: Untertitel
Llevas la funda demasiado baja.
Dein Halfter ist zu lang.
   Korpustyp: Untertitel
Baja esa luz un poco.
Halten Sie die Lampe etwas tiefer.
   Korpustyp: Untertitel
La baja por maternidad ¿estancada?
Zeit für die Familie?
   Korpustyp: EU DCEP
Cancelación, anulación y baja registral
Aufhebung, Nichtigerklärung und Widerruf der Registrierung
   Korpustyp: EU DCEP
Mis acciones están en baja.
Meine Aktien stehen schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
No conocemos las bajas comunistas.
Verluste der Kommunisten wurden nicht übermittelt.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie se baja del autobús.
Keiner verlässt den Bus.
   Korpustyp: Untertitel
¡Baja aquí a la vieja!
Bring die alte Lady runter!
   Korpustyp: Untertitel
George, mantenle la cabeza baja.
George, halten Sie seinen Kopf möglichst ruhig.
   Korpustyp: Untertitel
Tierras bajas, poco profundo, calcáreo
Tiefland, flach, kalkreich
   Korpustyp: EU DGT-TM
estuvo de baja por enfermedad (*)
14 sich im Krankheitsurlaub befand (*)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diputado al Parlamento (Cámara Baja)
Mitglied des Parlaments (Unterhaus)
   Korpustyp: EU DGT-TM
estuvo de baja por enfermedad (**)
im Krankheitsurlaub befand (**)
   Korpustyp: EU DGT-TM
fertilizantes minerales de baja solubilidad;
schwer lösliche mineralische Düngemittel;
   Korpustyp: EU DGT-TM