El costo de ejecutar una política como esa sería sencillamente demasiado alto (varios cientos de miles de millones de dólares y decenas de miles de bajas en Iraq que se siguen acumulando ).
Die Kosten der Umsetzung einer solchen Politik wären schlicht zu hoch (allein im Irak sind es bisher mehrere hundert Milliarden Dollar und zehntausende Tote ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
.. por el momento hay 15 bajas y 251 prisioneros fugados, incluidos los terroristas sentenciados.
…on derzeit 15 Toten. 251 Gefangene sind weiterhin flüchtig, darunter alle verurteilten Terroristen.
Korpustyp: Untertitel
Todas las enmiendas propuestas, incluyendo las presentadas por mi Grupo, GUE/NGL, que hacen clara referencia al elevado número de bajas de esta guerra y a la actual ocupación, y que critican la totalmente inadecuada acción militar contra Iraq, han sido rechazadas.
Sämtliche Änderungsanträge, u. a. von meiner Fraktion GUE/NGL, die klar die vielen Toten durch diesen Krieg und die andauernde Besatzung und eine Kritik am völlig falschen Angriff auf den Irak beinhalteten, sind abgelehnt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reportes fantasmas dicen que infligió un 70% de bajas, el resto escapó.
Verdeckter Bericht spricht von 70 Prozent Toten, Rest flüchtete.
Korpustyp: Untertitel
¿Tiene idea del número de bajas que ha sufrido Cardassia?
Haben Sie eine Ahnung, wie viele Tote dieser Krieg Cardassia gekostet hat?
Korpustyp: Untertitel
A juzgar por las bajas, el esfuerzo de su regimiento debe de haber sido notable.
Nach der Anzahl der Toten zu schließen, hat sich Ihr Regiment redlich bemüht.
Korpustyp: Untertitel
Lo sabrá cuando haga un recuento de sus bajas.
Das erfahren Sie, wenn Sie Ihre ganzen Toten zählen.
Korpustyp: Untertitel
Mucho me temo que los burócrata…...no se alegrarán demasiado de oír hablar de bajas.
Ich glaube, die Bürokraten werden ziemlich missgestimmt sein, wenn sie von den Toten hören.
Korpustyp: Untertitel
¡Mañana, cuando crucemos ese terraplén, esperamos hasta 30.000 bajas el primer día!
Wenn wir morgen diese Anhöhe überquert haben, ist mit 30.000 Toten oder Verletzten zu rechnen, am ersten Tag.
Korpustyp: Untertitel
El avión explota en pleno vuelo, misión cumplida para los terroristas, cientos de bajas, pero nadie muere.
Das Flugzeug wird in der Luft explodieren. Mission erfüllt für die Terroristen, Hunderte von Toten, aber niemand stirbt.
Por lo tanto, para que su experiencia sea lo más agradable posible, se ruega mantener los teléfonos móviles en silencio y hablar en voz baja en todo el área del SPA.
Spa Etiquette Das Ambiente des Spa ist ein Ort der Ruhe und der Entspannung, um daher Ihren Aufenthalt angenehm zu gestalten, bitten wir Sie höflich darum, Ihre Mobiltelefone stumm zu schalten und innerhalb des gesamten Spa-Bereichs leise zu sprechen.
Sachgebiete: e-commerce musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Señorías, les ruego que no hablen en el hemiciclo durante el pleno, a menos que puedan hacerlo en voz baja.
Meine Damen und Herren! Bitte sprechen Sie während der Plenartagung nicht im Saal, es sei denn, Sie können dies leise tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estás muy baja de tono, Magdalena.
Du bist zu leise, Magdalena!
Korpustyp: Untertitel
Reina el miedo, un miedo palpable en la vida cotidiana que hace hablar en voz baja o disimular lo que se piensa, como en los peores momentos de la dictadura franquista.
Es herrscht Furcht im täglichen Leben, eine spürbare Furcht, die einen veranlasst, leise zu sprechen und die Gedanken zu verbergen, wie in den schlimmsten Zeiten der Franco-Diktatur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y cuando se da vuelta, y vemos su cara contemplando el ciel…...y dice, en voz baja, tanto que nadie puede oírl…
"Er wendet sein Gesicht dem Himmel zu." "Er sagt ganz leise, so dass es niemand zu hören vermag…
Korpustyp: Untertitel
Y cuando se da vuelta, y vemos su cara contemplando el ciel…...y dice, en voz baja, tanto que nadie puede oírl…...dice:
Wir sehen sein Gesicht. Er wendet sich dem Himmel zu. Er sagt ganz leise, so dass es niemand zu hören verma…
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Según las nuevas disposiciones, el aviso previo impuesto al empleado que presenta su baja voluntaria se extenderá del máximo actual de 15 días a como mínimo 20 días hábiles en el caso de trabajadores con cargos ejecutivos y de 30 a 45 días para trabajadores con cargos directivos.
Den neuen Bestimmungen zufolge muss der Arbeitnehmer, wenn er mit ausführenden Tätigkeiten befasst ist, seine Kündigung nicht wie bisher maximal 15 sondern nunmehr mindestens 20 Arbeitstage zuvor bekanntgeben, und der Zeitraum verlängert sich bei Angestellten mit Leitungsfunktion von 30 auf 45 Tage.
Korpustyp: EU DCEP
Es que a mí me dijeron que la baja se la tenían ellos.
Es hieß, die schicken die Kündigung.
Korpustyp: Untertitel
Las bajas voluntarias fueron disminuyendo sustancialmente a medida que los empleados se sentían más considerados y los directivos más capacitados.
Die Anzahl der Kündigungen ist deutlich zurückgegangen – zum einen, weil sich Mitarbeiter besser verstanden fühlen, zum anderen, weil Führungskräfte effizienter agieren können.
Si has registrado un dominio y cuenta de correo en tu página JimdoPro y no deseas renovar, estos servicios serán eliminados al darse de baja tu suscripción.
Entonces en cuanto te quites de encima la baja administrativa, es todo tuyo.
Denn sobald deine Beurlaubung aufgehoben ist, gehört der Fall ganz dir.
Korpustyp: Untertitel
Además, dado tu interes personal en Kasim, recomiendo una baja laboral.
- Dazu kommt, dass, in Anbetracht Ihres persönlichen Interesses an Kasim, empfehle ich eine Beurlaubung.
Korpustyp: Untertitel
bajaniedrige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La armonización sí es necesaria pero mediante el progreso y no nivelando a la baja, como ha sido la práctica común siempre que se trata de "realizar un mercado interior".
Eine Harmonisierung ist gewiss nötig, jedoch durch Fortschritt und nicht dadurch, dass jeder sich auf die gleiche niedrige Ebene herablässt, wie dies bei Versuchen zur "Umsetzung eines Binnenmarkts" bisher gang und gäbe war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tradicional baja rentabilidad de este sector se ha visto agravada por el encarecimiento de los piensos, así como por la importantísima disminución del consumo de estos productos.
Die traditionell niedrige Rentabilität dieses Sektors hat sich durch den Anstieg der Futtermittelpreise und den massiven Rückgang des Konsums dieser Produkte noch verschärft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La carga fiscal para los trabajadores con ingresos de baja y mediana cuantía se ha venido reduciendo constantemente, mientras que se han concedido importantes exenciones fiscales para estimular a las empresas comerciales.
Die steuerliche Belastung für mittlere und niedrige Einkommen wurde kontinuierlich gesenkt, während gleichzeitig sinnvolle Steuerfreistellungen zur Förderung gewerblicher Unternehmen gewährt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los entornos controlados deben evitarse grandes fluctuaciones extremas y repentinas de la humedad, ya que tanto la humedad alta como la baja pueden predisponer a los animales a contraer enfermedades.
In kontrollierten Umgebungen sollten extreme und plötzliche Schwankungen der Luftfeuchtigkeit vermieden werden, da die Tiere sowohl durch hohe als auch durch niedrige Luftfeuchtigkeit krankheitsanfällig werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
kH es el coeficiente de la superficie de alta adherencia.kL es el coeficiente de la superficie de baja adherencia.kH y kL se medirán con arreglo al método prescrito en el apéndice 2 del presente anexo.
kH ist der hohe Kraftschlussbeiwert,kL ist der niedrige Kraftschlussbeiwert,kH und kL werden nach den Vorschriften der Anlage 2 zu diesem Anhang gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, con el creciente número de ancianos debido al aumento de las expectativas de vida, esta baja tasa de nacimientos ha significado que los mayores de 64 años hayan pasado del 4.9% al 7.7% de la población.
Darüber hinaus hat diese niedrige Geburtenrate, zumal die Anzahl der Älteren aufgrund der steigenden Lebenserwartung wächst, den Anteil der Menschen über 65 von 4,9% auf 7,7% der Gesamtbevölkerung ansteigen lassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Baja inversión y un sistema de educación primaria en deterioro?
Niedrige Investitionen und ein sich stetig verschlechterndes Grundschulsystem?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando el gas natural sube desde el fondo de la tierra y se combina con agua en el, y debajo del lecho marino bajo ciertas condiciones de baja temperatura y presión alta, el resultado es gas hidrato, una sustancia que la mayoría de la gente no conoce, pero que es común geológicamente hablando.
Wenn Erdgas aus dem inneren der Erde nach oben dringt und sich unter bestimmten Gegebenheiten wie niedrige Temperatur und hoher Druck auf und unterhalb des Meeresbodens mit Wasser verbindet, entsteht Gashydrat - eine Substanz von der die meisten Menschen noch nie gehört haben, die aber geologisch durchaus üblich ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Existen otras interesantes posibilidades en el panel. Una de ellas puede ser importante si tiene un monitor de baja resolución: Es la función « ocultar y mostrar », activada al pulsar en el botón con la flechita, que se encuentra en una o en las dos terminaciones del panel.
Es sind noch andere interessante Dinge mit der Kontrollleiste möglich. Eines davon kann wichtig sein, wenn Ihr Monitor eine niedrige Auflösung hat. Es ist die Anzeigen und Ausblenden -Funktion der Kontrollleiste: Klicken Sie auf den schmalen Pfeilknopf, der sich an einem oder beiden Enden der Kontrollleiste befindet.
Los socialdemócratas daneses apoyaron la enmienda por la que en la fabricación de las monedas en euros deben emplearse aleaciones con una liberación de níquel muy baja en el caso de que ésta no pudiera ser evitada completamente.
Die dänischen Sozialdemokraten haben den Änderungsvorschlag unterstützt, daß man bei der Herstellung der Euromünzen Legierungen benutzen soll, die sehr wenig Nickel abgeben, falls sich Nickel nicht ganz vermeiden läßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Constituye un indicador de un planteamiento opresor de las mujeres y muestra asimismo la baja consideración que se tiene de todos esos varones que acudirán a presenciar el fútbol.
Er ist Ausdruck eines repressiven Frauenbildes und zeigt gleichzeitig, wie wenig von all den Männern gehalten wird, die kommen, um sich die Fußballspiele anzuschauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo favorablemente los objetivos del Plan EETE (Plan Estratégico Europeo de Tecnología Energética), que insiste en el desarrollo de una sociedad baja en carbono.
Ich begrüße die Ziele des SET-Plans (Strategieplan für Energietechnologie), der die Entwicklung einer Gesellschaft fordert, in der wenig Kohlenstoffemissionen produziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las nuevas directivas lo confunden con material de baja dispersión.
In den neuen Leitlinien wird es mit wenig flüchtigem Material verwechselt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ley también ha dado lugar a que los partidarios de Watara, sobre todo musulmanes del norte del país, hayan boicoteado con éxito las elecciones, en las que la participación no superó el 40%, demasiado baja como para que el mandato del nuevo Presidente resulte creíble.
Das Gesetz hat auch bewirkt, dass die Anhänger von Ouattara, vor allem Moslems aus dem Norden des Landes, die Wahlen mit Erfolg boykottiert haben, wodurch die Wahlbeteiligung nicht über 40 % lag, zu wenig, um dem neuen Präsidenten ein glaubwürdiges Mandat zu erteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que Europa siga siendo competitiva y asegure más y mejores empleos, es necesario planificar cuidadosamente la transición a una sociedad eficiente en materia de recursos y con baja emisión de carbono.
Damit Europa wettbewerbsfähig bleibt und mehr und bessere Arbeitsplätze sichern kann, muss der Weg zu einer Gesellschaft, die wenig CO2 produziert und Ressourcen schont, sorgfältig geplant werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todos modos, Eslovenia es uno de los países en que, a pesar de la estabilidad macro y microeconómica, la inversión de capital extranjero es muy baja, aunque con frecuencia se trata sólo de la renovación de inversiones realizadas con anterioridad.
Gleichwohl gehört Slowenien trotz der makro- und mikroökonomischen Stabilität zu den Ländern, in denen sehr wenig ausländisches Kapital investiert wird, wobei es sich häufig nur um eine Neuauflage bereits vorher getätigter Investitionen handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros que apoyen la ejecución de la acción podrán prever subvenciones para la cofinanciación con otras fuentes del sector público , pero esta posibilidad es baja puesto que los datos que deberán recogerse se basan en fuentes administrativas existentes .
Zuschüsse zur Kofinanzierung mit anderen Geldgebern aus dem öffentlichen Sektor sind für Mitgliedstaaten möglich , die die Durchführung der Maßnahme unterstützen ; allerdings ist dies wenig wahrscheinlich , da sich die Datenerhebung auf vorhandene administrative Quellen stützt .
Korpustyp: Allgemein
La volatilidad del EONIA fue , en general , baja y limitada al final de los períodos de mantenimiento de reservas , momentos en que el sistema crediticio tenía que cumplir con la obligación de mantenimiento de las reservas mínimas .
Der EONIA schwankte in der Regel wenig und nur gegen Ende der Mindestreserve-Erfüllungsperioden , als die Banken darauf achten mussten , ihr Mindestreserve-Soll zu erfüllen .
Korpustyp: Allgemein
Porque las betas calculadas presentan una correlación baja con la rentabilidad de las acciones.
denn berechnete Betas korrelieren nur wenig mit Aktienrenditen;
Korpustyp: EU DGT-TM
bajauntere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me parece que el señor ponente da en el clavo cuando avisa que en el futuro llegaremos a ver dos clases. Una clase baja de trabajadores no especializados, desprotegidos y en buena medida femenina que de manera característica trabajarán en casa.
Mir scheint, daß der Berichterstatter den Nagel auf den Kopf trifft, wenn er davor warnt, daß wir in Zukunft zwei Klassen erleben werden: eine untere Klasse einer unqualifizierten, schutzlosen und weitgehend weiblichen Arbeiterschaft in atypischen Arbeitsverhältnissen wie z.B. Telearbeit und Teleheimarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En contra de la propia constitución el Presidente ha formado una Cámara baja y ha disuelto el Parlamento democráticamente elegido.
Entgegen der eigenen Verfassung hat der Präsident eine untere Kammer gebildet und das gewählte demokratische Parlament aufgelöst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Sería eso posible en un futuro para estos vinos de baja calidad?
Wird das künftig möglich sein für diese untere Schiene der Weine?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La concentración más baja debe producir escasos o nulos signos de toxicidad.
Die untere Konzentrationsstufe sollte praktisch keine Toxizitätszeichen hervorrufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Nota: El resto, la parte baja de la ZONA VAL DELL’ADIGE, pertenece al programa aprobado para la provincia autónoma de Trento.
(NB: Der übrige, untere Teil des Gebiets ZONA VAL DELL'ADIGE fällt unter das genehmigte Programm der Autonomen Provinz Trient.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las partes alta y baja de la zona deben considerarse una sola unidad epidemiológica).
Der obere und der untere Teil dieses Gebiets sind als eine epidemiologische Einheit anzusehen.)
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que las medidas expiren, la presión sobre los precios de las importaciones de las gamas media y baja afectará probablemente también a los productos de gama alta, y acabará afectando a todo el calzado de cuero.
Würden die Maßnahmen außer Kraft treten, wird der Preisdruck der gedumpten Einfuhren auf das mittlere bis untere Warensegment sich wahrscheinlich auch auf die Schuhe des oberen Marktsegments und letztendlich auf alle Lederschuhe auswirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
El salmón de piscifactoría es un producto de gama alta y las espinas dorsales del salmón se consideran un subproducto destinado al mercado de gama baja, que se utiliza fundamentalmente en la alimentación animal o en la industria alimentaria de transformación.
Während Zuchtlachs eine Ware des oberen Marktsegments ist, handelt es sich bei Rückgrat vom Lachs um ein Lachsnebenerzeugnis, das für das untere Marktsegment bestimmt ist und hauptsächlich als Bestandteil von Tierfutter oder in der Lebensmittelverarbeitung verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando cada pie vuelva a colocarse en posición baja, el talón debe estar en contacto con la estructura prevista al efecto.
Wenn jeder Fuß wieder in die untere Stellung zurückgebracht ist, soll sich die Ferse in Berührung mit dem dafür vorgesehenen Gestell befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunos importadores alegaron que la industria de la Comunidad se autoinfligió el perjuicio dentro de una estrategia encaminada a favorecer el precio sobre el volumen, es decir, ocuparse solamente del segmento alto del mercado, renunciando a producir y vender el producto de gama baja.
Einige Einführer wandten ein, der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft habe die Schädigung selbst verschuldet, indem er eine „Preis-vor-Menge“-Strategie verfolgt habe, d. h. nur das obere Marktsegment bedient und auf Produktion und Verkauf von Erzeugnissen für das untere Marktsegment verzichtet habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
bajaniedrigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las líneas generales de la estrategia europea podrían resumirse de la siguiente manera: en primer lugar, es necesario garantizar un mayor acceso de los productores europeos a los mercados extranjeros, a través de la mayor convergencia a la baja posible a escala mundial de los derechos arancelarios y de la eliminación de las barreras aduaneras.
Die Grundzüge einer europäischen Gesamtstrategie könnten folgendermaßen aussehen: erstens -besserer Zugang für europäische Produkte zu den ausländischen Märkten durch die größtmögliche weltweite Konvergenz von niedrigen Zöllen und die Beseitigung von Zollschranken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa simplemente que debe mantener los tipos con la actual baja tasa de inflación baja.
Das bedeutet schlichtweg, daß sie die Zinsen bei der heutigen niedrigen Inflation niedrig halten muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro objetivo para Europa es la consecución de altos niveles de crecimiento y empleo y la condición para ello, en una economía mundial en la que los países tienen que atraerse fondos de inversión de todo el mundo, es la estabilidad con baja inflación.
Unser Ziel für Europa ist hohes Wachstum und ein hohes Beschäftigungsniveau, und in einer Wirtschaft mit zunehmender Tendenz zur Globalisierung, wo die Länder Anlagekapital aus der ganzen Welt anziehen müssen, ist die Voraussetzung dafür Stabilität mit niedrigen Inflationsraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, los fabricantes facilitarán a la autoridad de homologación de tipo información sobre la estrategia de funcionamiento de cualquier sistema de recirculación de los gases de escape (EGR), incluido su funcionamiento a baja temperatura ambiente.
Darüber hinaus legen die Hersteller der Typgenehmigungsbehörde Angaben zur Arbeitsweise eines jeglichen Abgasrückführungssystems, einschließlich seines Funktionierens bei niedrigen Umgebungstemperaturen, vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
El semicoque (producto sólido obtenido de la carbonización de carbón a baja temperatura) debe incluirse en esta categoría.
Ferner ist auch Halbkoks, ein durch Kohleverkokung bei niedrigen Temperaturen gewonnenes festes Erzeugnis, dieser Kategorie zuzurechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ensayo del tipo 6 (emisiones medias a baja temperatura ambiente):
Prüfung Typ 6 (durchschnittliche Emissionen bei niedrigen Umgebungstemperaturen):
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, el fabricante facilitará a la autoridad de homologación información sobre la estrategia de funcionamiento del sistema EGR, incluido su funcionamiento a baja temperatura ambiente.
Darüber hinaus legen die Hersteller der Genehmigungsbehörde Angaben zur Arbeitsweise eines jeglichen Abgasrückführungssystems, einschließlich seines Funktionierens bei niedrigen Umgebungstemperaturen, vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se confirma que el tipo de la neuraminidasa es diferente del N1, o que el virus es de baja patogenicidad, se abolirán las medidas previstas en los artículos 3 y 4.
Wird bestätigt, dass es sich um einen anderen Neuraminidase-Typ als N1 handelt oder dass das Virus einen niedrigen Pathogenitätsindex hat, so werden die in den Artikeln 3 und 4 genannten Maßnahmen aufgehoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La masa de vapor desprendido puede obtenerse o bien determinando la pérdida de masa de la célula o bien condensando el vapor a baja temperatura y determinando la cantidad de sustancia volatilizada mediante análisis cromatográfico.
Die ausgeströmte Dampfmasse lässt sich entweder durch Bestimmung des Masseverlusts der Zelle oder durch Kondensation des Dampfes bei niedrigen Temperaturen und chromatografische Bestimmung der verdampften Substanzmenge ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
tipo VI (verificación del promedio de emisiones de escape de monóxido de carbono e hidrocarburos a baja temperatura ambiente después de un arranque en frío), en su caso,
Prüfung Typ VI (Überprüfung der durchschnittlichen Auspuffemissionen von Kohlenmonoxid und Kohlenwasserstoffen bei niedrigen Umgebungstemperaturen nach einem Kaltstart), falls zutreffend
Korpustyp: EU DGT-TM
bajaschwach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De la comunicación de la Comisión se deduce también claramente que en Europa tenemos que habérnoslas esencialmente con materiales de baja radiactividad que se transportan y se utilizan en interés de las personas, concretamente como productos para fines medicinales.
Aus der Mitteilung der Kommission geht auch deutlich hervor, dass wir es in Europa im Wesentlichen mit schwach radioaktiven Materialien zu tun haben, die im Interesse der Menschen - nämlich als Medizinprodukte - unterwegs sind und eingesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los isótopos radiactivos de larga vida y alta actividad generados por las centrales nucleares no son esencialmente peligrosos: podrían transmutarse en isótopos de corta vida y baja actividad, permitiendo, al mismo tiempo, que la instalación funcionara como una central eléctrica.
Langlebige, hoch radioaktive Isotope, die von Kernkraftwerken erzeugt werden, sind grundsätzlich ungefährlich. Sie können in kurzlebige, schwach radioaktive Isotope umgewandelt werden, während sie die Anlage in die Lage versetzen, Elektrizität zu produzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las compañías ferroviarias son en gran medida un vestigio del pasado, la calidad de sus servicios es baja en general y es inflexible en lo que se refiere al transporte de mercancías.
Die Eisenbahngesellschaften sind auch noch weitgehend Überbleibsel der Vergangenheit, ihr Dienstleistungsniveau ist im Hinblick auf die Warentransporte schwach und unflexibel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos casos, el remitente debe demostrar a las autoridades competentes de cada país involucrado en el transporte aéreo que se cumplen los criterios más estrictos para materiales de baja dispersión según se establecen en las norma revisadas.
Beim Versand von schwach aktivem Material muß der Absender gegenüber den zuständigen Behörden jedes Landes, das in den Lufttransport involviert ist, nachweisen, daß die äußerst strengen Kriterien für schwach aktives Material, wie sie in den geänderten Vorschriften festgelegt sind, eingehalten wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta al análisis económico en el que se basa la valoración del Consejo de Gobierno , los datos y los indicadores procedentes de las encuestas más recientes relativos a la situación actual y a las perspectivas de la actividad económica a corto plazo muestran , en conjunto , una tendencia a la baja .
Was die wirtschaftliche Analyse anbelangt , die der Einschätzung des EZB-Rats zugrunde liegt , so sind jüngste Daten und Umfrageergebnisse zur aktuellen Situation und zu den kurzfristigen Konjunkturaussichten insgesamt eher schwach .
Korpustyp: Allgemein
La mayoría de los indicadores económicos recientes siguen , en conjunto , orientados a la baja .
Die jüngsten Konjunkturindikatoren fallen insgesamt nach wie vor eher schwach aus .
Korpustyp: Allgemein
Asunto: transporte de determinadas cantidades de mercancías peligrosas en autobuses y pequeñas cantidades de materiales radiactivos de baja actividad para fines de asistencia sanitaria e investigación.
Betrifft: Beförderung bestimmter Mengen gefährlicher Güter in Bussen und schwach radioaktiven Materials in kleinen Mengen zu medizinischen und Forschungszwecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se transporte hasta 50 kg de material radiactivo de baja actividad con fines de asistencia sanitaria e investigación, no será obligatorio marcar y equipar el vehículo de conformidad con el ADR.
Bei der Beförderung des schwach radioaktiven Materials (höchstens 50 kg) zu medizinischen und Forschungszwecken muss das Fahrzeug nicht gemäß ADR gekennzeichnet und ausgerüstet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: exención de la obligación de llevar medios de extinción de incendios en el caso de los vehículos que transporten materias de baja radiactividad (E4).
Betrifft: Ausnahme von der Vorschrift, nach der Fahrzeuge zur Beförderung schwach radioaktiver Stoffe mit Feuerlöschgeräten ausgerüstet werden müssen (E4).
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se transporte hasta 50 k de material radiactivo de baja actividad con fines de asistencia sanitaria e investigación, no será obligatorio marcar y equipar el vehículo de conformidad con el ADR.
Bei der Beförderung des schwach radioaktiven Materials (höchstens 50 kg) zu medizinischen und Forschungszwecken muss das Fahrzeug nicht gemäß ADR gekennzeichnet und ausgerüstet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
bajageringer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y en tercer lugar, la transparencia y el control parlamentario sobre ese comercio que, a la vista está y no hay más para verlo que estar aquí una tarde de urgencias, produce conflictos de baja y media intensidad.
Drittens: Transparenz und parlamentarische Kontrolle über diesen Handel. Es ist offensichtlich man braucht nur einen Nachmittag hier bei einer Dringlichkeitsdebatte zuzubringen , dass sich daraus Konflikte geringer und mittlerer Stärke ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, podemos pensar legítimamente que el riesgo de un conflicto mayor está descartado, pero Yugoslavia y Kosovo nos hacen recordar la emergencia de los conflictos de baja intensidad, que podría desembocar en crisis mayores.
Wir können zwar sicher zu Recht davon ausgehen, daß die Gefahr eines größeren Konflikts gebannt ist, aber Jugoslawien und der Kosovo erinnern uns daran, daß das Aufflackern von Konflikten mit geringer Intensität in größere Krisen münden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se aplica la misma restricción porcentual para este contenedor cuando se trata de materiales que se certifican como de baja dispersión.
Bei diesem Behältertyp gilt für Materialien, die als Materialien mit geringer Sicherheitsstufe gekennzeichnet sind, eine andere quantitative Beschränkung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El actual mercado reformado del vino no fomenta que los productores de vinos de mesa de baja calidad produzcan vinos de calidad superior.
Der reformierte Weinmarkt ermuntert die Produzenten von Tafelweinen von geringer Qualität heute nicht, sich der Produktion von hochwertigerem Wein zuzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La categoría de dispositivos de alto ciclo de trabajo/transmisión continua cubre los dispositivos radioeléctricos que se basan en transmisiones de baja latencia y alto ciclo de trabajo.
Die Kategorie der Geräte mit hohem Arbeitszyklus/kontinuierlicher Übertragung umfasst Funkgeräte, deren Sendebetrieb auf geringer Latenzzeit und hohem Arbeitszyklus beruht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador del aeródromo garantizará la señalización de los vehículos y otros objetos móviles, excluyendo las aeronaves, que haya en el área de movimiento del aeródromo y la iluminación de los vehículos utilizados por la noche o en condiciones de baja visibilidad.
Der Flugplatzbetreiber hat sicherzustellen, dass Fahrzeuge und sonstige bewegliche Objekte, mit Ausnahme von Luftfahrzeugen, auf der Bewegungsfläche des Flugplatzes gekennzeichnet und beleuchtet sind sowie dass Fahrzeuge bei ihrer Nutzung bei Nacht oder bei geringer Sicht beleuchtet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El análisis gravimétrico es aceptable exclusivamente para aerosoles de un único componente en polvo o de líquidos de baja volatilidad, y deberá sustentarse en caracterizaciones preliminares específicas de la sustancia de ensayo.
Die gravimetrische Methode ist lediglich für Aerosole mit nur einem Bestandteil in Pulverform oder Aerosole von Flüssigkeiten mit geringer Flüchtigkeit akzeptabel und sollte sich auf geeignete, vor der Studie zu erstellende und für die Prüfsubstanz spezifische Beschreibungen stützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de guía irá equipado de guías de baja fricción, insensibles a las cargas fuera de eje, que, cuando el impactador entre en contacto con el sistema de protección delantera, solo le permitan moverse en la dirección de impacto especificada.
Der Führungsmechanismus ist mit Führungselementen geringer Reibung zu versehen, die beim Kontakt des Schlagkörpers mit dem Frontschutzsystem auch bei Einwirkung nicht axialer Kräfte eine Bewegung nur in der vorgegebenen Stoßrichtung zulassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
dar preferencia a las técnicas de aplicación más eficientes, como el uso de equipos de aplicación de plaguicidas de baja deriva, especialmente en cultivos verticales como el del lúpulo y aquellos hallados en huertos de frutales y viñedos;
die bevorzugte Verwendung der effizientesten Anwendungstechniken, wie die Verwendung von Anwendungsgeräten für Pestizide mit geringer Abdrift, insbesondere in Raumkulturen wie Hopfen, Obstanlagen und Rebflächen;
Korpustyp: EU DGT-TM
También pueden ser útiles otros disolventes de baja citotoxicidad.
Andere Lösemittel mit geringer Zytotoxizität sind unter Umständen ebenfalls geeignet.
Korpustyp: EU DGT-TM
bajaniedriger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un conferencia celebrada recientemente en Viena concluyó que existe base científica sobre los efectos biológicos de la exposición de baja intensidad, por lo tanto, ya no es admisible que los gobiernos de los Estados miembros o la Comisión afirmen que para fijar los niveles hace falta más investigación.
Vor kurzem kam man auf einer Konferenz in Wien zu dem Schluß, daß die biologischen Auswirkungen von Strahlung niedriger Intensität signifikant nachgewiesen sind, somit ist es nicht länger hinnehmbar, wenn die Regierungen der Mitgliedstaaten oder die Kommission sagen, vor der Festlegung von Normen seien weitere Forschungen erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El benigno panorama de baja inflación y de bajos tipos de interés es un sonoro tributo a los países que se incorporarán a la UEM.
Das günstige Szenario niedriger Inflation und niedriger Zinsraten stellt einen überwältigenden Achtungserfolg für die EWU-Beitrittsländer dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es razonable afirmar que una reducción generalizada de la presión fiscal sea decisiva para la competitividad, dados los óptimos resultados obtenidos tanto por países de elevada presión fiscal como de baja presión fiscal.
Wenn wir uns die gleichermaßen hervorragenden Ergebnisse von Ländern mit hoher bzw. niedriger Steuerlast ansehen, ist es kein überlegtes Vorgehen, zu behaupten, dass eine allgemeine Senkung der Steuerlast für die Wettbewerbsfähigkeit unerlässlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las proyecciones relativas al crecimiento en el 2006 son prácticamente iguales a las publicadas por los expertos del BCE en marzo del 2006 , mientras que las relativas al 2007 se han revisado ligeramente a la baja , como reflejo , principalmente , de la reciente subida de los precios del petróleo .
Die Projektionen für das Wachstum im Jahr 2006 sind gegenüber den von Experten der EZB erstellten Projektionen vom März 2006 weitgehend unverändert geblieben ; für das Jahr 2007 hingegen fallen sie etwas niedriger aus , was in erster Linie mit den jüngsten Ölpreissteigerungen zusammenhängt .
Korpustyp: Allgemein
Algunos de estos documentos pueden descargarse como archivos de baja resolución .
Einige Publikationen können als Dateien mit niedriger Auflösung heruntergeladen werden .
Korpustyp: Allgemein
Así, el precio de DBB habría debido ajustar se a la baja para tener en cuenta las obligaciones mencionadas en los considerandos 441 a 445, que beneficiaron a Dexia/DCL.
So hätte der Preis für DBB unter Berücksichtigung der Verpflichtungen gemäß Angabe unter den Erwägungsgründen 441-445, die Dexia/DCL zugute kamen, niedriger angesetzt werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
polietileno de baja densidad (LDPE), con excepción del polietileno de baja densidad utilizado para producir mezclas madre coloreadas [3901 10]
Polyethylen niedriger Dichte (LDPE) mit Ausnahme des für die Herstellung von Pigmentpräparationen („master batch“) verwendeten Polyethylens niedriger Dichte [3901 10],
Korpustyp: EU DGT-TM
El ferrosilicio con un contenido de silicio igual o superior al 70 % se consideró de pureza elevada, aquel cuyo contenido fuera superior al 55 % pero inferior al 70 %, de pureza media, y el ferrosilicio con un contenido de silicio inferior al 55 % como de baja pureza.
Ein Siliciumgehalt von 70 GHT wurde als hoher Reinheitsgrad angesehen, ein Siliciumgehalt von mehr als 55 GHT und weniger als 70 GHT als mittlerer Reinheitsgrad und ein Siliciumgehalt von weniger als 55 GHT als niedriger Reinheitsgrad.
Korpustyp: EU DGT-TM
polietilenos de baja densidad, con excepción del polietileno de baja densidad utilizado para producir mezclas madre coloreadas [3901 10]
Polyethylen niedriger Dichte mit Ausnahme des für die Herstellung von Pigmentpräparationen (‚master batch‘) verwendeten Polyethylens niedriger Dichte [3901 10],
Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo 8: ENSAYO DEL TIPO VI (verificación del promedio de emisiones de escape de monóxido de carbono e hidrocarburos a baja temperatura ambiente después de un arranque en frío)
Anhang 8 — PRÜFUNG TYP VI (Prüfung der durchschnittlichen Abgasemissionen von Kohlenmonoxid und Kohlenwasserstoffen bei niedriger Umgebungstemperatur nach einem Kaltstart)
Korpustyp: EU DGT-TM
bajageringem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, este porcentaje puede alcanzar incluso el 54 % en el caso de las familias de renta muy baja.
Und dieser Anteil kann im Falle von Familien mit sehr geringem Einkommen sogar bis zu 54 % erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace poco, el Reino Unido y los Estados Unidos han solicitado la cancelación del 100 % de la deuda multilateral para países de renta baja, aunque con diferentes enfoques de su financiación.
Sowohl das Vereinigte Königreich als auch die USA haben kürzlich einen vollständigen Erlass der multilateralen Schulden von Ländern mit geringem Einkommen gefordert, allerdings unterscheiden sich die Finanzierungsansätze voneinander.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas enmiendas son especialmente adecuadas para los países en los que la índice de utilización de los recursos europeos es baja.
Diese Änderungen sind insbesondere angemessen für Länder, in denen europäische Mittel nur in geringem Umfang genutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Banco Mundial y el FMI están desarrollando un nuevo marco para la sostenibilidad a largo plazo de la deuda en los países de renta baja.
Weltbank und IWF entwickeln einen neuen Rahmen zur Verwirklichung des Ziels, die Schulden für Länder mit geringem Einkommen auf lange Sicht tragbar zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tasa de conversión nutricional de los peces criados en granjas es baja.
Zuchtfisch wird nur in geringem Umfang zu Nahrungsmitteln verarbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría confirmarme que no tiene la intención de imponer una normativa al mercado que obligue a los operadores a prestar servicios por debajo de su coste, pues esto implicaría que los usuarios de teléfonos móviles de baja renta subvencionen las tarifas especiales de clientes como los diputados al Parlamento Europeo?
Könnte sie mir bitte bestätigen, dass sie nicht beabsichtigt, Regelungen einzuführen, die die Betreiber zwingen würden, ihre Dienste unter dem Selbstkostenpreis anzubieten, denn das würde bedeuten, dass Mobiltelefonkunden mit geringem Einkommen die Premium-Gebühren von Kunden wie Europaabgeordneten subventionieren würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se reducirían así las rentas de agricultores que ya son frágiles y cuya capacidad de inversión es baja.
Auf diese Weise werden die die Einkommen der bereits geschwächten Landwirte mit geringem Investitionsvermögen weiter verringert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE tiene también que invertir más en fuentes de energía renovables y fuentes de energía de baja emisión de carbono, fomentando al mismo tiempo la mayor diversidad posible en el suministro.
Die EU muss zudem mehr in erneuerbare Energien und Energieträger mit geringem CO2-Ausstoß investieren und gleichzeitig eine möglichst große Diversifizierung bei der Versorgung fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte del argumento de la eficiencia, también estamos privando a países de renta baja de unos ingresos muy necesitados.
Abgesehen vom Effizienzargument, nehmen wir den Ländern mit geringem Einkommen auch die so sehr benötigten Einnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen 51 países de renta baja crónica, principalmente en África, aunque también en Asia y América Central, que dependen totalmente de la ayuda porque cuentan con una inversión extranjera directa muy escasa.
Einundfünfzig Länder mit chronisch geringem Einkommen, insbesondere in Afrika, aber auch in Asien und Mittelamerika, sind vollständig von Hilfe abhängig, weil nur sehr geringe ausländische Finanzströme in diese Länder fließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bajaunteren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora bien, el crecimiento y un aumento de la demanda no se conseguirán recortando los salarios o alargando la jornada de trabajo, sino aliviando la carga fiscal de los colectivos de renta baja y media, a través de inversiones públicas, inversiones en ampliación de capital de las empresas y aumento del consumo privado.
Wachstum und Steigerung der Nachfrage sind aber nicht durch Absenken der Löhne oder Verlängerung der Arbeitszeit zu erreichen, sondern durch steuerliche Entlastung der unteren und mittleren Einkommensgruppen, Investitionen der öffentlichen Hand, Erweiterungsinvestitionen durch Unternehmen und durch verstärkten privaten Konsum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una declaración realizada hace poco en el Reino Unido dejaba claro que los agricultores británicos estaban prácticamente en la parte más baja de la tabla de ingresos: eran los terceros empezando por el final.
Eine unlängst im Vereinigten Königreich veröffentlichte Erklärung verdeutlichte, dass die britischen Landwirte am unteren Ende der Einkommenstabelle rangieren, und zwar sind sie die drittschwächste Einkommensgruppe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, en la actualidad existen dos Europas, una UE antigua y de clase alta, y una UE nueva de clase baja.
Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Heute gibt es ein Europa der zwei Klassen, eine alte EU, die der oberen Klasse angehört, und eine neue EU, die zur unteren Klasse gerechnet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuando se comercialicen con un sistema operativo, está diseñado este para aplicaciones de servidor doméstico o servidor de gama baja;
über ein Betriebssystem verfügt, das für Heimserver oder Serveranwendungen im unteren Leistungsbereich ausgelegt ist, sofern das Gerät mit einem Betriebssystem in Verkehr gebracht wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, cabe señalar que los productores de la Unión producían todos los segmentos del producto; por tanto, se consideró que la alegación de que las importaciones de bicicletas para niños y de gama baja no hacen la competencia a las bicicletas producidas en la Unión carecía de fundamento.
Schließlich wird darauf hingewiesen, dass die Unionshersteller den Untersuchungsergebnissen zufolge alle Warensegmente herstellen, das Vorbringen zu den Kinderfahrrädern und den Fahrrädern des unteren Segments, die angeblich keine Konkurrenz darstellen, wurde daher für unbegründet befunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, en el caso del trigo duro de calidad media y baja, es conveniente tener en cuenta las reducciones adscritas a la calidad de la sémola.
Außerdem sollte bei Hartweizen der mittleren und der unteren Qualität den mit der Grießmehlqualität verbundenen negativen Handelsprämien Rechnung getragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un vehículo esté equipado de un sistema automático de regulación de la inclinación de los faros con un ciclo de histéresis asociado, los resultados medios de la parte alta y baja del ciclo serán los valores significativos.
Ist ein Fahrzeug mit einer automatischen Verstelleinrichtung für die Scheinwerfer mit inhärenter Hysteresisschleife ausgestattet, so gelten die am oberen und am unteren Teil der Hysteresisschleife erhaltenen Mittelwerte der Ergebnisse als signifikante Werte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando no se eliminan en la planta de embalaje en la que se realiza el fileteado, la mayoría se vende como productos de gama baja, y se utiliza principalmente en alimentos para animales, aunque también como ingredientes en sopas, hamburguesas y patés.
Nicht bei der Filetierung an der Verpackungsanlage entsorgtes Rückgrat vom Lachs wird zumeist als Ware des unteren Marktsegments verkauft und hauptsächlich in Tierfutter oder als Bestandteil von Suppen, Frikadellen und Pasteten verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
una reducción de 30 EUR por tonelada de trigo duro de baja calidad.
eine negative Handelsprämie („discount“) von 30 EUR/Tonne für Hartweizen der unteren Qualität.
Korpustyp: EU DGT-TM
estar diseñado para un sistema operativo aceptado por la industria para aplicaciones del hogar o para servidor de gama baja (por ejemplo, Windows Home Server, MAC OS X Server, Linux, UNIX y Solaris);
Er ist konzipiert zum Betrieb mit einem Industriestandard-Server-Betriebssystem für Heimanwendungen oder den unteren Leistungsbereich (z. B. Windows Home Server, Mac OS X Server, Linux, UNIX, Solaris).
Korpustyp: EU DGT-TM
bajaunten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
. – Señor Presidente, Señorías, en 2003 la Comisión Europea se vio obligada a revisar a la baja sus previsiones económicas por tercer año consecutivo.
– Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! 2003 sah sich die Europäische Kommission gezwungen, im dritten Jahr in Folge ihre Wirtschaftsprognosen nach unten zu korrigieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto garantiza que la Comisión y los ministros de los Estados miembros tienen que empezar de cero y traer una propuesta de visados que no promueva una carrera a la baja.
Dies stellt sicher, dass die Kommission und die Ministerinnen und Minister der Mitgliedstaaten ihre Arbeit noch einmal überprüfen und einen Vorschlag für eine Visa-Verordnung vorlegen müssen, der keinen Wettlauf nach unten fördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, la Conferencia de Marsella no debe replantear sus objetivos a la baja por el hecho de que la situación en Oriente Próximo sea difícil.
Die schwierige Situation im Nahen Osten ist also kein Grund, die Zielsetzungen der Konferenz von Marseille nach unten zu korrigieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la jurisprudencia que usted cita estipula que las instituciones no pueden revisar a la baja las mayorías establecidas por el Tratado.
Die Rechtsprechung, Herr Präsident, die Sie zitieren, ist ja eine Rechtsprechung, die besagt, daß die Institutionen nicht die im Vertrag vereinbarten Mehrheitsverhältnisse nach unten hin abändern können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una espiral a la baja.
Die Spirale geht immer weiter nach unten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, antes del 11 de septiembre, ya existía una clara desaceleración en la Unión Europea, hubo que revisar a la baja ciertas previsiones, y actualmente podemos decir sin temor a equivocarnos que el tercer trimestre no será tan bueno como el segundo en Europa ni en el mundo.
Doch vor dem 11. September war auch in der Europäischen Union ein Nachlassen der Konjunktur bereits spürbar, und gewisse Voraussagen mussten nach unten korrigiert werden, während man heute sagen kann, dass das dritte Quartal in Europa und in der Welt zweifellos nicht so gut sein wird wie das zweite Quartal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Nivelar a la baja: esta es la técnica constantemente utilizada por Bruselas para armonizar las legislaciones europeas y no europeas.
. – Angleichung nach unten – dies ist die Methode, die bei der Angleichung europäischer und nichteuropäischer Rechtsvorschriften stets von Brüssel angewendet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta las evaluaciones anuales del estado de los caladeros, estas posibilidades de pesca se podrán revisar al alza o a la baja, lo que implicará una revisión de la compensación financiera.
Diese Fangmöglichkeiten können abhängig von den jährlichen Bestandsbewertungen nach oben oder nach unten korrigiert werden, was eine entsprechende Anpassung des fälligen Betrags der finanziellen Gegenleistung nach sich zieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE es en lo esencial protagonista de los abaratados productos agrícolas que mueven a la baja a los precios en esos países. Esto ha sido especialmente así en la época de la crisis porcina aquí, cuando cerdos casi pagados fueron a parar al final a Polonia pasando por la Unión Soviética.
Die EU ist im Wesentlichen mit verbilligten Agrarprodukten, die die Preise in diesen Ländern nach unten treiben, präsent: Dies trifft ganz besonders auf die Zeit der Schweinekrise hier zu, als schon fast bezahlte Schweine über die Sowjetunion schließlich in Polen gelandet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, nuestra comisión decidió proponer un valor límite elevado tras haber recibido garantías por parte de la Comisión de que en el futuro se revisará dicho valor a la baja.
Dennoch hat sich unser Ausschuß auf einen hohen Grenzwert geeinigt, nachdem die Kommission zugesichert hatte, den Grenzwert nach unten zu korrigieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bajaunten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como mucho -como ha señalado la señora Harkin del Grupo ALDE- han permitido mantener los precios bajos mediante una estabilización a la baja del mercado, una especie de freno de la inflación.
Sie hat allenfalls - und das hat die Kollegin von den Liberalen gesagt - die Preise unten gehalten, indem eine Marktstabilisierung nach unten hin stattfand, was einer Art Inflationsbremse entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La producción de la actual campaña de comercialización se revisó recientemente a la baja en ciertos países, incluida Australia.
Die Produktion des laufenden Landwirtschaftsjahres wurde in einigen Ländern, einschließlich Australien, kürzlich nach unten korrigiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo queremos poner de manifiesto que la idea de nivelar a la baja de la propuesta, que generaliza las reducciones de su producción, tendrá consecuencias distintas para cada pescador.
Aus diesem Grunde verweisen wir darauf, dass die im Vorschlag vorgebrachte Nivellierung nach unten, mit der die Produktion allgemein verringert werden soll, von Fischer zu Fischer unterschiedliche Folgen haben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos ajustes a la baja no afectan a los proyectos relacionados con las regiones limítrofes de los países candidatos.
Diese Korrekturen nach unten wirken sich nicht auf Projekte in an die Beitrittsländer grenzenden Regionen aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si debe haber una armonización, debe hacerse a la alza, con la exigencia más elevada y no a la baja, ya que nuestros conciudadanos rechazarían una Europa concebida de esta manera.
Wenn eine Harmonisierung erfolgen soll, so muß sie nach oben, durch maximale Anforderungen, und nicht nach unten erfolgen, denn ein Europa, das auf einem solchen Konzept beruhte, würde von unseren Mitbürgern abgelehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus temores a modificar el 1,27% se corrigen simplemente por una adaptación a la baja del techo de dichos recursos.
Ihre Befürchtungen hinsichtlich einer Veränderung der 1,27 % lassen sich einfach durch eine Anpassung der Obergrenze dieser Mittel nach unten ausräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, en vista del aumento de los precios de los alimentos y los combustibles y de la revisión a la baja del crecimiento económico en varios países de la UE, estas cantidades deberían usarse para fomentar la inversión pública a fin de estimular la economía e introducir mejoras urgentes en los ingresos de los trabajadores.
Angesichts steigender Lebensmittel- und Kraftstoffpreise und der Tatsache, dass in zahlreichen EU-Mitgliedstaaten das Wirtschaftswachstum nach unten korrigiert wurde, sollten diese Beträge vielmehr zur Förderung öffentlicher Investitionen eingesetzt werden, um die Wirtschaft zu beleben und die dringend benötigte Steigerung der Arbeitnehmereinkommen herbeizuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, lamento la revisión a la baja de las exigencias de la Unión Europea, en particular en relación con algunos de nuestros vecinos.
Ich bedauere übrigens in diesem Zusammenhang, dass die Forderungen der Europäischen Union besonders gegenüber einigen Nachbarstaaten nach unten revidiert wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis asiática, la crisis rusa, la crisis latinoamericana, la caída del dólar, han determinado -como ha tenido ocasión de exponer esta misma tarde el Sr. Comisario- una revisión a la baja de las cifras de crecimiento previstas.
Die Krise in Asien, die Krise in Rußland, die Krise in Lateinamerika, der Fall des Dollars haben - wie heute nachmittag der Herr Kommissar schon sagte - eine Korrektur der vorausgesagten Wachstumsziffern nach unten bewirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si fuerzan de nuevo a la baja el precio de los cereales, su propia lógica y sus objetivos se verán debilitados con ello.
Wenn Sie die Getreidepreise jetzt wieder nach unten treiben, könnten Ihre eigene Logik und Ihre eigenen Vorhaben damit unterlaufen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bajaniedrigem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- si sufre tensión arterial baja de leve a moderada,
- wenn Sie unter niedrigem Blutdruck leiden (leicht bis mittel);
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes con presión arterial sistólica baja (igual o inferior a 120 mm Hg) cuando se inicia el tratamiento o durante los tres primeros días después del infarto deberán recibir una dosis inferior, 2,5 mg por vía oral (ver apartado 4.4.).
Patienten mit niedrigem systolischem Blutdruck bei Beginn der Behandlung (120 mmHg oder weniger) oder während der ersten 3 Tage nach dem Infarkt sollten eine niedrigere Dosis erhalten (2,5 mg oral) (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En algunos pacientes con insuficiencia cardíaca con presión arterial normal o baja, puede producirse un descenso adicional de la presión arterial sistémica con Zestril.
Bei einigen Patienten mit Herzinsuffizienz und normalem oder niedrigem Blutdruck kann unter Acerbon eine zusätzliche Erniedrigung des systemischen Blutdrucks eintreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- si sufre tensión arterial muy baja;
- wenn Sie an sehr niedrigem Blutdruck leiden;
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
También puede provocar hipotensión (baja presión arterial), trastornos del ritmo cardiaco y angina de pecho.
Es kann außerdem zu niedrigem Blutdruck, Unregelmäßigkeiten des Herzschlags und Brustschmerzen führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En un sujeto con insuficiencia hepática moderada y albúmina sérica anormalmente baja, el aclaramiento total y la semivida de gadofosveset indicaron un aclaramiento más rápido frente a los sujetos que tienen una insuficiencia hepática moderada y concentraciones séricas de albúmina normales.
Bei einem Probanden mit mittelschwerer Leberfunktionsstörung und ungewöhnlich niedrigem Serumalbumin deuteten die Gesamt-Clearance und die Halbwertszeit von Gadofosveset auf eine schnellere Clearance im Vergleich zu Probanden mit mittelschwerer Leberfunktionsstörung und normalen Serumalbuminwerten hin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes con enfermedad hepática grave, con hipotensión grave (presión sanguínea muy baja), que hayan sufrido recientemente un infarto cerebral o un infarto de miocardio (ataque al corazón) no deberán tomar Revatio ya que este medicamento no ha sido estudiado en pacientes con estas enfermedades.
Da Revatio außerdem weder bei Patienten mit schwerer Lebererkrankung oder schwerer Hypotonie (sehr niedrigem Blutdruck) untersucht wurde, noch bei Patienten, die in jüngster Zeit einen Schlaganfall oder Myokardinfarkt (Herzinfarkt) hatten, sollten diese Patienten das Mittel nicht einnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los datos clínicos disponibles sugieren que aquellos pacientes cuya hemoglobina inicial es muy baja (< 6 g/ dl ó < 3,75 mmol/l) pueden precisar dosis de mantenimiento más altas que aquellos cuya anemia inicial es menos grave (Hb > 8 g/dl ó > 5 mmol/l).
Die vorliegenden klinischen Ergebnisse deuten darauf hin, dass Patienten mit anfänglich sehr niedrigem Hb-Wert (< 6 g/dl oder < 3,75 mmol/l) möglicherweise höhere Erhaltungsdosen benötigen als Patienten, bei denen die anfängliche Anämie weniger schwer ausgeprägt ist (Hb > 8 g/dl oder > 5 mmol/l).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dado que Viagra no ha sido estudiada en pacientes con enfermedad hepática grave, hipotensión (presión sanguínea baja), que hayan sufrido recientemente un infarto cerebral o infarto de miocardio (ataque al corazón) o que padezcan una enfermedad ocular hereditaria como la retinitis pigmentosa, estos pacientes no deberán tomarlo.
Da Viagra weder bei Patienten mit schwerer Lebererkrankung noch bei Patienten mit Hypotonie (niedrigem Blutdruck), kürzlich erlittenem Schlaganfall, Myokardinfarkt (Herzinfarkt) oder mit erblichen Augenerkrankungen wie Retinitis pigmentosa untersucht wurde, sollten diese Patienten das Mittel nicht verwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La anafilaxia es una reacción alérgica más grave que puede conllevar mareo, vómitos, presión arterial baja, y dificultad para respirar.
Anaphylaxie ist eine schwere allergische Reaktion, die mit Schwindelgefühl, Erbrechen, niedrigem Blutdruck und Atembeschwerden einhergehen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
bajageringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
26 Al comienzo de la perfusión usted recibirá KIOVIG a una velocidad baja.
Zu Beginn Ihrer Infusion erhalten Sie KIOVIG mit einer geringen Infusionsgeschwindigkeit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tras la evaluación de los datos referentes a las reacciones cutáneas graves, etoricoxib está asociado a una tasa relativamente baja de reacciones cutáneas graves.
Laut der Beurteilung der Daten zu schwerwiegenden Hautreaktionen steht Etoricoxib mit einem relativ geringen Risiko für schwerwiegende Hautreaktionen in Verbindung,.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Actualmente no se pueden establecer recomendaciones relativas al ajuste de la dosis de amprenavir cuando amprenavir se administra junto con metadona debido a la baja fiabilidad propia de los controles históricos no equiparables.
Wegen der per se geringen Verlässlichkeit von historischen Vergleichen kann derzeit keine Empfehlung gegeben werden, wie die Amprenavir- Dosis anzupassen ist, wenn Amprenavir gleichzeitig mit Methadon verabreicht wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los aspectos concernientes a la relativamente baja inmunogenicidad del componente de la hepatitis B (HepB) contenido en Hexavac han sido evaluados y ampliamente discutidos por el CHMP y sus grupos de trabajo (Grupo de trabajo en biotecnología y Grupo de trabajo sobre vacunas).
Probleme hinsichtlich der relativ geringen Immunogenität der in Hexavac enthaltenen Hepatitis-B- Komponente (HepB) wurden vom CHMP und seinen Arbeitsgruppen (Arbeitsgruppe Biotechnologie, Arbeitsgruppe Impfstoffe) eingeschätzt und umfassend erörtert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se mostró preocupación por la baja inmunogenicidad del componente HepB de Hexavac y las posibles consecuencias sobre la protección a largo plazo frente a la infección por el virus de la hepatitis B y la fuerza de la respuesta inmunitaria tras el curso de la primovacunación con esta vacuna.
Es wurden Bedenken wegen der geringen Immunogenität der HepB-Komponente von Hexavac und der möglichen Auswirkungen auf den Langzeitschutz gegen eine Hepatitis-B-Infektion und eine Auffrischbarkeit nach der Grundimmunisierung mit diesem Impfstoff geäußert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En general, el CHMP consideró la naturaleza multifactorial de la baja inmunogenicidad del componente HepB de Hexavac.
Insgesamt prüfte der CHMP die multifaktorielle Natur der geringen Immunogenität der HepB- Komponente in Hexavac.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se hizo referencia a la elevada variabilidad de la calidad del componente HepB contenido en Hexavac como resultado de un proceso de fabricación en el cual no ha podido identificarse la causa de origen de la baja inmunogenicidad.
Es wurde auf die stark schwankende Qualität der HepB-Komponente in Hexavac verwiesen, die durch einen Herstellungsprozess bedingt ist, in dem die Hauptursache der geringen Immunogenität noch nicht identifiziert werden konnte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Teniendo en cuenta los datos disponibles hoy en día sobre la baja inmunogenicidad, el CHMP identificó un riesgo potencial asociado a la vacunación continuada con Hexavac, en términos de protección a largo plazo frente a la infección por hepatitis B y la fuerza de la respuesta inmunitaria del sujeto tras la primovacunación con Hexavac.
In Anbetracht der heute verfügbaren Daten zur geringen Immunogenität stellte der CHMP ein potenzielles Risiko im Zusammenhang mit einer fortgesetzten Impfung mit Hexavac hinsichtlich des Langzeitschutzes gegen Hepatitis-B-Infektionen und der individuellen Auffrischbarkeit nach Grundimpfung mit Hexavac fest.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Considerando todos los puntos planteados, incluidos los límites de tiempo requeridos para explorar completamente los aspectos relacionados con la baja inmunogenicidad del componente HepB tras la
Unter Berücksichtigung aller genannten Punkte, einschließlich der Zeit, die für die vollständige Untersuchung aller Fragen im Zusammenhang mit der geringen Immunogenität nach Impfung mit
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Teniendo en cuenta los datos disponibles hoy en día sobre la baja inmunogenicidad, el CHMP identificó un riesgo potencial asociado a la vacunación continuada con Hexavac, en cuanto a protección a largo plazo frente a la infección por hepatitis B y la fuerza de la respuesta inmunitaria del sujeto tras primovacunación con Hexavac.
• In Anbetracht der heute verfügbaren Daten zur geringen Immunogenität stellte der CHMP ein potenzielles Risiko im Zusammenhang mit einer fortgesetzten Impfung mit Hexavac hinsichtlich des Langzeitschutzes gegen Hepatitis-B-Infektionen und der individuellen Auffrischbarkeit nach Grundimpfung mit Hexavac fest;
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
bajagering
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La actividad administrada debe ser tal que la dosis de radiación resultante sea tan baja como sea razonablemente posible, teniendo en cuenta la necesidad de obtener el resultado diagnóstico deseado.
Die verabreichte Aktivitätsdosis muss dabei so gewählt werden, dass die resultierende Strahlendosis so gering wie möglich ist und dennoch das angestrebte diagnostische Ergebnis liefert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Distribución In vitro, la unión de telbivudina a las proteínas plasmáticas es baja (3,3%).
Verteilung Die Bindung von Telbivudin an menschliche Plasmaproteine ist in vitro gering (3,3%).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por lo tanto, hay una baja probabilidad de interacciones con antirretrovirales inhibidores de la proteasa, no- nucleósidos y otros medicamentos metabolizados por enzimas del citocromo P450.
Daher ist die Wahrscheinlichkeit von Wechselwirkungen mit antiretroviralen Proteasehemmern, Nicht-Nukleosidanaloga und anderen Arzneimitteln, die über die wichtigsten Cytochrom-P450- Enzyme abgebaut werden, gering.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La probabilidad de interacciones metabólicas con lamivudina es baja, debido al limitado metabolismo y unión a proteínas plasmáticas y al casi total aclaramiento renal.
Die Wahrscheinlichkeit von metabolischen Wechselwirkungen mit Lamivudin ist aufgrund der geringen Metabolisierung, der begrenzten Plasmaproteinbindung und der fast vollständigen renalen Clearance gering.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La probabilidad de interacciones metabólicas con lamivudina es baja, debido al pequeño grado de metabolismo hepático (5 - 10%).
Die Wahrscheinlichkeit von metabolischen Arzneimittelwechselwirkungen mit Lamivudin ist aufgrund der wenig ausgeprägten hepatischen Metabolisierung (5 bis 10%) gering.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La incidencia de acontecimientos adversos graves fue baja en todos los estudios, observándose una frecuencia similar en los dos grupos de tratamiento.
Die Inzidenz der schweren Nebenwirkungen war in allen Studien gering – mit einer ähnlichen Häufigkeit in beiden Behandlungsgruppen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La fijación a proteínas plasmáticas fue baja, aproximadamente del 40%.
Die Plasmaproteinbindung ist mit 40% gering.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La fijación a proteínas plasmáticas fue baja, aproximadamente del 40%.
Die Plasmaproteinbindung ist mit etwa 40% gering.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
20 probabilidad de interacciones metabólicas con lamivudina es baja, debido al pequeño grado de metabolismo hepático (5 - 10%) y a la escasa unión a proteínas plasmáticas.
Die Wahrscheinlichkeit von metabolischen Arzneimittelwechselwirkungen mit Lamivudin ist aufgrund der wenig ausgeprägten hepatischen Metabolisierung (5 bis 10%) und der niedrigen Plasmaproteinbindung gering.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, la potencia de dicho estudio para detectar diferencias entre ambos grupos de tratamiento era baja.
Allerdings war die statistische Aussagekraft des Testes dieser Studie zur Entdeckung von Unterschieden zwischen den Behandlungsgruppen gering.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
bajageringe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, dado que TMZ no experimenta metabolismo hepático y muestra una baja unión a proteínas, es improbable que afecte la farmacocinética de otros medicamentos (ver sección 5.2).
Da TMZ jedoch nicht über die Leber metabolisiert wird und nur geringe Proteinbindung zeigt, ist es unwahrscheinlich, dass es die Pharmakokinetik von anderen Arzneimitteln beeinflusst (siehe Abschnitt 5.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Entre julio y septiembre de 2005, el titular de la autorización de comercialización presentó alegaciones verbales al CHMP y sus grupos de trabajo sobre la baja inmunogenicidad del componente HepB en la protección a largo plazo frente a la hepatitis B proporcionada por Hexavac.
Zwischen Juli und September 2005 gab der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen dem CHMP und seinen Arbeitsgruppen gegenüber mündliche Erklärungen über die geringe Immunogenität der HepB-Komponente im Langzeitschutz von Hexavac gegen Hepatitis B ab.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, las bajas concentraciones plasmáticas de ziconotida, el metabolismo por peptidasas presentes en todas partes y la unión a proteínas plasmáticas relativamente baja (Ver sección 5.2) hacen poco probables las interacciones metabólicas o las interacciones del tipo de desplazamiento de las proteínas plasmáticas entre ziconotida y otros medicamentos.
Jedoch lassen die geringen Ziconotid-Plasmakonzentrationen, der Metabolismus durch ubiquitäre Peptidasen und die relativ geringe Plasmaproteinbindung (siehe Abschnitt 5.2) stoffwechselbasierte Interaktionen oder durch Plasmaproteinverdrängung bedingte Interaktionen zwischen Ziconotid und anderen Arzneimitteln unwahrscheinlich erscheinen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lamivudina presenta una farmacocinética lineal a lo largo del intervalo de dosis terapéuticas y su unión a proteínas plasmáticas es baja.
Lamivudin besitzt ein lineares pharmakokinetisches Verhalten über die therapeutische Dosierungsbreite und eine geringe Plasmaproteinbindung an Albumin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La capacidad de unión de estos anticuerpos fue baja y no afectó a la tasa de crecimiento.
Die Antikörper wiesen eine geringe Bindungskapazität auf und hatten keinen Einfluss auf die Wachstumsrate.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los adultos con deficiencia de la hormona del crecimiento muestran una baja densidad mineral ósea en los huesos, y en los pacientes de comienzo infantil se ha observado que NutropinAq aumenta la densidad mineral ósea en la espina dorsal en función de la dosis administrada.
Erwachsene mit Wachstumshormonmangel weisen eine geringe Knochen- dichte auf, und bei Patienten, die in der Kindheit einen Wachstumshormonmangel hatten, hat sich ge- zeigt, dass NutropinAq die Knochendichte der Wirbelsäule dosisabhängig erhöht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Teniendo en cuenta que las personas con respuesta inmune reducida debido a una disfunción congénita o adquirida o a la ausencia de timo pueden exhibir una baja respuesta inmune y, por tanto, obtener una dudosa protección tras la vacunación contra la FA, se incluye una advertencia sobre poblaciones especiales.
Unter Berücksichtigung der Tatsache, dass Personen, deren Immunantwort aufgrund einer angeborenen oder erworbenen Schwäche oder des Fehlens der Thymusdrüse vermindert ist, möglicherweise eine geringe Immunantwort aufweisen und der Schutz durch eine Gelbfieber-Impfung somit fragwürdig ist, wird der Warnhinweis für spezielle Bevölkerungsgruppen unterstützt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los estudios de toxicidad reproductiva con fesoterodina en animales muestran una baja embriotoxicidad (ver sección 5.3).
Tierexperimentelle Studien zur Reproduktionstoxizität mit Fesoterodin zeigen eine geringe Embryotoxizität (siehe Abschnitt 5.3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
BAVARIA, por su parte, supuso que, sobre la base de la expectativa de que la población de Neubrandenburg permaneciese estable (debido al establecimiento de varios grandes proveedores de servicios) [88] y de la buena situación de los edificios, era de esperar una tasa de viviendas desocupadas muy baja [89].
BAVARIA ging ihrerseits davon aus, dass angesichts einer voraussichtlich gleichbleibenden Bevölkerungsentwicklung in Neubrandenburg (aufgrund der Ansiedlung verschiedener großer Dienstleister) [88] und der guten Lage der Gebäude eine sehr geringe Leerstandsquote zu erwarten sei [89].
Korpustyp: EU DGT-TM
Una densidad mineral ósea baja es un factor de riesgo de fracturas óseas osteoporóticas.
Eine geringe Knochenmineraldichte ist ein Risikofaktor für durch Osteoporose bedingte Knochenbrüche.
Korpustyp: EU DGT-TM
bajaniedriger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, si la mayor parte las visitas que recibe de usuarios que tienen conexiones de baja velocidad tardan menos de 10 minutos en completarse, entoces espere 15 minutos antes de hacer nada con el log antiguo.
US
Wenn beispielsweise die meisten Ihrer Zugriffe bei Benutzern mit niedriger Bandbreite weniger als 10 Minuten für eine vollständige Antwort benötigen, dann könnten Sie 15 Minuten warten, bevor Sie auf das alte Log zugreifen.
US
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los conmutadores QFX5100 son conmutadores de 10 GbE/40 GbE para centros de datos, con alto rendimiento y muy baja latencia, que proporcionan servicios de puerta de enlace de nivel 2 para entornos de red virtuales.
Die Switches QFX5100 sind extrem leistungsstarke Rechenzentrum-Switches mit 10 GbE/40 GbH und extrem niedriger Latenz, die integrierte Layer-2-Gateway-Dienste für virtuelle Netzwerkumgebungen bereitstellen.
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet
Korpustyp: EU Webseite
La foto principal, tomada durante la sesión de TEN, y utilizada en la obra, también estará disponible, junto al PSD, para descargar gratis a baja resolución (100 dpi) (sólo para uso personal).
Todos los compresores están diseñados con un elemento de compresión de alto rendimiento fabricado por CompAir cuya baja velocidad de rotación reduce el consumo de energía y aumenta la fiabilidad.
ES
Alle Kompressoren dieser Baureihe verfügen über eine von CompAir hergestellte Hochleistungsverdichterstufe mit niedriger Drehzahl, die den Energieverbrauch senkt und die Zuverlässigkeit steigert.
ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
bajageringer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, la cantidad de energía renovable a la que tenemos acceso a día de hoy es mucho más baja – aún así, es suficiente para proveer seis veces más de la energía que consume el mundo actualmente – y lo hace para siempre. [1]
ES
Die gegenwärtig technisch erschließbaren Vorräte erneuerbarer Energien sind geringer, doch sind sie immer noch groß genug, um etwa sechsmal mehr Energie zu produzieren, als momentan weltweit konsumiert wird – und das für immer.[1]
ES
Por último, el plan EETE prevé un enfoque reforzado en materia de cooperación internacional, a fin de promover el desarrollo, la comercialización, la implantación y la accesibilidad de las tecnologías con baja emisión de carbono a escala mundial.
ES
Im SET-Plan ist außerdem ein Konzept für eine verstärkte internationale Zusammenarbeit vorgesehen, um die weltweite Entwicklung, Markteinführung und Verbreitung von Technologien mit geringer Kohlenstoffintensität sowie den Zugang zu denselben zu fördern.
ES
Sachgebiete: auto politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
lograr una mayor cooperación con las instituciones pertinentes para promover la iniciativa entre los desempleados y los trabajadores con baja cualificación;
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
bajaniedrigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Representan el compromiso óptimo entre resistencia y propiedades mecánicas, que sea a baja temperatura, temperatura ambiente o también a alta temperatura.
Sie bieten einen optimalen Kompromiss zwischen Korrosionsbeständigkeit und günstigen mechanischen Eigenschaften, bei Raumtemperatur ebenso wie bei niedrigen oder hohen Temperaturen.
Los rayos ultravioleta son brillantes de gas hidrógeno, que produce el halo de luz roja alrededor de la columna y el arco que se ve cerca de la parte superior izquierda baja del cono.
UV-Strahlen sind leuchtende Wasserstoffgas, das die rote Lichtschein um den Pfeiler und den Bogen in der Nähe des niedrigen oberen linken Seite des Kegels gesehen wird produziert.
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se prevé un aumento en la demanda de profesionales sanitarios y una escasez de personal a causa, en parte, de difíciles condiciones de trabajo y de una remuneración relativamente baja.
ES
Es wird davon ausgegangen, dass die Nachfrage nach Pflegekräften sowie Personalengpässe zunehmen, was zum Teil auf die schwierigen Arbeitsbedingungen und die relativ niedrigen Löhne zurückzuführen ist.
ES
Posee una capacidad de latencia de procesamiento de audio extremadamente baja y modula la fuente de audio para simular un sonido envolvente de 360⁰ que normalmente solo se puede obtener incorporando más de un diafragma posicional en cada auricular.
Die Engine verarbeitet Audiosignale mit extrem niedrigen Latenzzeiten und moduliert die Audioquelle, um ein 360°-Surrounderlebnis zu simulieren, das sich sonst nur durch mehrere, unterschiedlich positionierte Treiber in jeder Ohrmuschel erzielen lässt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Las excelentes propiedades de refrigeración permiten un funcionamiento del compresor a baja temperatura, con una compresión casi isotérmica, bajo consumo energético y elevados niveles de eficacia.
ES
Die überragenden Kühleigenschaften von Wasser ermöglichen es, den Kompressor bei niedrigen Temperaturen zu betreiben. Die Folge ist eine nahezu isothermische Kompression, geringer Energieverbrauch und ein außergewöhnlicher Wirkungsgrad.
ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
bajaniedrige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, las aristas y superficies de las montañas en la distancia tienen una baja frecuencia espacial suficiente como para ser resueltas correctamente en todas las partes.
Sachgebiete: foto typografie media
Korpustyp: Webseite
Si bien la evolución actual de los precios refleja tanto los factores externos como el proceso de ajuste en curso, la persistencia de una inflación muy baja en la zona del euro entrañaría riesgos para el reequilibrio de la economía.
ES
In den aktuellen Preisentwicklungen spiegeln sich sowohl externe Faktoren als auch der laufende Anpassungsprozess. Eine auf Dauer extrem niedrige Inflation im Euroraum wäre mit Risiken für die Wiederherstellung des wirtschaftlichen Gleichgewichts behaftet.
ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La baja espumosidad y la capacidad emulsificante predeterminan el dodecil sulfato de sodio para que sea usado en limpiadores de alfombras, de tapizado, en la industria minera y en la fabricación de caucho.
ES
Die niedrige Schaumbildung und Emulsionsfähigkeit bestimmen das Natriumdecylsulfat für die Verwendung in Reinigungsmitteln für Teppiche und Polsterung, in der rohstoffgewinnenden Industrie und bei der Herstellung von Kautschuk voraus.
ES
Wählen Sie die Bilder einzeln aus und bestätigen Sie im „download functions“ Fenster die jeweilige Bildauflösung (hohe Auflösung, niedrige Auflösung, etc.). 6.
EUR
Sachgebiete: verlag e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Una enorme ventaja para ello es el hecho de que cuenta con una curva de aprendizaje baja, permitiendo que todos los usuarios consigan dominar rápidamente el software para poder realizar sus objetivos.
Ein riesiger Vorteil ist dabei die niedrige Lernkurve, die es jedem Anwender schnell ermöglicht, die Software für seine Zwecke zu nutzen. Die fertige Fotomontage kann sowohl für einen einfachen Flyer genutzt als auch in allen möglichen Arten ausbelichtet bzw. gedruckt werden.
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
Gracias a las excelentes propiedades técnicas de las bases, las piezas dobladas tienen una alta RESISTENCIA MECÁNICA y una baja ABSORCIÓN DE AGUA, por ello se pueden utilizar en exteriores y en zonas de helada.
Aufgrund der exzellenten Verarbeitung der Fliese, verfügen die gebogenen Produkte über eine sehr hohe mechanische Resistenz und eine niedrige Wasserdurchlässigkeit. Daher können die Produkte problemlos in Außenbereichen und bei Gefriertemperaturen eingesetzt werden.
Se están violando los derechos a estar asegurado y a las bajas normales, mientras se promueven unas relaciones laborales más flexibles.
Das Recht auf Versicherung und regulären Urlaub wird verletzt, während größere Flexibilität bei den Arbeitsbeziehungen gefördert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, tenemos dos bajas por vacaciones esta semana. y una de ellas acaba de tener un bebé.
Nun, wir haben diese Woche zwei in Urlaub und eine ist gerade in Mutterschaftsurlaub gegangen.
Korpustyp: Untertitel
Espero que sea así y que a las once podamos dar entre todos una señal inequívoca de que los padres también han de poder pedir esta baja.
Hoffentlich ist dem wirklich so und geben wir um elf Uhr alle gemeinsam unmissverständlich das Zeichen, dass auch Väter diesen Urlaub nehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero estoy dado de baja.
Aber ich bin im Urlaub.
Korpustyp: Untertitel
Ley sobre el derecho a baja para la educación de los hijos
Gesetz über das Recht auf Urlaub zur Kindererziehung
Korpustyp: EU IATE
Normalmente, en condiciones como éstas, insistiría en al menos un mes de baja con asesoramient…para intentar aliviar algo de ese estrés.
Normalerweise würde ich unter solchen Umständen auf einen Monat Urlaub mit Beratung bestehen, um einen Teil dieses Stress abzubauen.
Korpustyp: Untertitel
Los padres deben participar en las responsabilidades familiares -y no estamos hablando acerca de la baja, sino sobre asumir la responsabilidad de criar a sus hijos y de la vida familiar-.
Väter müssen eingebunden werden in die Familienaufgaben, und wir sprechen da nicht von Urlaub, sondern von verantwortungsvoller Übernahme von Erziehungs- und Familienaufgaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de tal situación, me gustaría hacer hincapié en que la Comisión pretende establecer el mínimo nivel de protección que tiene en cuenta los diferentes modelos de conciliación y bajas por motivos familiares en los distintos Estados miembros.
Vor diesem Hintergrund möchte ich hervorheben, dass die Kommission einen Mindestschutz festlegen will, der den unterschiedlichen Modellen von Ausgleich und familienbedingtem Urlaub in den Mitgliedstaaten gerecht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el cálculo se tienen en cuenta el número total de jornadas por semana y el recurso a trabajadores suplementarios en casos de bajas por enfermedad o vacaciones, de manera que se garantice un servicio ininterrumpido.
Bei den Berechnungen werden auch die Gesamtzahl der Arbeitstage pro Woche und der Einsatz zusätzlicher Mitarbeiter im Falle von Urlaub oder Krankheit berücksichtigt, so dass ein ununterbrochener Betrieb sichergestellt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lugar de conceder bajas a los padres, sería más apropiado aumentar las prestaciones familiares y reconocer el tiempo ocupado en criar a los niños al calcular los derechos a pensión.
Besser als den Vätern Urlaub zu gewähren, wäre es, die Familienbeihilfen zu erhöhen und die für die Kindererziehung aufgewendete Zeit bei der Berechnung der Rentenansprüche zu berücksichtigen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Además, la población turca local sufrió supuestamente bajas similares.
Darüber hinaus habe es unter der örtlichen türkischen Bevölkerung ähnliche Verluste gegeben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
WOPR calcula nuestras bajas en un 85-95% de las fuerzas estratégicas.
WOPR schätzt unsere Verluste auf 85 bis 95% der strategischen Streitkräfte.
Korpustyp: Untertitel
Un aumento brusco de las bajas estadounidenses reforzaría la presión para salir.
Ein steiler Anstieg der amerikanischen Verluste könnte den Druck, abzuziehen, noch verstärken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Su plan es ocasionar un máximo de bajas civiles.
Ihr Plan ist es, höchste zivile Verluste herbeizuführen.
Korpustyp: Untertitel
Bombas y misiles israelíes atacan periódicamente la zona encapsulada, causando muchas bajas tanto entre militantes como entre mujeres y niños inocentes.
Israelische Bomben und Raketen schlagen in regelmäßigen Abständen in dem umschlossenen Gebiet ein und verursachen gleichermaßen hohe Verluste unter militanten Kämpfern und unschuldigen Frauen und Kindern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se dice que la fuerza de tarea Tarawa tuvo 200 bajas en esa ciudad.
Nachricht ist, das Task Force Tarawa 200 Verluste in der Stadt erlitten hat.
Korpustyp: Untertitel
El Consejo observa con especial preocupación que el ataque fue premeditado y deliberado, y que su objetivo era ocasionar bajas.
Der Rat ist besonders darüber besorgt, dass der Angriff vorsätzlich, gezielt und mit der Absicht, Verluste zuzufügen, verübt wurde.
Korpustyp: UN
Hasta las guerras falsas tienen sus bajas, Isaak.
Selbst in vorgetäuschten Kriegen gibt es Verluste, Isaak.
Korpustyp: Untertitel
Niegan que haya habido bajas civiles.
Sie negieren, daß es zivile Verluste gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bajasVerletzte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De resultas ha habido más de 500 detenidos y bajas en las filas de los manifestantes.
Am Ende gab es 500 Festnahmen sowie Verletzte unter den Demonstranten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo idea de cuántas las bajas tenemos allí, pero hay personas heridas de gravedad.
Ich habe keine Ahnung, wie viele Verletzte wir haben es stieg ein, aber es gibt Menschen schwer verletzt.
Korpustyp: Untertitel
Ambas acciones han desencadenado ataques aéreos de represalia contra posiciones rebeldes, provocando bajas y muertes.
Beide Aktionen lösten Vergeltungsschläge der Luftwaffe gegen Positionen der Rebellen aus, bei denen es Tote und Verletzte gab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay bajas en todas las cubiertas.
Verletzte auf allen Decks.
Korpustyp: Untertitel
Recibimos el informe de bajas.
Es kommen Berichte über Verletzte rein.
Korpustyp: Untertitel
bajasUnfälle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Responder a las emergencias de carácter humanitario, evitar las bajas y prestar asistencia para la rehabilitación de las víctimas de las minas;
Unterstützung in humanitären Notsituationen zu leisten, Unfälle zu vermeiden und die Rehabilitation von Minenopfern zu fördern,
Korpustyp: EU DCEP
baja laboralKrankheitsurlaub
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
garantizar que se mantenga total o parcialmente el salario en caso de bajalaboral, invalidez o incapacidad,
die Fortzahlung des gesamten oder teilweisen Entgelts bei Krankheitsurlaub, Invalidität oder Berufsunfähigkeit;
Korpustyp: EU DGT-TM
baja laboralArbeitsunterbrechung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según la gravedad de dichos efectos secundarios, pueden conllevar una hospitalización y una bajalaboral.
Je nach Schweregrad können Krankenhausaufenthalte und Arbeitsunterbrechungen die Folge sein.
Korpustyp: EU DCEP
niebla bajaBodennebel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También debemos decir que no compartimos esa especie de silencio que se va extendiendo sobre estos temas en el Parlamento Europeo como si fuera una nieblabaja que lo va cubriendo todo.
Wir müssen aber auch darauf hinweisen, daß wir ein derartiges Schweigen, das sich zu diesen Themen wie undurchdringlicher Bodennebel im Europäischen Parlament ausbreitet, nicht gutheißen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
baja velocidadlangsam
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunos pueden circular puntualmente sólo con propulsión eléctrica, pero a muy bajavelocidad y en distancias muy cortas.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
baja velocidadgeringe Geschwindigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, el software de Usenext utiliza servidores especiales de Usenet, de forma que podrá descargar muchos contenidos a plena velocidad por una cuota mensual baja.
DE
Zusätzlich bedient sich die UseNeXT Software spezieller Usenet Server, so dass Sie gegen eine geringe monatliche Gebühr beliebig viele Inhalte mit maximaler Geschwindigkeit herunterladen können.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La policía tuvo que arrastrarla tirándole del pelo desde la planta más alta a la plantabaja del edificio porque no quería que la separasen de su hijo.
Die Polizei zog sie an den Haaren die Stufen vom letzten Stock bis hinunter ins Erdgeschoß des Gebäudes, weil sie sich nicht von ihrem Kind trennen wollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pregunto si podría contarme sobre otros extranjero…no americanos, ¿que vivan en la plantabaja por detrás?
Ich frage mich, ob Sie mir etwas über einige andere Ausländer erzählen könnten, keine Amerikaner, die im Erdgeschoß auf der Rückseite wohnen?
Korpustyp: Untertitel
Ahora vivimos en la plantabaja, pero tengo un pequeño jardín cerca de la casa.
En condiciones en las que se desarrollen procedimientos con bajavisibilidad:
Für Bedingungen, unter denen Verfahren für geringeSicht in Betrieb sind, gilt:
Korpustyp: EU DGT-TM
sean de aplicación los procedimientos de bajavisibilidad;
Verfahren für geringeSicht in Kraft sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
se estén aplicando los procedimientos de bajavisibilidad;
Verfahren für geringeSicht in Kraft sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
Cámara BajaUnterhaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ministro de Información y Cultura, Diputado parlamentario (CámaraBaja).
Minister für Information und Kultur, Mitglied des Parlaments (Unterhaus).
Korpustyp: EU DGT-TM
Antiguo Ministro de Cooperativas, Diputado parlamentario (CámaraBaja)
Ehemaliger Minister für Kooperativen, Mitglied des Parlaments (Unterhaus)
Korpustyp: EU DGT-TM
Antiguo Ministro de Ganadería y Pesca, Diputado parlamentario (CámaraBaja)
Ehemaliger Minister für Viehzucht und Fischerei, Mitglied des Parlaments (Unterhaus)
Korpustyp: EU DGT-TM
Antiguo Ministro de Hostelería y Turismo, Diputado parlamentario (CámaraBaja)
Ehemaliger Minister für Hotelgewerbe und Fremdenverkehr, Mitglied des Parlaments (Unterhaus)
Korpustyp: EU DGT-TM
Antiguo Subsecretario de Planificación Nacional y Desarrollo Económico, Diputado parlamentario(CámaraBaja)
Ehemaliger stellvertretender Minister für staatliche Planung und Wirtschaftsentwicklung; Mitglied des Parlaments (Unterhaus)
Korpustyp: EU DGT-TM
Así, puede frustrar reformas sin una mayoría de dos tercios en la CámaraBaja.
Er kann somit im Unterhaus Reformen ohne eine Zweidrittel-Mehrheit abwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antiguo Subsecretario de Inmigración y Población, Diputado parlamentario (CámaraBaja);
Ehemaliger stellvertretender Minister für Einwanderung und Bevölkerung; Mitglied des Parlaments (Unterhaus)
Korpustyp: EU DGT-TM
Estimulamos los contactos con la CámaraBaja del Parlamento indio y sugerimos, en particular, mantener reuniones regulares entre delegaciones de ambas partes.
Wir befürworten Kontakte mit dem indischen Unterhaus und schlagen insbesondere regelmäßige Treffen von Delegation beider Seiten vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antiguo Ministro de Deportes, Diputado parlamentario (CámaraBaja).
Ehemaliger Minister für Sport; Mitglied des Parlaments (Unterhaus)
Korpustyp: EU DGT-TM
Miembro del Parlamento (CámaraBaja), Presidente de la Cámara Baja.
Mitglied des Parlaments (Unterhaus), Sprecher des Unterhauses
Korpustyp: EU DGT-TM
temporada bajaNebensaison
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Precio basado en una reserva para 4 personas en temporadabaja
Las autoridades del Reino Unido explicaron que este programa de descuento, que solo está disponible en temporadabaja y media, benefició únicamente a 4952 pasajeros en 2008.
Nach Angaben der britischen Behörden wurde dieser Sondertarif, der nur in der Nebensaison und in der Vorsaison gültig ist, 2008 nur von 4952 Fahrgästen in Anspruch genommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En temporadabaja, la piscina, el hammam y la bañera de hidromasaje permanecen cerrados.
EUR
Gracias a ello, los jóvenes, las personas mayores de 65 años, las personas con movilidad reducida y las personas con ingresos bajos recibirán ayudas económicas que les permitirán viajar en temporadabaja.
Dabei sollen junge Menschen und über 65‑Jährige sowie Personen mit eingeschränkter Mobilität oder geringem Einkommen finanzielle Unterstützung erhalten, um während der Nebensaison zu verreisen.
Korpustyp: EU DCEP
Los horarios de apertura y cierre pueden variar en temporadabaja, de noviembre a febrero.
El objetivo de esta modificación es llevar agua desde la futura desaladora de Alcudia hacia Palma en temporadabaja, cuando su producción no es absorbida por la zona norte de la isla.
Diese Veränderungen streben die Wasserversorgung Palmas durch die Entsalzungsanlage in Alcudia in der Nebensaison an, wenn nur ein Teil des aufbereiteten Wassers vom nördlichen Teil der Insel beansprucht wird.
Korpustyp: EU DCEP
temporada bajaNachsaison
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Encontrar un hotel en Alicante normalmente no es difícil durante la temporadabaja.
ES
Promocion aplicable de Domingo a Jueves, en temporadabaja y segun disponibilidad. Plazas limitadas. Oferta valida solo previa reserva DIRECTA CON EL HOSTAL. NO VALIDA EN PUENTES.
No obstante, la Presidencia checa se mostró particularmente equivocada en relación con la directiva sobre bajasmaternales.
Indessen unterlag dem tschechischen Ratsvorsitz ein Irrtum in Hinsicht auf die Richtlinie zum Mutterschaftsurlaub.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento también aprobó las enmiendas a la prohibición del despido de trabajadoras embarazadas desde el inicio de un embarazo hasta al menos 6 meses después de la finalización del período de bajamaternal.
Das Parlament hat außerdem Änderungsanträge, die die Kündigung schwangerer Arbeitnehmerinnen vom Beginn der Schwangerschaft an bis zum Ablauf von mindestens sechs Monaten nach Beendigung des Mutterschaftsurlaubes verbieten, angenommen.
Korpustyp: EU DCEP
Esto también hace referencia a incrementar las capacitaciones educativas y a ofrecerles las mismas oportunidades que a los hombres para el desarrollo de sus carreras, especialmente después de un prolongado período de bajamaternal.
Dies gilt auch für die Verbesserung der Bildungs- und Weiterbildungsangebote, um Frauen, insbesondere nach einer längeren Abwesenheit durch einen Mutterschaftsurlaub, die gleichen Karrierechancen wie Männern zu bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras tanto, sin embargo, podemos ser testigos de tal desarrollo diversificado -en términos de duración de la baja por maternidad, la financiación y el nivel de subsidios- de los diferentes sistemas de atención sanitaria debido a la combinación de la bajamaternal y parental, para lo que ahora resulta prácticamente imposible encontrar un denominador común.
In der Zwischenzeit sind wir aber - was die Länge des Mutterschaftsurlaubs, die Finanzierung und die Höhe der Bezahlung angeht - aufgrund der Kombination von Mutterschaftsurlaub und Elternzeit in den unterschiedlichen Gesundheitssystemen Zeuge von solch unterschiedlichen Entwicklungen geworden, dass es jetzt praktisch unmöglich ist, einen gemeinsamen Nenner zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Baja SajoniaNiedersachsen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se añadiría a ello que, además de la remuneración del 5 % tras impuestos, el Land de BajaSajonia habría obtenido también un flujo de ingresos de los activos para fomento por un importe total de 242,29 millones de euros (473,88 millones de DEM).
Hinzu komme, dass das Land Niedersachsen zusätzlich zu der Vergütung von 0,5 % nach Steuern laufend Rückflüsse aus dem Fördervermögen entnommen habe, die sich insgesamt auf 242,29 Mio. EUR (473,88 Mio. DEM) beliefen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit baja
292 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gao está de baja.
Lehrer Gao ist fort.
Korpustyp: Untertitel
Baja tus malditas manos.
Nimm deine scheiß Hände runter!
Korpustyp: Untertitel
Ahora baja el arma.
Jetzt nimm die Waffe runter.
Korpustyp: Untertitel
Una o dos bajas.
Ein oder zwei Opfer.
Korpustyp: Untertitel
Baja la maldita pistola.
Nimm die verdammte Waffe runter.
Korpustyp: Untertitel
Baja cuando estés listo.
Komm runter, wenn du fertig bist!
Korpustyp: Untertitel
Las bajas eran inmensas.
"Die Verluste sind riesig."
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Baja por embarazo
Betrifft: Krankschreibung bei Schwangerschaft
Korpustyp: EU DCEP
Soy de baja cuna.
Ich bin von niederer Geburt.
Korpustyp: Untertitel
Simplemente baja la manilla.
Drück einfach den Griff, Ruf.
Korpustyp: Untertitel
Solo baja el cuchillo.
Nimm einfach das Messer runter.
Korpustyp: Untertitel
Fecha de la baja: _ _ _ _ _ _ _ _
Datum der Rücknahme: _ _ _ _ _ _ _ _
Korpustyp: EU DGT-TM
Baja esa puta pistola.
Leg die verdammte Kanone weg.
Korpustyp: Untertitel
Por aquí se baja.
Hier geht es runter.
Korpustyp: Untertitel
Baja la pistola Frank!
Leg die Waffe weg Frank.
Korpustyp: Untertitel
Sólo baja el arma.
Nimm schon die Waffe runter.
Korpustyp: Untertitel
Baja si te atreves.
komm schon Herunter, wenn du dich traust!
Korpustyp: Untertitel
Baja tu jodida voz.
Senk deine scheiß Stimme.
Korpustyp: Untertitel
Por acá se baja.
Hier geht es runter.
Korpustyp: Untertitel
Baja por las escaleras.
Einfach die Treppe hinab.
Korpustyp: Untertitel
Aquí se baja cenicienta.
Hier springt Aschenbrödel raus.
Korpustyp: Untertitel
Te bajas del tren.
Du musst den Zug verlassen.
Korpustyp: Untertitel
Baja la maldita voz.
Zügelt Eure verdammte Stimme.
Korpustyp: Untertitel
Baja a comer algo.
Der Appetit kommt beim Essen.
Korpustyp: Untertitel
Baja a un andén.
Er geht runter zu einem Gleis.
Korpustyp: Untertitel
Baja el maldito vidrio.
Mach das verdammte Fenster runter.
Korpustyp: Untertitel
Ahora baja la escalera.
- Und jetzt geh die Treppe runter.
Korpustyp: Untertitel
Solo habrá una baja.
Es wird nur ein Opfer geben.
Korpustyp: Untertitel
Baja y no saltes.
Kommt herunter, springt nicht.
Korpustyp: Untertitel
Probablemente sea una baja.
Aber wahrscheinlich ist er gefallen.
Korpustyp: Untertitel
Baja por mi lado.
Steig hier auf meiner Seite aus.
Korpustyp: Untertitel
Baja la música Todd.
Dreh die Musik leiser, Todd.
Korpustyp: Untertitel
Baja por las escaleras.
Geh die Treppe hinunter.
Korpustyp: Untertitel
Ellos también tuvieron bajas.
Auch Sie hatten Verluste.
Korpustyp: Untertitel
Y baja el letrero.
Und nehmen Sie das Schild ab.
Korpustyp: Untertitel
Cómo baja la munición.
Wie die Munitionszähler rasen.
Korpustyp: Untertitel
Sólo baja la pistola.
Nehmen Sie die Waffe runter!
Korpustyp: Untertitel
Las bajas son catastróficas.
Die Zahl der Todesopfer ist katastrophal.
Korpustyp: Untertitel
Baja el arma ahora.
Jetzt leg das Gewehr hin.
Korpustyp: Untertitel
Baja y lee esto.
Komm runter und lies das.
Korpustyp: Untertitel
Y baja ese transistor.
Und lasst das Radio fallen!
Korpustyp: Untertitel
Baja de la barra.
Komm, runter von der Bar.
Korpustyp: Untertitel
Baja por esa rampa.
Die Rampe da runter!
Korpustyp: Untertitel
Baja por el montacargas.
Fahren Sie mit dem Aufzug ins Loch runter.
Korpustyp: Untertitel
Ciertas bajas son confidenciales.
Ein Teil der Verluste ist als vertraulich eingestuft.