linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
baja en cuentas Ausbuchung 31

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

baja en cuentas auszubuchen 2 Ausbuchung in 2 ausgebuchten ausgewiesen 1 die Ausbuchung 1

Verwendungsbeispiele

baja en cuentas Ausbuchung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Dicha recompra no excluye la baja en cuentas, siempre que la transacción original cumpliera los requisitos para producir la baja en cuentas.
Ein solcher Rückkauf schließt eine Ausbuchung nicht aus, sofern die ursprüngliche Transaktion die Kriterien für eine Ausbuchung erfüllte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cesiones que no cumplen con los requisitos para la baja en cuentas
Übertragungen, welche die Bedingungen für eine Ausbuchung nicht erfüllen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cesiones que cumplen con los requisitos para la baja en cuentas
Übertragungen, welche die Bedingungen für eine Ausbuchung erfüllen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cesiones que cumplen los requisitos para su baja en cuentas
Übertragungen, die die Bedingungen für eine Ausbuchung erfüllen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cesiones que no cumplen los requisitos para la baja en cuentas
Übertragungen, die die Bedingungen für eine Ausbuchung nicht erfüllen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una entidad puede haber transferido activos financieros de forma tal que parte o la totalidad de dichos activos no cumpla las condiciones para su baja en cuentas.
Ein Unternehmen kann finanzielle Vermögenswerte so übertragen haben, dass sie nicht oder nur teilweise die Kriterien für eine Ausbuchung erfüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
baja en cuentas de activos financieros y pasivos financieros (párrafos B2 y B3);
die Ausbuchung finanzieller Vermögenswerte und finanzieller Verbindlichkeiten (Paragraphen B2 und B3);
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la medida en que una cesión de activos financieros no cumpla con los requisitos para la baja en cuentas, el cesionario no reconocerá el activo cedido como un activo.
Soweit die Übertragung eines finanziellen Vermögenswerts nicht die Kriterien für eine Ausbuchung erfüllt, wird der übertragene Vermögenswert vom Empfänger nicht als Vermögenswert angesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reconocimiento y baja en cuentas(párrafos 14 a 42)
Ansatz und Ausbuchung (Paragraphen 14-42)
   Korpustyp: EU DGT-TM
En ese caso, los activos financieros cumplirán los requisitos para la baja en cuentas siempre que se verifiquen las condiciones establecidas en los párrafos 3.2.5 y 3.2.6.
In diesem Fall kommen die finanziellen Vermögenswerte für eine Ausbuchung infrage, sofern die Bedingungen der Paragraphen 3.2.5 und 3.2.6 erfüllt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit baja en cuentas

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tenemos que tener en cuenta nuestras bajas.
Wir müssen auch unsere Verluste berücksichtigen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuenta con una piscina en la planta baja.
Im Erdgeschoss des Hotels befindet sich ein Pool.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Cómo dar de baja mi cuenta en GuestToGuest? ES
Wie schließe ich meinen GuestToGuest-Account? ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Tenga en cuenta que puede haber bajas tolerancias de fabricación. ES
Bitte beachten Sie, dass es zusätzlich zu geringen Fertigungstoleranzen kommen kann. ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
¿Puedo dar de baja mi cuenta en cualquier momento? ES
Kann ich meinen Account jederzeit kündigen? ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Esto debe tenerse en cuenta por los pacientes en dieta baja en sodio.
Dies ist zu berücksichtigen bei Patienten unter Natrium kontrollierter (natriumarmer/-kochsalzarmer) Diät.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Debe tenerse en cuenta en pacientes que sigan una dieta baja en sodio.
Dies ist zu berücksichtigen bei Personen unter Natrium kontrollierter (natriumarmer/-kochsalzarmer) Diät.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Esto debe ser tenido en cuenta por pacientes que siguen una dieta baja en sodio.
Dies sollte bei Patienten, die eine salzarme Diät einhalten müssen, berücksichtigt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En tal caso, estará prohibida la baja en cuentas de la totalidad del activo.
In diesem Fall darf kein Teil des Vermögenswertes ausgebucht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Activos financieros transferidos no dados de baja en cuentas en su integridad
Übertragene, aber nicht vollständig ausgebuchte finanzielle Vermögenswerte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los siguientes ejemplos muestran la aplicación de los principios de baja en cuentas de esta Norma.
Die folgenden Beispiele veranschaulichen die Anwendung der Ausbuchungsgrundsätze dieses Standards.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ganancias o (-) pérdidas al dar de baja en cuentas activos no financieros, netas
Gewinne oder (-) Verluste aus Ausbuchungen von nicht finanziellen Vermögenswerten, netto
   Korpustyp: EU DGT-TM
"hay que tener en cuenta las grandes oscilaciones cíclicas a la baja".
"muss die große zyklische Talfahrt berücksichtigt werden."
   Korpustyp: Untertitel
Ganancias o (-) pérdidas al dar de baja en cuentas activos no financieros, netas
Gewinne oder (-) Verluste aus Ausbuchungen nicht finanzieller Vermögenswerte, netto
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ganancias o (-) pérdidas al dar de baja en cuentas activos no financieros
Gewinne oder (-) Verluste aus Ausbuchungen von nicht finanziellen Vermögenswerten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Baja en cuentas y pasivos financieros asociados a activos financieros transferidos (15)
Ausbuchungen und finanzielle Verbindlichkeiten in Verbindung mit übertragenen finanziellen Vermögenswerten (15)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, puede tomar en cuenta otros factores, tales como Temporada Alta vs. Temporada Baja.
Jedoch können Sie natürlich Faktoren wie Hauptsaison vs. Nebensaison in Betracht ziehen.
Sachgebiete: e-commerce musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El restaurante está situado en la planta baja y cuenta con vistas al mar.
Das Restaurant befindet sich im Erdgeschoss und blickt auf das Meer.
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
Cuenta con una piscina al aire libre y habitaciones en planta baja con aparcamiento gratuito.
Sie wohnen in Zimmern im Erdgeschoss und nutzen kostenfreie Parkplätze am Motel.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Para muchos, las pensiones, teniendo en cuenta la inflación, son muy bajas.
Für viele sind die Renten sehr niedrig auf Grund der herrschenden Inflation.
Sachgebiete: film verlag schule    Korpustyp: Webseite
En la planta baja, la casa cuenta con una cocina totalmente equipada.
Im Erdgeschoss, das Haus hat eine voll ausgestattete Küche.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Cuenta en planta baja de salón, comedor, cocina con office, trastero y solana. ES
Hat im Erdgeschoss Wohnzimmer, Küche mit Büro, Abstellraum und Waschküche. ES
Sachgebiete: verlag radio immobilien    Korpustyp: Webseite
El hotel cuenta con una sala de reuniones en la planta baja. IT
Im Erdgeschoss steht Ihnen ein Tagungsraum zur Verfügung. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El establecimiento cuenta con conexión Wi-Fi gratuita disponible en la planta baja y una recepción. ES
Kostenloses WLAN ist im gesamten Erdgeschoss verfügbar und die freundlichen Mitarbeiter an der Rezeption sind Ihnen immer gern behilflich. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Cuando una cuenta baja de categoría, las encuestas y los datos anteriores se guardan en la cuenta.
Beim Herabstufen eines Kontos werden die bisherigen Umfragen und Daten in dem Konto gespeichert.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ganancias o (-) pérdidas al dar de baja en cuentas inversiones en filiales, negocios conjuntos y asociadas, netas
Gewinne oder (-) Verluste aus Ausbuchungen von Anteilen an Tochter-, Gemeinschafts- und assoziierten Unternehmen, netto
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los periódicos dan cuenta de revisiones en baja en las estimaciones de crecimiento para todos los principales países desarrollados:
Die Zeitungen berichten, dass in allen bedeutenden entwickelten Ländern die Vorhersagen für das Wirtschaftswachstum zurückgeschraubt werden:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La cuenta estará en estado de alta siempre mientras que la empresa no decida darse de baja en el programa.
Dieses Konto bleibt so lange aktiv, wie sich das Unternehmen nicht vom Programm abmeldet.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Paille en Queue su habitación, situada en la planta baja cuenta con una cama de matrimonio de 160 x 200.
Paille en Queue Ihrem Zimmer, im Erdgeschoss befindet sich ein Doppelbett von 160 x 200.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Y si tenemos en cuenta que hay continentes cuya participación es muy muy baja, creo que, verdaderamente, hemos avanzado muchísimo.
Und wenn wir berücksichtigen, dass die Teilnahme mancher Kontinente extrem niedrig ist, so bin ich der Ansicht, dass wir wirklich viel erreicht haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos tener en cuenta los avances logrados: estabilidad macroeconómica, inflación más baja, mayor desarrollo de los derechos humanos.
Man muss auch die bereits erzielten Fortschritte berücksichtigen: makroökonomische Stabilität, geringere Inflation, besser entwickelte Menschenrechte als früher.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Partida pro memoria) Activos fiduciarios dados de baja en cuentas con arreglo al artículo 429, apartado 11, del RRC
(Nachrichtliche Position) Ausgebuchte Treuhandpositionen nach Artikel 429 Absatz 11 CRR
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Pro memoria) Importes fiduciarios dados de baja en cuentas con arreglo al artículo 429, apartado 11, del RRC
(Merkposten) Ausgebuchte Treuhandpositionen nach Artikel 429 Absatz 11 der CRR
   Korpustyp: EU DGT-TM
La planta baja cuenta también con un sofá que puede convertirse en cama y así permitir alojar a tres personas.
Der geräumige Wohnzimmerbereich hat ein Sofa, das in ein Zusatzbett umgewandelt werden kann.
Sachgebiete: film verlag informatik    Korpustyp: Webseite
El comedor principal está situado en la planta baja del hotel y cuenta con ventanas panorámicas con vistas al lago.
Der Hauptspeisesaal befindet sich im Erdgeschoss und hat Panoramafenster mit Blick auf den See.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Quería tener el vuelo más plano posible tomando muy en cuenta la densidad muy baja del aire.
Ich wollte in dieser dünnen Luft einen so flachen Sprung wie möglich machen.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Si tu 3-bet es demasiado baja, concéntrate en tratar de agregar algunas manos a tu cuenta;
Sollte Ihr 3-Bet zu niedrig sein, versuchen Sie ein paar Hände mehr zu spielen;
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite
El apartamento, situado en la planta baja, cuenta con sofá cama y baño privado con ducha y secador de pelo. EUR
Das im Erdgeschoss gelegene Apartment empfängt Sie mit einem Schlafsofa. Die weitere Ausstattung umfasst ein eigenes Bad mit einer Dusche und einem Haartrockner. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation e-commerce    Korpustyp: Webseite
La planta abierta, situada en la planta baja, cuenta con una cocina equipada con lavavajillas, tostadora y microondas. EUR
Die offene, ausgestattete Küche befindet sich im Erdgeschoss und verfügt über einen Geschirrspüler, einen Toaster und eine Mikrowelle. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
El apartamento se encuentra en planta baja y cuenta con dos dormitorios, baño, salón, cocina americana, y terraza.
Alle Apartments verfügen über zwei Schlafzimmer, Bad, Wohnzimmer, Kochnische und Terrasse mit fantastischem Meerblick.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Todas las habitaciones están ubicadas en la planta baja y cada una cuenta con su propia plaza de estacionamiento. EUR
Alle Zimmer liegen im Erdgeschoss. Jedes Zimmer hat seinen eigenen Parkplatz. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
También cuenta con servicio de alquiler de coches y un restaurante donde se sirve cocina americana baja en calorías. ES
Das Hotel bietet außerdem eine Autovermietung. Leichte amerikanische Küche wird im Restaurant der Unterkunft serviert. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Todo lo que debes hacer es apostar en grande cuando la cuenta sea alta y salir del juego cuando la cuenta sea baja.
Wenn es günstig ist, sollten Sie einfach nur einen großen Einsatz machen und wenn es ungünstig ist, sollten Sie aussteigen.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, los créditos para pagos se han ajustado a la baja en 300 millones de euros. Esta baja debe considerarse teniendo en cuenta la infrautilización de los créditos en los años anteriores.
Die Zahlungsermächtigungen wurden jedoch um 300 Mio. Euro gesenkt, was vor dem Hintergrund der zu niedrigen Mittelinanspruchnahme in den vergangenen Jahren zu sehen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al final de la página usted puede seleccionar el punto próximo a ‘Yo quiero darme de baja de mi cuenta Exo Terra’ y pinchar en el botón ‘darme de baja’.
Unten auf der Seite können Sie 'Ich möchte mein Exo Terra Benutzerkonto abbestellen' anklicken und ankreuzen und klicken dann auf 'Abbestellen'.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La integración resulta más baja en los descubiertos en cuenta de las sociedades no financieras y en el crédito al consumo concedido a los hogares .
So scheint er bei Wohnungsbaukrediten an private Haushalte sowie kurzfristigen Krediten an nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften vergleichsweise höher zu sein als bei den Überziehungskrediten an nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften und Konsumentenkrediten an private Haushalte .
   Korpustyp: Allgemein
Si se necesita administrar más de 2,4 ml de solución, debe tenerse en cuenta en el caso de pacientes que sigan una dieta baja en sodio.
Falls mehr als 2,4 ml Lösung verabreicht werden müssen, sollte dies bei Patienten unter Natrium kontrollierter (natriumarmer / kochsalzarmer) Diät berücksichtigt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Este medicamento contiene… mg/ ml de sodio, deberá tenerse en cuenta en pacientes con una estricta dieta baja en sodio (será cumplimentado según proceda).
Dies sollte bei Patienten, die eine strenge natriumarme Diät einhalten, berücksichtigt werden (entsprechend zu vervollständigen).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Este medicamento contiene … mg/ ml de sodio, lo que deberá tenerse en cuenta en pacientes con una estricta dieta baja en sodio (será cumplimentado según proceda)
Dies sollte bei Patienten, die eine strenge natriumarme Diät einhalten, berücksichtigt werden (entsprechend zu vervollständigen).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En los Países Bajos, los principales «clientes» del Tribunal de Cuentas son el Parlamento – en particular, la Cámara Baja - y el Gobierno.
Die „Hauptkunden” des Rechnungshofes sind in den Niederlanden das Parlament – vornehmlich die Zweite Kammer – und die Regierung.
   Korpustyp: EU DCEP
Precio pagado o precio de la oferta más elevada y de la más baja que se hayan tenido en cuenta en la adjudicación del contrato.
Gezahlter Preis oder niedrigster und höchster Preis der bei der Vergabe des Auftrags berücksichtigten Angebote
   Korpustyp: EU DCEP
Hace apenas cuatro meses, hemos sometido a votación en esta Cámara una Directiva relativa a la baja por maternidad en el caso de las trabajadoras por cuenta propia.
Es ist kaum vier Monate her, dass wir in diesem Haus für eine Richtlinie über Mutterschaftsurlaub für selbständige Erwerbstätige abstimmten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La misión de la Unión Europea en Chad, la República Centroafricana y la frontera de Darfur también deben tener en cuenta el peligro de sufrir bajas.
Die Mission der Europäischen Union im Tschad, in der Zentralafrikanischen Republik und an der Grenze zu Darfur muss sich auch darüber klar werden, dass dort Menschenleben in Gefahr sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta información pudo tenerse en cuenta y, en consecuencia, los volúmenes de importación de los países afectados se revisaron a la baja.
Diese Informationen konnten berücksichtigt werden, und die Einfuhrmengen aus den betroffenen Ländern wurden dementsprechend nach unten korrigiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, en el caso del trigo duro de calidad media y baja, es conveniente tener en cuenta las reducciones adscritas a la calidad de la sémola.
Außerdem sollte bei Hartweizen der mittleren und der unteren Qualität den mit der Grießmehlqualität verbundenen negativen Handelsprämien Rechnung getragen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Precio pagado o precios de la oferta más elevada y de la más baja que se hayan tenido en cuenta en la adjudicación del contrato.
Gezahlter Preis oder niedrigster und höchster Preis der bei der Zuschlagserteilung berücksichtigten Angebote.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello escapa en gran parte a las leyes de la competencia, habida cuenta del carácter no rentable del suministro en las zonas de baja densidad de población.
Aus diesem Grund gelten für ihn die Gesetze des Wettbewerbs nur zum Teil, da die Versorgung von Gebieten mit geringer Bevölkerungsdichte wenig rentabel ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han utilizado la presión y la intimidación en intentos de quebrar el movimiento de la oposición, que ahora cuenta con una mayoría en la cámara baja del parlamento.
Sie haben Druck ausgeübt und Menschen eingeschüchtert, um somit zu versuchen, die Oppositionsbewegung zu brechen, die aktuell über eine Mehrheit im Unterhaus des Parlaments verfügt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El siguiente gráfico de flechas ilustra si y en qué medida se registra la baja en cuentas de un activo financiero.
Das folgende Prüfschema in Form eines Flussdiagramms veranschaulicht, ob und in welchem Umfang ein finanzieller Vermögenswert ausgebucht wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
comprender la relación existente entre los activos financieros transferidos que no causen baja en cuentas en su totalidad y los pasivos asociados; y
die Beziehung zwischen übertragenen, aber nicht vollständig ausgebuchten finanziellen Vermögenswerten und dazugehörigen Verbindlichkeiten nachzuvollziehen und
   Korpustyp: EU DGT-TM
el valor razonable de los activos y pasivos que representen la implicación continuada de la entidad en los activos financieros dados de baja en cuentas;
den beizulegenden Zeitwert der Vermögenswerte und Verbindlichkeiten, die das anhaltende Engagement des Unternehmens an den ausgebuchten finanziellen Vermögenswerten darstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas infraestructuras están sujetas a los requisitos de las NIIF referentes a la baja en cuentas (establecidos en la NIC 16).
Auf solche Infrastruktureinrichtungen sind die (in IAS 16 enthaltenen) IFRS-Ausbuchungsvorschriften anwendbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El pasivo financiero se reconoce inicialmente al (valor actual del importe a reembolsar), y se reclasifica con baja en cuenta en el patrimonio neto.
Die finanzielle Verbindlichkeit wird erstmals angesetzt (zum Barwert des Rückkaufpreises) und aus dem Eigenkapital umgegliedert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta esta ayuda adicional, Deutsche Post había soportado efectivamente unas cotizaciones sociales significativamente más bajas que las de los competidores privados en determinados segmentos.
Durch diese zusätzliche Entlastung hatte die Deutsche Post tatsächlich erheblich niedrigere Sozialversicherungsbeiträge zu leisten als private Wettbewerber in bestimmten Marktsegmenten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ganancias o (-) pérdidas al dar de baja en cuentas activos y pasivos financieros no valorados a valor razonable con cambios en resultados, netas
Gewinne oder (-) Verluste aus Ausbuchungen von nicht erfolgswirksam zum beizulegenden Zeitwert bewerteten finanziellen Vermögenswerten und Verbindlichkeiten, netto
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ganancias o (-) pérdidas al dar de baja en cuentas activos y pasivos financieros no valorados a valor razonable con cambios en resultados
Gewinne oder (-) Verluste aus Ausbuchungen von nicht erfolgswirksam zum beizulegenden Zeitwert bewerteten finanziellen Vermögenswerten und Verbindlichkeiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diseñamos contratos en un ambiente de confianza imperfecta y formamos instituciones complejas que toman en cuenta las altas y bajas del honor humano.
Wir entwerfen Verträge dort, wo Vertrauenswürdigkeit nur bedingt gegeben ist, und konstruieren komplizierte Institutionen, die die Gipfel und Niederungen menschlicher Ehrenhaftigkeit berücksichtigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por consiguiente, las repercusiones de las dificultades técnicas en la tendencia a la baja de la utilización de la capacidad ya se habían tenido parcialmente en cuenta.
Die Auswirkungen der technischen Probleme auf die rückläufige Kapazitätsauslastung waren deshalb bereits teilweise berücksichtigt worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si tenemos en cuenta la baja prevalencia de los problemas de adicción juego, esto es muy parecido a buscar una aguja en un pajar.
Wegen der geringen Verbreitung von Spielproblemen gleicht dies der Suche nach der Nadel im Heuhaufen.
Sachgebiete: tourismus media versicherung    Korpustyp: Webseite
En la planta baja, el apartamento cuenta con una cocina completamente equipada en combinación con un salón–comedor y un baño con ducha.
Im Ergeschoss des Appartements befindet sich eine voll ausgestattete Küche kombiniert mit dem Ess- und Wohnzimmerbereich, ausserdem ein Badezimmer mit Dusche.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, en Dinamarca no siempre se cuenta con la garantía de unas vacaciones soleadas; pero acampar barato en temporada baja sí está garantizado.
Ein sonniger Urlaub ist in Dänemark nicht immer garantiert, günstig campen in der Nebensaison aber schon.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Tenga en cuenta que la tarifa que se le ha enviado por tweet es la tarifa más baja disponible en el momento de enviar su tweet.
Bitte beachten Sie, dass es sich bei dem an Sie getwitterten Tarif um den zum Zeitpunkt Ihres Tweets verfügbaren Tarif handelt.
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Disponemos de habitaciones en la planta baja y en la primera planta, pero el hotel no cuenta con instalaciones completas para personas de movilidad reducida ni ascensor. IT
Wir bieten sowohl Zimmer im Erdgeschoss als auch in der ersten Etage, auch wenn wir nicht über behindertengerechte Ausstattung oder einen Lift verfügen. IT
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Si tenemos en cuenta la baja prevalencia de los problemas de adicción juego, esto es muy parecido a buscar una aguja en un pajar.
Da diese Schwierigkeiten sehr selten auftreten ist es, als ob man die Nadel im Heuhaufen sucht.
Sachgebiete: tourismus media versicherung    Korpustyp: Webseite
Se refirió a la directiva "Bolkestein" afirmando que cuenta con el rechazo de muchos sectores y que en los últimos años "Europa armoniza a la baja"
Es gehe darum, die Erweiterung der EU den Bürgern gemeinsam als ein "großes historisches Projekt" zu vermitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
Lamenta que la Comisión haya decidido aplicar correcciones financieras a la baja a algunos Estados miembros en el marco del procedimiento de liquidación de cuentas;
bedauert es, dass die Kommission beschlossen hat, im Rahmen des Rechnungsabschlussverfahrens verringerte finanzielle Berichtigungen für einige Mitgliedstaaten vorzunehmen;
   Korpustyp: EU DCEP
Hemos tenido también en cuenta las compañías aéreas de los nuevos Estados miembros, donde la tasa de movilidad es baja por el momento pero está creciendo rápidamente.
Wir haben auch die Fluglinien in den neuen Mitgliedstaaten berücksichtigt, deren Mobilitätsrate gegenwärtig zwar noch gering ist, doch rasch anwächst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello se reflejó en una mayor divergencia entre los distintos sectores de la economía , un déficit por cuenta corriente más abultado y una ratio de ahorro más baja .
Dies kam in einer größeren Divergenz zwischen einzelnen Wirtschaftssektoren , einem gestiegenen Leistungsbilanzdefizit und einer niedrigeren Sparquote zum Ausdruck .
   Korpustyp: Allgemein
tenga en cuenta los problemas específicos de las regiones ultraperiféricas, las regiones más septentrionales con muy baja densidad de población y las regiones insulares, transfronterizas y de montaña;
die spezifischen Herausforderungen der Gebiete in äußerster Randlage, den nördlichsten Regionen mit sehr geringer Bevölkerungsdichte sowie von Insel-, Grenz- oder Bergregionen berücksichtigt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
el valor de la oferta ganadora, o de las ofertas más alta y más baja tomadas en cuenta para la adjudicación del contrato;
Wert des erfolgreichen Angebots oder das höchste und niedrigste Angebot, das bei der Vergabe berücksichtigt wurde,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hay que tomar medidas, especialmente si tenemos en cuenta que estos peces viven durante largo tiempo, crecen lentamente y tienen una capacidad reproductora baja.
Ein Handeln ist besonders deshalb geboten, weil diese Fische lange leben, langsam wachsen und eine geringe Reproduktionsfähigkeit haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque esta es una de las apuestas de la Comisión, ha recibido una baja puntuación en el informe del Tribunal de Cuentas.
Selbst wenn diese eines der Kabinettstücke der Kommission ist, erhält sie schlechte Noten im Bericht des Rechnungshofes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ejerce su actividad en condiciones de cría que podrían aumentar el riesgo de focos de enfermedades (biomasa elevada, baja calidad del agua), habida cuenta de las especies presentes;
die unter Zuchtbedingungen arbeiten, die das Risiko von Krankheitsausbrüchen unter Berücksichtigung der vorhandenen Arten begünstigen könnten (viel Biomasse, schlechte Wasserqualität);
   Korpustyp: EU DGT-TM
ejerce su actividad en condiciones de cría que no aumentan el riesgo de focos de enfermedades (biomasa baja, buena calidad del agua), habida cuenta de las especies presentes;
die unter Zuchtbedingungen arbeiten, die das Risiko von Seuchenausbrüchen unter Berücksichtigung der vorhandenen Arten nicht begünstigen (geringe Biomasse, gute Wasserqualität);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Determinar si los principios siguientes, para dar de baja en cuentas, se aplican a todo o parte de un activo (o grupo de activos similares) (párrafo 16)
Beurteilung, ob die folgenden Ausbuchungsgrundsätze auf einen Teil oder den gesamten Vermögenswert (oder eine Gruppe ähnlicher Vermögenswerte) anzuwenden sind [Paragraph 16]
   Korpustyp: EU DGT-TM
El proceso de estimación del deterioro tendrá en cuenta todas las exposiciones crediticias, no sólo las que tengan baja calidad crediticia.
Das Verfahren zur Schätzung der Wertminderung berücksichtigt alle Ausfallrisikopositionen, nicht nur die geringer Bonität.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Después de recibir la información provisional, se han revisado a la baja los precios de fábrica de exportación chinos para tener en cuenta todos los costes de transporte.
Im Anschluss an die vorläufige Unterrichtung wurden die chinesischen Ausfuhrpreise auf der Stufe ab Werk nach unten korrigiert, um alle Transportkosten zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La BdB sostiene que las cifras correspondientes al WestLB son demasiado bajas, puesto que no se tienen en cuenta los ingresos de la venta de derechos de suscripción.
Der BdB behauptete, die entsprechenden Zahlen der WestLB seien zu niedrig, da Einkommen aus der Veräußerung von Bezugsrechten nicht berücksichtigt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La adquirente dará de baja en cuentas el activo por indemnización únicamente cuando lo cobre, lo venda o pierda de cualquier otra forma el derecho sobre él.
Der Erwerber darf den Vermögenswert für Entschädigungsleistungen nur dann ausbuchen, wenn er den Vermögenswert vereinnahmt, veräußert oder anderweitig den Anspruch darauf verliert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Existe otro riesgo, relacionado con el anterior, de que las cuentas privadas puedan causar una mayor baja en el índice de ahorro personal.
Damit verbunden besteht überdies das Risiko, dass diese privaten Konten zu einer weiteren Senkung der persönlichen Sparquote führen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En la planta baja, que cuenta con una superficie de 22.000 m 2 se encuentra el área de compras que dispone de alrededor de 70 tiendas. AT
Im Erdgeschoss, auf einer Fläche von 22.000 qm, befindet sich ein Shoppingareal mit rund 70 Geschäften. AT
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El monitor LCD cuenta con la flexibilidad para inclinarse hasta 180 grados para encuadrar con comodidad y facilidad, especialmente antes de grabar en una posición baja. ES
Das LC-Display kann für leichtere und bequemere Bildkompositionen, besonders vor Aufnahmen aus der Froschperspektive, flexibel um 180 Grad geneigt werden. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Cuenta con 3 comedores en la planta baja que ofrecen una gran variedad de platos y cuentan con una vista muy agradable.
Es gibt drei Essbereiche, alle liegen im Erdgeschoss, mit einer angenehmen Aussicht.
Sachgebiete: gartenbau tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Dispone de 3 plantas con ascensor y cuenta con sala de estar en la planta baja con TV, juegos de mesa e información turística.
Das Hotel umfasst 3 Etagen mit Aufzug. Im Erdgeschoss befinden sich ein Wohnzimmer mit einem TV und Brettspielen sowie eine Touristeninformation.
Sachgebiete: kunst verlag radio    Korpustyp: Webseite
Si bajas tu cuenta de categoría a un plan BASIC, algunas funciones profesionales que se usan en las encuestas activas continuarán funcionando.
Wenn Ihr Konto auf den BASIC-Tarif herabgestuft wird, werden einige PRO-Funktionen in Ihren laufenden Umfragen auch weiterhin funktionieren.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Situado en la planta baja, cuenta con dos amplias y aireadas habitaciones, así como con su propio pequeño jardín y zona de barbacoa.
Es befindet sich im Erdgeschoss und hat zwei große, gut belüftete Schlafzimmer, einen eigenen kleinen Garten und einen Grillbereich.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Situado en la planta baja del hotel, cuenta con un acogedor salón de estilo moderno y una espectacular terraza con vistas a los jardines.
Das Restaurant befindet sich im Erdgeschoss des Hotels; ein gemütlicher Gastraum im modernen Stil abgerundet mit einer spektakulären Terrasse mit Blick auf die Gärten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Si has registrado un dominio y cuenta de correo en tu página JimdoPro y no deseas renovar, estos servicios serán eliminados al darse de baja tu suscripción.
Deine Web-Adresse (Domain) und dein Domain-E-Mail-Konto (solltest du ein Konto angelegt haben) werden im Rahmen der Kündigung gelöscht.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
En la planta baja, el apartamento cuenta con un dormitorio, un baño, una sala de estar con comedor y una amplia terraza. ES
Im Erdgeschoss verfügt die Wohnung über ein Schlafzimmer, ein Badezimmer, ein Wohn- und Esszimmer und eine geräumige Terrasse. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
El restaurante tiene capacidad para 30 personas es parte de la casa, ubicada en la planta baja y cuenta con una terraza al aire libre.
Das Restaurant bietet Platz für 30 Personen ist Teil des Hauses, befindet sich im Erdgeschoss und verfügt über eine Terrasse.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite