Dicha recompra no excluye la bajaencuentas, siempre que la transacción original cumpliera los requisitos para producir la bajaencuentas.
Ein solcher Rückkauf schließt eine Ausbuchung nicht aus, sofern die ursprüngliche Transaktion die Kriterien für eine Ausbuchung erfüllte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cesiones que no cumplen con los requisitos para la bajaencuentas
Übertragungen, welche die Bedingungen für eine Ausbuchung nicht erfüllen
Korpustyp: EU DGT-TM
Cesiones que cumplen con los requisitos para la bajaencuentas
Übertragungen, welche die Bedingungen für eine Ausbuchung erfüllen
Korpustyp: EU DGT-TM
Cesiones que cumplen los requisitos para su bajaencuentas
Übertragungen, die die Bedingungen für eine Ausbuchung erfüllen
Korpustyp: EU DGT-TM
Cesiones que no cumplen los requisitos para la bajaencuentas
Übertragungen, die die Bedingungen für eine Ausbuchung nicht erfüllen
Korpustyp: EU DGT-TM
Una entidad puede haber transferido activos financieros de forma tal que parte o la totalidad de dichos activos no cumpla las condiciones para su bajaencuentas.
Ein Unternehmen kann finanzielle Vermögenswerte so übertragen haben, dass sie nicht oder nur teilweise die Kriterien für eine Ausbuchung erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bajaencuentas de activos financieros y pasivos financieros (párrafos B2 y B3);
die Ausbuchung finanzieller Vermögenswerte und finanzieller Verbindlichkeiten (Paragraphen B2 und B3);
Korpustyp: EU DGT-TM
En la medida en que una cesión de activos financieros no cumpla con los requisitos para la bajaencuentas, el cesionario no reconocerá el activo cedido como un activo.
Soweit die Übertragung eines finanziellen Vermögenswerts nicht die Kriterien für eine Ausbuchung erfüllt, wird der übertragene Vermögenswert vom Empfänger nicht als Vermögenswert angesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reconocimiento y bajaencuentas(párrafos 14 a 42)
Ansatz und Ausbuchung (Paragraphen 14-42)
Korpustyp: EU DGT-TM
En ese caso, los activos financieros cumplirán los requisitos para la bajaencuentas siempre que se verifiquen las condiciones establecidas en los párrafos 3.2.5 y 3.2.6.
In diesem Fall kommen die finanziellen Vermögenswerte für eine Ausbuchung infrage, sofern die Bedingungen der Paragraphen 3.2.5 und 3.2.6 erfüllt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
baja en cuentasauszubuchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La entidad habrá cedido el control del activo si la opción de venta no es lo suficientemente importante para impedir al cesionario la venta del activo, en cuyo caso el activo se dará de bajaencuentas.
Das Unternehmen überträgt die Verfügungsmacht über den Vermögenswert, wenn der Wert der Verkaufsoption nicht hoch genug ist, um den Empfänger an einem Verkauf des Vermögenswertes abzuhalten. In diesem Fall ist der Vermögenswert auszubuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dará de bajaencuentas los activos y pasivos de la antigua dependiente en el estado de situación financiera consolidado.
die Vermögenswerte und Schulden des ehemaligen Tochterunternehmens aus der Konzernbilanz auszubuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
baja en cuentasAusbuchung in
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, si el activo no se pudiera conseguir fácilmente en el mercado, la bajaencuentas está excluida, en la proporción del importe del activo que esté sujeta a la opción de compra, porque la entidad ha retenido el control del activo.
Ist der Vermögenswert jedoch nicht jederzeit am Markt verfügbar, ist eine Ausbuchungin der Höhe des Teils des Vermögenswertes, der der Kaufoption unterliegt, ausgeschlossen, weil das Unternehmen die Verfügungsmacht über den Vermögenswert behalten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los párrafos 17 a 23 de la Norma se aplicarán a una parte de un activo financiero (o a una parte de un grupo de activos financieros similares) si, y solo si, la parte del activo que se considera para la bajaencuentas cumple alguna de las siguientes tres condiciones:
Die Paragraphen 17-23 sind dann und nur dann auf einen Teil eines finanziellen Vermögenswertes (oder einen Teil einer Gruppe ähnlicher finanzieller Vermögenswerte) anzuwenden, wenn der Teil, der für eine Ausbuchungin Erwägung gezogen wird, eine der drei folgenden Voraussetzungen erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
baja en cuentasausgebuchten ausgewiesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para cada partida se comunicará la pérdida o ganancia neta resultante de la operación de bajaencuentas.
Für jeden Posten wird der aus der ausgebuchten Transaktion hervorgehende, netto realisierte Gewinn oder Verlust ausgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
baja en cuentasdie Ausbuchung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
baja en cuentas de activos financieros y pasivos financieros (párrafos B2 y B3);
die Ausbuchung finanzieller Vermögenswerte und finanzieller Verbindlichkeiten (Paragraphen B2 und B3);
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit baja en cuentas
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Y si tenemos en cuenta que hay continentes cuya participación es muy muy baja, creo que, verdaderamente, hemos avanzado muchísimo.
Und wenn wir berücksichtigen, dass die Teilnahme mancher Kontinente extrem niedrig ist, so bin ich der Ansicht, dass wir wirklich viel erreicht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos tener en cuenta los avances logrados: estabilidad macroeconómica, inflación más baja, mayor desarrollo de los derechos humanos.
Man muss auch die bereits erzielten Fortschritte berücksichtigen: makroökonomische Stabilität, geringere Inflation, besser entwickelte Menschenrechte als früher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Partida pro memoria) Activos fiduciarios dados de bajaencuentas con arreglo al artículo 429, apartado 11, del RRC
(Nachrichtliche Position) Ausgebuchte Treuhandpositionen nach Artikel 429 Absatz 11 CRR
Korpustyp: EU DGT-TM
(Pro memoria) Importes fiduciarios dados de bajaencuentas con arreglo al artículo 429, apartado 11, del RRC
(Merkposten) Ausgebuchte Treuhandpositionen nach Artikel 429 Absatz 11 der CRR
Korpustyp: EU DGT-TM
La planta baja cuenta también con un sofá que puede convertirse en cama y así permitir alojar a tres personas.
Das im Erdgeschoss gelegene Apartment empfängt Sie mit einem Schlafsofa. Die weitere Ausstattung umfasst ein eigenes Bad mit einer Dusche und einem Haartrockner.
EUR
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, los créditos para pagos se han ajustado a la bajaen 300 millones de euros. Esta baja debe considerarse teniendo en cuenta la infrautilización de los créditos en los años anteriores.
Die Zahlungsermächtigungen wurden jedoch um 300 Mio. Euro gesenkt, was vor dem Hintergrund der zu niedrigen Mittelinanspruchnahme in den vergangenen Jahren zu sehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al final de la página usted puede seleccionar el punto próximo a ‘Yo quiero darme de baja de mi cuenta Exo Terra’ y pinchar en el botón ‘darme de baja’.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La integración resulta más bajaen los descubiertos en cuenta de las sociedades no financieras y en el crédito al consumo concedido a los hogares .
So scheint er bei Wohnungsbaukrediten an private Haushalte sowie kurzfristigen Krediten an nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften vergleichsweise höher zu sein als bei den Überziehungskrediten an nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften und Konsumentenkrediten an private Haushalte .
Korpustyp: Allgemein
Si se necesita administrar más de 2,4 ml de solución, debe tenerse en cuenta en el caso de pacientes que sigan una dieta bajaen sodio.
Falls mehr als 2,4 ml Lösung verabreicht werden müssen, sollte dies bei Patienten unter Natrium kontrollierter (natriumarmer / kochsalzarmer) Diät berücksichtigt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este medicamento contiene… mg/ ml de sodio, deberá tenerse en cuenta en pacientes con una estricta dieta bajaen sodio (será cumplimentado según proceda).
Dies sollte bei Patienten, die eine strenge natriumarme Diät einhalten, berücksichtigt werden (entsprechend zu vervollständigen).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este medicamento contiene … mg/ ml de sodio, lo que deberá tenerse en cuenta en pacientes con una estricta dieta bajaen sodio (será cumplimentado según proceda)
Dies sollte bei Patienten, die eine strenge natriumarme Diät einhalten, berücksichtigt werden (entsprechend zu vervollständigen).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los Países Bajos, los principales «clientes» del Tribunal de Cuentas son el Parlamento – en particular, la Cámara Baja - y el Gobierno.
Die „Hauptkunden” des Rechnungshofes sind in den Niederlanden das Parlament – vornehmlich die Zweite Kammer – und die Regierung.
Korpustyp: EU DCEP
Precio pagado o precio de la oferta más elevada y de la más baja que se hayan tenido en cuenta en la adjudicación del contrato.
Gezahlter Preis oder niedrigster und höchster Preis der bei der Vergabe des Auftrags berücksichtigten Angebote
Korpustyp: EU DCEP
Hace apenas cuatro meses, hemos sometido a votación en esta Cámara una Directiva relativa a la baja por maternidad en el caso de las trabajadoras por cuenta propia.
Es ist kaum vier Monate her, dass wir in diesem Haus für eine Richtlinie über Mutterschaftsurlaub für selbständige Erwerbstätige abstimmten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La misión de la Unión Europea en Chad, la República Centroafricana y la frontera de Darfur también deben tener en cuenta el peligro de sufrir bajas.
Die Mission der Europäischen Union im Tschad, in der Zentralafrikanischen Republik und an der Grenze zu Darfur muss sich auch darüber klar werden, dass dort Menschenleben in Gefahr sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta información pudo tenerse en cuenta y, en consecuencia, los volúmenes de importación de los países afectados se revisaron a la baja.
Diese Informationen konnten berücksichtigt werden, und die Einfuhrmengen aus den betroffenen Ländern wurden dementsprechend nach unten korrigiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, en el caso del trigo duro de calidad media y baja, es conveniente tener en cuenta las reducciones adscritas a la calidad de la sémola.
Außerdem sollte bei Hartweizen der mittleren und der unteren Qualität den mit der Grießmehlqualität verbundenen negativen Handelsprämien Rechnung getragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Precio pagado o precios de la oferta más elevada y de la más baja que se hayan tenido en cuenta en la adjudicación del contrato.
Gezahlter Preis oder niedrigster und höchster Preis der bei der Zuschlagserteilung berücksichtigten Angebote.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello escapa en gran parte a las leyes de la competencia, habida cuenta del carácter no rentable del suministro en las zonas de baja densidad de población.
Aus diesem Grund gelten für ihn die Gesetze des Wettbewerbs nur zum Teil, da die Versorgung von Gebieten mit geringer Bevölkerungsdichte wenig rentabel ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han utilizado la presión y la intimidación en intentos de quebrar el movimiento de la oposición, que ahora cuenta con una mayoría en la cámara baja del parlamento.
Sie haben Druck ausgeübt und Menschen eingeschüchtert, um somit zu versuchen, die Oppositionsbewegung zu brechen, die aktuell über eine Mehrheit im Unterhaus des Parlaments verfügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El siguiente gráfico de flechas ilustra si y en qué medida se registra la bajaencuentas de un activo financiero.
Das folgende Prüfschema in Form eines Flussdiagramms veranschaulicht, ob und in welchem Umfang ein finanzieller Vermögenswert ausgebucht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
comprender la relación existente entre los activos financieros transferidos que no causen bajaencuentasen su totalidad y los pasivos asociados; y
die Beziehung zwischen übertragenen, aber nicht vollständig ausgebuchten finanziellen Vermögenswerten und dazugehörigen Verbindlichkeiten nachzuvollziehen und
Korpustyp: EU DGT-TM
el valor razonable de los activos y pasivos que representen la implicación continuada de la entidad en los activos financieros dados de bajaencuentas;
den beizulegenden Zeitwert der Vermögenswerte und Verbindlichkeiten, die das anhaltende Engagement des Unternehmens an den ausgebuchten finanziellen Vermögenswerten darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas infraestructuras están sujetas a los requisitos de las NIIF referentes a la bajaencuentas (establecidos en la NIC 16).
Auf solche Infrastruktureinrichtungen sind die (in IAS 16 enthaltenen) IFRS-Ausbuchungsvorschriften anwendbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
El pasivo financiero se reconoce inicialmente al (valor actual del importe a reembolsar), y se reclasifica con bajaen cuenta en el patrimonio neto.
Die finanzielle Verbindlichkeit wird erstmals angesetzt (zum Barwert des Rückkaufpreises) und aus dem Eigenkapital umgegliedert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta esta ayuda adicional, Deutsche Post había soportado efectivamente unas cotizaciones sociales significativamente más bajas que las de los competidores privados en determinados segmentos.
Durch diese zusätzliche Entlastung hatte die Deutsche Post tatsächlich erheblich niedrigere Sozialversicherungsbeiträge zu leisten als private Wettbewerber in bestimmten Marktsegmenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ganancias o (-) pérdidas al dar de bajaencuentas activos y pasivos financieros no valorados a valor razonable con cambios en resultados, netas
Gewinne oder (-) Verluste aus Ausbuchungen von nicht erfolgswirksam zum beizulegenden Zeitwert bewerteten finanziellen Vermögenswerten und Verbindlichkeiten, netto
Korpustyp: EU DGT-TM
Ganancias o (-) pérdidas al dar de bajaencuentas activos y pasivos financieros no valorados a valor razonable con cambios en resultados
Gewinne oder (-) Verluste aus Ausbuchungen von nicht erfolgswirksam zum beizulegenden Zeitwert bewerteten finanziellen Vermögenswerten und Verbindlichkeiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Diseñamos contratos en un ambiente de confianza imperfecta y formamos instituciones complejas que toman en cuenta las altas y bajas del honor humano.
Wir entwerfen Verträge dort, wo Vertrauenswürdigkeit nur bedingt gegeben ist, und konstruieren komplizierte Institutionen, die die Gipfel und Niederungen menschlicher Ehrenhaftigkeit berücksichtigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por consiguiente, las repercusiones de las dificultades técnicas en la tendencia a la baja de la utilización de la capacidad ya se habían tenido parcialmente en cuenta.
Die Auswirkungen der technischen Probleme auf die rückläufige Kapazitätsauslastung waren deshalb bereits teilweise berücksichtigt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si tenemos en cuenta la baja prevalencia de los problemas de adicción juego, esto es muy parecido a buscar una aguja en un pajar.
Im Ergeschoss des Appartements befindet sich eine voll ausgestattete Küche kombiniert mit dem Ess- und Wohnzimmerbereich, ausserdem ein Badezimmer mit Dusche.
Disponemos de habitaciones en la planta baja y en la primera planta, pero el hotel no cuenta con instalaciones completas para personas de movilidad reducida ni ascensor.
IT
Wir bieten sowohl Zimmer im Erdgeschoss als auch in der ersten Etage, auch wenn wir nicht über behindertengerechte Ausstattung oder einen Lift verfügen.
IT
Sachgebiete: tourismus media versicherung
Korpustyp: Webseite
Se refirió a la directiva "Bolkestein" afirmando que cuenta con el rechazo de muchos sectores y que en los últimos años "Europa armoniza a la baja"
Es gehe darum, die Erweiterung der EU den Bürgern gemeinsam als ein "großes historisches Projekt" zu vermitteln.
Korpustyp: EU DCEP
Lamenta que la Comisión haya decidido aplicar correcciones financieras a la baja a algunos Estados miembros en el marco del procedimiento de liquidación de cuentas;
bedauert es, dass die Kommission beschlossen hat, im Rahmen des Rechnungsabschlussverfahrens verringerte finanzielle Berichtigungen für einige Mitgliedstaaten vorzunehmen;
Korpustyp: EU DCEP
Hemos tenido también en cuenta las compañías aéreas de los nuevos Estados miembros, donde la tasa de movilidad es baja por el momento pero está creciendo rápidamente.
Wir haben auch die Fluglinien in den neuen Mitgliedstaaten berücksichtigt, deren Mobilitätsrate gegenwärtig zwar noch gering ist, doch rasch anwächst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello se reflejó en una mayor divergencia entre los distintos sectores de la economía , un déficit por cuenta corriente más abultado y una ratio de ahorro más baja .
Dies kam in einer größeren Divergenz zwischen einzelnen Wirtschaftssektoren , einem gestiegenen Leistungsbilanzdefizit und einer niedrigeren Sparquote zum Ausdruck .
Korpustyp: Allgemein
tenga en cuenta los problemas específicos de las regiones ultraperiféricas, las regiones más septentrionales con muy baja densidad de población y las regiones insulares, transfronterizas y de montaña;
die spezifischen Herausforderungen der Gebiete in äußerster Randlage, den nördlichsten Regionen mit sehr geringer Bevölkerungsdichte sowie von Insel-, Grenz- oder Bergregionen berücksichtigt;
Korpustyp: EU DGT-TM
el valor de la oferta ganadora, o de las ofertas más alta y más baja tomadas en cuenta para la adjudicación del contrato;
Wert des erfolgreichen Angebots oder das höchste und niedrigste Angebot, das bei der Vergabe berücksichtigt wurde,
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay que tomar medidas, especialmente si tenemos en cuenta que estos peces viven durante largo tiempo, crecen lentamente y tienen una capacidad reproductora baja.
Ein Handeln ist besonders deshalb geboten, weil diese Fische lange leben, langsam wachsen und eine geringe Reproduktionsfähigkeit haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque esta es una de las apuestas de la Comisión, ha recibido una baja puntuación en el informe del Tribunal de Cuentas.
Selbst wenn diese eines der Kabinettstücke der Kommission ist, erhält sie schlechte Noten im Bericht des Rechnungshofes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ejerce su actividad en condiciones de cría que podrían aumentar el riesgo de focos de enfermedades (biomasa elevada, baja calidad del agua), habida cuenta de las especies presentes;
die unter Zuchtbedingungen arbeiten, die das Risiko von Krankheitsausbrüchen unter Berücksichtigung der vorhandenen Arten begünstigen könnten (viel Biomasse, schlechte Wasserqualität);
Korpustyp: EU DGT-TM
ejerce su actividad en condiciones de cría que no aumentan el riesgo de focos de enfermedades (biomasa baja, buena calidad del agua), habida cuenta de las especies presentes;
die unter Zuchtbedingungen arbeiten, die das Risiko von Seuchenausbrüchen unter Berücksichtigung der vorhandenen Arten nicht begünstigen (geringe Biomasse, gute Wasserqualität);
Korpustyp: EU DGT-TM
Determinar si los principios siguientes, para dar de bajaencuentas, se aplican a todo o parte de un activo (o grupo de activos similares) (párrafo 16)
Beurteilung, ob die folgenden Ausbuchungsgrundsätze auf einen Teil oder den gesamten Vermögenswert (oder eine Gruppe ähnlicher Vermögenswerte) anzuwenden sind [Paragraph 16]
Korpustyp: EU DGT-TM
El proceso de estimación del deterioro tendrá en cuenta todas las exposiciones crediticias, no sólo las que tengan baja calidad crediticia.
Das Verfahren zur Schätzung der Wertminderung berücksichtigt alle Ausfallrisikopositionen, nicht nur die geringer Bonität.
Korpustyp: EU DGT-TM
Después de recibir la información provisional, se han revisado a la baja los precios de fábrica de exportación chinos para tener en cuenta todos los costes de transporte.
Im Anschluss an die vorläufige Unterrichtung wurden die chinesischen Ausfuhrpreise auf der Stufe ab Werk nach unten korrigiert, um alle Transportkosten zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La BdB sostiene que las cifras correspondientes al WestLB son demasiado bajas, puesto que no se tienen en cuenta los ingresos de la venta de derechos de suscripción.
Der BdB behauptete, die entsprechenden Zahlen der WestLB seien zu niedrig, da Einkommen aus der Veräußerung von Bezugsrechten nicht berücksichtigt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La adquirente dará de bajaencuentas el activo por indemnización únicamente cuando lo cobre, lo venda o pierda de cualquier otra forma el derecho sobre él.
Der Erwerber darf den Vermögenswert für Entschädigungsleistungen nur dann ausbuchen, wenn er den Vermögenswert vereinnahmt, veräußert oder anderweitig den Anspruch darauf verliert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Existe otro riesgo, relacionado con el anterior, de que las cuentas privadas puedan causar una mayor bajaen el índice de ahorro personal.
Damit verbunden besteht überdies das Risiko, dass diese privaten Konten zu einer weiteren Senkung der persönlichen Sparquote führen werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En la planta baja, que cuenta con una superficie de 22.000 m 2 se encuentra el área de compras que dispone de alrededor de 70 tiendas.
AT
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El monitor LCD cuenta con la flexibilidad para inclinarse hasta 180 grados para encuadrar con comodidad y facilidad, especialmente antes de grabar en una posición baja.
ES
Das LC-Display kann für leichtere und bequemere Bildkompositionen, besonders vor Aufnahmen aus der Froschperspektive, flexibel um 180 Grad geneigt werden.
ES
Das Restaurant befindet sich im Erdgeschoss des Hotels; ein gemütlicher Gastraum im modernen Stil abgerundet mit einer spektakulären Terrasse mit Blick auf die Gärten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Si has registrado un dominio y cuenta de correo en tu página JimdoPro y no deseas renovar, estos servicios serán eliminados al darse de baja tu suscripción.