Además, el software de Usenext utiliza servidores especiales de Usenet, de forma que podrá descargar muchos contenidos a plena velocidad por una cuota mensual baja.
DE
Zusätzlich bedient sich die UseNeXT Software spezieller Usenet Server, so dass Sie gegen eine geringe monatliche Gebühr beliebig viele Inhalte mit maximaler Geschwindigkeit herunterladen können.
DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
baja velocidadMehrkanal-Temperaturmessung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Unidades de E/S analógicas y de control CJ CJ ofrece una amplia gama de unidades de entradas analógicas, adecuadas para cualquier aplicación, desde medición de temperatura multicanal a bajavelocidad hasta la adquisición de datos con gran precisión a alta velocidad.
ES
CJ Analoge E/A- und Regelungs-Baugruppen Die CJ1-Familie bietet eine Vielzahl von analogen Eingangsbaugruppen für Anwendungen aller Art, von der langsamen Mehrkanal-Temperaturmessung bis zur schnellen und hochgenauen Datenerfassung.
ES
Con el interruptor de modo de alta y bajavelocidad, los principiantes pueden practicar en la velocidad más baja primero y luego cambiar al modo de alta velocidad.
Gerollte Trapezgewindespindeln mit Muttern aus Bronze geeignet zu medium-kleinen Geschwindigkeiten und aus Kunststoff, falls höheren Geschwindigkeiten notwendig sind >> mehr
IT
Gerollte Trapezgewindespindeln mit Muttern aus Bronze geeignet zu medium-kleinen Geschwindigkeiten und aus Kunststoff, falls höheren Geschwindigkeiten notwendig sind
IT
Las desaceleraciones medias estabilizadas registradas a las velocidades más altas estarán situadas dentro del 15 % de las registradas para las velocidades más bajas.
Die für die höheren Geschwindigkeiten aufgezeichneten Werte der mittleren Vollverzögerung dürfen nicht um mehr als 15 % von dem für die niedrigste Geschwindigkeit aufgezeichneten Wert abweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gracias a la bajavelocidad media del transporte de mercancías, ERTMS genera menos problemas en comparación con las líneas de transporte de pasajeros de alta velocidad.
Dank der niedrigen Durchschnittsgeschwindigkeit des Güterverkehrs sorgt das ERTMS im Vergleich zu den Hochgeschwindigkeitsstrecken für den Personenverkehr für weniger Probleme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las deceleraciones medias estabilizadas registradas a las velocidades más altas estarán situadas dentro del 15 % de las registradas para las velocidades más bajas.
Die für die höheren Geschwindigkeiten aufgezeichneten Werte der mittleren Vollverzögerung dürfen nicht um mehr als 15 % von dem für die niedrigste Geschwindigkeit aufgezeichneten Wert abweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El multiplicador Transforma las bajas velocidades de giro del rotor en velocidades de giro más altas en el generador para que éste produzca un máximo de energía eléctrica.
Getriebe Das Getriebe wandelt die langsamen Umdrehungen des Rotors in schnelle Umdrehungen für den Generator um, damit der möglichst viel Strom produziert.
Das Gerät läuft mit niedriger Ventilatordrehzahl, um den Raum sanft zu kühlen. In der Betriebsart Entfeuchten läuft der Ventilator mit einer niedrigen Drehzahl.
Sie sind ausgestattet mit Lüftern mit grossem Durchmesser, die daher weniger Umdrehungen pro Minute machen müssen und Temperatur gesteuert fast lautlos agieren.
Las mediciones se efectuarán a un número suficiente de velocidades del motor para definir correctamente la curva de potencia entre la velocidad más baja y la velocidad más alta recomendadas por el fabricante.
Die Messungen sind bei einer ausreichenden Anzahl von Drehzahlen durchzuführen, um die Volllastkennlinie zwischen der vom Hersteller empfohlenen Mindest- und Höchstdrehzahl korrekt festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La conformidad debe evaluarse a la velocidad final prevista; sin embargo, es admisible evaluar las características dependientes de la velocidad a una velocidad más baja en el momento de la entrada en servicio.
Die Konformität ist bei der endgültig vorgesehenen Geschwindigkeit zu bewerten; es ist jedoch zulässig, geschwindigkeitsabhängige Merkmale bei der geringeren Geschwindigkeit zum Zeitpunkt der Inbetriebnahme zu bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, los ensayos deberán realizarse a varias velocidades de rotación, la más baja equivalente al 30 % de la velocidad máxima del vehículo y la más alta equivalente al 80 % de dicha velocidad.
Außerdem sind auch Prüfungen bei verschiedenen Drehgeschwindigkeiten durchzuführen, wobei die niedrigste 30 % der Höchstgeschwindigkeit des Fahrzeugs und die höchste 80 % dieser Geschwindigkeit betragen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ensayos se realizarán a varias velocidades, la más baja equivalente al 30 % de la velocidad máxima del vehículo y la más alta equivalente al 80 % de dicha velocidad.
Die Prüfungen sind bei verschiedenen Geschwindigkeiten durchzuführen, wobei die niedrigste 30 % und die höchste 80 % der Höchstgeschwindigkeit des Fahrzeugs entsprechen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este ensayo, la administración de reinicio del fármaco fue a una dosis baja y a una velocidad de perfusión menor (½ de la dosis terapéutica a 1/ 25 de la velocidad inicial estándar recomendada).
In dieser Studie erfolgte die erste Rechallenge-Verabreichung in einer niedrigen Dosis und mit einer niedrigen Infusionsrate (1/2 der therapeutischen Dosis bei 1/25 der anfänglichen empfohlenen Standardrate).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En un mar con olas irregulares, la velocidad de deriva no será constante; una velocidad de remolque constante someterá al modelo a oscilaciones de deriva de gran amplitud y baja frecuencia, lo que puede afectar al comportamiento del modelo.
Bei einem Seegang mit unregelmäßigen Wellen wird die Driftgeschwindigkeit nicht konstant bleiben; eine konstante Führungsgeschwindigkeit würde zu Driftschwingungen mit niedriger Frequenz und hoher Amplitude führen, die das Bewegungsverhalten des Modells beeinträchtigen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo: para una conferencia, se puede usar una velocidad de bits baja para reducir el tamaño del archivo, pero para descargar música de YouTube, es preferible usar una velocidad de bits más alta.
Zum Beispiel, bei Vorlesungen kann man kleinere Bitraten verwenden, um Dateigrößen zu reduzieren. Wenn Sie aber YouTube Musik downloaden, werden Sie höhere Bitraten (bessere Qualität) verwenden.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Cuando se administre la drotrecogina alfa (activada) con bajavelocidad de perfusión (menos de aproximadamente 5 ml/ hora), se debe purgar el equipo de perfusión durante aproximadamente 15 minutos a una velocidad de perfusión de aproximadamente 5 ml/ hora.
Wenn Drotrecogin alfa (aktiviert) bei geringen Durchflussraten (weniger als ungefähr 5 ml/Stunde) verwendet wird, muss das Infusionssystem für ungefähr 15 Minuten bei einer Durchflussrate von ungefähr 5 ml/Stunde gespült werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando se administre la drotrecogina alfa (activada) con bajavelocidad de infusión (menos de aproximadamente 5 ml/ hora), se debe purgar el equipo de perfusión durante aproximadamente 15 minutos a una velocidad de perfusión de aproximadamente 5 ml/ hora.
Wenn Drotrecogin alfa (aktiviert) bei geringen Durchflussraten (weniger als ungefähr 5 ml/Stunde) verwendet wird, muss das Infusionssystem für ungefähr 15 Minuten bei einer Durchflussrate von ungefähr 5 ml/Stunde gespült werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tarjeta electrónica de mando y control del tipo con microprocesador y teclas a bordo para la regulación de los parámetros, velocidad de apertura y cierre, espacio deceleraciones, bajavelocidad de acercamiento, tiempo de nuevo cierre automático y modalidad de funcionamiento.
IT
Elektronische Schalt- und Steuerkarte vom Typ Mikroprozessor mit Tasten an Bord zur Einstellung von Parametern, Öffnungs- und Schließungsgeschwindigkeit, Abbremsstrecke, niedrige Annäherungsgeschwindigkeit, automatische Wiederschließungszeit und Betriebsmodus.
IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
CJ ofrece una amplia gama de unidades de entradas analógicas, adecuadas para cualquier aplicación, desde medición de temperatura multicanal a bajavelocidad hasta la adquisición de datos con gran precisión a alta velocidad.
Die CJ1-Familie bietet eine Vielzahl von analogen Eingangsbaugruppen für Anwendungen aller Art, von der langsamen Mehrkanal-Temperaturmessung bis zur schnellen und hochgenauen Datenerfassung.
Se efectuarán al menos cuatro mediciones en cada lado del vehículo de ensayo a una velocidad de ensayo más baja que la velocidad de referencia mencionada en el apartado 4.1 y al menos cuatro mediciones a una velocidad de ensayo más alta que la velocidad de referencia.
Auf jeder Seite des Prüffahrzeugs sind mindestens vier Messungen bei einer Prüfgeschwindigkeit unter der Bezugsgeschwindigkeit nach Absatz 4.1 und mindestens vier Messungen bei einer Prüfgeschwindigkeit über der Bezugsgeschwindigkeit durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se efectuarán al menos cuatro mediciones en cada lado del vehículo de ensayo a una velocidad de ensayo más baja que la velocidad de referencia mencionada en el punto 4.1 y al menos cuatro mediciones a una velocidad de ensayo más alta que la velocidad de referencia.
An jeder Seite des Prüffahrzeugs sind mindestens vier Messungen bei einer Prüfgeschwindigkeit unter der Bezugsgeschwindigkeit gemäß Abschnitt 4.1 und mindestens vier Messungen mit einer Prüfgeschwindigkeit über der Bezugsgeschwindigkeit durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Donde yo vivo no disponemos de estas facilidades, y la única opción posible se reduce a la red local de bajavelocidad.
Wo ich lebe, haben wir diesen Vorteil nicht, und unsere realen Optionen beschränken sich nur auf lokale Quellen mit unzureichender Geschwindigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Ángulo de dirección de Ackerman»: ángulo cuya tangente es la distancia entre los ejes dividida por el radio del giro a muy bajavelocidad.
„Ackermannwinkel“ der Winkel, dessen Tangens der Quotient aus Radstand dividiert durch den Kurvenradius bei sehr niedriger Geschwindigkeit ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El recinto estará provisto de una salida del flujo de aire que lo evacue a velocidadbaja y constante a lo largo de todo el ensayo.
Der Prüfraum muss mit einer Ausströmöffnung versehen sein, durch die während der gesamten Prüfung Luft mit einer niedrigen, konstanten Geschwindigkeit aus dem Prüfraum abgesaugt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unas bobinas de recepción, que miden la magnetización continua, baja y lateral de la bola hacen que se pueda medir la velocidad de giro.
Mit Hilfe von Aufnahmespulen, die die stets vorhandene geringe laterale Magnetisierung der Kugel messen, lässt sich deren Drehgeschwindigkeit bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ese comportamiento tan cómodo se mantiene en el aterrizaje, pues el momento del redondeo resulta fácil de encontrar y su bajavelocidad mínima permite tomas muy suaves.
Bei der Landung setzt sich diese einfache Handhabung fort: Das richtige Timing für das Ausflaren ist leicht zu finden und die niedrige Minimalgeschwindigkeit ermöglicht auch bei widrigen Bedingungen ein sanftes Aufsetzten.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Naturalmente, las respuestas dependen de las tecnologías de bajas emisiones de que se disponga y de la velocidad con que se pueda desplegarlas.
Die Antworten hängen natürlich davon ab, was für emissionsarme Technologien zur Verfügung stehen werden und wie schnell diese eingesetzt werden können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mavacoxib posee una amplia semivida plasmática (hasta más de 80 días, ver sección 5,2) debido a su bajavelocidad de eliminación.
Aufgrund seiner niedrigen Eliminationsrate verfügt Mavacoxib über eine lange Halbwertszeit im Plasma (bis zu > 80 Tage, siehe Abschnitt 5.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La pista completa ofrece una amplia gama de zonas de alta, media y bajavelocidad con distintas curvas, radios y pistas.
ES
Insgesamt bietet das Gelände eine Vielzahl an Bereichen für hohe, mittlere und geringe Geschwindigkeiten mit unterschiedlichen Kurven, Radien und Neigungen.
ES