linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
baja velocidad langsam 1 geringe Geschwindigkeit 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

baja velocidad Mehrkanal-Temperaturmessung 1 langsame 1

Verwendungsbeispiele

baja velocidad langsame
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Este formato incluso funciona con conexiones a Internet de baja velocidad y además cabe en aparatos portátiles con escasa capacidad de memoria. DE
Das Format überwindet selbst langsame Internetverbindungen und passt außerdem auf mobile Geräte mit beschränktem Speicherplatz. DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


velocidad baja .
almacenamiento a baja velocidad .
terminal de baja velocidad .
bogie para baja velocidad .
exploración a baja velocidad .
de baja velocidad . .
línea de baja velocidad .
eje de velocidad baja .
tubo analizador de baja velocidad . . .
canal digital de baja velocidad .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit baja velocidad

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

EN EL CAMPO (baja velocidad) ES
AUF DEM FELD (bei niedriger Geschwindigkeit) ES
Sachgebiete: film verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Parche para no mostrar velocidades muy bajas
Patch zur Verhinderung der Anzeige von sehr niedrigen Geschwindigkeiten
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Rendimiento a baja y alta velocidad
Bremswirkung bei niedriger und bei hoher Geschwindigkeit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Baja la velocidad, prepárate para frenar.
Brems sie ab! Vorbereiten zum Abstoßen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Baja la velocidad de tus vecinos!
"Runter vom Gas ihrer Nachbarn!"
   Korpustyp: Untertitel
Baja la velocidad y activa tus escáneres.
Reduziere die Geschwindigkeit und aktiviere die Scanner.
   Korpustyp: Untertitel
Pero, a medida que baja, va ganando velocidad.
Treibt er weiter flußab, nimmt die Geschwindigkeit zu.
   Korpustyp: Untertitel
la nueva campeona de velocidad dactilográfica de Baja Normandía,
Mit 491 Zeichen in der Minute, die neue Meisterin im Maschinen-Schnellschreiben von Basse-Normandie,
   Korpustyp: Untertitel
Vías de estacionamiento y otras zonas de muy baja velocidad
Abstellgleise und andere Bereiche mit sehr niedriger Fahrgeschwindigkeit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vías de estacionamiento y otras zonas de muy baja velocidad
Abstellgleise und andere Bereiche, die mit sehr niedriger Fahrgeschwindigkeit befahren werden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es porque usé balas de baja velocidad, niña.
Weil ich gebremste Projektile benutzt habe, mein Kind.
   Korpustyp: Untertitel
minibar, Nespresso, tetera, televisor plano y WIFI baja velocidad.
Minibar, Nespresso-Kaffee/Tee, Flachbildfernseher und kostenloser WIFI-Zugang (Low-Band).
Sachgebiete: verlag musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
- Cuando te de la señal baja la velocidad.
Wenn ich Ihnen das Zeichen gebe, steigen Sie voll in die Eisen.
   Korpustyp: Untertitel
Soluciones de alto par a baja velocidad (Sin reductor) ES
Lösungen mit hohem Drehmoment bei niedriger Drehzahl (ohne Getriebe) ES
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Empleo con cargas dinámicas y bajas velocidades DE
Einsatz bei dynamischen Belastungen und niederen Drehzahlen DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
velocidad de rotación más baja para una mayor autonomía
geringere Drehzahl für längere Laufzeit
Sachgebiete: auto gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Añadir las semillas a baja velocidad el último minuto.
In Samen bei niedriger Geschwindigkeit die letzte Minute oder so.
Sachgebiete: astrologie technik foto    Korpustyp: Webseite
Bajas a toda velocidad por la montaña nevada. ES
Niedrige Geschwindigkeit durch den verschneiten Berg. ES
Sachgebiete: film tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Puede ajustarla a una velocidad superior una vez que funcione con la velocidad baja.
Wenn bei dieser Einstellung alles funktioniert, können Sie die Geschwindigkeit schrittweise erhöhen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
alta velocidad para trabajos de taladrado y baja velocidad para trabajos extremos de taladrado y atornillado
hohe Drehzahl für schnelles Bohren, niedrige Drehzahl für anspruchsvolle Bohr- und Schraubarbeiten
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Con el interruptor de modo de alta y baja velocidad, los principiantes pueden practicar en la velocidad más baja primero y luego cambiar al modo de alta velocidad.
Mit High-und Low-Speed-Modus-Schalter, können Anfänger im unteren Drehzahlbereich zunächst üben und wechseln Sie dann zu High Speed Mode.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Sólo conducir de un país con velocidades altas a otro país con velocidades bajas causa algunos accidentes.
Allein der Übergang von einem Land mit hohen Geschwindigkeiten in ein anderes Land mit niedrigen Geschwindigkeiten führt zu Unfällen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Husillos trapeizoidal redoblados, con caracoles en bronce para velocidades medio-bajas y en material plástico para velocidades elevadas. >> Detalle IT
Gerollte Trapezgewindespindeln mit Muttern aus Bronze geeignet zu medium-kleinen Geschwindigkeiten und aus Kunststoff, falls höheren Geschwindigkeiten notwendig sind >> mehr IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Husillos trapeizoidal redoblados, con caracoles en bronce para velocidades medio-bajas y en material plástico para velocidades elevadas. IT
Gerollte Trapezgewindespindeln mit Muttern aus Bronze geeignet zu medium-kleinen Geschwindigkeiten und aus Kunststoff, falls höheren Geschwindigkeiten notwendig sind IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
La primera vía es la que predomina con dosis bajas o con velocidades de absorción bajas de ácido nicotínico.
Bei niedrigeren Dosen Nicotinsäure oder niedrigeren Resorptionsraten überwiegt der erste Metabolisierungsweg.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- En la eléctrica la asistencia va en función de la velocidad, asistirá mucho a baja velocidad y poco a alta velocidad. NL
Weil unseres System wirklich geschwindigkeitsabhängig arbeitet, lenken Sie leicht wenn Sie lagsam fahren und normal bei höherem Tempo. NL
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
Te debo decir que mi voz es mucho más baja a velocidad normal.
Meine Stimme ist übrigens immer so tief, auch in Normalgeschwindigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes delante tuyo al entrenado…de la futura campeona de La Baja Normandí…de velocidad dactilográfica.
- Vor dir steht der Trainer der zukünftigen Meisterin von Basse-Normandie im Maschinen-Schnellschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Se recomienda mantener esta velocidad de perfusión más baja en todas las perfusiones posteriores.
Es wird empfohlen, auch alle nachfolgenden Infusionen mit der langsameren Infusionsgeschwindigkeit durchzuführen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
26 Al comienzo de la perfusión usted recibirá KIOVIG a una velocidad baja.
Zu Beginn Ihrer Infusion erhalten Sie KIOVIG mit einer geringen Infusionsgeschwindigkeit.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se encontró un medio de baja velocidad no adecuado para la grabadora que se está usando.
Das gefundene Medium für niedrige Geschwindigkeiten ist nicht für den verwendeten Brenner geeignet.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Esta es la causa de una velocidad media muy baja en las horas punta.
Darin liegt auch die Ursache für das durchschnittlich sehr niedrige Tempo in Spitzenzeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
longitud de las vías de estacionamiento y otras zonas de muy baja velocidad (4.2.25)
Länge von Abstellgleisen und anderen Bereichen, die mit sehr niedriger Fahrgeschwindigkeit befahren werden (4.2.25),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vías de estacionamiento y otras zonas de muy baja velocidad (radio mínimo)
Abstellgleise/Bereiche mit sehr niedriger Fahrgeschwindigkeit (Mindesthalbmesser)
   Korpustyp: EU DGT-TM
a 600 grados C la velocidad de precipitación es todavía baja
die Ausscheidungsgeschwindigkeit ist bei 600 C noch gering
   Korpustyp: EU IATE
Iré sólo para ver como bajas por un tubo de agua a la velocidad del sonido.
Ich geh nur hin, um dich durchs Wasser sausen sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Podrán baja la velocidad del tren, pero nunca lo van a detener.
Sie werden wohl die Geschwindigkeit etwas verringern - aber auf keinen Fall den Zug anhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Señor, hay algo patrullando a baja velocidad justo en las afueras del perímetro.
Sir, etwas patrouilliert geradeso außerhalb der Zonengrenze.
   Korpustyp: Untertitel
El gran recorrido de los frenos y su baja velocidad mínima
Der große Bremsweg und die niedrige Minimalgeschwindigkeit
Sachgebiete: luftfahrt foto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Pueden ser necesarias dosis más altas si la velocidad de crecimiento es demasiado baja.
Höhere Dosen können erforderlich sein, wenn die Wachstumsgeschwindigkeit zu gering ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
A bajas velocidades intervienen igualmente los ruidos de los sistemas auxiliares y unidades de tracción.
Bei niedrigeren Geschwindigkeiten machen sich auch die Geräusche der Hilfsaggregate und der Antriebssysteme bemerkbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
2 GHz - las CPUs de gama baja como Celeron o Duron necesitarán el doble de velocidad
2.0 GHz - CPUs wie z.B. Celeron oder Duron sollten mind. die zweifachen CPU Geschwindigkeit aufweisen
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cuando salieron las máquinas Deco, la tecnología síncrona aún estaba limitada a bajas velocidades. EUR
Als die Deco-Maschinen auf den Markt kamen, war die Synchrontechnik noch auf kleine Drehzahlen beschränkt. EUR
Sachgebiete: nautik elektrotechnik auto    Korpustyp: Webseite
El engranaje del dentado se realiza mediante tensión continua y sólo debería ejecutarse a bajas velocidades.
Hier erfolgt der Zahneingriff über eine Gleichspannung, dieser sollte nur bei kleinen Drehzahlen ausgeführt werden.
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Un ajuste ‘L’ de ISO baja lleva la velocidad ISO hasta 50.
Auch der untere Wert kann mit der Einstellung „L“ auf ISO 50 angepasst werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Los rodamientos rígidos a bolas permiten muy elevadas velocidades y baja fricción. ES
Rillenkugellager ermöglichen bei geringer Reibung sehr hohe Drehzahlen. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Conexión gratuita a internet de baja velocidad, disponible en las habitaciones. IT
Lowspeed-Interentzugang steht Ihnen auf den Zimmern kostenfrei zur Verfügung. IT
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
En medio urbano, una velocidad baja evita la proyección de gravillas y piedras.
Im Stadtbereich verhindert eine niedrige Geschwindigkeit das Ausschleudern von Kies oder Steinchen.
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Dejar secar y uniformar con un cepillo a velocidad baja utilizando el disco blanco. IT
Mittels Einscheibemaschine mit weißem Schleifpet den Boden nach der Trocknung polieren. IT
Sachgebiete: oekologie zoologie foto    Korpustyp: Webseite
La maniobra de la máquina es diferente entre baja y alta velocidad.
Die Handhabung der Maschine ist bei niedriger Geschwindigkeit anders als bei hoher Geschwindigkeit.
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet    Korpustyp: Webseite
Puede ser que ha instalado la velocidad demasiado baja de la desaparición de la imagen anterior.
Wahrscheinlich, haben Sie eine viel zu kleine Geschwindigkeit des Bildverschwindens.
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Apropiados para grandes cargas radiales y de mediana a baja velocidad AT
Geeignet für große Radiallasten und niedrige bis mittlere Drehzahlen AT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
La velocidad con baja vibración garantiza resultados uniformes y menos fatiga.
Eine Drehzahleinstellung für geringe Vibration garantiert glatte Schnittergebnisse und weniger Ermüdung.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Las desaceleraciones medias estabilizadas registradas a las velocidades más altas estarán situadas dentro del 15 % de las registradas para las velocidades más bajas.
Die für die höheren Geschwindigkeiten aufgezeichneten Werte der mittleren Vollverzögerung dürfen nicht um mehr als 15 % von dem für die niedrigste Geschwindigkeit aufgezeichneten Wert abweichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gracias a la baja velocidad media del transporte de mercancías, ERTMS genera menos problemas en comparación con las líneas de transporte de pasajeros de alta velocidad.
Dank der niedrigen Durchschnittsgeschwindigkeit des Güterverkehrs sorgt das ERTMS im Vergleich zu den Hochgeschwindigkeitsstrecken für den Personenverkehr für weniger Probleme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las deceleraciones medias estabilizadas registradas a las velocidades más altas estarán situadas dentro del 15 % de las registradas para las velocidades más bajas.
Die für die höheren Geschwindigkeiten aufgezeichneten Werte der mittleren Vollverzögerung dürfen nicht um mehr als 15 % von dem für die niedrigste Geschwindigkeit aufgezeichneten Wert abweichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El multiplicador Transforma las bajas velocidades de giro del rotor en velocidades de giro más altas en el generador para que éste produzca un máximo de energía eléctrica.
Getriebe Das Getriebe wandelt die langsamen Umdrehungen des Rotors in schnelle Umdrehungen für den Generator um, damit der möglichst viel Strom produziert.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Con baja velocidad de rotación puede controlar con aún mayor precisión la velocidad de llenado y vaciado de pipetas de pequeño volumen. DE
Mit niedriger Motordrehzahl kontrol- lieren Sie bei kleinvolumigen Pipetten Füll- und Abgabegeschwindigkeit jetzt noch exakter. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Tierras bajas, zona de barbo, variaciones de velocidad, máxima altitud de cuenca: 800 m, > 25 m de anchura de cauce
Tiefland, Barbengebiet, Strömungsgeschwindigkeitsschwankungen, max. Höhe des Einzugsgebiets: 800 m, > 25 m Breite (Uferhöhe)
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los vehículos de las categorías L1 y L2, podrá utilizarse una velocidad de ensayo más baja.
Bei Fahrzeugen der Klassen L1 und L2 kann eine geringere Testgeschwindigkeit verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para las sustancias que tengan una velocidad de hidrólisis baja, esta podrá determinarse a 50 °C u otra temperatura adecuada.
Bei Stoffen mit geringer Hydrolysegeschwindigkeit kann die Bestimmung bei 50 °C oder einer anderen geeigneten Temperatur erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los vehículos de las categorías L1 y L2, podrá utilizarse una velocidad de ensayo más baja.
Bei Fahrzeugen der Klassen L1 und L2 kann die Prüfdrehzahl niedriger sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El conmutador deberá poder soportar las velocidades nominales de la red de la USE más alta y más baja.
Der Switch muss die höchste und die niedrigste angegebene Netzgeschwindigkeit des zu prüfenden Gerätes unterstützen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En general es válido que mientras más duro sea el material cortado, más baja será la velocidad de corte.
Allgemein gilt: je härter das geschnittene Material, desto kleiner die Schnittgeschwindigkeit.
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Marcelo Gutiérrez baja a toda velocidad por su circuito casero en Manizales (Colombia), 6 de marzo de 2013
Marcelo Gutierrez brettert über seine Heimatstrecke in Manizales, Kolumbien am 6. März 2013
Sachgebiete: musik sport theater    Korpustyp: Webseite
El codificador actualizado ofrece mejoras en la calidad a velocidades de bit bajas, ideal para difusiones móviles
Update für noch bessere Qualität bei kleiner Bitrate / ideal für Datentransfer auf mobile Endgeräte
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ahora, intente realizar un envío pequeño de e-mails masivos a baja velocidad (utilice un perfil "Lento" en SendBlaster):
Jetzt versuchen Sie, ein sehr kleines Mailing mit niedriger Geschwindigkeit zu senden, (benutzen Sie das Profil „Slow” im SendBlaster):
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Además, en cualquier momento, se puede activar la velocidad más baja pulsando el botón de puesta en marcha.
Die langsamere Arbeitsgeschwindigkeit kann ebenfalls durch einen leichten Druck auf die Start-Taste aktiviert werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Está diseñado para soportar cargas relativamente bajas, radiales y/o axiales, y puede admitir velocidades de rotación elevadas.
Es ist für relativ geringe radiale und/oder axiale Lasten ausgelegt und hält hohen Drehzahlen stand.
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
indica que el juego puede cargarse, pero tiene otros problemas como imagen corrupción o baja velocidad de trama.
laden können, aber das Spiel hat andere Probleme wie Image-Beschädigung oder niedriger die Frame-Rate aus.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
En segundo lugar, una baja velocidad de un gran volumen de aire es esencial para hornear sin deshidratación.
Zum zweiten ist eine geringe Luftgeschwindigkeit, gekoppelt mit einem hohen Luftvolumen entscheidend für ein gleichmäßiges Backen ohne Austrocknen.
Sachgebiete: elektrotechnik foto technik    Korpustyp: Webseite
La unidad funciona con una velocidad de ventilador baja para ofrecer un funcionamiento en modo frío suave.
Das Gerät läuft mit niedriger Ventilatordrehzahl, um den Raum sanft zu kühlen.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
La unidad funciona con una velocidad de ventilador baja para ofrecer un funcionamiento en modo frío suave.
Das Gerät läuft mit niedriger Ventilatordrehzahl, um den Raum sanft zu kühlen. In der Betriebsart Entfeuchten läuft der Ventilator mit einer niedrigen Drehzahl.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
¡Para reducir y mantener la temperatura del interior en verano, consume a velocidades bajas hasta 2 l/100 km!
Um die Innentemperatur im Hochsommer herunterzuregeln und beizubehalten, verbraucht sie bei niedrigen Geschwindigkeiten bis zu 2 l/100 km!
Sachgebiete: verkehrsfluss auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Prueba de tendencia al descontrol a baja velocidad - 4.1.17 Re-inflado instantaneo Inferior a 360 grados Re-inflado instantaneo ES
17. Trudelneigung bei geringer Fluggeschwindigkeit – 4.1.17 Selbständige Wiederöffnung Weniger als 360° Selbständige Wiederöffnung ES
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Una vez seco, se aconseja abrillantar el pavimento con la enceradora a baja velocidad con un fieltro suave. IT
Es ist empfehlenswert, nach der Trocknung mittels Bohnermaschine mit weichen Filzscheibe zu polieren. IT
Sachgebiete: gartenbau technik foto    Korpustyp: Webseite
Están dotados de ventiladores de gran diámetro, bajas en RPM, con regulación de velocidad por temperatura y silencioso en operación. .
Sie sind ausgestattet mit Lüftern mit grossem Durchmesser, die daher weniger Umdrehungen pro Minute machen müssen und Temperatur gesteuert fast lautlos agieren.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
NoColapso effectivo 17. Prueba de tendencia al descontrol a baja velocidad - 4.1.17 Re-inflado instantaneo Inferior a 360 grados DE
NeinTrudeln tritt auf 17. Trudelneigung bei geringer Fluggeschwindigkeit – 4.1.17 Selbständige Wiederöffnung Weniger als 360° DE
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Las mediciones se efectuarán a un número suficiente de velocidades del motor para definir correctamente la curva de potencia entre la velocidad más baja y la velocidad más alta recomendadas por el fabricante.
Die Messungen sind bei einer ausreichenden Anzahl von Drehzahlen durchzuführen, um die Volllastkennlinie zwischen der vom Hersteller empfohlenen Mindest- und Höchstdrehzahl korrekt festzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La conformidad debe evaluarse a la velocidad final prevista; sin embargo, es admisible evaluar las características dependientes de la velocidad a una velocidad más baja en el momento de la entrada en servicio.
Die Konformität ist bei der endgültig vorgesehenen Geschwindigkeit zu bewerten; es ist jedoch zulässig, geschwindigkeitsabhängige Merkmale bei der geringeren Geschwindigkeit zum Zeitpunkt der Inbetriebnahme zu bewerten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, los ensayos deberán realizarse a varias velocidades de rotación, la más baja equivalente al 30 % de la velocidad máxima del vehículo y la más alta equivalente al 80 % de dicha velocidad.
Außerdem sind auch Prüfungen bei verschiedenen Drehgeschwindigkeiten durchzuführen, wobei die niedrigste 30 % der Höchstgeschwindigkeit des Fahrzeugs und die höchste 80 % dieser Geschwindigkeit betragen muss.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los ensayos se realizarán a varias velocidades, la más baja equivalente al 30 % de la velocidad máxima del vehículo y la más alta equivalente al 80 % de dicha velocidad.
Die Prüfungen sind bei verschiedenen Geschwindigkeiten durchzuführen, wobei die niedrigste 30 % und die höchste 80 % der Höchstgeschwindigkeit des Fahrzeugs entsprechen muss.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En este ensayo, la administración de reinicio del fármaco fue a una dosis baja y a una velocidad de perfusión menor (½ de la dosis terapéutica a 1/ 25 de la velocidad inicial estándar recomendada).
In dieser Studie erfolgte die erste Rechallenge-Verabreichung in einer niedrigen Dosis und mit einer niedrigen Infusionsrate (1/2 der therapeutischen Dosis bei 1/25 der anfänglichen empfohlenen Standardrate).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En un mar con olas irregulares, la velocidad de deriva no será constante; una velocidad de remolque constante someterá al modelo a oscilaciones de deriva de gran amplitud y baja frecuencia, lo que puede afectar al comportamiento del modelo.
Bei einem Seegang mit unregelmäßigen Wellen wird die Driftgeschwindigkeit nicht konstant bleiben; eine konstante Führungsgeschwindigkeit würde zu Driftschwingungen mit niedriger Frequenz und hoher Amplitude führen, die das Bewegungsverhalten des Modells beeinträchtigen könnten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo: para una conferencia, se puede usar una velocidad de bits baja para reducir el tamaño del archivo, pero para descargar música de YouTube, es preferible usar una velocidad de bits más alta.
Zum Beispiel, bei Vorlesungen kann man kleinere Bitraten verwenden, um Dateigrößen zu reduzieren. Wenn Sie aber YouTube Musik downloaden, werden Sie höhere Bitraten (bessere Qualität) verwenden.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cuando se administre la drotrecogina alfa (activada) con baja velocidad de perfusión (menos de aproximadamente 5 ml/ hora), se debe purgar el equipo de perfusión durante aproximadamente 15 minutos a una velocidad de perfusión de aproximadamente 5 ml/ hora.
Wenn Drotrecogin alfa (aktiviert) bei geringen Durchflussraten (weniger als ungefähr 5 ml/Stunde) verwendet wird, muss das Infusionssystem für ungefähr 15 Minuten bei einer Durchflussrate von ungefähr 5 ml/Stunde gespült werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cuando se administre la drotrecogina alfa (activada) con baja velocidad de infusión (menos de aproximadamente 5 ml/ hora), se debe purgar el equipo de perfusión durante aproximadamente 15 minutos a una velocidad de perfusión de aproximadamente 5 ml/ hora.
Wenn Drotrecogin alfa (aktiviert) bei geringen Durchflussraten (weniger als ungefähr 5 ml/Stunde) verwendet wird, muss das Infusionssystem für ungefähr 15 Minuten bei einer Durchflussrate von ungefähr 5 ml/Stunde gespült werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tarjeta electrónica de mando y control del tipo con microprocesador y teclas a bordo para la regulación de los parámetros, velocidad de apertura y cierre, espacio deceleraciones, baja velocidad de acercamiento, tiempo de nuevo cierre automático y modalidad de funcionamiento. IT
Elektronische Schalt- und Steuerkarte vom Typ Mikroprozessor mit Tasten an Bord zur Einstellung von Parametern, Öffnungs- und Schließungsgeschwindigkeit, Abbremsstrecke, niedrige Annäherungsgeschwindigkeit, automatische Wiederschließungszeit und Betriebsmodus. IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
CJ ofrece una amplia gama de unidades de entradas analógicas, adecuadas para cualquier aplicación, desde medición de temperatura multicanal a baja velocidad hasta la adquisición de datos con gran precisión a alta velocidad.
Die CJ1-Familie bietet eine Vielzahl von analogen Eingangsbaugruppen für Anwendungen aller Art, von der langsamen Mehrkanal-Temperaturmessung bis zur schnellen und hochgenauen Datenerfassung.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Se efectuarán al menos cuatro mediciones en cada lado del vehículo de ensayo a una velocidad de ensayo más baja que la velocidad de referencia mencionada en el apartado 4.1 y al menos cuatro mediciones a una velocidad de ensayo más alta que la velocidad de referencia.
Auf jeder Seite des Prüffahrzeugs sind mindestens vier Messungen bei einer Prüfgeschwindigkeit unter der Bezugsgeschwindigkeit nach Absatz 4.1 und mindestens vier Messungen bei einer Prüfgeschwindigkeit über der Bezugsgeschwindigkeit durchzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se efectuarán al menos cuatro mediciones en cada lado del vehículo de ensayo a una velocidad de ensayo más baja que la velocidad de referencia mencionada en el punto 4.1 y al menos cuatro mediciones a una velocidad de ensayo más alta que la velocidad de referencia.
An jeder Seite des Prüffahrzeugs sind mindestens vier Messungen bei einer Prüfgeschwindigkeit unter der Bezugsgeschwindigkeit gemäß Abschnitt 4.1 und mindestens vier Messungen mit einer Prüfgeschwindigkeit über der Bezugsgeschwindigkeit durchzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Donde yo vivo no disponemos de estas facilidades, y la única opción posible se reduce a la red local de baja velocidad.
Wo ich lebe, haben wir diesen Vorteil nicht, und unsere realen Optionen beschränken sich nur auf lokale Quellen mit unzureichender Geschwindigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Ángulo de dirección de Ackerman»: ángulo cuya tangente es la distancia entre los ejes dividida por el radio del giro a muy baja velocidad.
„Ackermannwinkel“ der Winkel, dessen Tangens der Quotient aus Radstand dividiert durch den Kurvenradius bei sehr niedriger Geschwindigkeit ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El recinto estará provisto de una salida del flujo de aire que lo evacue a velocidad baja y constante a lo largo de todo el ensayo.
Der Prüfraum muss mit einer Ausströmöffnung versehen sein, durch die während der gesamten Prüfung Luft mit einer niedrigen, konstanten Geschwindigkeit aus dem Prüfraum abgesaugt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unas bobinas de recepción, que miden la magnetización continua, baja y lateral de la bola hacen que se pueda medir la velocidad de giro.
Mit Hilfe von Aufnahmespulen, die die stets vorhandene geringe laterale Magnetisierung der Kugel messen, lässt sich deren Drehgeschwindigkeit bestimmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ese comportamiento tan cómodo se mantiene en el aterrizaje, pues el momento del redondeo resulta fácil de encontrar y su baja velocidad mínima permite tomas muy suaves.
Bei der Landung setzt sich diese einfache Handhabung fort: Das richtige Timing für das Ausflaren ist leicht zu finden und die niedrige Minimalgeschwindigkeit ermöglicht auch bei widrigen Bedingungen ein sanftes Aufsetzten.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Naturalmente, las respuestas dependen de las tecnologías de bajas emisiones de que se disponga y de la velocidad con que se pueda desplegarlas.
Die Antworten hängen natürlich davon ab, was für emissionsarme Technologien zur Verfügung stehen werden und wie schnell diese eingesetzt werden können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mavacoxib posee una amplia semivida plasmática (hasta más de 80 días, ver sección 5,2) debido a su baja velocidad de eliminación.
Aufgrund seiner niedrigen Eliminationsrate verfügt Mavacoxib über eine lange Halbwertszeit im Plasma (bis zu > 80 Tage, siehe Abschnitt 5.2).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La pista completa ofrece una amplia gama de zonas de alta, media y baja velocidad con distintas curvas, radios y pistas. ES
Insgesamt bietet das Gelände eine Vielzahl an Bereichen für hohe, mittlere und geringe Geschwindigkeiten mit unterschiedlichen Kurven, Radien und Neigungen. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite