Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
bajadaSenkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podría hablar de la bajada de los créditos del programa MEDA o del FED.
Ich könnte auch von der Senkung der Mittel für das MEDA-Programm oder den EEF sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es posible que se facilite la venta transfronteriza de servicios de seguro, que las comparaciones de productos sea más sencilla y que conduzca a una bajada de los costes.
Er dürfte den grenzüberschreitenden Verkauf von Versicherungsdienstleistungen vereinfachen, einen Vergleich dieser Produkte erleichtern und zur Senkung der Kosten führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realmente no hay derecho a que no se paguen las ayudas a los frutos secos -cuya continuidad se les niega-, o que no se conceda a los agricultores lo que están pidiendo: la bajada del precio del gasóleo.
Kein Recht erlaubt es eigentlich, die Beihilfen für Trockenfrüchte nicht zu zahlen - deren Weiterführung ihnen verweigert wird - oder den Forderungen der Landwirte nach Senkung des Preises für Dieselkraftstoff nicht nachzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una bajada generalizada de los precios, alineados en el mercado mundial, una compensación por ayudas directas, pero modelada según unos criterios, una participación de los Estados miembros en el reparto de dotaciones de flexibilidad y, al mismo tiempo, transformarse en apóstoles del bienestar de los animales, siempre en un mercado globalizado.
Eine allgemeine Senkung der Preise, die den Weltmarktpreisen angeglichen werden sollen; einen Ausgleich durch Direktbeihilfen, die jedoch nach bestimmten Kriterien differenziert werden sollen; eine Beteiligung der Mitgliedstaaten an der Aufteilung flexibel gestalteter Finanzrahmen, wobei wir gleichzeitig zu Vorkämpfern der artgerechten Tierhaltung werden sollen, und das alles auf einem globalisierten Markt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La bajada de los tipos de interés - de la que me alegro - ha de ser selectiva con el fin de favorecer el empleo y no la especulación, que ha de gravarse.
Die Senkung der Zinssätze, über die ich mich sehr freue, muß selektiv erfolgen, damit sie die Beschäftigung fördert und nicht die Spekulation, die besteuert werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos también en contra de los planes de privatización de los grandes sectores de la economía colombiana y de las medidas que reducen el poder adquisitivo de la población, como la bajada de las pensiones de jubilación.
Desgleichen sprechen wir uns gegen die Pläne zur Privatisierung wichtiger Sektoren der kolumbianischen Wirtschaft und gegen die zu einem Kaufkraftverlust der Bevölkerung führenden Maßnahmen wie die Senkung der Altersrenten aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayor transparencia de los precios y la información rápida y personalizada sobre los mismos, inmediatamente después de cruzar una frontera, dará lugar a un servicio más atento con el cliente y a una bajada de los precios.
Mehr Preistransparenz und eine schnelle und persönliche Kosteninformation sofort nach Grenzübertritt führen zu mehr Kundenfreundlichkeit und einer Senkung der Preise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta incertidumbre se ve amplificada por la bajada de los tipos de interés del Banco Central Europeo en un cuarto de punto, el pasado 10 de mayo.
Verstärkt wird diese Unsicherheit durch die am 10. Mai erfolgte Senkung des Leitzinses der Europäischen Zentralbank um ¼ Prozentpunkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora se debería llevar a cabo, por cuatro importantes razones, la elaboración de un programa europeo de revitalización y creación de empleo. En primer lugar figura una bajada de los tipos de interés para impedir que la recesión que asola el mundo pueda llegar a Europa.
Jetzt wäre es an der Zeit, ein europäisches Förderungs- und Beschäftigungsprogramm unter Beachtung von vier wichtigen Aspekten einzuleiten: erstens Senkung des Zinsniveaus, um zu verhindern, daß die weltweite Rezession auch in Europa Einzug hält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, el Banco Central Europeo -donde mandan las doctrinas económicas de las últimas décadas- no parece estar dispuesto a llevar a cabo una bajada de los tipos de interés que permita mejorar la producción y el empleo.
Bedauerlicherweise scheint die seit zehn Jahren mit ihrer Wirtschaftslehre dominierende Europäische Zentralbank nicht zur Senkung der Zinsen bereit zu sein, wodurch Produktion und Beschäftigung einen Aufschwung erhalten würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bajadaRückgang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El pronóstico negativo se aplica en concreto a los vehículos comerciales, donde se espera una bajada en la producción de un 35 %.
Die negative Prognose betrifft insbesondere die Nutzfahrzeuge, bei denen ein Rückgang der Produktion um 35 % erwartet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se manifiesta en el mercado, en la bajada del consumo y de los precios y en la amenaza consiguiente para el empleo y la viabilidad de las explotaciones.
Sie zeigt sich auf dem Markt, im Rückgang des Verbrauchs und der Preise, Gefährdung von Arbeitsplätzen und der Überlebensfähigkeit der betreffenden Betriebe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es necesario permanecer atentos y comprobar que, a la postre, esto no se traduzca en la supresión de los puertos de escala o que se elijan exclusivamente sobre la base de los intereses de los armadores y que eso no provoque un bajada artificial de las tarifas de flete.
Allerdings muss darauf geachtet und überprüft werden, ob sich das nicht letztendlich dahingehend auswirkt, dass Umschlagplätze gestrichen oder ausschließlich auf der Grundlage der Interessen der Reeder ausgewählt werden, und somit einen künstlichen Rückgang der Frachtraten bewirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como resultado se espera una posible bajada del precio de las reparaciones y las piezas de repuesto para los vehículos, ofreciendo así algunas ventajas para los usuarios.
Zu den erwarteten Ergebnissen zählen ein potenzieller Rückgang der Reparaturkosten und der Preise für Kfz-Ersatzteile, wovon die Verbraucher profitieren würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El análisis de la situación es abrumador: bajada media de un 27% del consumo, multiplicación de los embargos a la exportación.
Die Bilanz ist erschütternd: Rückgang des Fleischverbrauchs um durchschnittlich 27 %, weitere Ausfuhrembargos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy segura de que ofrecerán amplios testimonios de la bajada de los precios de los productos básicos -que disminuyeron un 30% desde 1998 a 1999- y debemos reconocer que la mundialización y la liberalización han dado resultados muy desiguales.
Ich bin sicher, dass sie ausführlich über den Rückgang der Rohstoffpreise berichten werden, die von 1998 bis 1999 um 30 % gefallen sind, und wir werden einräumen müssen, dass das Ergebnis von Globalisierung und Liberalisierung doch recht zweischneidig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas asociaciones deploraban la bajada de los niveles de reconocimiento del estatuto Convenio y la situación dramática de las personas abandonadas, de las cuales, algunas, convencidas de ser rechazadas, ya no se atrevían a solicitar el estatuto.
Diese Organisationen beklagten den Rückgang bei der Zuerkennung des Flüchtlingsstatus und die dramatische Lage der Außenseiter, von denen einige, aus Angst, daß sie zurückgeschickt werden, diesen Status gar nicht erst für sich einfordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ataca a los traficantes, pero no los extingue, sino que los estimula a esmerarse, como se ve en el volumen en aumento de negocios, la bajada de los precios de los productos y la invención de nuevas drogas, ahora producidas a nuestra puerta.
Die Drogenhändler werden angegriffen, aber nicht ausgemerzt, eher noch werden sie stimuliert, sich auszubreiten, wie man am wachsenden Umfang der Geschäfte, am Rückgang der Produktpreise und an der Erfindung neuer Drogen, die jetzt vor unserer Haustür produziert werden, erkennen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La supresión de los tipos verdes y la puesta en marcha del euro el 1 de enero de 1999 se han traducido en una bajada de un 1 a un 2 % con respecto a los tipos de conversión agrícola en cada uno de los Estados miembros.
Die Abschaffung der Grünen Paritäten und die Einführung des Euro zum 1. Januar 1999 schlugen sich in einem Rückgang um 1 bis 2 % gegenüber den landwirtschaftlichen Umrechnungskursen in den einzelnen Mitgliedstaaten nieder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el plano económico, la bajada del producto nacional bruto, que superó el 6 % en 1997, lamentablemente se mantiene en 1998.
Auf wirtschaftlicher Ebene hat sich der Rückgang des Bruttoinlandsprodukts, der 1997 mehr als 6 % betrug, im Jahre 1998 fortgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bajadaPreissenkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este sentido, apoyaremos la posición del ponente, Sr. Garot, en su demanda de bajada limitada de los precios combinada con un fortalecimiento del control de la producción, una investigación de calidad tanto gustativa como sanitaria y con la demanda de mantenimiento de la intervención pública.
Daher werden wir den Standpunkt des Berichterstatters Garot unterstützen, der eine begrenzte Preissenkung fordert, wobei gleichzeitig die Produktion stärker gedrosselt, nach geschmacklicher ebenso wie gesundheitlicher Qualität gestrebt und die öffentliche Intervention beibehalten werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que, sin duda, fue positivo liberalizar el mercado de las telecomunicaciones para facilitar la bajada de los precios gracias a la competencia.
Die Liberalisierung des Telekom-Marktes, durch den eine Preissenkung über den Wettbewerb erleichtert werden sollte, war meines Erachtens zweifellos etwas Positives.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos parece que habrá que dar una compensación por esa bajada de precios, también a determinados productos, en contradicción con el informe Cunha, como por ejemplo a la leche.
Für eine solche Preissenkung muß es unseres Erachtens einen Ausgleich geben, und zwar auch - im Gegensatz zum Cunha-Bericht - für bestimmte Produkte wie zum Beispiel Milch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay aún otra cosa aparte de la compensación por la bajada de los precios: tenemos la sensación de que lo que falta en las propuestas de la Agenda es el desarrollo de nuevos mercados.
Neben dem Ausgleich für die Preissenkung gibt es noch einen weiteren Punkt: Was unserer Ansicht nach in den Agenda 2000Vorschlägen fehlt, ist die Entwicklung neuer Märkte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el plano agrícola, sus propuestas se limitan a bajar los precios de los grandes cultivos, el precio de la leche, el precio de la carne de vacuno con el fin de mantener un llamado equilibrio, proponiendo una compensación parcial que permita teóricamente a los agricultores adaptarse a esta bajada de los precios.
In bezug auf die Landwirtschaft beschränken sich die Vorschläge allerdings darauf, die Preise für Massenanbauprodukte, für Milch und Rindfleisch zu senken, um die sogenannte Ausgewogenheit zu wahren, wobei ein Teilausgleich vorgeschlagen wird, durch den theoretisch die Landwirte in die Lage versetzt werden, sich an die Preissenkung anzupassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, ¿cómo se puede estar satisfecho con un compromiso que implica una bajada importante de la renta de los agricultores europeos, consecutiva a una bajada de los precios parcialmente compensada, esperando su supresión total para satisfacer las exigencias de la OMC?
Einen Kompromiß, der im Ergebnis einer nur teilweise kompensierten Preissenkung eine deutliche Einkommensverringerung der europäischen Landwirte nach sich zieht, bevor sie im Interesse der WTO ganz abgeschafft werden, kann man nun wirklich nicht bejubeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El único logro que nuestros socios van a aceptar será la bajada de precios.
Die einzige Errungenschaft, die unsere Partner akzeptieren werden, wird die Preissenkung sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión había propuesto conceder a los ganaderos compensaciones financieras parciales de esta nueva bajada de los precios.
Weiterhin hatte die Kommission empfohlen, den Rinderzüchtern einen finanziellen Ausgleich zu zahlen, um diese neue Preissenkung teilweise zu kompensieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero las propuestas de la Agenda 2000 para la fécula de patata, en las que la compensación por la bajada de precios asciende sólo a un 44 %, me parecen inaceptables.
In der Agenda 2000 enthaltene Vorschläge für Kartoffelstärke, bei denen der Ausgleich für die Preissenkung nur 44 % beträgt, halte ich jedoch nicht für akzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha de llegar a otra bajada de precios por medio de una colaboración entre la industria y las administraciones.
Durch Zusammenarbeit von Industrie und öffentlicher Hand muss eine weitere Preissenkung erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bajadaAbsenkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La transposición de esta Directiva no debe derivar en la introducción de dichas prácticas, que conllevan la bajada del nivel de la Europa social.
Die Umsetzung der Dienstleistungsrichtlinie darf nicht in der Einführung derartiger Praktiken resultieren, die auf eine Absenkung des europäischen Sozialniveaus hinauslaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una bajada del precio de intervención del 50%, como propone la Comisión, sin una compensación íntegra, sumada a las repercusiones del Acuerdo Todo menos armas, hará peligrar la producción comunitaria.
Eine Absenkung des Interventionspreises um 50 %, wie die Kommission vorschlägt, ohne einen umfassenden Ausgleich würde zusammen mit den Auswirkungen des Übereinkommens 'Alles außer Waffen' die Produktion der Gemeinschaft gefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solventar esto y establecer una ayuda que compense íntegramente la bajada del precio garantizado, creo que son dos de las demandas del sector arrocero para este Parlamento, la Comisión y el Consejo, y deben tenerlas en cuenta.
Eine Lösung hierfür und die Festlegung einer Beihilfe, die die Absenkung des Garantiepreises voll ausgleicht, das sind meiner Meinung nach zwei der Forderungen des Reissektors an dieses Parlament, die Kommission und den Rat, und sie müssen berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto implica una reducción de los aranceles industriales tal como se aplican realmente, no solo la bajada de los niveles límite acordados hace 12 años en la Ronda de Uruguay.
Das bedeutet eine Kürzung von Industriezöllen, wie sie tatsächlich angewandt werden, nicht nur durch eine Absenkung der verbindlichen Tarife, die vor zwölf Jahren in der Uruguay-Runde vereinbart wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dispositivo de bajada automática del pantógrafo instalado (indicar para cada sistema de suministro de energía con que va equipado el vehículo)
Vorrichtung zur automatischen Absenkung des Stromabnehmers (für jedes Energieversorgungssystem, für das das Fahrzeug ausgerüstet ist)
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta estos elementos, el ponente propone, por tanto, fijar el precio de intervención de forma que la bajada, en euro constante, se limite al 50%.
Angesichts dieser unterschiedlichen Elemente schlägt der Berichterstatter vor, den Interventionspreis auf ein Niveau festzusetzen, das die Absenkung in konstanten Euro auf 50% beschränkt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Además de la permanente extracción de grava del embalse protector contra las inundaciones serían necesarias medidas de construcción fluvial por debajo de éste, como, por ejemplo, construcciones transversales, para contrarrestar el ahondamiento y, en consecuencia, la bajada del nivel de la capa freática.
Neben der permanenten Auskiesung des Hochwasserbeckens werden flussbauliche Maßnahmen unterhalb notwendig werden, wie z.B. Querbauten, um der Eintiefung und damit der Absenkung des Grundwasserspiegels entgegenzuwirken.
Korpustyp: EU DCEP
Los sensores ultrasónicos controlan la bajada de las barreras
Sachgebiete: verlag geografie sport
Korpustyp: Webseite
Este uniforme de cazadora y pantalón es muy ligero (en travesía cada gramo cuenta), se estira y respira al mismo tiempo que te protege tanto en la subida como en la bajada.
Diese Jacken-Hosen-Kombination ist äußerst leicht (beim Touring zählt jedes Gramm), stretchig und atmungsaktiv. Gleichzeitig bietet sie während des Aufstiegs und der Abfahrt Schutz.
Sachgebiete: historie theater politik
Korpustyp: Webseite
bajadaVerringerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué pasará si la bajada brutal de los tipos de interés ocasiona un recalentamiento de la economía de ese país?
Was wird passieren, wenn die plötzliche Verringerung der Zinssätze zu einer konjunkturellen Überhitzung in diesem Land führt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El montante era de 900 millones de euros para el período 1994/1999, es de 700 millones de euros para el período 2000/2006, es decir, una bajada de un 30 %.
Sie ist von 900 Millionen Euro für den Zeitraum 1994/1999 auf 700 Millionen für die Jahre 2000/2006 geschrumpft, was einer Verringerung um 30 % entspricht!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El efecto acumulado de la inflación y la desaparición del ecu verde va a provocar, para la próxima campaña, una bajada de los precios institucionales y de las ayudas de compensación de un 4 %, aproximadamente.
Die kumulierten Auswirkungen der Inflation und des Wegfalls des grünen ECU werden im kommenden Wirtschaftsjahr zu einer Verringerung der institutionellen Preise und der Ausgleichsbeihilfen von etwa 4 % führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La penetración de las energías renovables en el mercado ha ido disminuyendo por la bajada del precio del petróleo y del gas natural y porque hoy el costo de la energía no recoge los costos para el medio ambiente.
Die Marktanteile erneuerbarer Energien sind infolge der Verringerung der Erdöl- und Erdgaspreise, aber auch deshalb zurückgegangen, weil die Energiekosten heutzutage nicht die Kosten für die Umwelt einschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto de los Fondos estructurales, el mantenimiento de los créditos globales y de los gastos de cohesión no tardará seguramente en revelar, cuando se conozcan los detalles de su aplicación, una fuerte bajada de la parte concedida a países como Francia.
Bei den Strukturfonds wird sich trotz der Aufrechterhaltung der Gesamtbeträge und der Kohäsionsaufwendungen recht bald, wenn die Umsetzungsmodalitäten im einzelnen bekannt werden, eine deutliche Verringerung des auf Länder wie Frankreich entfallenden Anteils herausstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo, creo que los ganaderos ya penalizados por las bajadas de precios de mercado no deben serlo más por una bajada de las ayudas públicas vinculada a la reducción de la densidad de vacuno/hectárea.
Ebenso bin ich der Meinung, dass die bereits durch die gefallenen Marktpreise benachteiligten Rindfleischerzeuger nicht zusätzlich noch durch eine Verringerung der öffentlichen Stützung durch eine Reduzierung der Besatzdichte von Rindern pro Hektar bestraft werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, no cabe duda de que el advenimiento de la competencia en el sector del transporte aéreo ha originado una bajada de los precios de los viajes aéreos para los 370 millones de consumidores de la Unión Europea.
Herr Präsident, der aufkeimende Wettbewerb im Luftverkehrssektor hat den 370 Millionen Verbrauchern in der Europäischen Union sicherlich eine Verringerung der Flugpreise beschert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, atribuyeron la bajada de los precios de venta a las condiciones en materia de competencia que prevalecían en los Estados miembros en los que la presión sobre los precios de venta es, presuntamente, más importante.
Darüber hinaus führten sie die Verringerung der Verkaufspreise auf die Wettbewerbsbedingungen in diesen Mitgliedstaaten zurück, wo der Druck auf die Verkaufspreise höher sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
bajadaniedrigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamentablemente, son especialmente las especies destinadas a la ganadería las que, seamos honestos, se han convertido en medios productivos y el consumidor no rechista ante la bajada de los precios que esta circunstancia ha implicado.
Leider sind vor allem Nutztiere in unserer Wirtschaft zu Produktionsmitteln erniedrigt worden, und, wir sollten ehrlich sein, der Verbraucher profitiert nur allzu gern von den daraus resultierenden niedrigen Preisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una noticia muy mala para la población local, al producirse después de las inundaciones del año pasado, los problemas de la industria turística, afectada por los enfrentamientos étnicos, y la reciente bajada de los precios de los productos básicos de exportación.
Das ist eine sehr schlechte Nachricht für die dort lebenden Menschen, besonders angesichts der Überschwemmungen im letzten Jahr, der Probleme der Tourismusindustrie, die von ethnischen Auseinandersetzungen in Mitleidenschaft gezogen wird, und der in letzter Zeit niedrigen Grundstoffpreise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se considera más bien que la presión ejercida sobre los precios por las importaciones objeto de dumping a bajo precio procedentes de China provocaron la bajada del nivel de precios de las velas en el mercado comunitario.
Vielmehr wird die Auffassung vertreten, dass der Preisdruck durch gedumpte Billigeinfuhren aus der VR China zu einem niedrigen Preisniveau für Kerzen auf dem Gemeinschaftsmarkt führte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si usa BYETTA en combinación con una sulfonilurea, puede producirse una bajada del azúcar en sangre (hipoglucemia).
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Wenn Sie BYETTA in Kombination mit einem Sulfonylharnstoff anwenden, kann es zu einem niedrigen Blutzuckerspiegel (Hypoglykämie) kommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
201 Si usa más Humalog del que necesita, puede tener una bajada del azúcar en sangre.
Wenn Sie eine größere Menge von Humalog angewendet haben, als Sie sollten Wenn Sie sich mehr Humalog spritzen, als Sie sollten, kann es zu einem niedrigen Blutzuckerspiegel kommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
244 Si usa más Humalog BASAL del que necesita, puede tener una bajada del azúcar en sangre.
Wenn Sie eine größere Menge von Humalog BASAL angewendet haben, als Sie sollten Wenn Sie sich mehr Humalog BASAL spritzen, als Sie sollten, kann es zu einem niedrigen Blutzuckerspiegel kommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este hecho se debe a la fuerte caída de los rendimientos sufrida por los agricultores en los últimos años, con una bajada de los precios de producción, debida a la Política Agrícola Común y a la política de liberalización y desregulación del comercio que ha estado aplicando la UE.
Dieser Umstand ist Folge des Einkommensrückgangs, der bei den Landwirten in den letzten Jahren wegen den niedrigen Erzeugerpreisen festzustellen ist und der Folge der gemeinsamen Agrarpolitik und der Politik der Liberalisierung und Deregulierung des Handels ist, die von der EU verfolgt wird.
Korpustyp: EU DCEP
bajadaPreisdruck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como se observa en el considerando 104, estas empresas también sufren la bajada de precios ocasionada por los productores exportadores noruegos.
Wie unter Randnummer (104) dargelegt, leiden diese Unternehmen ebenfalls unter dem durch die norwegischen ausführenden Hersteller ausgeübten Preisdruck.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un usuario afirmó que no se había producido una bajada de precios en el mercado comunitario pero no presentó ninguna prueba en apoyo de esta alegación.
Ein Verwender wandte ein, dass es auf dem Gemeinschaftsmarkt keinen Preisdruck gegeben habe, konnte aber sein Argument nicht mit Beweisen belegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ese nivel de subcotización y la evolución de precios de la industria comunitaria, así como su situación de rentabilidad, que se explica a continuación, ponen claramente de manifiesto una bajada significativa de los precios durante el período considerado.
Aus dieser hohen Preisunterbietungsspanne, der Preisentwicklung im Wirtschaftszweig der Gemeinschaft und dessen Rentabilitätslage (siehe weiter unten) muss geschlossen werden, dass bereits im Bezugszeitraum ein erheblicher Preisdruck auf dem Gemeinschaftsmarkt herrschte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este aumento en la cuota de mercado de las importaciones a bajo precio coincidió con una disminución de la cuota de mercado de la industria de la Comunidad y una bajada de los precios acompañada de una disminución de la rentabilidad.
Dieser Marktanteilsanstieg der Niedrigpreiseinfuhren fiel mit einem Rückgang des Marktanteils des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft und einem Preisdruck, der Rentabilitätseinbußen nach sich zog, zusammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, la reducción de los precios de venta de la industria de la Unión en el mercado de la Unión y la disminución de su rentabilidad pueden atribuirse a la bajada de precios ocasionada en el mercado de la Unión por las importaciones chinas objeto de dumping.
Daher lassen sich der Rückgang der Verkaufspreise des Wirtschaftszweigs der Union auf dem Unionsmarkt und dessen rückläufige Rentabilität dem Preisdruck zuschreiben, den die gedumpten Einfuhren aus der VR China am Unionsmarkt verursachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
A pesar de que se constató que esas empresas de la UE también sufrían una bajada de precios y una pérdida de mercado como consecuencia de las importaciones objeto de dumping procedentes de Noruega, se oponían a la apertura de la investigación y la imposición de medidas antidumping.
Den Untersuchungsergebnissen zufolge litten diese EU-Unternehmen zwar auch unter dem Preisdruck durch die gedumpten Einfuhren aus Norwegen und büßten Marktanteile ein, sprachen sich aber gegen die Einleitung der Untersuchung und die Einführung von Antidumpingmaßnahmen aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
bajadaZinssenkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras que las empresas necesitan desesperadamente financiación, los directivos del Banco Central Europeo, enfrentados a la amenaza de la deflación, se han mostrado intransigentes y con miras estrechas al rechazar la bajada de los tipos de interés como si la inflación fuera una amenaza.
Angesichts drohender Deflation und obwohl die Unternehmen dringend Finanzmittel brauchen, zeigen sich die Chefs der Europäischen Zentralbank unnachgiebig und blind und lehnen eine Zinssenkung ab, als ob eine Inflation drohte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las decisiones monetarias de la Unión pueden tener consecuencias negativas para un Estado miembro determinado. Por ejemplo, una bajada inoportuna de los tipos de interés puede dar lugar a una elevada inflación.
Monetäre Beschlüsse der Union können sich nachteilig auf einen Mitgliedstaat auswirken, beispielsweise in Form hoher Inflation durch eine unerwünschte Zinssenkung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ¿la subida que se ha registrado en los tipos a largo plazo no es imputable a la pérdida de credibilidad debida precisamente a esa bajada?
Und ist nicht der zu verzeichnende Anstieg der langfristigen Zinssätze auf ein Schwinden der dieser Zinssenkung zu verdankenden Glaubwürdigkeit zurückzuführen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Remitiéndose a la situación económica, afirma: la bajada de intereses por parte del Banco Central Europeo ayudaría indudablemente a la economía europea, pero no estaría de más que Europa llevara a cabo sus reformas con más ambición.
Bezug nehmend auf die wirtschaftliche Lage konstatiert er: Die Zinssenkung der Europäischen Zentralbank dient zweifelsohne der europäischen Wirtschaft, mindestens genauso wichtig aber ist, dass Europa seine Erneuerung ehrgeiziger betreibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este movimiento le siguió una segunda bajada de 50 puntos básicos el 8 de noviembre.
Diesem ersten Schritt folgte am 8. November eine zweite Zinssenkung um 50 Basispunkte.
Korpustyp: EU DCEP
bajadaunten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, aun cuando el precio de las células podría aumentar a consecuencia de las medidas, la tendencia general de bajada de los precios resultaría en unos costes menores de los módulos.
Die insgesamt nach unten tendierenden Preise dürften daher auch dann zu einem Kostenrückgang bei Modulen führen, wenn die Kosten für Zellen infolge der Maßnahmen steigen sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La rigidez de la bajada salarial es por sí misma un fenómeno comúnmente observado.
Eine starre Begrenzung der Löhne nach unten ist an und für sich ein häufig beobachtetes Phänomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vía de subida, otra de bajada.
Ein Weg nach oben, ein Weg nach unten.
Korpustyp: Untertitel
Era una bajada muy técnica de principio a fin, con secciones a gran velocidad y tramos muy técnicos en el bosque.
Sachgebiete: astrologie sport jagd
Korpustyp: Webseite
bajadaAbsinken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La bajada de los precios del mercado, iniciada en 1998, se confirma en 1999 y las perspectivas en el mercado mundial siguen siendo inciertas en algunos sectores.
Das Absinken der Marktpreise, das 1998 begann, bestätigt sich 1999, und die Perspektiven auf dem Weltmarkt bleiben in einigen Sektoren äußerst ungewiß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si esta última condición no se cumple, la señal de aviso roja indicada en el punto 5.2.1.29.1.1 deberá alertar al conductor de toda bajada del nivel de líquido que pueda provocar un fallo en el sistema de frenado.
Ist diese Bedingung nicht erfüllt, so muss der Fahrzeugführer durch das rote Warnsignal nach Absatz 5.2.1.29.1.1 auf ein Absinken des Flüssigkeitsstandes aufmerksam gemacht werden, das ein Versagen des Bremssystems zur Folge haben könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
El incremento de la superficie en regadío coincide con una bajada del nivel freático del acuífero de la Mancha Oriental y con el consiguiente descenso del caudal del Júcar en su curso medio y bajo, que puede tener graves consecuencias en la Albufera.
Die Vergrößerung der Beregnungsfläche fällt zusammen mit einem Absinken des Grundwasserspiegels der wasserführenden Schicht im Osten der La Mancha und einem hieraus resultierenden Rückgang der Wassermengen am Mittel- und Unterlauf des Júcar, der schwerwiegende Auswirkungen für Albufera haben könnte.
Korpustyp: EU DCEP
Gracias a una bajada en el nivel de precios, la inversión en una bicicleta eléctrica también se ha vuelto interesante para un abanico de compradores más amplio.
Durch ein Absinken im Preisniveau ist die Investition in ein elektronisch unterstütztes Fahrrad auch für breitere Käuferschichten interessant geworden.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El viaje a partir de Weggis hacia el Rigi, así como la bajada hacia Vitznau y el viaje en barco no cuentan con guía, pero la guía turística le proporcionará información y explicaciones escritas.
Die Bergfahrt (ab Weggis) auf die Rigi sowie die Talfahrt (nach Vitznau) und die Schifffahrt ist nicht begleitet, aber Sie erhalten von Ihrer Reiseleitung vorgängig schriftliche Informationen und Erklärungen.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Se aconseja que las personas que padezcan un resfriado común utilicen un anticongestivo nasal en spray antes de iniciar la bajada para evitar molestias en el oído provocadas por la falta de compensación de la presión.
EUR
Bei Schnupfen (Erkältung) empfiehlt sich ein abschwellender Nasenspray vor einer Talfahrt, um Ohrreizungen durch fehlenden Druckausgleich vorbeugen zu können.
EUR
De hecho, en algunos grandes Estados miembros productores, los ganaderos reaccionaron a la bajada de precios mediante un aumento de la producción con respecto al año anterior.
In einigen bedeutenden Erzeugerländern reagierten die Landwirte auf den Preisrückgang sogar dadurch, dass sie mehr produzierten als im Jahr zuvor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, se prevé que la reducción media del precio será menor que la bajada de los precios que sufrirán los productos sometidos más directamente a la competencia de las importaciones chinas objeto de dumping.
Somit sei damit zu rechnen, dass der durchschnittliche Preisrückgang geringer ausfallen werde als der Preisrückgang bei denjenigen Waren, die in direkterem Wettbewerb mit den gedumpten Einfuhren aus der VR China stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un usuario afirmó que el supuesto perjuicio a la industria de la Comunidad causado por la bajada de los precios se podía atribuir principalmente a la política agresiva de precios practicada por algunos productores europeos que vendían a precios inferiores a los precios de importación chinos.
Ein Verwender machte geltend, dass die angebliche durch den Preisrückgang verursachte Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft hauptsächlich auf die aggressive Preispolitik einiger europäischer Hersteller zurückzuführen sei, die zu Preisen unter denen der Einfuhren aus der VR China verkauft hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, en algunos grandes Estados miembros productores, los ganaderos reaccionaron a la bajada de precios mediante un aumento de la producción con respecto al año anterior.
In einigen bedeutenden Erzeugerländern reagierten die die Landwirte auf den Preisrückgang sogar dadurch, dass sie mehr produzierten als im Jahr zuvor.
Korpustyp: EU DCEP
bajadaAusstiege
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a los medios de acceso al puesto de conductor (dispositivos de subida y de bajada),
der Zugänge zum Führersitz (Ein- und Ausstiege),
Korpustyp: EU DCEP
Medios de acceso al puesto de conductor (dispositivos de subida y bajada).
Zugang zum Führersitz (Ein- und Ausstiege)
Korpustyp: EU DCEP
Los medios de subida y bajada deberán poder utilizarse sin peligro.
Ein- und Ausstiege müssen gefahrlos benutzt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
El elemento inferior de los dispositivos de subida y bajada no deberá estar a más de 550 mm por encima del suelo, cuando el tractor esté equipado con los neumáticos de mayor tamaño recomendados por el constructor (ver figura 4).
Die unterste Trittstufe der Ein- und Ausstiege darf sich nicht mehr als 550 mm über dem Boden befinden, wenn die Zugmaschine mit den größten vom Hersteller empfohlenen Reifen ausgestattet ist (siehe Abbildung 4).
Korpustyp: EU DCEP
bajadaVerfall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La bajada de los precios del pescado en los últimos años se debe directa y sustancialmente a la competencia de las importaciones de peces silvestres y también de peces de cría.
Der Verfall der Fischpreise in den letzten Jahren wird direkt und wesentlich durch Wettbewerb durch Importe von sowohl frei lebenden Fischen als auch Fischen aus Zuchtbetrieben verursacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando la liquidez en los mercados resulta escasa, como ocurre actualmente, las decisiones de venta y las valoraciones basadas en la contabilidad del valor actualizado de mercado refuerzan la espiral bajista al causar más ventas forzosas, lo que amplifica la bajada del valor actualizado de los valores de mercado.
Wenn die Marktliquidität so stark abnimmt wie zur Zeit, verstärken Verkaufsentscheidungen und Bewertungen, die auf dem so genannten Mark-to-Market Accounting, also der Marktwertbilanzierung beruhen, die Abwärtsspirale, indem sie zu weiteren erzwungenen Verkäufen führen, die wiederum den Verfall der Mark-to-Market-Preise verstärken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aunque una caída en la tasa de cambio sin una bajada en los precios de los valores no le da a los inversionistas indios ninguna razón para huír del mercado accionario, si una cantidad suficiente de inversionistas extranjeros empiezan a vender, los precios de las acciones bajarán hasta que los inversionistas indios vendan también sus acciones.
Ein Verfall des Wechselkurses allein, ohne den gleichzeitigen Verfall der Aktienkurse ist zwar für indische Investoren noch kein Grund, aus dem Aktienmarkt zu flüchten; wenn allerdings genügend ausländische Kapitalanleger verkaufen, fallen die Preise und die indischen Anleger verkaufen ihre Aktien auch.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La subida de las cotizaciones de las materias primas y la bajada de los precios de venta merman considerablemente los ingresos en esta profesión, que ya son particularmente bajos.
Der Anstieg der Rohstoffpreise und der Verfall der Verkaufspreise führen zu starken Rückgängen bei den ohnehin bereits ausgesprochen geringen Einkommen dieses Berufszweigs.
Korpustyp: EU DCEP
bajadaPreissenkungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En otras palabras, los argumentos a favor de la tesis de que el agotamiento internacional acarrearía una bajada de los precios es muy endeble.
Mit anderen Worten heißt das, dass die Argumente für die These, dass eine internationale Erschöpfung Preissenkungen zur Folge hätte, nicht sehr stichhaltig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, los mercados europeos de la energía se encuentran en pleno proceso de liberalización, lo cual da lugar a una considerable bajada de los precios.
Zur Zeit ist die Liberalisierung der europäischen Energiemärkte in vollem Gange, was beträchtliche Preissenkungen zur Folge hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso creo que para superar esta crisis tenemos que apoyar la financiación de suministros a los agricultores, lo que acarrearía un aumento de la producción y una bajada de precios, y también contribuiría a resolver esta situación de crisis.
Ich denke daher, dass wir, um die Krise zu überwinden, helfen müssen, die Angebotsseite der Landwirtschaft in armen Ländern zu finanzieren, dass könnte die Produktion steigern, zu Preissenkungen führen und so ein Ausweg aus der Notsituation sein.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué mecanismos de salvaguardia creará para permitir una verdadera competencia y, por lo tanto, una bajada de los precios de los tratamientos, incluidos los de segunda generación?
Welche Schutzmechanismen sieht sie vor, um einen echten Wettbewerb und damit Preissenkungen bei den Behandlungen auch mit Medikamenten der zweiten Generation zu ermöglichen?
Korpustyp: EU DCEP
bajadaniedrigere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se queja de que la presión fiscal ha subido desde 1970 por término medio del 35% al 45% y espera que la competitividad fiscal entre los Estados miembros lleve a una bajada de los impuestos para las empresas.
Er beklagt, dass die durchschnittliche Quote des Steuerdrucks seit 1970 von 35 % auf 45 % gestiegen ist und hofft, der steuerliche Wettbewerb zwischen den Mitgliedstaaten werde für die Unternehmen niedrigere Steuern mit sich bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El espectacular crecimiento del tráfico aéreo de los últimos años tiene su origen sobre todo en la progresiva bajada de los precios que pagan los usuarios por este modo de transporte.
Der spektakuläre Zuwachs des Luftverkehrs in den vergangenen Jahren ist zu einem erheblichen Teil darauf zurückzuführen, dass die Nutzer dieser Verkehrsart im Verhältnis immer niedrigere Preise zahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por razones de principios, también votaremos a favor de una bajada del límite permitido, a saber, 0, 2 miligramos de alcohol por mililitro de sangre.
Aus prinzipiellen Gründen werden wir außerdem für eine niedrigere Grenze stimmen, nämlich 0, 2 Promille.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el intercambio de puntos de vista mantenido recientemente con la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios, la Sra. Kroes afirmó que su papel consistía en estimular la liberalización, lo cual, a su vez, supondría una ayuda para los consumidores gracias a la bajada de precios.
Frau Kroes teilte in dem vor kurzem geführten Dialog mit dem Ausschuss für Wirtschaft und Währung mit, dass ihre Aufgabe darin bestehe, die Liberalisierung zu fördern, die wiederum niedrigere Preise für die Verbraucher zur Folge habe.
Korpustyp: EU DCEP
bajadarückläufigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí, es cierto que muchos agricultores atraviesan por dificultades en estos momentos, pero los grandes y ricos agricultores, a pesar de la bajada de beneficios, están muy lejos de encontrarse en la ruina.
Sicher kämpfen derzeit viele Landwirte ums Überleben, aber bei den größeren und wohlhabenderen Bauern kann trotz der rückläufigen Gewinne von einer Existenzgefährdung keine Rede sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, el descenso de los precios va más allá de la reducción de los costes de producción, que puede explicarse por la bajada de los precios de la materia prima.
Der Preisrückgang geht somit über die — durch die rückläufigen Rohstoffpreise erklärbare — Abnahme der Produktionskosten hinaus.
Korpustyp: EU DGT-TM
La pérdida de volumen de ventas, unida a la bajada de precios, influyó en el nivel de beneficios y generó pérdidas en todos los meses del PI.
Die Einbußen bei den Verkaufsmengen und die rückläufigen Preise führten zu Verlusten in jedem einzelnen Monat des UZ.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para todas las empresas, la bajada del rendimiento de la inversión y del flujo de caja se explica por el hecho de que los precios medios de venta cayeron más rápidamente que los costes medios de los productos vendidos.
Bei allen Unternehmen waren die rückläufigen Entwicklungen bei der Kapitalrendite und dem Cashflow auf die Tatsache zurückzuführen, dass die durchschnittlichen Verkaufspreise schneller fielen als die durchschnittlichen Kosten der verkauften Ware.
So kannst du alles abziehen und das Fallrohr festschrauben.
Korpustyp: Untertitel
bajada de impuestosSteuersenkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo ello encaminado a la que considero debe ser la Misión de la Autoridad Portuaria de Baleares que no es otra que: dar servicio a las empresas y ciudadanos e impulsar el crecimiento y generar riqueza, que posibilite la bajadadeimpuestos y la llegada de nuevos turistas y clientes a nuestras islas.
Sie alle zielen auf etwas ab, das ich als die Mission der Hafenbehörde der Balearen erachte, nämlich die Erbringung von Leistungen für Firmen und Bürger und die Förderung von Wachstum und Wohlstand, um eine Steuersenkung und die Ankunft neuer Touristen und Kunden auf unseren Inseln zu ermöglichen.
Los consumidores han podido comprobar que una bajada de los precios del petróleo no lleva consigo la consiguiente bajada del precio de la electricidad.
Die Verbraucher haben die Erfahrung gemacht, dass sinkende Ölpreise nicht in sinkende Strompreise umgesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
En segundo lugar, una bajada de los tipos de interés, de acuerdo, pero una bajada selectiva en favor de los proyectos de creación de empleo.
Zweitens müssen die Zinsen gesenkt werden, und zwar selektiv zugunsten der Projekte, die Arbeitsplätze schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bajada de los datos del catálogo en formato PDF Bajada de los datos del capítulo "Pulsadores incorporados" del catálogo actual RAFI "Elementos funcionales electromecánicos"
Asunto: Bajada del precio del aceite y sus consecuencias para los olivareros
Betrifft: Preisverfall des Olivenöls und die Folgen für die Olivenbauer
Korpustyp: EU DCEP
Hay una importante bajada de las temperatura…con actividad radiológica simultánea.
Wir verzeichnen dort einen drastischen Temperatursturz, aber gleichzeitig radiologische Aktivität.
Korpustyp: Untertitel
La estaba reconstruyendo, dejé las defensas bajadas Me topé con el Titanic, aqui estoy
Ich habe da diese Art Schiffs-Ding, ich war gerade dabei sie umzubauen, hatte die Verteidigungssysteme abgeschaltet, bin mit der Titanic kollidiert, und hier bin ich.
Korpustyp: Untertitel
La inyección de un exceso de Levemir puede producir una bajada del azúcar en sangre (hipoglucemia).
Die Anwendung von zu viel Levemir kann zu niedrigem Blutzucker (Hypoglykämie) führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
porque puede sufrir bajadas de los niveles de azúcar en la sangre (hipoglucemia).
Zuckerkrankheit, zusammen mit Efficib einnehmen, da Ihre Blutzuckerspiegel stark erniedrigt werden können (Hypoglykämie).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
diabetes, porque puede sufrir bajadas de los niveles de azúcar en la sangre (hipoglucemia).
Zuckerkrankheit, zusammen mit Janumet einnehmen, da Ihre Blutzuckerspiegel stark erniedrigt werden können (Hypoglykämie).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
porque puede sufrir bajadas de los niveles de azúcar en la sangre (hipoglucemia).
Zuckerkrankheit, zusammen mit Janumet einnehmen, da Ihre Blutzuckerspiegel stark erniedrigt werden können (Hypoglykämie).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El efecto adverso más frecuente es la bajada del nivel de azúcar en sangre (hipoglucemia).
Die häufigste Nebenwirkung ist ein niedriger Blutzucker (Hypoglykämie).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si está usando una sulfonilurea junto con Januvia, puede sufrir una bajada de azúcar en sangre.
Wenn Sie ein Sulfonylharnstoff-haltiges Arzneimittel mit Januvia zusammen einnehmen, kann Ihr Blutzucker abfallen (Hypoglykämie).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
el control o la supervisión con motivo de la subida y bajada de los pasajeros;
Kontrolle oder Überwachung der Fahrgäste beim Ein- und Aussteigen,
Korpustyp: EU DCEP
Buen…por ejemplo, ¿y si le digo que tiene la cremallera bajada?
- Als…Zum Beispiel, wenn ich Ihnen sagen würde, dass ihr Hosenstall offen steht?
Korpustyp: Untertitel
Hemos dejado atrás monedas locales expuestas a las subidas y bajadas de la especulación.
Die Zeit der einzelnen Landeswährungen, die den Strömungen der Spekulation ausgesetzt waren, ist ebenfalls vorbei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, desde que existe, hemos advertido la bajada de multitud de precios en muchos países.
Seit ihrem Bestehen haben wir ebenfalls eine Reduzierung zahlreicher Gebühren in vielen Ländern festgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto promueve la competencia y conduce a una bajada de los precios.
Dies fördert den Wettbewerb und führt damit auch zu günstigeren Preisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los mandos para accionar los mecanismos auxiliares de subida y bajada deberán ir debidamente señalizados.
Die Betätigungseinrichtungen für Einstiegshilfen müssen eindeutig als solche gekennzeichnet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, esa subida fue notoriamente menor que las bajadas de precios de los años anteriores.
Dieser Anstieg fiel jedoch erheblich kleiner aus als die Preisrückgänge in den vorangegangenen Jahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los mandos para accionar los dispositivos auxiliares de subida y bajada deberán ir debidamente señalizados.
Die Betätigungseinrichtungen für Einstiegshilfen müssen eindeutig als solche gekennzeichnet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, este aumento de la competencia podría llevar a una bajada de los precios.
Der sich dadurch ergebende verstärkte Wettbewerb könnte jedoch zu niedrigeren Preisen führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Odio decepcionarte, pero creo que sólo es una bajada de azúcar.
Ich hasse es, Sie zu enttäuschen, aber ich denke das es einfach niedriger Blutzucker ist.
Korpustyp: Untertitel
El cuadro 7 presenta un resumen de las subidas y bajadas en los costes operativos.
Tabelle 7 enthält einen knappen Überblick über die Bereiche, in denen erhöhte bzw. verringerte Betriebskosten erwartet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Subidas y bajadas en los costes operativos previstos (DKK/al año)
Erwartete Betriebskostensteigerungen und -senkungen (DKK pro Jahr)
Korpustyp: EU DGT-TM
por la bajada de Horonaim los enemigos oyen el clamor del quebranto.
denn sie gehen mit Weinen den Weg hinauf gen Luhith, und die Feinde hören ein Jammergeschrei den Weg von Horonaim herab:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Me pregunto si yo podría hacer una bajada de pantalones como esa.
- Ich sollte Hemden aus Hosen designen.
Korpustyp: Untertitel
Ahora, un tercer método, perfeccionado por un amigo mío, la bajada en picada.
Ein…weitere Methode, die ein Freund von mir perfektioniert ha…...der Sturzflug.
Korpustyp: Untertitel
Debes casarte con la persona que amas. Por cierto, llevas la bragueta bajada.
Schließlich musst du die Person heiraten, die du von ganzem Herzen liebst.
Korpustyp: Untertitel
La moto fue bajada 4 cms con bieletas de una ZZR 600.