Promedio de las bajamares más bajas, tomando una de cada 19 años de observaciones.
Der Mittelwert des niedrigsten Niedrigwassers, berechnet auf Basis von einem Wert pro Jahr über einen Beobachtungszeitraum von 19 Jahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Altura media de todas las bajamares en un lugar en un período de 19 años.
Die mittlere Höhe von allen Niedrigwassern an einem Ort über einen Zeitraum von 19 Jahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aproximación a la bajamar media adoptada como nivel de referencia para una región limitada, independientemente de las determinaciones mejores posteriores.
Ein Näherungswert von mittlerem Niedrigwasser, der ungeachtet späterer genauerer Bestimmungen als Referenzstand für ein begrenztes Gebiet angenommen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aproximación a la bajamar media adoptada como referencia estándar para una zona determinada.
Ein Näherungswert von mittlerem Niedrigwasser, der als Standardreferenz für ein begrenztes Gebiet angenommen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Altura media de las bajamares más bajas en mareas vivas en un lugar.
Die mittlere Höhe von niedrigerem Niedrigwasser bei Springtiden an einem Ort.
Korpustyp: EU DGT-TM
Media aritmética de la pleamar media y la bajamar media.
Der arithmetische Mittelwert von mittlerem Hochwasser und mittlerem Niedrigwasser.
Korpustyp: EU DGT-TM
Altura media de las bajamares de mareas muertas.
Die mittlere Höhe der Niedrigwasser der Nipptide.
Korpustyp: EU DGT-TM
Altura media de las bajamares de mareas vivas.
Die mittlere Höhe der Niedrigwasser von Springtiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nivel más bajo de las bajamares (o de una única bajamar) de las mareas que se producen quincenalmente, cuando el efecto de la declinación máxima de la luna es el mayor.
Der Tiefststand der Niedrigwasser (oder eines Niedrigwassers) der Gezeiten, der halbmonatlich auftritt, wenn die Wirkung der maximalen Deklination des Mondes am größten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nivel más bajo de las bajamares (o de una sola bajamar) de cualquier día de mareas debido a los efectos de la declinación A1de la Luna y el Sol.
Der Tiefstwasserstand der Niedrigwasser (oder eines Niedrigwassers) an einem bestimmten Tag der Gezeiten, der auf die Wirkung der Deklination A1 von Mond und Sonne zurückzuführen ist.
Junto a la ría de Avilés se encuentra la playa de Zeluán, de unos 400 m., que en bajamares vivas deja paso a una ensenada de fangos de unas 12 hectáreas, de una enorme riqueza y diversidad ecológica.
An der Ría de Avilés liegt der ca. 400 m breite Strand in Zeluán, der sich bei Ebbe in ein ca. 12 Hektar großes Feuchtgebiet mit einer großen biologischen Vielfalt verwandelt.
Sachgebiete: tourismus radio archäologie
Korpustyp: Webseite
bajamarNiedrigwasserstand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Parte del medio marino que queda expuesta (no cubierta por el agua) durante un ciclo de marea normal; se define como la diferencia entre la pleamar y la bajamar.
Der während eines gewöhnlichen Gezeitenzyklus freiliegende (nicht von Wasser bedeckte) Teil der Meeresumwelt, definiert als die Differenz zwischen einem Hoch- und einem Niedrigwasserstand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Línea de bajamar utilizada para definir el límite inferior del área intermareal, por ejemplo, “meanLowWater”.
Der zur Bestimmung der unteren Grenze des Tidebereichs verwendete Niedrigwasserstand, z. B. ‚meanLowWater‘.
Korpustyp: EU DGT-TM
bajamarGezeitenwasserstand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“bajamar astronómica” (BA) (lowest astronomical tide, LAT), el nivel de bajamar que puede preverse en condiciones meteorológicas medias y en cualquier combinación de condiciones astronómicas.».
‚Niedrigstmöglicher Gezeitenwasserstand‘ (lowest astronomical tide) (LAT) der niedrigste Gezeitenwasserstand, dessen Auftreten unter mittleren meteorologischen Bedingungen und für sämtliche Kombinationen astronomischer Stellungen vorhergesagt werden kann.“
Korpustyp: EU DGT-TM
bajamarNiedrigwasserständen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estrecha faja de tierra en contacto inmediato con una masa de agua, incluyendo la zona que se encuentra entre las líneas de pleamar y de bajamar.
Der schmale Landstreifen mit unmittelbarem Kontakt zu einem Gewässer, einschließlich des Bereichs zwischen den Hoch- und Niedrigwasserständen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bajamargerade Ebbe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y, como corresponde al líder de una gran nación marinera, usted ha aprovechado la bajamar.
Und wie es sich für den Anführer einer großen Seefahrernation gehört, herrscht bei Ihnen geradeEbbe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bajamarNiedrigwasserlinie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al sur del paralelo 17°50′00″N, a 6 millas náuticas calculadas a partir de la línea de bajamar.
Südlich von 17°50′00″N, 6 Seemeilen ab der Niedrigwasserlinie.
Korpustyp: EU DGT-TM
bajamarStand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nivel aproximado al de la bajamar media de sizigia.
Ein Stand, der annähernd dem mittleren Tideniedrigstand bei Springtiden entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
bajamarStrand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los últimos años, el número de personas que acampan en las zonas de playa comprendidas entre la pleamar y la bajamar y en los sistemas de dunas de la península de North Dingle, en el condado de Kerry, ha aumentado considerablemente.
Über die letzten Jahre hat die Zahl der Personen, die am Strand und in den Dünen im Norden der Dingle-Halbinsel in der Grafschaft Kerry zelten, dramatisch zugenommen.
Korpustyp: EU DCEP
bajamarEbbe entfernt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
4 bis. las aguas utilizadas para otras actividades recreativas que se realicen a una distancia superior a 100 metros desde la línea de bajamar, o que se realicen fuera de la temporada de baño, siempre que dichas aguas no estén particularmente sometidas a un riesgo de contaminación por aguas residuales urbanas u otras fuentes de contaminación.
(4a) Gewässern, die für andere Freizeittätigkeiten genutzt werden, die mehr als 100 m vom Strand bei Ebbeentfernt oder außerhalb der Badesaison ausgeübt werden, sofern für diese Gewässer keine besondere Gefahr der Verschmutzung durch städtische Abwässer und/oder sonstige Verschmutzungsquellen besteht.
Korpustyp: EU DCEP
bajamarEbbe bevölkern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante la bajamar las limícolas se distribuyen por las praderas de fangos, ocupando también zonas de aguas someras y canales.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik
Korpustyp: Webseite
bajamarNiedrigwassers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nivel más bajo de las bajamares (o de una única bajamar) de las mareas que se producen quincenalmente, cuando el efecto de la declinación máxima de la luna es el mayor.
Der Tiefststand der Niedrigwasser (oder eines Niedrigwassers) der Gezeiten, der halbmonatlich auftritt, wenn die Wirkung der maximalen Deklination des Mondes am größten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
màxima bajamar
.
Modal title
...
bajamar minima
.
Modal title
...
bajamar media
.
Modal title
...
aguas paradas en bajamar
.
Modal title
...
línea de bajamar
.
Modal title
...
nivel de la bajamàr viva
.
Modal title
...
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "bajamar"
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
fahren Sie an „Bajiamar“ vorbei und biegen ca. 150 Meter hinter dem Restaurant „Casa Doris“ links ab biegen Sie die nächstmögliche Straße wieder links ab
DE
La zona de los States of Jersey: consiste en la franja costera y la franja intermareal entre el límite medio de la pleamar y una línea imaginaria situada a tres millas náuticas del límite medio de la bajamar de la isla de Jersey.
Das Gebiet der ‚States of Jersey‘: Das Gebiet besteht aus der Gezeitenzone und der unmittelbaren Küstenzone zwischen dem mittleren Hochwasserpegel auf der Insel Jersey und einer gedachten Linie, drei Seemeilen entfernt vom mittleren Niedrigwasserpegel auf der Insel Jersey.
Korpustyp: EU DGT-TM
La zona litoral de los «States of Jersey»: consiste en la franja costera y la franja intermareal entre el límite medio de la pleamar y una línea imaginaria situada a tres millas náuticas del límite medio de la bajamar de la isla de Jersey.
Das Küstengebiet der „States of Jersey“: Das Gebiet besteht aus der Gezeitenzone und der unmittelbaren Küstenzone zwischen dem mittleren Hochwasserpegel auf der Insel Jersey und einer gedachten Linie drei Seemeilen entfernt vom mittleren Niedrigwasserpegel auf der Insel Jersey.
Korpustyp: EU DGT-TM
La zona de los States of Jersey, que consiste en la franja costera y la franja intermareal entre el límite medio de la pleamar y una línea imaginaria situada a tres millas náuticas del límite medio de la bajamar de la isla de Jersey.
Das Gebiet der ‚States of Jersey‘: Das Gebiet besteht aus der Gezeitenzone und der unmittelbaren Küstenzone zwischen dem mittleren Hochwasserpegel auf der Insel Jersey und einer gedachten Linie drei Seemeilen entfernt vom mittleren Niedrigwasserpegel auf der Insel Jersey.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de la presente Decisión, se considerará que un compartimento o un grupo de compartimentos de una zona litoral de un Estado miembro cubre más del 75 % del total cuando abarque más del 75 % de la costa, medida a lo largo del límite medio de la bajamar.
Für die Zwecke dieser Entscheidung gilt, dass ein Kompartiment bzw. eine Gruppe von Kompartimenten eines Küstengebiets mehr als 75 % des Küstengebiets eines Mitgliedstaats abdeckt, wenn mehr als 75 % der entlang der Basislinie gemessenen Küstenlinie erfasst sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zona de los «States of Jersey»: consiste en la franja costera y la franja intermareal entre el límite medio de la pleamar y una línea imaginaria situada a tres millas náuticas del límite medio de la bajamar de la isla de Jersey.
Das Gebiet der „States of Jersey“: Das Gebiet besteht aus der Gezeitenzone und der unmittelbaren Küstenzone zwischen dem mittleren Hochwasserpegel auf der Insel Jersey und einer gedachten Linie drei Seemeilen entfernt vom mittleren Niedrigwasserpegel auf der Insel Jersey.