linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bajar algo etw. herunterladen 44
bajar sinken 311
aussteigen 280 hinuntergehen 32

Verwendungsbeispiele

bajar sinken
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

en Cartagena en los últimos 6 meses ha bajado.
in Kalletal ist in den letzten 6 Monaten gesunken.
Sachgebiete: universitaet immobilien versicherung    Korpustyp: Webseite
Ha aumentado la competencia, han bajado los precios y tenemos más innovación y más opciones.
Der Wettbewerb hat zugenommen, die Preise sind gesunken, es gibt mehr Innovationen und Wahlmöglichkeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Carlo conoce a un fotógrafo de modas y dijo que bajó la publicidad.
Carlo kennt einen Fotografen, und der sagte, dass die Einnahmen sanken.
   Korpustyp: Untertitel
en Manuel en los últimos 6 meses ha bajado.
in Morsbach ist in den letzten 6 Monaten gesunken.
Sachgebiete: verlag universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
La competencia hace también en el presente caso que los precios bajen y la calidad aumente.
Der Wettbewerb führt auch hier dazu, daß die Preise sinken und die Qualität angehoben wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Churchill Schwartz ha bajado 8% en operaciones de libre mercado.
Churchill Schwartz sank um acht Prozent beim vorbörslichen Handel.
   Korpustyp: Untertitel
en Zuera en los últimos 6 meses ha bajado.
in Korneuburg ist in den letzten 6 Monaten gesunken.
Sachgebiete: gartenbau immobilien bahn    Korpustyp: Webseite
la deuda pública bajó del 64,7 % del PIB en 2006 al 63,6 % del PIB en 2007.
Der öffentliche Schuldenstand sank von 64,7 % des BIP im Jahr 2006 auf 63,6 % im Jahr 2007.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teníamos suficientes animales para comer hasta que bajara el agua.
Wir haben genug zu essen, bis das Wasser sinkt.
   Korpustyp: Untertitel
Cerca de la compañía han bajado la ganancia, y el beneficio líquido, y otros índices. RU
Bei der Gesellschaft sind sowohl der Erlös, als auch der Reingewinn, und andere Kennziffern gesunken. RU
Sachgebiete: e-commerce theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bajar archivos .
bajar la frecuencia .
llamada para bajar .
bajar de peso . .
bajar un cambio . . .
grupo de bomba para bajar .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bajar

306 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Iré a bajar música.
Ich gehe Musik downloaden.
   Korpustyp: Untertitel
No voy a bajar.
Ich steige nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Bajar puntuación de auto…
Bewertung für & Autor herabsetze…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Bajar artículo con & I…
Artikel mit dieser & ID abhole…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Puedes bajar el arma.
Du kannst die Waffe runternehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que debería bajar.
Man sollte mich lieber runterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Bajare en un segundo.
Ich bin fast fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien tiene que bajar.
- Es muß jemand da runtergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes bajar esa piedra.
Du kannst den Stein hinlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Para bajar la tensión.
Ich muss Spannungen abbauen.
   Korpustyp: Untertitel
No va a bajar.
Er wird nicht runterkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Debo bajar ahí. Debo bajar y tomarles el pelo.
Ich muss jetzt da runtergehen und die Leute verarschen.
   Korpustyp: Untertitel
A la medicina a bajar, la medicina a bajar.
Ja, Medizin versüßt, Medizin versüßt
   Korpustyp: Untertitel
Yo no puedo bajar tantos.
So weit kann ich nicht laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que bajar y explicarlo.
Ich muss vielleicht runterfahren und alles erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a bajar el termostato.
Ich werde den Thermostat runterdrehen.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien podría bajar el volumen?
Kann mal jemand die Musik runterdrehen?
   Korpustyp: Untertitel
- ayudarla a bajar del coche.
- um ihr aus dem Wagen zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a bajar mi pistola.
Ich lege meine Waffe auf den Boden.
   Korpustyp: Untertitel
No podemos bajar la guardia.
Diese Aspekte muß man im Auge behalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a bajar al valle.
Ich gehe hinunter ins Tal.
   Korpustyp: Untertitel
Dispuesto a bajar al infierno
In die Hölle zu wandern
   Korpustyp: Untertitel
Entonces intentó bajar para despertarme.
Und er versuchte, mich aufzuwecken.
   Korpustyp: Untertitel
Tuve que bajar tres pisos.
Ich musste drei Stockwerke laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora puedes bajar el rifle.
Dann darfst du das Ding jetzt runternehmen.
   Korpustyp: Untertitel
¿No pueden bajar la música?
Kann die Musik abgestellt werden?
   Korpustyp: Untertitel
Mierda, quiere bajar al metro.
Scheiße, er will in die Metro.
   Korpustyp: Untertitel
No debí bajar las manos.
Ich hätte die Hände nicht runternehmen dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tal vez debería bajar allí?
Vielleicht sollt ich runtergehen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Seguro que no quieres bajar?
Willst du wirklich nicht runterkommen?
   Korpustyp: Untertitel
Voy a bajar a verla.
Ich werde zu ihr runtergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie podrá bajar al pozo.
Niemand darf zu ihm, das ist gefährlich!
   Korpustyp: Untertitel
Solo a bajar las escaleras.
Nur die Treppe hinab, meine ich.
   Korpustyp: Untertitel
El precio acaba de bajar.
Der Preis ist eben gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, me voy a bajar.
Gut, ic…Ich steige aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ethan, tienes que bajar ya.
Ethan, du musst wieder runterkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a bajar al spa.
Ich hab einen Termin im Spa.
   Korpustyp: Untertitel
Haz bajar a los pasajeros.
Holt die Passagiere aus der Kutsche.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me puedes bajar el cierre?
Kannst du mir den Reißverschluss aufmachen?
   Korpustyp: Untertitel
Acabo de bajar con Esposito.
Habe gerade mit Esposito gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Intenta bajar de la acera.
Bleib vom Gehweg weg.
   Korpustyp: Untertitel
Abdullah, puedes bajar las manos.
Abdulla, nimm die Hände herunter.
   Korpustyp: Untertitel
Comiencen por bajar sus armas.
Ihr könnt mir jetzt eure Waffen geben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no querías bajar?
Warum wolltest du nicht herkommen?
   Korpustyp: Untertitel
Te ayudaré a hacerlo bajar
Ich helfe dir beim Abschwellen
   Korpustyp: Untertitel
No creo que quiera bajar.
Ich glaube nicht, dass ich runterkommen will.
   Korpustyp: Untertitel
¡No podeis bajar del tren!
Ihr dürft den Zug nicht verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Editar Bajar artículo con i…
Bearbeiten Artikel mit dieser ID abhole…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Como bajar programas de softonic?
Die Software ist virenfrei.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Voy a bajar mi arma.
Ich werde die Waffe runternehmen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Hay algún camino para bajar?
- Gibt es einen anderen Weg darunter?
   Korpustyp: Untertitel
¿Y bajar yo por ahí?
- Ich soll da runtergehen?
   Korpustyp: Untertitel
Ayuda a bajar de peso
Hilfe beim Abschmelzen überflüssiger Pfunde
Sachgebiete: pharmazie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Se puede bajar de aquí:
Es kann hier als lsperl.gz heruntergeladen werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Acabo de bajar el ares
filme downloaden kostenlos auf deutsch legal
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
No puedo bajar por ese camino.
Das mache ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Así que, ¿puedo bajar música realmente rápido?
Also kann ich Musik wirklich schnell runterladen?
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que bajar la moral, chico.
Vergiss die Moralvorstellungen, Kleiner.
   Korpustyp: Untertitel
- No voy a bajar al pozo.
- Ich geh nicht unter Tage.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá tengas que bajar las revoluciones.
Vielleicht ist es Zeit, kürzer zu treten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podrías bajar la sartén por favor?
Würdest du bitte die Pfanne weglegen?
   Korpustyp: Untertitel
No sé si quiero bajar al sótano.
Vielleicht will ich nicht in den Keller.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te molestaría bajar eso o apagarla?
Kannst du das leiser oder ganz abschalten?
   Korpustyp: Untertitel
- Me ayuda a bajar las píldoras.
Ich werde damit die Tabletten herunterspülen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podrías bajar la voz un poco?
Kannst du ein bisschen leiser reden?
   Korpustyp: Untertitel
Haz bajar a tus hombres del tren.
Hol deine Leute aus dem Zug.
   Korpustyp: Untertitel
El no quiere bajar del armario
Jetzt will er nicht mehr vom Schrank runterkommen.
   Korpustyp: Untertitel
La orden « Bajar » abre la carpeta seleccionada.
‚ Abwärts‘ öffnet den ausgewählten Ordner.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Voy a necesitar mucha ayuda para bajar.
Ich werde viel Hilfe brauchen, um da runterzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
En un lugar que "bajar" de llamadas.
An einem Ort, den ich "das Weite" nenne.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que bajar la cámara un segundo.
Ich muss die Kamera kurz abstellen.
   Korpustyp: Untertitel
La Sra. Venable está por bajar.
Mrs. Venable kommt gleich herunter.
   Korpustyp: Untertitel
Me voy a bajar del avión.
Ich steige aus dem Flugzeug.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo bajar, estamos en movimiento.
Ich kann gerade nicht unter den Bus. Er ist etwas in Bewegung.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te vas a bajar o qué?
Steigst du aus oder was?
   Korpustyp: Untertitel
Frank, voy a bajar al laboratorio.
Frank, ich komme ins Labor.
   Korpustyp: Untertitel
No hay que bajar la guardia.
Man darf in diesem Kampf nicht nachlassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario no bajar la guardia.
Man darf in der Wachsamkeit nicht nachlassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dificultad para subir o bajar doce escalones
Schwierigkeiten, 12 Stufen hinauf- oder hinunterzugehen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nadia te permitirá bajar con ella.
Nadia wird dir erlauben, zu ihr auf den Platz zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres empezar a bajar algunas cosas?
Willst du damit anfangen, die Sachen runterzubringen?
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que bajar a tierra y encontrarlo.
Ich gehe an Land und suche nach ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Bajar por Callejón sangriento en ferry.
Durch die Hölle mit einem Fährboot.
   Korpustyp: Untertitel
¡Camina para bajar tu enorme culo!
Marschier dir deinen fetten Arsch ab!
   Korpustyp: Untertitel
¿No lo podrías bajar un chirris?
Könntest du es ein bissel leiser stellen?
   Korpustyp: Untertitel
Déjame bajar y agarrar fichas y lápices.
- Ich hole meine Karteikarten un…
   Korpustyp: Untertitel
No debemos bajar en la oscuridad.
Du willst doch nicht im Dunkeln runterklettern.
   Korpustyp: Untertitel
- Alguien debe de bajar hasta ahí.
- Es muß jemand da runtergehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Alguien tiene que bajar hasta ahí.
- Es muß jemand da runtergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Escalera plegable para bajar desde tu balcón.
Klappleiter, um von deinem Balkon herunterzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Será por subir y bajar estas escaleras.
- Das muss vom Treppensteigen sein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedes bajar los hombros un poquito?
Okay, kannst du deine Schultern für mich ein bißchen runternehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Lo iba a bajar en un segundo.
- Ich wollte es gleich sofort runterdrehen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando hayas terminado, es hora de bajar.
Wenn du fertig bist, wird es Zeit, herunterzuklettern.
   Korpustyp: Untertitel
Mi piba está a punto de bajar.
- Nein, meine Lady ist bald hier.
   Korpustyp: Untertitel
Crees que te puedes bajar cuando quieras.
Man meint immer, man könne ein Karussell jederzeit verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
No es razón para bajar la guardia.
Kein Grund, weniger wachsam zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo bajar cien de esos chupasangres.
Ich nehme es locker mit 100 dieser Blutsauger auf.
   Korpustyp: Untertitel
¿Saben lo que significa bajar las armas?
Du weißt, wie man eine Waffe runternimmt?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cree que deberíamos bajar a verla?
Meinst du nicht, du solltest nach ihr sehen?
   Korpustyp: Untertitel