Sie müssen keine Datei auf Ihren Desktop herunterladen, installieren Sie ganz einfach direkt über Ihren Browser mittels Klick auf den Install Now Button:
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Willy Meyer bajara de su avión en el Sáhara Occidental, comportamiento este contra el que protesta (la Presidenta le manifiesta la solidaridad del Parlamento a este respecto).
Willy Meyer , im letzten Oktober in der Westsahara von den marokkanischen Behörden physisch daran gehindert wurde, aus seinem Flugzeug auszusteigen, und gegen dieses Vorgehen protestiert (Die Präsidentin sichert ihm die Solidarität des Parlaments zu).
Korpustyp: EU DCEP
En White Plains, tres bajaron y subió uno.
Bei White Plains steigen drei aus und einer ein.
Korpustyp: Untertitel
Alba es uno de las actrices más calientes de Italia, aunque ella bajó a una salida lenta.
Seis se suben al carruse…...pero sólo dos podrán bajarse.
Sechs Leute fahren Karussell. Aber nur zwei können absteigen.
Korpustyp: Untertitel
bajarSie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Éste es un porcentaje de actividad durante el último minuto. El color indica el nivel de su actividad. Cuando el color se acerca completamente al rojo se recomienda bajar el ritmo de trabajo.
Dies ist Ihre Aktivität in der letzten Minute in Prozent. Die Farbe zeigt an, wie aktiv Sie waren. Falls die Farbe fast vollständig rot ist, sollten Sie Ihr Arbeitstempo etwas reduzieren.
Éste es un porcentaje de actividad durante la última hora. El color indica el nivel de su actividad. Cuando el color se acerca completamente al rojo se recomienda bajar el ritmo de trabajo.
Dies ist Ihre Aktivität in der letzten Stunde in Prozent. Die Farbe zeigt an, wie aktiv Sie waren. Falls die Farbe fast vollständig rot ist, sollten Sie Ihr Arbeitstempo etwas reduzieren.
Éste es un porcentaje de actividad durante las últimas 6 horas. El color indica el nivel de su actividad. Cuando el color se acerca completamente al rojo se recomienda bajar el ritmo de trabajo.
Dies ist Ihre Aktivität in den letzten sechs Stunden in Prozent. Die Farbe zeigt an, wie aktiv Sie waren. Falls die Farbe fast vollständig rot ist, sollten Sie Ihr Arbeitstempo etwas reduzieren.
Der Gouverneur sagt, Sie müssen die Flagge einholen.
Korpustyp: Untertitel
Como los Amish no tienen teléfonos, por favor termina tu almuerz…...y vuelve a bajar y a ver si alguien dejó un mensaje en recepción.
Da die Amish kein Telefon haben, gehen Sie bitte nach dem Lunch noch mal zur Rezeption und fragen Sie, ob eine Nachricht für mich hinterlassen wurde.
Korpustyp: Untertitel
Va andando por un desierto y, al bajar la vist…
Sie sind in einer Wüste, laufen durch den Sand, auf einmal schauen Sie nach unte…
Korpustyp: Untertitel
¿Apagó el horno antes de bajar al sótano?
Hatten Sie den Ofen abgeschaltet, bevor Sie in den Keller gingen?
Korpustyp: Untertitel
- Cállate y ayúdame a bajar. Te enseñaré el chick-chicky boom Chick-chicky boom
-Helfen Sie mir lieber. dann zeig ich dir den tschicki-tschicki-bum
Korpustyp: Untertitel
bajarsie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Controlar la información auditiva significa que el conductor pueda regular el volumen y bajar el sonido a un nivel prácticamente imperceptible.
Die Möglichkeit der Steuerung auditiver Informationen bedeutet, dass der Fahrer die Lautstärke einstellen und gegebenenfalls auf ein Niveau reduzieren kann, auf dem sie praktisch nicht mehr wahrnehmbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes, en ese mismo día, habíamos visto cien monos capuchinos y monos ardillas bajar corriendo del dosel de la jungla amazónica y ahora estaban relajándose junto al lago Chalalán, mientras su primo, un chamán, bendecía hojas de coca, al tiempo que comenzaba el toque de tambores y la danza tradicionales del atardecer.
Am Morgen dieses Tages beobachteten wir Hunderte von Kapuziner- und Totenkopfaffen wie sie sich vom grünen Dach des Amazonasdschungels schwangen und nun erholten wir uns am Ufer des Chalalan-Sees während ihr Cousin, ein Schamane, Koka-Blätter für die traditionelle abendliche Trommel- und Tanzfeier segnete.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para evacuarla, habrían tenido que cargarla para bajar seis tramos de escaleras y se habrían necesitado enfermeras para cuidarla siendo que éstas hacían falta en otros lados.
Um sie zu evakuieren, hätte man sie sechs Stockwerke hinunter tragen und dafür anderswo benötigte Krankenschwestern abziehen müssen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si desea saber dónde bajar archivos de midi/ karaoke, tiene alguna pregunta, desea informar de un fallo, una idea o característica que desearía ver en & kmid; o sólo quiere hacerme feliz, es libre de enviarme un correo electrónico a: larrosa@kde. org o antlarr@arrakis. es.
Wenn Sie wissen möchten, wo sie MIDI/Karaoke-Dateien herunterladen können, wenn Sie eine Frage, einen Fehler oder eine Idee für eine Erweiterung von & kmid; haben, oder auch, wenn Sie mich einfach glücklich machen wollen, schreiben Sie mir eine E-Mail: larrosa@kde.org oder antlarr@arrakis.es
Sachgebiete: kunst musik architektur
Korpustyp: Webseite
A su llegada usted puede tomar un cartaxi (3 minutos) o un autobús y bajar en la segunda parada, camine hacia adelante hasta el puente y gire inmediatamente después del puente a la derecha.
Bei der Ankunft können Sie ein cartaxi (3 Minuten) oder mit dem Bus und steigenSie an der zweiten Haltestelle, zu Fuß nach vorne, bis die Brücke und biegen unmittelbar hinter der Brücke nach rechts.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
A la llegada que usted puede tomar un auto-taxi (3 minutos) o un autobús y bajar en la segunda parada, camine hacia adelante hasta el puente y gire inmediatamente después del puente a la derecha.
Bei der Ankunft können Sie ein Auto-Taxi (3 Minuten) oder mit dem Bus und steigenSie an der zweiten Haltestelle, zu Fuß nach vorne, bis die Brücke und biegen unmittelbar hinter der Brücke nach rechts.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Si llega en la noche o tarde en la noche, tome la línea NT barco (es el servicio nocturno de vaporetto línea 1), bajar en Lido después de unos 55 minutos.
Wenn Sie gelangen in den späten Abend oder nachts, nehmen Sie die Kursschiffe NT (ist die Nacht Dienst der Vaporetto Linie 1), steigenSie in Lido nach ca. 55 Minuten.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
A la llegada que usted puede tomar un taxi coche (3 minutos) o un autobús y bajar en la segunda parada, camine hacia adelante hasta el puente y gire inmediatamente después del puente a la derecha.
Bei der Ankunft können Sie ein Taxi Auto (3 Minuten) oder mit dem Bus und steigenSie an der zweiten Haltestelle, zu Fuß nach vorne, bis die Brücke und biegen unmittelbar hinter der Brücke nach rechts.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
irse en Piazzale Roma, coger el autobús n.19, o 84, o 4 y bajar a la tercera parada de Via Altinia en el barrio de Venecia - Favaro donde, en frente la parada, encontrareis el "Bed and Breakfast Al Giardino":
IT
gehen Sie von dort aus zum Piazzale Roma und nehmen Sie den Bus Nr. 19, oder 84 oder 4 und steigenSie bei der dritten Haltestelle in Via Altinia in Venezia - Favaro (15 Minuten) aus:
IT
coger el autobús n. 19, o 84, o 4 y bajar a la tercera parada de Via Altinia donde, en frente la parada, encontrareis el "Bed and Breakfast Al Giardino":
IT
También los costes que el consumidor debe soportar, precisamente con la liberalización de las telecomunicaciones que la Comisión Europea fomenta en las demás directivas del paquete, están destinados a bajar.
Außerdem werden sich die vom Verbraucher zu tragenden Kosten gerade aufgrund der von der Europäischen Kommission in den anderen Richtlinien des Pakets geförderten Liberalisierung des Telekommunikationssektors verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que no ha logrado bajar la tasa de desempleo y que no tiene intenciones de poner fin a la corrupción.
Klar ist, dass er es nicht geschafft hat, die Arbeitslosigkeit zu verringern und auch keine Absicht hat, der Korruption ein Ende zu setzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tienes que bajar el nivel del agua o tus cojones se van a mojar.
Du musst den Wasserstand verringern oder deine Eier werden nass.
Korpustyp: Untertitel
¿Ha pensado en bajar la dosis?
Hat er überlegt, seine Dosis zu verringern?
Korpustyp: Untertitel
Deslice de derecha a izquierda para subir o bajar el volumen.
Cada uno sabe que la correcci?n de los errores permitidos exigir? los gastos adicionales del trabajo y los materiales, bajar? la econom?a alcanzada y el rendimiento total de la brigada.
Jeder wei?, dass die Korrektur der zugelassenen Fehler den Mehraufwand des Werkes und der Materialien fordern wird, wird die erreichte Einsparung und die allgemeine Leistung der Brigade verringern.
Pacific Poker behält sich das Recht vor, den Status eines Spielers nach eigenem Ermessen zu erhöhen, zu verringern oder dem Spieler einen Status zu verweigern.
Todo esto habla sobre lo que el productor era obligado sensiblemente a bajar los precios de la producción, sino también esta medida ha ayudado sólo parcialmente.
RU
Das alles sagt darüber, dass der Produzent greifbar erzwungen war, die Preise für die Produktion zu verringern, sondern auch dieses Maß hat nur teilweise geholfen.
RU
En este caso, la decisión de bajar del tren antes de llegar a Southampton es lógica si se tiene en cuenta el hecho de que un billete de Londres a Eastleigh cuesta al menos 27,70 libras, mientras que un billete «megatrain» hasta Southampton —ocho millas más lejos— cuesta sólo 1 libra.
Ihre Entscheidung, noch vor Southampton auszusteigen, lässt sich möglicherweise dadurch erklären, dass eine Fahrkarte von London nach Eastleigh mindestens 27,70 Pfund kostet, wohingegen eine „Megatrain“-Fahrkarte nach Southampton, nur acht Meilen weiter, lediglich 1 Pfund kostet.
Korpustyp: EU DCEP
En la actualidad, la asociación se propone llevar a cabo un proyecto de servicio de taxis para personas con discapacidad que no puedan bajar por sí solas de la silla de ruedas, un servicio que todavía no está suficientemente difundido en la ciudad de Roma.
Der Verband beabsichtigt gegenwärtig die Durchführung des Projekts eines Taxidienstes für Personen mit Behinderungen, die nicht in der Lage sind, aus einem Fahrzeug auszusteigen; ein solcher Dienst ist in der Stadt Rom noch nicht weit verbreitet .
Korpustyp: EU DCEP
Si tratan de bajar, también.
Falls jemand versucht auszusteigen, wird sie explodieren.
Korpustyp: Untertitel
Estamos aquí para subir a los trenes o bajar de ellos.
Wir sind hier, um in Züge ein-und auszusteigen.
Korpustyp: Untertitel
Decidimos no bajar y seguir para Stromboli.. ..donde estamos seguros que finalmete conseguiremo…
Wir entscheiden uns, nicht auszusteigen und fahren weiter nach Stromboli.... wo wir bestimmt endlich Erfolg haben werde…
Korpustyp: Untertitel
Para ir a la Escala de Milán conviene coger la línea M3 amarilla, bajar en la estación Duomo y cruzar la Galería Vittorio Emanuele hasta Piazza La Scala.
Um das Theater an der Scala zu erreichen, ist es empfehlenswert, die gelbe U-Bahn M3 zu nehmen, am Domplatz auszusteigen, unter der Galleria Vittorio Emanuele durchzugehen, um auf der anderen Seite Piazza La Scala zu erreichen.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
la versión hidráulica, en cambio, es provista con válvulas de bloque y bloqueo automático, de este modo no es necesario bajar del tractor para insertar la espina de detención.
IT
Die manuelle Version hat eine Umkippensfeder, die die physische Anstrengung erleichtert, während die hydraulische Version mit Blockventilen und automatischer Blockierung geliefert wird, die vermeiden daß aus dem Traktor auszusteigen, um den Stift einzustecken.
IT
No podemos bajar la guardia, porque con el reciclado de productos derivados de los animales como pienso corremos el riesgo de reciclar también los elementos patógenos que causan la EEB, la glosopeda y otras enfermedades.
Wir dürfen in unserer Wachsamkeit nicht nachlassen, denn bei der Verwertung tierischer Nebenprodukte als Futtermittel besteht die Gefahr, dass wir auch die Erreger von BSE, der Maul- und Klauenseuche und anderer Seuchen verwerten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos bajar ahora nuestra guardia, a la vista de los esfuerzos que hemos tenido que realizar para obtener la adopción del principio de un etiquetado específico adicional lo más completo posible en el marco de la adopción del reglamento sobre nuevos alimentos.
Wir dürfen in unserer Wachsamkeit jetzt nicht nachlassen, den wir wissen doch, welche Anstrengungen notwendig waren, um im Rahmen der Annahme der Novel-Food -Verordnung die Annahme des Prinzips der umfassenden Kennzeichnung zu bewirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que no hay cabida para la complacencia, ni podemos bajar la guardia.
Selbstgefälligkeit hat hier jedoch keinen Platz; ebenso dürfen wir in unserer Wachsamkeit nicht nachlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe sobre la lucha contra el fraude comunitario va en la dirección correcta, centrándose en la necesidad de exigir mayor claridad, y reiterando la absoluta necesidad de no bajar la guardia.
Dieser Bericht über Betrugsbekämpfung in der Gemeinschaft geht in die richtige Richtung, denn er konzentriert sich auf die Notwendigkeit größerer Klarheit und bekräftigt, dass wir auf keinen Fall jemals in unserer Wachsamkeit nachlassen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca se debe bajar la guardia.
Wir dürfen in unserer Wachsamkeit niemals nachlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La nave soporta bajar 90 metros, pero también podríamos bajar más,
Die Werftgarantie liegt bei 90 m. Natürlich können wir auch tiefer.
Korpustyp: Untertitel
Podríamos bajar por una colina pronunciada.
Wir können einen steilen Berg hinunterfahren!
Korpustyp: Untertitel
¿Tal vez deberíamos bajar ese tipo colgando en el árbol?
Vielleicht sollten wir den Typen retten, der im Baum hängt?
Korpustyp: Untertitel
Al bajar a la playa de Tralley...... me invadía la certeza casi angustiosa...... de que Scully no nos dirigía allí por puro azar.
Als wir zum Strand von Tralee herunterfuhren, bekam ich die fast beängstigende Gewissheit, dass Scully uns nicht zufällig dorthin gewiesen hat.
Korpustyp: Untertitel
Si estás cansada, puedes bajar y descansar.
Wenn du müde bist, können wir eine Rast einlegen.
Korpustyp: Untertitel
bajargehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me deja estupefacto ver personas que están dispuestas a bajar a la calle si se toca la más mínima de sus libertades, ¡pero que también están dispuestas a aplaudir a perfectos canallas de lugares remotos so pretexto de que son exóticos!
Ich bin verblüfft, dass es hier Leute gibt, die bereit sind, auf die Straße zu gehen, wenn auch nur an dem kleinsten ihrer Freiheitsrechte gerührt wird, die aber auch sofort dabei sind, Schurken aus fernen Ländern Beifall zu zollen, nur weil diese exotisch sind!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podemos bajar y estar entre ellos?
Können wir zwischen sie gehen?
Korpustyp: Untertitel
En vez de ir a la sala, empezó a bajar por las escaleras.
Aber anstatt in sein Zimmer zu gehen, verließ er das Haus. Er rannte die Treppe hinunter.
Korpustyp: Untertitel
Quizá esté estropeada y el hijo de puta sea demasiado vago para bajar y usar el teléfono.
Vielleicht ist es kaputt und er will nicht runterklettern und ans Telefon gehen.
Korpustyp: Untertitel
Se les debe dejar a todos bajar a tierra.
- Sie müssen alle an Land gehen.
Korpustyp: Untertitel
Yo he tenido miedo de bajar a la bodega desde entonces.
Seitdem habe ich Angst, in den Keller zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
12 de vosotras tendréis que bajar.
12 von euch müssen gehen!
Korpustyp: Untertitel
Lamento muchísimo tener que dejarlo, pero tengo que bajar.
Es tut mir Leid, Sie zu verlassen, aber ich muss gehen.
Korpustyp: Untertitel
Galaxia, ya te puedes bajar del coche.
Galaxia, du kannst gehen.
Korpustyp: Untertitel
Tienen que bajar a la planta del almacén.
Ihr müsst auf die untere Ebene des Warehouse gehen…
Korpustyp: Untertitel
bajarfallen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicho de otra manera, el euro puede permanecer dentro de la gama de su valor comercial histórico y bajar de nuevo un 23% o aumentar en un 188% sin problemas.
Das heißt, daß der Euro innerhalb dieser historischen Schwankungsbreite noch um weitere 23 % fallen oder um 188 % steigen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin cuotas, la producción aumentaría considerablemente, y los excedentes resultantes harían bajar los precios, lo que ahogaría fácilmente a los pequeños productores.
Ohne Quoten würde die Produktion deutlich ansteigen, und infolge der resultierenden Überschüsse würden die Preise fallen, was Kleinerzeugern rasch die Luft zum Atmen nähme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En dicho dictamen se señalaba que la incidencia en el Reino Unido debía bajar de los doscientos casos entre julio y diciembre de 2004.
Darin wird darauf hingewiesen, dass die Inzidenz im Vereinigten Königreich zwischen Juli und Dezember 2004 unter 200 fallen sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La concentración de oxígeno disuelto no debe bajar por debajo de 0,5 mg/l en los frascos de DBO, para poder garantizar la no limitación de la actividad del inóculo.
Um sicherzustellen, dass die Aktivität des Inokulums nicht eingeschränkt wird, darf die Konzentration des gelösten Sauerstoffs in den BSB-Flaschen nicht unter 0,5 mg/l fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De manera que el determinante clave del valor a largo plazo del dólar es que debe bajar lo suficiente como para que la balanza comercial de Estados Unidos pase del déficit de hoy a un excedente.
Entscheidend für den langfristigen Wert des Dollar ist also, dass er weit genug fallen muss, um aus dem Handelsbilanzdefizit der USA einen Überschuss zu machen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Como era de esperar, el aumento del gasto de los consumidores en el segundo trimestre de este año coorresponde a un seis por ciento anual, mientras que la tasa de ahorro de los hogares va a bajar hasta el 14 por ciento este año, frente al 17 por ciento en 2002.
Es ist daher keine Überraschung, dass die Ausgaben der Verbraucher gegenüber dem Vorjahr im 2. Quartal dieses Jahres um 6% anstiegen, während die Sparquote der privaten Haushalte von 17% in 2002 auf in diesem Jahr 14% fallen wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, lo más probable es que los precios del sector inmobiliario dejen de aumentar rápidamente: de hecho, pueden bajar incluso.
Zudem werden die Immobilienpreise höchstwahrscheinlich nicht mehr länger rasch steigen - sie könnten sogar fallen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una vez que llegan a su tope máximo y empiezan a bajar, las condiciones de los créditos se endurecen y los bancos se encuentran con la propiedad de casas cuyo valor no cubre el valor de la deuda.
Sobald sie ihren Höhepunkt erreichen und zu fallen beginnen, werden die Kreditbedingungen restriktiver, und die Banken pfänden nun Häuser, deren Wert den Schuldwert nicht mehr abdeckt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, aun cuando los precios den muestra, por término medio, de cierta flexibilidad hacia abajo, la deflación necesariamente aumenta el tipo de interés real, en vista de que los tipos de interés nominal no pueden bajar por debajo de cero.
Aber selbst wenn die Preise im Schnitt eine gewisse Flexibilität nach unten aufweisen, kommt es zu Kontraktionseffekten, weil die Nominalzinssätze nicht unter Null fallen können und fallende Preise einen Anstieg der Realzinsen bedeuten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Su nivel de azúcar en la sangre puede subir o bajar si usa betabloqueantes o si bebe alcohol.
Ihr Blutzuckerspiegel kann fallen oder steigen, wenn Sie Betablocker einnehmen oder Alkohol trinken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
bajarsenken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En vez de esta solución, debería aprovecharse esta oportunidad para reformar la organización común de mercados. Esto significa principalmente bajar los precios.
Man sollte die Gelegenheit besser dazu nutzen, die Marktordnung zu reformieren, was vor allen Dingen bedeutet, die Preise zu senken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que en esta situación no es razonable bajar los precios más que lo que se pueda compensar con pagos directos.
Ich halte es daher für falsch, die Preise stärker zu senken, als durch Direktzahlung kompensiert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el plano agrícola, sus propuestas se limitan a bajar los precios de los grandes cultivos, el precio de la leche, el precio de la carne de vacuno con el fin de mantener un llamado equilibrio, proponiendo una compensación parcial que permita teóricamente a los agricultores adaptarse a esta bajada de los precios.
In bezug auf die Landwirtschaft beschränken sich die Vorschläge allerdings darauf, die Preise für Massenanbauprodukte, für Milch und Rindfleisch zu senken, um die sogenannte Ausgewogenheit zu wahren, wobei ein Teilausgleich vorgeschlagen wird, durch den theoretisch die Landwirte in die Lage versetzt werden, sich an die Preissenkung anzupassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y el Consejo ha logrado ahora bajar este 1, 15 % al 1, 12 % y ha hecho patente así que los retos de la Comunidad que tenemos ante nosotros y que van a empezar con el ejercicio presupuestario de 1998, no son realmente económicos.
Und der Rat hat es jetzt fertiggebracht, diese von 1, 15 auf 1, 12 % zu senken und damit deutlich zu machen, daß die Herausforderungen der Gemeinschaft, die vor uns liegen und mit dem Haushaltsjahr 1998 beginnen sollen, eigentlich keine ökonomischen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una empresa cualquiera puede producir más y bajar los costes de ese producto.
Jedes Unternehmen kann mehr produzieren und die Kosten dieses Produkts senken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo comprende a muchos trabajadores y se explica porque hay patronos que organizan y distribuyen estos trabajos para bajar sus costes de mano de obra y disminuir sus propios impuestos.
Ursache dafür sind Arbeitgeber, die diese Schwarzarbeit organisieren, leiten und verteilen, um die Lohnkosten niedrig zu halten und ihre eigenen Steuern zu senken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al Banco Central Europeo le resultará mucho más difícil adoptar decisiones incómodas, como por ejemplo no bajar los tipos de interés, sino aumentarlos, cuando la situación económica se vuelva más difícil y la estabilidad de los precios se vea realmente amenazada.
Sehr viel schwieriger wird es für die Europäische Zentralbank sein, unbequeme Entscheidungen zu fällen, beispielsweise die Zinsen nicht zu senken, sondern sie zu erhöhen, wenn die wirtschaftliche Lage schwieriger wird und wenn tatsächlich Gefahren für die Preisstabilität bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los operadores tienen ahora la ocasión de demostrar que ellos mismos son capaces de bajar los precios, para que los legisladores y los políticos no tengamos que intervenir.
Die Anbieter haben jetzt die Chance zu zeigen, dass sie es selbst schaffen, die Preise zu senken, sodass Regulierungsbehörden und Politiker nicht einzugreifen brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me temo que un aumento masivo de los precios en varios Estados miembros nuevos supondría una carga tan tremenda para ellos, aparte del aumento de la inflación justo cuando luchan para bajar sus niveles de inflación para poder entrar en la UME, que este desarrollo no es políticamente posible.
Ich befürchte, dass die erheblichen Preissteigerungen einigen neuen Mitgliedstaaten eine so enorme Last aufbürden und die Inflation anheizen würden, und zwar zu einem Zeitpunkt, da sie versuchen werden, ihre Inflationsrate zu senken, um Mitglied der EWU zu werden, dass diese Entwicklung politisch nicht möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, yo quisiera bajar un poco el tono del debate; o sea, aflojarle un poco la válvula a esta olla a presión para que se descompresione.
Herr Präsident, ich möchte die Tonlage dieser Aussprache etwas senken, also ein wenig das Ventil öffnen, um Dampf abzulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bajarsteigen aus Sie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Allí coger un bus de las líneas SITA a Amalfi y bajar en Praiano.
IT
- mit einem Taxi. - nehmen Sie den Bus Nr. 73, steigen Sie auf der Piazza San Babila aus und fahren Sie mit der roten U-Bahnlinie bis zur Station Amendola Fiera.
Mit dem Zug Nehmen Sie am Hauptbahnhof die Straßenbahn Nr. 9 in Richtung Porta Genova, und steigen Sie an der Haltestelle an der Piazza Cinque Giornate aus;
IT
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
O bien tomar el metro (línea amarilla), bajar en la estación Missori, tomar el tranvía n°27 en dirección a Viale Ungheria hasta la parada de Piazza Cinque Giornate y seguir las indicaciones anteriores (sugerencia válida también para quienes llegan en tren a la estación Cadorna).
IT
Wenn Sie die U-Bahn (gelbe Linie) nehmen, steigen Sie an der Haltestelle Missori aus, nehmen die Straßenbahn Nr.°27 zur Viale Ungheria, wo Sie an der Piazza Cinque Giornate aussteigen und wie oben beschrieben bis zum Hotel gehen (gilt auch, wenn Sie am Bahnhof Cadorna ankommen).
IT
Sachgebiete: kunst musik philosophie
Korpustyp: Webseite
Para llegar al establecimiento desde el aeropuerto internacional de Malta, los huéspedes deberán tomar el autobús número X2, X3 o X7 con dirección a Paola y bajar en Paola 2. Allí tomarán el autobús 81, 82, 204, 206 o 210 hasta la parada Tarxien.
Wenn Sie vom internationalen Flughafen Malta zur Unterkunft gelangen möchten, nehmen Sie bitte die Buslinie X2, X3 oder X7 nach Paola und steigen Sie in Paola 2 aus. Von dort aus können Sie den Bus 81, 82, 204, 206 oder 210 nehmen. Steigen Sie dann an der Bushaltestelle Tarxien aus.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
bajarSenkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay países en los que existe la situación de 5 ppm, así que bajar a 1 ppm representa un progreso considerable.
Es gibt Länder, in denen als Grenzwert 5 ppm gelten, so daß eine Senkung auf 1 ppm einen erheblichen Fortschritt bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo más importante que los Jefes de Estado y de Gobierno pueden hacer en Lisboa es empezar a bajar los impuestos al capital en sus respectivos países, donde éstos constituyen el mayor impedimento para el aumento del flujo de capitales dispuestos a los riesgos.
Der absolut wichtigste Beitrag der in Lissabon versammelten Staats- und Regierungschefs dazu ist die Senkung der Kapitalsteuern in ihren jeweiligen Ländern, da diese gegenwärtig das größte Hindernis für das Fließen von Risikokapital darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Partiendo de los principios de solidaridad y cohesión, la ampliación debe acompañarse de un fortalecimiento de las políticas y los Fondos de cohesión. Y en materia laboral y social se deben desarrollar niveles elevados, de tal forma que no se utilice la ampliación como pretexto para bajar los niveles de las normas.
Ferner möchte ich noch auf folgende zwei Punkte hinweisen: Die Erweiterung muß ausgehend von den Grundsätzen der Solidarität und des Zusammenhalts mit einer Verstärkung der Kohäsionspolitiken und des Kohäsionsfonds einhergehen, und im Bereich Arbeit und soziales Umfeld müssen möglichst hohe Standards entwickelt werden, damit nicht die Erweiterung als Vorwand für eine Senkung der Normen benutzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hay que bajar el IVA y, por tanto, ampliar el ámbito de los tipos reducidos, en todos los sectores con gran intensidad de mano de obra.
Ebenso erforderlich ist eine Senkung der Mehrwertsteuer und damit die Ausweitung der Anwendung des ermäßigten Satzes auf alle arbeitsintensiven Sektoren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, insto al Ministro de Finanzas irlandés a no renegar de sus promesas de aumentar el gasto público, en salud en particular, y de bajar los impuestos, sobre todo a los que perciben salarios más bajos.
Darum fordere ich den irischen Finanzminister nachdrücklich auf, seine Versprechen zur Erhöhung der Ausgaben, vor allem für die Gesundheit, und zur Senkung der Steuern, vor allem für die Niedrigverdiener, nicht zu brechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos optado por apoyar las enmiendas que hacen más fácil que los medicamentos genéricos, es decir, las imitaciones más económicas, puedan comercializarse más rápidamente, obligando a bajar los precios de los fármacos en constante aumento. En Suecia, por ejemplo, éstos subieron un 10% cada año durante la década de los noventa.
(SV) Wir haben uns für die Änderungsanträge ausgesprochen, die für generische Arzneimittel, d. h. preiswertere Präparate, ein frühzeitiges Inverkehrbringen erleichtern und damit eine Senkung der ständig steigenden Arzneimittelkosten ermöglichen, die sich beispielsweise in Schweden in den neunziger Jahren jährlich um 10 Prozent erhöht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que está justificado bajar el Impuesto sobre el Valor Añadido en el sector del turismo, pero muchos de los miembros de mi Grupo tienen sus reservas en materia fiscal, dado que este ámbito es, en gran medida, competencia de los Estados miembros.
Die Senkung der Mehrwertsteuer in der Tourismusbranche ist meines Erachtens legitim, viele Mitglieder unserer Fraktion aber sind in Steuerfragen vorsichtig, denn diese sind weitgehend Sache der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y para ello no hay otra solución que bajar las retenciones obligatorias.
Für dies Problem gibt es keine andere Lösung, als eine Senkung der obligatorischen Steuern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si una competencia desenfrenada hiciera siempre bajar los precios constantemente y beneficiara siempre a los consumidores, en todas partes y para todos, esto se sabría desde hace tiempo.
Wenn zügelloser Wettbewerb stets zu einer dauerhaften Senkung der Preise führen und dies stets und überall allen Verbrauchern zugute kommen würde, dann wüsste man das schon längst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única respuesta adecuada al actual estado de la economía global y de política global es mantener una actitud abierta, limitar nuestra interferencia en cuestiones económicas, bajar los impuestos, permitir que los Estados nacionales operen con mayor flexibilidad y coordinar las cuestiones al nivel de UE de una forma sensata, y solo cuando sea necesario.
Die einzig richtige Reaktion auf die derzeitige Lage der Weltwirtschaft und der Weltpolitik besteht in der Öffnung, in der Beschränkung unserer Einmischung in Wirtschaftsbelange, in der Senkung der Steuern, damit die Nationalstaaten flexibler agieren können, und in einer zurückhaltenden Koordinierung auf EU-Ebene, die nur dann erfolgen darf, wenn dies notwendig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bajargesenkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, tal como dijo la Sra. Carlsson, ¡hay que bajar los aranceles aduaneros para los productos de los países en desarrollo!
Außerdem müssen, wie Frau Carlsson ganz richtig feststellte, die Zölle für Produkte aus den Entwicklungsländern gesenkt werden!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto esto es lo más económico y de esta forma los gastos de defensa pueden bajar.
Natürlich ist dies kostengünstiger. Das Verteidigungsbudget kann so gesenkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese es un gran handicap dado que los gastos presupuestarios también se han puesto bajo control por medio del pacto de estabilidad y dado que la imposición sobre el trabajo, el factor más fácil de gravar, no puede subir sino que tendría que bajar.
Das ist ein großes Handicap, da den Haushaltsausgaben auch bereits durch den Stabilitätspakt Zügel angelegt werden und die Besteuerung der Arbeit, des am einfachsten zu besteuernden Faktors, nicht erhöht werden kann, sondern gerade gesenkt werden müßte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La participación prevista para el 1 de enero de 2001 implica que los tipos a corto plazo deben bajar a más tardar a finales de este año.
Die Teilnahme ab 1. Januar 2001 bedeutet, der kurzfristige Zinssatz muß spätestens Ende dieses Jahres gesenkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayudará a bajar los costes para los consumidores y a impulsar el negocio de las pequeñas y medianas empresas.
Dadurch werden die Kosten für die Verbraucher gesenkt und die Konjunktur für kleine und mittlere Betriebe angekurbelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, pensamos que el que se haga una reordenación liberalizadora del sector de la energía va a suponer un aumento del consumo si se consigue bajar los precios.
Erstens denken wir, daß eine Neuordnung und Liberalisierung des Energiesektors zu einer Erhöhung des Verbrauchs führen wird, wenn die Preise gesenkt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario, estamos convencidos de que hará bajar los tipos de interés y fomentará el crecimiento económico.
Wir sind im Gegenteil der Überzeugung, daß die Zinssätze dadurch gesenkt sowie wirtschaftliches Wachstum und Beschäftigung damit gefördert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras que los tipos del impuesto de sociedades han tendido a bajar en algunos Estados miembros, esto ha venido de la mano tanto de la ampliación de las bases impositivas para empresas como de una mejora de su rentabilidad subyacente.
In einigen Mitgliedstaaten wurden zwar die Unternehmenssteuersätze gesenkt, gleichzeitig wurden aber die Besteuerungsgrundlagen erweitert, und die dazugehörige Ertragslage hat sich verbessert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que por suerte la legislación italiana es más avanzada que la normativa propuesta, hoy es importante apoyar a la ponente y aprobar el informe, porque es necesario afirmar de manera inequívoca que no se puede bajar el nivel de seguridad en los centros de trabajo.
Obwohl die italienischen Gesetze glücklicherweise fortschrittlicher als die vorgeschlagene Richtlinie sind, ist es heute wichtig, die Berichterstatterin zu unterstützen und den Bericht anzunehmen, denn es muss eindeutig bekräftig werden, dass das Sicherheitsniveau an den Arbeitsstätten nicht gesenkt werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto aumentará la confianza de los inversores en los resultados publicados por las empresas y tenderá a bajar los costes de capital de éstas .
Dadurch werden das Vertrauen der Anleger in Bekanntmachungen von Unternehmen über ihre Ergebnisse gestärkt und in der Regel die Kapitalkosten von Unternehmen gesenkt .
Korpustyp: Allgemein
bajarsteigen aus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi hermano entró en el tren equivocado, vamos a bajar.
Mein Bruder ist im falschen Zug. Wir steigenaus.
Korpustyp: Untertitel
Deberá tomar el tranvía número 12 en dirección a Moillesulaz y bajar en la parada Roches.
ES
Si prefiere el autobús, deberá tomar el número 9 en dirección a Petit-Bel-Air y bajar en la parada 31 Décembre, que se halla a menos de 200 metros del hotel.
ES
Wenn Sie lieber mit dem Bus anreisen möchten, fahren Sie mit der Linie 9 in Richtung Petit-Bel-Air und steigen an der Haltestelle 31 Décembre aus. Diese ist weniger als 200 m vom Hotel entfernt.
ES
Mit dem Flugzeug Am Flughafen Fiumicino nehmen Sie den Zug bis zum Bahnhof Termini, steigen in die U-Bahnlinie A um und steigen an der Haltestelle Manzoni aus.
Um zum Hotel zu gelangen, nehmen Sie den Bus Nr. 73 (San Babila), steigen an der Haltestelle Piazza Cinque Giornate aus und folgen der Wegbeschreibung unter Punkt Mit dem Zug.
IT
Sachgebiete: kunst luftfahrt musik
Korpustyp: Webseite
- con nuestro servicio de lanzadera podrás llegar hasta la parada de metro línea (tres) amarilla, de San Donato Milanese, bajar en la Plaza del Duomo y coger la línea roja en dirección Rho Fieramilano hasta la parada “Amendola”.
- Mit unserem Shuttle-Service erreichen Sie die Haltestelle der gelben U-Bahn Linie (drei), in San Donato Milanese Sie steigen am Domplatz aus und nehmen die rote Linie in Richtung Rho Fieramilano und steigen an der Haltestelle “Amendola” aus.
In Cadorna nehmen Sie die grüne U-Bahn-Linie Nr. 2 in Richtung Cologno Nord/Gessate/Cascina Gobba und steigen bei der Haltestelle Stazione Centrale aus.
Sachgebiete: verkehrssicherheit musik radio
Korpustyp: Webseite
bajarsteigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo fui unas horas antes, soy un cargo electo y a mí se me impidió bajar de un avión español para poder presenciar lo que lamentablemente horas después iba a suceder, porque no quieren testigos.
Ich war einige Stunden zuvor dort. Ich bin gewählter Abgeordneter und wurde daran gehindert, aus einem spanischen Flugzeug zu steigen, um bei etwas anwesend zu sein, was sich unglücklicherweise wenige Stunden später ereignen sollte, da sie keinerlei Zeugen wollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé lo que significó para ti bajar del autobús.
Ich weiß, wie schwer es war, aus dem Bus zu steigen.
Korpustyp: Untertitel
Tienen 15 segundos para bajar de este autobús.
Ihr habt 1 5 Sekunden, um aus dem Bus zu steigen.
Korpustyp: Untertitel
No tenemos que bajar por el costado. Un tractor nos llevará allá.
Das heißt, wir müssen nicht über die Seite, wir steigen in ein Landungsboot, das fährt uns direkt hin.
Korpustyp: Untertitel
Vino conmigo, pero no quiso bajar del auto.
Ich brachte sie her, aber sie will nicht aus dem Auto steigen.
Korpustyp: Untertitel
En St. Clouds, ni siquiera la decisión de bajar del tren es fácil.
Hier in St. Cloud's tut man sich selbst damit schwer aus dem Zug zu steigen.
Korpustyp: Untertitel
Te vi bajar de su camioneta.
Ich hab dich aus seinem Wagen steigen sehen.
Korpustyp: Untertitel
No me hagas bajar del mostrador.
Bringen Sie mich nicht dazu, auf den Schalter zu steigen.
Korpustyp: Untertitel
Georges vio a monsieur Ballon bajar del dormitorio tras el asesinato.
Georges sah Monsieur nach dem Schuss aus Marias Fenster steigen.
Korpustyp: Untertitel
Desde el aeropuerto de FIUMICINO tomar el autobús o el tren a la estación de termini, una vez que llegas a la estación de tren toma el metro A dirección anagnina y bajar en RE DI ROMA.
Vom Flughafen FIUMICINO nehmen Sie den Bus oder der Zug zum Bahnhof Termini am Bahnhof angekommen nehmen Sie die Metro A Richtung Anagnina und steigen bei RE DI ROMA.
Acabo de bajar a la sala de prensa y he comprobado que ocho periodistas están, de hecho, escuchando las votaciones. Otros están mirando las pantallas, donde se están emitiendo todas las votaciones.
Ich war gerade unten im Presseraum und habe festgestellt, dass acht Journalisten der Abstimmung effektiv zuhören - andere dürften die Abstimmung auf den Bildschirmen verfolgen, auf denen jede einzelne Abstimmung übertragen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La potestad de subir o bajar el TAC hacia los niveles adecuados en una estrategia de gestión a largo plazo no me parece un enfoque sólido.
Es scheint mir kein solider Ansatz zu sein, bei einer langfristigen Strategie einen Spielraum zu haben, wobei die TAC nach oben und unten verschoben werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presión deflacionaria de China ya está haciendo bajar los salarios en todo el mundo en desarrollo y está obligando a empresas mundiales a reducir los derechos y condiciones de sus trabajadores en un intento de mantener la competitividad a cualquier precio.
Der von China ausgehende deflationäre Druck treibt bereits überall in den Entwicklungsländern die Löhne nach unten und zwingt die globalen Lieferanten, die Rechte und die Bedingungen ihrer Arbeitnehmer einzuschränken, um für jeden Preis wettbewerbsfähig zu bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aplaudo el afán de compromiso del ponente, quien accedió a bajar los tipos durante las conversaciones mantenidas en la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios en relación con el informe.
Lassen Sie mich die Kompromissbereitschaft unseres Berichterstatters würdigen, der in den Beratungen über seinen Bericht im Ausschuss für Wirtschaft und Währung seine Sätze nach unten revidiert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un momento en que, con toda razón, se multiplican las restricciones a la posibilidad de fumar, y cuando las tasas de alcoholemia autorizadas tienen tendencia a bajar, ¿es sensato dar, en materia de drogadicción cuyos daños para las personas son mucho mayores, el ejemplo inverso de una irresponsable liberalización?
Wäre es zu einer Zeit, da der Freiraum für die Raucher zu Recht immer mehr eingeschränkt wird und der zulässige Alkoholspiegel nach unten tendiert, richtig, auf dem Gebiet der Drogensucht, die weitaus schädlicher für die Menschen ist, das gegenteilige Beispiel einer unverantwortlichen Liberalisierung zu praktizieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es verdad que la Comisión Europea nos ha dicho que todo va muy bien: la inflación está controlada, los tipos de interés tienden a bajar, volverá el crecimiento -no se sabe cuándo-, ¡pero volverá!
Die Europäische Kommission sagt uns zwar, daß alles sehr gut läuft: Die Inflation ist eingedämmt, die Zinssätze tendieren nach unten, das Wachstum wird zurückkehren - man weiß zwar noch nicht wann, aber es wird zurückkehren!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede dejar al enemigo donde está. Vaya cerca del oro de la parte inferior derecha. No lo coja todavía, suba arriba y obtenga dos pepitas de oro de la parte superior izquierda. A continuación puede volver atrás y bajar al sitio donde estaba y completar el nivel.
Sie können den Feind lassen, wo er ist. Gehen Sie dicht an das Gold unten rechts heran. Sie sammeln es jedoch noch nicht direkt ein, sondern klettern aufwärts zu den beiden Goldstücken links oben. Dann können Sie zurück nach unten, wo Sie vorher waren und die Ebene beenden.
Botón de bajar archivo Este botón baja el archivo resaltado en la lista de archivos a imprimir. Esto cambia de modo efectivo el orden de impresión de los archivos.
Datei nach unten Dieser Knopf schiebt die markierte Datei in der Liste der zu druckenden Dateien nach unten. Hiermit können Sie die Reihenfolge ändern, in der die Dateien ausgedruckt werden.
Hay un Consejo de Ministros de Industria, que discute y dice que los precios de la energía tienen que bajar.
Es gibt einen Industrieministerrat, der diskutiert und sagt, die Energiepreise müssen runter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es posible navegar mediante los cursores izquierda/ derecha para los elementos del mismo nivel y arriba/ abajo para subir o bajar por los niveles de anidamiento. 'Intro 'activa el item actual.
Tastatursteuerung ist mit der linken und rechten Pfeiltaste möglich, um die Geschwister zu durchlaufen, und mit den Tasten Pfeil hoch/runter, um Verschachtelungebenen hoch bzw. runter zu gehen. Die Eingabetaste aktiviert das aktuelle Element.
Es cansado. Es por eso, que por 20 minutos al día me gusta bajar a ese cuarto, apagar mi mente y hacer lo que necesite para recargar.
Das ist anstrengend, weswegen ich, für 20 Minuten am Tag, gerne runter in diesen Raum gehe, meinen Verstand abschalte und tu, was ich tun muss, um mich aufzuladen.
Korpustyp: Untertitel
Perdone, pero no quería bajar.
Entschuldigung. Sie wollten nicht runter.
Korpustyp: Untertitel
Estaba pensando que como es nuestro primer día juntos podría bajar el precio a 5.000.
Ich dachte, als Einstand gehen wir fünf Mille runter vom Preis.
Korpustyp: Untertitel
Voy a bajar para que la señora pueda ver que estamos aqu…y sepa que algo anda mal.
Ich muss runter, damit die Frau sehen kann, dass wir hier sind. Dann kann sie sehen, das was nicht stimmt.
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si usted tiene preguntas acerca de los temas de derecho e impuestos, aquí puede bajar la lista correspondiente con las empresas asociadas a CAMEXA especializadas en estos temas (favor de dar click en la imagen):
DE
Falls Sie Fragen zu Recht und Steuern haben sollten, finden Sie hier kompetente Ansprechpartner. Die entsprechenden Listen mit den Daten unserer Mitgliedsunternehmen können Sie mit einem Klick auf das Bild herunterladen (PDF):
DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Para hacer el trabajo más fácil para nuestros socios y nosotros, hemos elaborado un formulario para propuestas de proyectos que Usted puede bajar aquí.
DE
Fügen Sie Ihrer Website einen iTunes Button hinzu und geben Sie Ihren Nutzern die Option die Titel die Sie ausgewählt haben, direkt über Ihr iTunes herunterladen zu können.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
bajarniedrigere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usted afirma y la Comisión afirma que la propuesta ampliará la competencia y hará bajar claramente los precios.
Sie sagen, die Kommission sagt, das, was hier vorgeschlagen wird, bringt mehr Wettbewerb, und es bringt ausdrücklich niedrigere Preise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La publicidad es una herramienta que beneficia tanto al mercado interior, engrasando las ruedas de la actividad económica con la estimulación de la competitividad, la innovación y la creatividad, como a los consumidores, al aumentar sus opciones y bajar los precios.
Die Werbung ist ein Instrument, das sowohl dem Binnenmarkt als "Schmiermittel" der Wirtschaftstätigkeit (durch die Stärkung des Wettbewerbs, der Wettbewerbsfähigkeit, der Innovation und der Kreativität) als auch dem Verbraucher (durch die Vielfalt des Angebots und niedrigere Preise) zugutekommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La publicidad es una herramienta que beneficia tanto al mercado interior (engrasando las ruedas de la actividad económica con la estimulación de la competitividad, la innovación y la creatividad) como a los consumidores (al aumentar sus opciones y bajar los precios).
Die Werbung ist ein Instrument, das sowohl dem Binnenmarkt als "Schmiermittel" der Wirtschaftstätigkeit (Stärkung des Wettbewerbs, der Wettbewerbsfähigkeit, der Innovation und der Kreativität) als auch dem Verbraucher (Vielfalt des Angebots, niedrigere Preise) zugutekommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
usar la política monetaria (bajar las tasas de interés) y la política fiscal (aumentar el gasto del gobierno y reducir los impuestos) para mantener a la economía apartada del precipicio en donde la deflación comience a parecer posible.
Mit den Instrumenten der Finanz- (niedrigere Zinssätze) und Fiskalpolitik (Erhöhung der Staatsausgaben und Steuersenkungen) soll die Wirtschaft vor den Abgründen der Deflation bewahrt werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Crea una regla para bajar la puntuación de todos los envíos del autor del artículo activo.
Erstellt eine Regel, nach der alle Artikel des Autors des markierten Artikels eine niedrigere Bewertung erhalten.
Usted debe también informar a su médico ya que el/ ella puede necesitar bajar su dosis de Pramipexol Teva o interrumpir su tratamiento totalmente.
Sie sollten dies auch Ihrem Arzt mitteilen, da er/sie Ihnen eventuell eine niedrigere Dosis von Pramipexol Teva verordnen oder Ihre Behandlung ganz absetzen wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Alargar la vida laboral y bajar las pensiones son las únicas respuestas que siempre se plantean para afrontar los retos presupuestarios y demográficos en Europa.
Längere Lebensarbeitszeiten und niedrigere Renten werden gemeinhin als Abhilfe für die demographischen und finanziellen Herausforderungen gesehen, mit denen sich Europa konfrontiert sieht.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, los precios máximos fijados por dicho Reglamento aún resultan bastante altos (la Comisión propuso bajar los precios máximos, pero el Consejo subió su límite) y no todos los países se encuentran en la lista de los que se benefician del Reglamento mencionado.
Allerdings sind die in der Verordnung festgelegten Höchstpreise immer noch ziemlich hoch (die Kommission schlug niedrigere Höchstpreise vor, aber der Rat setzte sie hinauf und nicht alle Länder stehen auf der Liste der Länder, die aus dieser Verordnung Nutzen ziehen können.
Korpustyp: EU DCEP
Obviamente, los bancos comerciales podrán decidir bajar los tipos de interés que pagan a los ahorradores.
ES
Si prefiere esquiar le recomendamos bajar hasta el Lac Noir ("lago negro", que en invierno permanece helado) y tomar la telesilla hasta Chaux Ronde (1.987 m) y Meilleret (1.949 m).
ES
Wenn Sie sich ausgehend vom Col de Bretaye für die Option Skifahren entscheiden, raten wir Ihnen, bis zum - im Winter gefrorenen - Lac Noir hinunterzufahren, und dann weiter mit dem Sessellift nach Chaux Ronde (1987 m) und Meilleret (1949 m).
ES