Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Además, la población turca local sufrió supuestamente bajas similares.
Darüber hinaus habe es unter der örtlichen türkischen Bevölkerung ähnliche Verluste gegeben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
WOPR calcula nuestras bajas en un 85-95% de las fuerzas estratégicas.
WOPR schätzt unsere Verluste auf 85 bis 95% der strategischen Streitkräfte.
Korpustyp: Untertitel
Un aumento brusco de las bajas estadounidenses reforzaría la presión para salir.
Ein steiler Anstieg der amerikanischen Verluste könnte den Druck, abzuziehen, noch verstärken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Su plan es ocasionar un máximo de bajas civiles.
Ihr Plan ist es, höchste zivile Verluste herbeizuführen.
Korpustyp: Untertitel
Bombas y misiles israelíes atacan periódicamente la zona encapsulada, causando muchas bajas tanto entre militantes como entre mujeres y niños inocentes.
Israelische Bomben und Raketen schlagen in regelmäßigen Abständen in dem umschlossenen Gebiet ein und verursachen gleichermaßen hohe Verluste unter militanten Kämpfern und unschuldigen Frauen und Kindern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se dice que la fuerza de tarea Tarawa tuvo 200 bajas en esa ciudad.
Nachricht ist, das Task Force Tarawa 200 Verluste in der Stadt erlitten hat.
Korpustyp: Untertitel
El Consejo observa con especial preocupación que el ataque fue premeditado y deliberado, y que su objetivo era ocasionar bajas.
Der Rat ist besonders darüber besorgt, dass der Angriff vorsätzlich, gezielt und mit der Absicht, Verluste zuzufügen, verübt wurde.
Korpustyp: UN
Hasta las guerras falsas tienen sus bajas, Isaak.
Selbst in vorgetäuschten Kriegen gibt es Verluste, Isaak.
Responder a las emergencias de carácter humanitario, evitar las bajas y prestar asistencia para la rehabilitación de las víctimas de las minas;
Unterstützung in humanitären Notsituationen zu leisten, Unfälle zu vermeiden und die Rehabilitation von Minenopfern zu fördern,
Korpustyp: EU DCEP
bajasgeringem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es cierto que, en todo el mundo, se han logrado buenos avances en cuanto al acceso a los servicios relacionados con el VIH, especialmente en los países con rentas bajas y medias.
Zwar hat es weltweit tatsächlich einige Fortschritte bei der Zugänglichkeit HIV-bezogener Dienstleistungen, vor allem in den Ländern mit geringem und mittlerem Einkommen, gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, la polarización de la sociedad disminuiría, se lograría una tributación equitativa y se gravaría a los perceptores de rentas bajas menos que a los que obtienen ingresos altos y muy altos.
Damit würde die Polarisierung der Gesellschaft zurückgehen und eine faire Besteuerung durchgesetzt werden. Menschen mit geringem Einkommen würden weniger Steuern zahlen als die mit hohem oder sehr hohem Einkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la subida del precio del petróleo supone una carga para las rentas bajas y aumenta los ingresos fiscales de los Estados miembros.
Durch die höheren Ölpreise werden jedoch die Haushalte mit geringem Einkommen belastet, während sich die Steuereinnahmen der Mitgliedstaaten erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión cree que Europa debe rebajar los costes de la energía limpia y situar a la industria a la cabeza del sector de las tecnologías con emisiones bajas de CO2.
Die Kommission ist der Ansicht, dass sie die Kosten für saubere Energie senken und die Branche im Bereich der Technologien mit geringem Kohlendioxidausstoß eine führende Rolle spielen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso lamento que la Comisión no publicara la comunicación sobre la financiación de nuevas tecnologías con emisiones bajas de CO2.
Deshalb bedauere ich, dass die Kommission die Mitteilung über die Finanzierung neuer Technologien mit geringem Kohlendioxidausstoß nicht veröffentlicht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, quisiera recordarles que uno de los principales objetivos de la PAC es garantizar que los habitantes de la Unión Europea puedan acceder a los alimentos a un precio adecuado, y para los que tienen rentas bajas o para los que no tienen rentas, esto significa tener un acceso gratuito.
Erstens möchte ich Sie daran erinnern, dass eines der Hauptziele der gemeinsamen Agrarpolitik darin besteht, für die Einwohner der Europäischen Union Zugang zu Nahrungsmitteln zu angemessenen Preisen sicherzustellen. Für Menschen mit geringem Einkommen oder ohne Einkommen bedeutet dies kostenlose Nahrungsmittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
KK fue deficitaria durante cuatro años consecutivos, caracterizados por ventas muy bajas, la imposibilidad de distribuir dividendos y una situación financiera precaria.
Das Unternehmen verzeichnete über vier Jahre Verluste, verkaufte in nur sehr geringem Umfang, konnte keine Rendite ausschütten und befand sich in einer unsicheren finanziellen Lage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según las autoridades griegas, el objetivo perseguido al fijar un precio de entrada y exigir un pago al Estado no es recaudar ingresos para el Estado sino disuadir de apostar a las personas con rentas bajas.
Nach Angaben der griechischen Behörden wird mit der Festsetzung des Eintrittspreises und der Abgabe an den Staat nicht bezweckt, dem Staat Einnahmen zuzuführen, vielmehr wird das Ziel verfolgt, Personen mit geringem Einkommen vom Glücksspiel abzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades griegas han afirmado que las circunstancias individuales de cada casino son diferentes y que los precios de entrada se fijan teniendo en cuenta dichas circunstancias, teniendo presente que el objetivo es fijar un precio que disuada a las personas de rentas bajas de jugar en los casinos.
Die griechischen Behörden haben mitgeteilt, dass die individuellen Gegebenheiten bei jedem Kasino unterschiedlich seien und dass die Eintrittspreise sich nach diesen Gegebenheiten richteten, wobei die Zielsetzung berücksichtigt werde, durch den Preis Personen mit geringem Einkommen vom Glücksspiel abzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Concretamente, deberán dedicarse esfuerzos a apoyar a las personas con cualificaciones bajas y anticuadas, aumentando la aptitud para el empleo de los trabajadores de más edad y mejorando la formación, las aptitudes y la experiencia de los trabajadores más cualificados, incluidos los investigadores y las mujeres en los ámbitos científicos, matemáticos y tecnológicos.
Die Anstrengungen sollten sich vor allem darauf konzentrieren, Personen mit geringem Qualifikationsniveau oder mit nicht mehr benötigten Fähigkeiten zu unterstützen, die Beschäftigungsfähigkeit älterer Arbeitnehmer zu erhöhen und die Weiterbildung, Qualifizierung und Berufserfahrung hochqualifizierter Arbeitskräfte, einschließlich Forscher und Frauen im wissenschaftlichen, mathematischen und technischen Bereich, zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
bajasniedriger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señorías, el informe correctamente sostiene que el descenso gradual de la población en la Unión Europea y la continua tendencia de bajas tasas de natalidad están generando numerosos retos para la economía y la sociedad europeas.
Sehr geehrte Damen und Herren, der Bericht nimmt gebührend zur Kenntnis, dass die ständig abnehmende Bevölkerung in der Europäischen Union und die fortwährende Tendenz niedriger Geburtenraten zahlreiche Herausforderungen für die europäische Wirtschaft und Gesellschaft schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las condiciones y nivel de vida en las granjas y en las zonas rurales son significativamente más bajas -más bajas y mucho peores- que en las urbanas.
Die Lebensbedingungen und der Lebensstandard auf Bauernhöfen und im ländlichen Raum sind bedeutend niedriger - viel niedriger und viel schlechter - als in Stadtgebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En condiciones geográficas o climatológicas particulares y especialmente en el caso de bajas temperaturas del agua y de reducida nitrificación o cuando la autoridad competente pueda probar que no hay consecuencias perjudiciales para el desarrollo equilibrado de las poblaciones de peces, los Estados miembros podrán fijar valores superiores a 1 mg/l.
Bei besonderen geografischen oder klimatischen Verhältnissen, insbesondere im Falle niedriger Wassertemperaturen und einer verminderten Nitrifikation, oder wenn die zuständige Behörde nachweisen kann, dass sich keine schädlichen Folgen für die ausgewogene Entwicklung des Fischbestands ergeben, können die Mitgliedstaaten höhere Werte als 1 mg/1 festsetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, añadió que la pérdida de rentabilidad se debió más al aumento de los costes unitarios —debido a las bajas tasas de utilización de la capacidad y al incremento salarial— que a las importaciones consideradas.
Außerdem wurde behauptet, der Rückgang der Rentabilität sei eher auf einen Anstieg der Stückkosten infolge niedriger Kapazitätsauslastung und höherer Löhne zurückzuführen als auf die untersuchten Einfuhren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Situación 3: ensayos a bajas temperaturas
Behandlungsart 3: Prüfungen bei niedriger Temperatur
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde los años 60 que México no había tenido diez años consecutivos de estabilidad económica, baja inflación, bajas tasas de interés, una moneda estable y un crecimiento constante aunque mediocre.
Zum ersten Mal seit den 1960er Jahren durchlebte Mexiko zehn aufeinander folgende Jahre wirtschaftlicher Stabilität, niedriger Inflation, niedriger Zinsen, einer stabilen Währung und eines konstanten, wenn auch bescheidenen Wachstums.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La Reserva Federal procedió a elevar las tasas en aumentos graduales de 25 puntos bases en 13 reuniones consecutivas (y aún quedan más por realizarse) después de salir de su prolongado periodo de bajas tasas de interés.
Die Federal Reserve hat die Zinsen nun bei 13 aufeinander folgenden Sitzungen jeweils schrittweise um 25 Basispunkte erhöht - wobei das noch nicht das Ende ist -, seit sie ihre lange Politik niedriger Zinsen beendet hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Así, la HCA se acumula en la piel del perro permitiendo una eficacia local a bajas dosis.
HCA akkumuliert so in der Haut des Hundes, was eine lokale Wirksamkeit bei niedriger Dosierung ermöglicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estudios de carcinogenicidad convencionales en el roedor con bajas exposiciones en comparación con la exposición en el ser humano bajo condiciones terapéuticas (factor 0,1 en la rata y 1 en el ratón) no demostraron que la ribavirina sea tumorogénica.
Herkömmliche Kanzerogenitätsstudien an Nagetieren mit niedriger Exposition im Vergleich zur Exposition beim Menschen unter therapeutischen Bedingungen (Faktor 0,1 bei Ratten und 1 bei Mäusen) ließen keine tumorerzeugende Aktivität von Ribavirin erkennen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estudios de carcinogenicidad convencionales en el roedor con bajas exposiciones en comparación con la exposición en el ser humano bajo condiciones terapéuticas (factor 0,1 en la rata y 1 en el ratón) no mostraron tumorigenicidad de ribavirina.
Herkömmliche Kanzerogenitätsstudien an Nagetieren mit niedriger Exposition im Vergleich zur Exposition beim Menschen unter therapeutischen Bedingungen (Faktor 0,1 bei Ratten und 1 bei Mäusen) ließen keine tumorerzeugende Aktivität von Ribavirin erkennen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
bajasgeringer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me complace que los diputados al Parlamento Europeo, con sensatez, reconozcan que el consumo de productos alcohólicos puede considerarse como parte del patrimonio cultural y el modo de vida europeos, y que el consumo de alcohol en cantidades bajas (10 gramos al día) puede, en ciertas circunstancias, ayudar a prevenir algunas enfermedades.
Ich freue mich, dass die Abgeordneten so klug waren, einzuräumen, dass Alkoholkonsum als Teil des europäischen Kulturerbes und Lebensstils gelten kann und ein geringer Alkoholgenuss (10 g/Tag) unter bestimmten Umständen zur Vorbeugung von gewissen Krankheiten beitragen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben fomentarse las prácticas agrícolas que promuevan el uso de dosis bajas de plaguicidas, ya que contribuirán a cambiar el uso general de dichos preparados.
Es sollten landwirtschaftliche Praktiken zur Förderung des Einsatzes geringer Pestiziddosen verbreitet werden, was zu einer allgemeinen Änderung des Einsatzes dieser Präparate beitragen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las tasas de cáncer difieren significativamente de unos países a otros dentro de la Unión Europea, siendo más altas en los países nórdicos y más bajas en los países del sur, como Grecia o España; Lituania y Letonia también tienen tasas bajas.
Innerhalb der Europäischen Union unterscheiden sich die Krebsraten der einzelnen Länder ganz erheblich: In den Ländern Nordeuropas fallen sie höher aus, während sie in südeuropäischen Ländern wie Griechenland und Spanien geringer sind. Auch Litauen und Lettland weisen niedrige Raten auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los PCB y las dioxinas son sustancias tóxicas, incluso en dosis muy bajas.
PCB und Dioxine sind giftige Substanzen, auch in sehr geringer Dosis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras tanto, puede seguirse el procedimiento indicado en el texto principal (capítulo C.10-A), pero solo en relación con la biodegradabilidad primaria, utilizando concentraciones suficientemente bajas (< 100 μg/l) y un procedimiento analítico validado.
Bis dahin kann das im Haupttext beschriebene Verfahren (Kapitel C.10 A) angewendet werden, allerdings nur zur Bestimmung der primären Bioabbaubarkeit mittels angemessen geringer Konzentrationen (< 100 μg/l) und nach einem validierten Analyseverfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al elegir un intervalo posológico adecuado, debe buscarse un equilibrio entre el cribado de los factores de riesgo, por un lado, y la caracterización de las respuestas ante dosis bajas y de su relevancia, por otro.
Bei der Auswahl der geeigneten Dosisstufen ist ein Gleichgewicht zwischen Gefahrenidentifizierung einerseits und der Beschreibung von Wirkungen bei geringer Dosierung und ihrer Relevanz andererseits herzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Electrodos y revestimientos con una mayor liberación de gases (sobretensión de burbuja de gas baja) y bajas sobretensiones de electrodo.
Elektroden und Beschichtungen mit einer verbesserten Gasfreisetzung (geringe Gasblasenüberspannung) und geringer Elektrodenüberspannung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, que los precios en la Comunidad sean considerablemente más altos que los precios de las ventas a los terceros países indica que tales diferencias de precios pueden ser todavía más bajas, o incluso nulas, si se reanudaran las exportaciones significativas a la Comunidad desde estos tres países.
Darüber hinaus sprechen die in der Gemeinschaft deutlich über den Preisen für Verkäufe in Drittländer liegenden Preise dafür, dass diese Preisunterschiede möglicherweise sogar noch geringer werden, wenn nicht gar negativ ausfallen, falls diese drei Länder erneut in großem Umfang in die Gemeinschaft ausführen sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con densidades de población muy bajas, ese frenesí no se produce y con frecuencia la comida no se consume.
Bei sehr geringer Besatzdichte fehlt diese gegenseitige Stimulation und das Futter wird oft schlechter angenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, en el caso de la mayoría de los proyectos elegibles para la ayuda de Enova, las intensidades de la ayuda reales serán considerablemente más bajas.
Bei den meisten Vorhaben, für die Beihilfe von Enova gewährt werden kann, ist die eigentliche Beihilfeintensität jedoch deutlich geringer.
Korpustyp: EU DGT-TM
bajasgeringem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También destaca la necesidad de tender hacia fuentes alternativas de energía, como las energías renovables, pese a que la opción nuclear sigue siendo una fuente indispensable de energía con bajas emisiones de carbono.
Ebenso betont sie die Notwendigkeit, alternative Energieträger wie die erneuerbaren Energiequellen anzustreben, während die Kernenergie eine unentbehrliche Energiequelle mit geringem CO2-Ausstoß bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se hace necesario un debate maduro sobre estas cuestiones para asegurarnos de que contamos con una combinación equilibrada de fuentes renovables y de otras fuentes con bajas emisiones de carbono, que garantice el suministro eléctrico en toda Europa.
Wir brauchen eine ausgereifte Debatte zu diesen Themen, um sicherzustellen, dass weiterhin ein ausgeglichener Mix aus erneuerbaren und anderen Energiequellen mit geringem CO2-Ausstoß zur Verfügung steht, damit in ganz Europa das Licht eingeschaltet bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La forma concreta y práctica de la estrategia se verá muy influenciada por el plan de acción elaborado para lograr una economía con bajas emisiones de carbono para 2050, que se publicará a comienzos del próximo año.
Die spezifische und praktische Form der Strategie wird außerdem in hohem Maße vom Aktionsplan abhängen, der zum Erreichen einer Wirtschaft mit geringem CO₂-Ausstoß bis 2050 aufgestellt werden wird und zu Beginn des nächsten Jahres veröffentlicht werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, volar forma parte de nuestra vida diaria; nuestra forma de vida ha cambiado y ahora resulta accesible a los que tienen rentas bajas, jubilados y estudiantes.
Andererseits ist das Fliegen zu einem Teil unseres Alltags geworden, und unsere Lebensweise hat sich stark verändert, seit es auch Menschen mit geringem Einkommen, Rentnern und Studenten zugänglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, los países en desarrollo tendrán que contribuir, en particular mediante el desarrollo de una economía con bajas emisiones de dióxido de carbono.
Ungeachtet der Umstände müssen auch Entwicklungsländer einen Beitrag leisten, wobei der Schwerpunkt auf der Entwicklung einer Wirtschaft mit geringem Kohlendioxidausstoß liegen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La agencia también va dirigida a proporcionar asesoramiento técnico, financiero y político a los gobiernos de los países en desarrollo, contribuyendo así a su proceso de transición hacia una sociedad con bajas emisiones.
Die Organisation beabsichtigt ebenfalls, technische, finanzielle und politische Beratung für die Regierungen von Entwicklungsländern anzubieten und dadurch zu deren Prozess zum Übergang zu einer Gesellschaft mit geringem CO2-Ausstoß beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bebidas alcohólicas, incluso sus homólogas sin alcohol o bajas en alcohol
Alkoholische Getränke, einschließlich ihrer alkoholfreien Entsprechungen oder ihrer Entsprechungen mit geringem Alkoholgehalt
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, la naturaleza dispar de los distintos ámbitos de investigación hace que existan pocas oportunidades de conocer investigadores de distintas disciplinas y de beneficiarse de una fertilización mutua de ideas y de la colaboración que será necesaria para promover soluciones con bajas emisiones de carbono que sean rentables y respetuosas con el medio ambiente.
Aufgrund der Verschiedenartigkeit der betroffenen Forschungsbereiche gibt es nur wenige Möglichkeiten, Forscher aus anderen Fachgebieten zu treffen und von der gegenseitigen Befruchtung mit Ideen und der Zusammenarbeit zu profitieren, die notwendig sind, um kostengünstige und umweltverträgliche Lösungen mit geringem CO2-Ausstoß zu entwickeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, una CCI sobre la movilidad urbana se ajusta a las prioridades definidas en Horizonte 2020 y los objetivos de la Estrategia Europa 2020 de lograr un desarrollo urbano más inteligente, sostenible e inclusivo y con bajas emisiones de carbono.
Eine KIC zum Thema urbane Mobilität entspricht den in Horizont 2020 festgelegten Prioritäten und den Zielen der Strategie Europa 2020 für intelligente, nachhaltige und integrative Stadtentwicklung mit geringem CO2-Ausstoß.
Korpustyp: EU DGT-TM
Emulsiones de aceites aromatizantes utilizadas en la categoría 14.1.4: Bebidas aromatizadas, solo bebidas aromatizadas que no contienen zumo de frutas, y en bebidas gaseosas aromatizadas que contienen zumo de frutas, y en la categoría 14.2: Bebidas alcohólicas, incluso sus homólogas sin alcohol o bajas en alcohol.
Aromaölemulsionen, verwendet in Kategorie 14.1.4: Aromatisierte Getränke, nur aromatisierte Getränke, die keine Fruchtsäfte enthalten, und in kohlensäurehaltigen aromatisierten Getränken, die Fruchtsäfte enthalten, und in Kategorie 14.2: Alkoholische Getränke, einschließlich ihrer alkoholfreien Entsprechungen oder ihrer Entsprechungen mit geringem Alkoholgehalt
Korpustyp: EU DGT-TM
bajasniedrigere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En comparación con los alumnos autóctonos, muchos hijos de inmigrantes obtienen malos resultados en la escuela y presentan unas tasas más altas de abandono y unas tasas más bajas de matriculación en la enseñanza superior.
Viele Migrantenkinder weisen verglichen mit einheimischen Schülern schlechtere Schulleistungen auf, höhere Schulabbrecherraten und niedrigere Einschreibungsraten bei Hochschulen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mandatario encargado del seguimiento podrá controlar, sobre una muestra de préstamos concedidos por JV, que esta entidad no ofrezca en promedio condiciones de financiación estrictamente más bajas que las ofrecidas por los demás bancos comerciales.
Der Überwachungstreuhänder kann anhand einer Stichprobe aus vom JV vergebenen Krediten prüfen, ob das JV im Durchschnitt nicht deutlich niedrigere Finanzierungskonditionen angeboten hat als alle übrigen Geschäftsbanken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta todo esto, se puede prever que cualquier calentamiento del sistema de muestreo tendrá como resultado concentraciones en masa de PM2,5 significativamente más bajas que las obtenidas en un sistema mantenido en condiciones ambiente.
Angesichts dieser Sachlage kann davon ausgegangen werden, dass bei jeder Erwärmung des Probenahmesystems wesentlich niedrigere PM2,5-Massenkonzentrationen gemessen werden dürften als in einem System, das bei Umgebungstemperatur betrieben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los políticos -como Jacques Chirac en Francia, Silvio Berlusconi en Italia, y la ECOFIN (los ministros de finanzas de los estados miembros de la Unión Europea) - siguen presionando para que haya tasas de interés fijas e incluso más bajas.
Politiker - wie Jacques Chirac in Frankreich, Silvio Berlusconi in Italien und auch ECOFIN (die Finanzminister der EU-Mitgliedsstaaten) - drängen nach wie vor auf stabile, sogar noch niedrigere Zinssätze.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Así pues, aun cuando los Estados Unidos y Japón no elevarán las tasas de interés en breve, las tasas extranjeras más bajas hacen que el dólar y el yen sean relativamente más atractivos.
Obwohl daher weder in den USA noch in Japan die Zinssätze so bald wieder ansteigen werden, sorgen niedrigere Sätze in anderen Ländern für die relative Attraktivität von Dollar und Yen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los políticos -como el presidente Jacques Chirac en Francia, el Primer Ministro Silvio Berlusconi en Italia y varios ministros de finanzas europeos- siguen presionando para que haya tasas de interés fijas e incluso más bajas.
Politiker - wie Jacques Chirac in Frankreich, Silvio Berlusconi in Italien und auch ECOFIN (die Finanzminister der EU-Mitgliedsstaaten) - drängen nach wie vor auf stabile, sogar noch niedrigere Zinssätze.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por otra parte, las tasas de interés a largo plazo en los países con posiciones fiscales más sólidas -Francia, Alemania y Finlandia- han experimentado tasas bajas como consecuencia de una fuga hacia la calidad.
Die langfristigen Zinsen in Ländern mit besserer Finanzlage - Frankreich, Deutschland und Finnland - erleben dagegen infolge einer Flucht in die Qualität niedrigere Zinsen. Dieser Anstieg der langfristigen Zinsen hat Länder mit sich steil verschlechternder Finanzlage besonders hart getroffen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los beneficios esperados aumentarían aún más si incluyéramos la posibilidad de que sensibilidades climáticas potencialmente más altas exacerbarían los daños, aunque hacerlo exigiría incluir sensibilidades climáticas similarmente más bajas, lo cual ejercería una presión en sentido contrario.
Der erwartete Nutzen würde weiter zunehmen, falls wir die Chance, dass potenziell höhere Klimasensibilitäten die Schäden verschärften, einbezögen. Dies freilich würde voraussetzen, dass wir ähnlich plausible niedrigere Klimasensibilitäten mit einbezögen, was Auswirkungen in die entgegensetzte Richtung hätte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En los tres estudios, las dosis más altas de Invega fueron más eficaces que las más bajas a la hora de reducir los síntomas.
In allen drei Studien verringerten höhere Dosen von Invega die Symptome wirksamer als niedrigere Dosen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes con niveles basales más elevados de antígeno circulante tenían más probabilidad de tener concentraciones valle séricas más bajas de trastuzumab.
Patienten mit höheren Ausgangswerten des SHED-Antigens hatten eher niedrigere minimale Serumkonzentrationen von Trastuzumab.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
bajasniedrigeren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La adaptación de ríos tiene consecuencias en las llanuras de inundación, la biodiversidad, el suministro de agua y la inundación de las tierras bajas circundantes.
Die Anpassung von Flüssen hat Folgen auf Flutland, Biodiversität, Trinkwasserversorgung und Überflutung des niedrigeren Umlandes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto , es fundamental adoptar una estricta perspectiva a largo plazo , que no permita extraer conclusiones demasiado optimistas en relación con las actuales tasas de inflación , comparativamente bajas , por cuanto que éstas excluyen determinados componentes como la energía y algunos tipos de alimentos .
Dabei ist es von entscheidender Bedeutung , eine strikt vorausschauende Perspektive einzunehmen . Diese erlaubt es nicht , zu viel Optimismus aus den derzeitigen , vergleichsweise niedrigeren Raten von Inflationsmessgrößen zu schöpfen , bei denen bestimmte Komponenten wie etwa Energie und einige Nahrungsmittelgruppen herausgerechnet sind .
Korpustyp: Allgemein
La adición de determinadas mazadas ácidas puede dar lugar a cifras claramente bajas, ya que su disolución en la solución de citrato no es completa.
Die Zugabe bestimmter aus Sauerrahm gewonnener Buttermilcharten kann zu deutlich niedrigeren Werten führen, da sie in der Citrat-Lösung nur unvollständig gelöst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En función del tipo de ensayo y los FET [3] utilizados, las diferencias entre los factores FET y REP relativas a los PCB similares a las dioxinas pueden provocar recuperaciones aparentes bajas en el caso de los PCB similares a las dioxinas en comparación con los PCDD/PCDF.
Je nachdem, welche Art von Assay oder TEF [3] verwendet wird, können die Unterschiede zwischen TEF- und REP-Faktoren in dioxinähnlichen PCB zu niedrigeren Wiederfindungswerten für dioxinähnliche PCB im Vergleich zu PCDD/F führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión también toma en consideración la naturaleza decreciente de las reducciones fiscales, lo que se traduce en reducciones perceptiblemente más bajas cada año.
Die Kommission berücksichtigt auch die Herabsetzung der Steuerermäßigungen, die jedes Jahr zu einem deutlich niedrigeren Ermäßigungssatz führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, los países con tasas de natalidad más altas estarán menos expuestos al riesgo de la longevidad en los próximos cincuenta años más o menos que los países con tasas bajas.
Länder mit einer höheren Geburtenrate werden in den nächsten 50 Jahren vom Lebenserwartungsrisiko tatsächlich weniger betroffen sein als Länder mit niedrigeren Geburtenraten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La primera vía es la que predomina con dosis bajas o con velocidades de absorción bajas de ácido nicotínico.
Bei niedrigeren Dosen Nicotinsäure oder niedrigeren Resorptionsraten überwiegt der erste Metabolisierungsweg.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
152 en comparación con la gravedad de leve a moderada generalmente asociada con dosis bajas.
14% der Patienten) im Vergleich zum leichten bis mäßigen Schweregrad, der normalerweise mit niedrigeren Dosierungen verbunden ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En pacientes con diabetes tipo 2 que presentan hiperglucemia, estos cambios en los niveles de insulina y glucagón producen bajas concentraciones de hemoglobina A1c (HbA1c) y de glucosa en ayunas y postprandial.
Bei Typ-2-Diabetikern mit Hyperglykämie führen diese Veränderungen der Insulin- und Glucagonspiegel zu einer Reduzierung des Hämoglobin A1c (HbA1c) und niedrigeren Nüchtern- und postprandialen Blutzuckerwerten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En general, las mujeres embarazadas recibieron dosis bajas (refuerzo) de ritonavir junto con otro inhibidor de la proteasa después de los tres primeros meses de embarazo.
Im Allgemeinen erhielten die schwangeren Frauen nach den ersten drei Schwangerschaftsmonaten Ritonavir in einer niedrigeren Dosierung (Booster) zusammen mit anderen Proteaseinhibitoren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
bajasunteren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sistema escolar general tiene que preparar a los alumnos para estos exámenes, porque los cursos especiales son exclusivos y caros para los estudiantes de las clases más bajas, para las familias monoparentales y para los hijos de minorías étnicas.
Die Schüler sollten durch das allgemeine Schulsystem ausreichende Kenntnisse für diese Prüfungen erwerben, da die Sonderkurse exklusiv und für Kinder der unteren Schichten, allein erziehende Eltern und ethnischen Minderheiten angehörende Kinder sehr kostspielig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dice que tiene simpatía por las clases bajas de la sociedad y opina que las empresas chinas van a ser devoradas por los gigantes internacionales.
Seine Sympathien, so schreibt er, gelten den unteren Gesellschaftsschichten, und er ist der Ansicht, dass die chinesischen Unternehmen von den internationalen Giganten vereinnahmt würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay Estados miembros que sostienen que deberíamos devolver parte de nuestra mayor recaudación a las rentas bajas.
Einige Mitgliedstaaten sind der Ansicht, dass wir einen Teil unserer Mehreinnahmen wieder den unteren Einkommensgruppen zuführen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando hay indicios de que las vías respiratorias bajas (alvéolos) son el lugar principal de depósito y retención, el lavado broncoalveolar (BAL) puede ser la técnica de elección para analizar cuantitativamente los parámetros hipotéticamente dependientes de la dosis relacionados con la aparición de alveolitis, inflamación pulmonar y fosfolipidosis.
Gibt es Anhaltspunkte dafür, dass die unteren Atemwege (d. h. die Alveolen) die Hauptablagerungs- und Retentionsorte sind, kann die bronchoalveoläre Lavage (BAL) die Methode der Wahl sein, um hypothesenbasierte Dosis-Wirkungs-Parameter quantitativ zu analysieren, wobei Alveolitis, Lungenentzündung und Phospholipidose im Vordergrund stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La conformidad de una unidad con el perfil de referencia previsto, incluido el perfil de referencia de partes bajas, deberá ser establecida mediante uno de los métodos prescritos por la norma EN 15273-2:2009.
Die Übereinstimmung mit der vorgesehenen Bezugslinie, einschließlich der Bezugslinie im unteren Teil der Einheit, ist anhand eines der Verfahren in EN 15273-2:2009 zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para establecer la posible conformidad entre el perfil de referencia definido para la unidad y los perfiles objetivo de referencia correspondientes G1, GA, GB y GC, incluidos los perfiles GIC1 y GIC2 utilizados para las partes bajas, se empleará el método cinemático descrito en la norma EN 15273-2:2009.
Die Konformität der für die Einheit festgelegten Bezugslinie mit den entsprechenden Zielprofilen G1, GA, GB und GC, einschließlich der Profile GIC1 und GIC2 für den unteren Teil, ist, falls angezeigt, nach dem kinematischen Verfahren gemäß EN 15273-3:2009 zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
El perfil de referencia establecido para las unidades, de conformidad con el punto 4.2.3.1, deberá estar referido a uno de los perfiles objetivo de referencia G1, GA, GB y GC, incluidos los GIC1 y GIC2 utilizados para las partes bajas.
Die für die Einheit gemäß Abschnitt 4.2.3.1 festgelegte Bezugslinie muss einem der Zielprofile G1, GA, GB und GC, einschließlich der Profile GIC1 und GIC2 im unteren Teil, zugeordnet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
En plántulas y esquejes, incluidos los micro-vegetales, se examinarán las secciones más bajas del tallo y, en caso necesario, las raíces de cada unidad del material vegetativo.
Bei Jungpflanzen und Stecklingen, einschließlich Meristemkulturen, sind für jede Pflanzenmaterialeinheit die unteren Abschnitte des Stengels und gegebenenfalls die Wurzeln zu testen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunos incluso argumentan que el reciente ascenso de las castas bajas en la política del norte de la India y la implementación de reservaciones por parte del gobierno central equivalen a una revolución silenciosa, y que la política de castas es secular y es un baluarte contra el sectarismo religioso.
Einige gehen so weit zu behaupten, dass der jüngste Aufstieg der unteren Kasten in der nordindischen Politik und die Einführung des Reservierungssystems durch die Zentralregierung einer stillen Revolution gleichkomme und dass die Kastenpolitik säkular sei und als Bollwerk gegen das religiöse Sektierertum diene.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En ocasiones, los sectores acomodados de las castas bajas se separaban para formar nuevas castas y lograban obtener un estatus ritual más elevado.
Manchmal haben sich wohlhabende Teile der unteren Kasten abgespalten, um neue Kasten zu bilden, und konnten so einen höheren rituellen Rang erreichen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
bajasgering
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría destacar, señor Presidente, que la industria de Austria también ha realizado importantes esfuerzos para mantener sus emisiones tan bajas como fuera posible.
Ferner, Herr Präsident, möchte ich anmerken, dass die Industrie in Österreich große Anstrengungen unternommen hat, um ihre Emissionen möglichst gering zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una estabilidad presupuestaria razonable supone que los tipos de interés en todas partes son bajos, que las inflaciones son razonablemente bajas, y que las posibilidades de crecimiento y en consecuencia del empleo, por lo tanto, son más altas.
Eine vernünftige Haushaltsstabilität setzt voraus, dass die Zinssätze überall niedrig sind, dass die Inflationsraten möglichst gering sind und dass es bessere Möglichkeiten für ein Wachstum und damit auch für die Beschäftigung gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las diferencias regionales también son considerables y las cifras de empleo son aún muy bajas respecto de los inmigrantes y a los discapacitados.
Auch bei Gruppen wie Ausländer und Behinderte ist die Beschäftigungsrate immer noch sehr gering.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay excusa para el pobre estado de la gestión de los refugiados en la UE, ya que la cantidad de solicitudes de asilo son bajas según los estándares históricos.
Es gibt keine Entschuldigung für die schlechte Behandlung von Flüchtlingen in der EU, da die Zahl der Asylanträge derzeit vergleichsweise gering ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo en que las cifras son muy bajas.
Ich stimme Ihnen zu, dass dieser sehr gering ausfiel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, las sanciones económicas impuestas en estos casos son extremadamente bajas, en comparación especialmente con procedimientos similares que tienen lugar en los Estados Unidos.
Darüber hinaus sind die in solchen Fällen verhängten Geldstrafen lächerlich gering, vor allem im Vergleich zu ähnlichen Verfahren in den USA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asegurando un control adecuado de las concentraciones cerca de estas fuentes y poniendo a disposición del público los resultados, esta Directiva contribuirá a asegurar que los operadores de estas instalaciones adopten las medidas necesarias para mantener las emisiones lo más bajas posibles.
Das heißt, dass bis 2007 die besten verfügbaren Techniken zur Emissionssenkung anzuwenden sind. Durch die Überwachung der Konzentrationen in der Umgebung dieser Quellen und die Veröffentlichung der Ergebnisse trägt diese Richtlinie dazu bei, dass die Betreiber dieser Anlagen die erforderlichen Schritte ergreifen, um die Emissionen möglichst gering zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las expectativas de Cancún eran sumamente bajas, y por eso resultó un éxito.
Die Erwartungen an Cancún waren äußerst gering und deswegen war es ein Erfolg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las emisiones de gases, sin duda, son muy bajas respecto de la totalidad de las producidas en la UE por motores de combustión.
Sicher sind die Abgaswerte im Vergleich zu den gesamten Abgasen in der Europäischen Union durch andere Motoren sehr gering.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas políticas corren el riesgo de menoscabar los brotes de crecimiento cuando éste apenas acaba de volver a ser positivo, aunque las tasas de utilización de la capacidad permanecen bajas.
Diese Strategien riskieren, das Wachstum im Keim zu ersticken und zwar nachhaltig und sogar dann, wenn die Auslastung der Kapazitäten gering bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bajasgeringe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En general, en la mayoría de estos países hay un bajo nivel de desarrollo económico y bajas tasas de crecimiento, incapaces de generar empleo para una población que crece con rapidez.
Allgemein weisen die meisten dieser Länder ein niedriges wirtschaftliches Entwicklungsniveau und geringe Wachstumsraten auf, die keine Möglichkeit bieten, für die schnell wachsende Bevölkerung Arbeitsplätze zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En casi todos los Estados tenemos una legislación para proteger el medio ambiente basada casi enteramente en sanciones económicas muy bajas y esto empuja a los devastadores del medio ambiente a maximizar los beneficios tratando de no utilizar todas las modernas técnicas para proteger el medio ambiente.
In nahezu allen Ländern stützen sich die Umweltschutzvorschriften fast ausschließlich auf sehr geringe Geldstrafen, was die Umweltsünder dazu ermuntert, maximale Gewinne anzustreben und die Verwendung aller modernen Umweltschutztechnologien zu umgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son cuotas ridículamente bajas, pero lo más grave del asunto es que, encima, no se están consiguiendo.
Das sind lächerlich geringe Quoten, aber besonders gravierend an der Sache ist, dass nicht einmal diese erreicht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece ser que los inversores consideran Europa como el continente de la inacción, que genera unas cifras de crecimiento bajas, lo cual demuestra que la Unión Europea se enfrenta a un déficit de competitividad.
Offensichtlich sehen Investoren Europa als den Kontinent des Stillstands, der nur geringe Wachstumszahlen hervorbringt. Es zeigt, dass die Europäische Union ein Defizit bei der Wettbewerbsfähigkeit aufweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También vemos positivamente la investigación y el desarrollo de nuevas fuentes de energía con emisiones de CO2 bajas o nulas.
Ferner befürworten wir Forschung und Entwicklung in Bezug auf neue Energiequellen, die geringe bzw. keine Kohlendioxidemissionen verursachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus ciudadanos no tienen derecho a trabajar en otra parte de la Unión y las subvenciones agrícolas son muy bajas.
Ihre Bürger haben nicht das Recht, im EU-Ausland einer Erwerbstätigkeit nachzugehen, und die Landwirtschaft erhält nur sehr geringe Subventionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente Polonia, que no pertenece a este espacio, no cobra por los visados a sus vecinos orientales o bien cobra unas tarifas muy bajas.
Polen, das diesem Raum nicht angehört, erhebt heute von seinen östlichen Nachbarn entweder keine oder nur sehr geringe Visagebühren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pequeños agricultores franceses tienen rentas tan bajas que, en Francia, el Gobierno les da acceso a la renta mínima de inserción, un sistema de ayuda social reservada a los más desfavorecidos.
Einige kleine französische Landwirte haben so geringe Einkommen, dass die Regierung ihnen den Zugang zur Sozialhilfe ermöglicht, die ansonsten den Ärmsten vorbehalten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por motivos de viabilidad y proporcionalidad, es conveniente eximir de esta obligación de presentar informes a los usuarios intermedios que utilicen cantidades bajas de una sustancia.
Aus Gründen der Durchführbarkeit und der Verhältnismäßigkeit ist es angezeigt, nachgeschaltete Anwender, die geringe Mengen eines Stoffes verwenden, von dieser Berichterstattung auszunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las eliminaciones bajas o nulas del COD pueden ser debidas a que la sustancia de prueba tiene efecto inhibidor sobre los microorganismos, y esto puede quedar de manifiesto también por lisis y pérdida de lodo, produciéndose sobrenadantes turbios.
Erfolgt keine oder nur eine geringe Abnahme des gelösten organischen Kohlenstoffs, kann dies möglicherweise auf einer Hemmung der Mikroorganismen durch den zu prüfenden Stoff beruhen. Diese kann sich auch durch Auflösung und Verlust des Schlammes sowie einer Trübung der überstehenden Kultursuspension zeigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bajasOpfer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Alavanos, esta Cámara comparte sus sentimientos por todas las víctimas y bajas de esta guerra, y confío en que, en el transcurso del debate de esta tarde, otros colegas aprovechen la oportunidad para expresar la misma solidaridad que usted ha demostrado hoy.
Herr Alavanos, ich bin mir sicher, dass das Haus ihre Gefühle angesichts der Verletzten und Opfer dieses Krieges teilt, und hoffe, dass die Kolleginnen und Kollegen im Verlauf unserer Aussprache heute Nachmittag die Gelegenheit ergreifen und persönlich die von Ihnen soeben formulierte Solidarität zum Ausdruck bringen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El PNE cree que estas medidas debilitarían la dictadura de Sadam Husein, en lugar de fortalecerla, y evitarían las bajas que entre la población civil podrían producir, por ejemplo, los ataques aéreos contra objetivos militares cercanos a centros poblados.
Die SNP ist der Meinung, daß bei einer Umsetzung dieser Vorschläge das diktatorische Regime Saddam Husseins geschwächt würde und man so das Risiko vermeiden könnte, seine Macht noch zu verstärken, während gleichzeitig Opfer unter der Zivilbevölkerung, zum Beispiel bei Luftangriffen gegen militärische Ziele in der Nähe von Städten, verhindert werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el siglo XVI los británicos entraron en guerra con la Liga Hanseática a causa del bacalao islandés y sólo se retiraron de esa guerra, después de sufrir algunas bajas, porque habían descubierto una nueva fuente de bacalao en las costas de América.
Im 16. Jahrhundert lieferten sich die Briten wegen des isländischen Kabeljaus einen Krieg mit der Hanse, der seine Opfer forderte, und aus dem sie sich erst zurückzogen, nachdem sie vor der amerikanischen Küste Kabeljauvorkommen entdeckt hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería bueno para las Naciones Unidas que pudiésemos cumplir dicha tarea sin bajas ni daños colaterales, y sin las abrumadoras consecuencias de una intervención militar.
Es wäre gut für die Vereinten Nationen, wenn wir diese Aufgabe ohne Opfer, Kollateralschäden oder die beängstigenden Folgen eines militärischen Eingreifens lösen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuántas bajas de civiles se producirán hasta que se consiga un verdadero alto el fuego?
Wie viele zivile Opfer werden nötig sein, bevor es einen echten Waffenstillstand gibt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, "violencia", "un gran número de bajas", "cientos de muertos y heridos en China en el levantamiento de la provincia de Xinjiang" fueron las alarmantes noticias que recibimos hace diez días.
Herr Präsident, "Gewalt", "eine große Anzahl Opfer", "Hunderte Tote und Verletzte beim Aufstand in der chinesischen Provinz Xinjiang": dies waren die alarmierenden Berichte, die wir vor 10 Tagen erhielten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo del Partido Europeo de los Liberales, Demócratas y Reformistas espera que esta guerra sea corta, que se produzca el menor número posible de bajas civiles, que Turquía no entre en el Kurdistán y que podamos llevar pronto al dictador iraquí ante el tribunal de La Haya.
Die Fraktion der Liberalen und Demokratischen Partei Europas hofft, dass er nur kurze Zeit andauert und die Zahl der zivilen Opfer so gering wie möglich bleibt, dass die Türkei nicht in Kurdistan einmarschiert und dass wir dem irakischen Diktator bald in Den Haag den Prozess machen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe achacar a la UE la enorme tardanza en aprobar la resolución, al tiempo que todos los días el conflicto ocasionaba nuevas bajas civiles, sufrimientos y destrucciones innecesarias, sin que nadie consiguiera aproximarse lo más mínimo a la consecución de los objetivos políticos o militares por los que estaban luchando.
Es lag nicht an der EU, dass es so lange dauerte, bis die Resolution angenommen war, während der Konflikt jeden Tag mehr unnötige Opfer unter der Zivilbevölkerung, Leid und Zerstörung forderte, ohne dass eine Seite den politischen oder militärischen Zielen näher gekommen wäre, für die sie kämpfte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subraya la necesidad de seguir examinando la seguridad del personal de asistencia humanitaria de contratación local, que constituyen la mayoría de las bajas;
20. betont, dass es notwendig ist, sich weiter mit der Sicherheit des vor Ort rekrutierten humanitären Personals, unter dem die meisten Opfer zu verzeichnen sind, auseinanderzusetzen;
Korpustyp: UN
Expresando también su profunda preocupación por los enfrentamientos sostenidos entre el ejército israelí y la policía palestina y las bajas sufridas por ambas partes,
sowie mit dem Ausdruck ihrer tiefen Besorgnis über die Zusammenstöße zwischen der israelischen Armee und der palästinensischen Polizei und die Opfer auf beiden Seiten,
Korpustyp: UN
bajasniedrig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, señor Presidente del Consejo, en las últimas semanas se ha reprochado a los holandeses que las demandas a la Presidencia se han colocado demasiado bajas.
Frau Präsidentin, Herr Ratspräsident! Man hat den Holländern manchmal in den letzten Wochen vorgehalten, daß die Anforderungen an die Präsidentschaft zu niedrig angesetzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, en su opinión 2004 llega demasiado tarde y las subvenciones al desarrollo agrícola y regional son demasiado bajas.
Deshalb ist das Jahr 2004 Ihrer Ansicht nach zu spät und sind die Beihilfen für die Landwirtschaft und die regionale Entwicklung viel zu niedrig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y precisamente las condiciones que los mercados piden para esta asignación de ahorro externo son, en general, las condiciones que figuran en letras de oro en cualquier manual de política económica, es decir, que las economías nacionales mantengan tasas bajas de inflación y que controlen cuidadosamente sus déficit públicos.
Die Bedingungen, die der internationale Kapitalmarkt für die Vergabe solcher Gelder stellt, entsprechen im allgemeinen genau den Konditionen, die als Goldene Regeln in jedem Handbuch der Wirtschaftspolitik verzeichnet sind, d.h., daß die betreffenden Volkswirtschaften ihre Inflationsrate niedrig halten und das Defizit ihrer Staatshaushalte sorgfältig kontrollieren müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las empresas que se dedican a las pensiones y los Estados miembros no necesitan este informe, necesitan que las primas se mantengan bajas.
Rentenunternehmen und Mitgliedstaaten brauchen diesen Bericht nicht; sie brauchen Hilfe, um die Beiträge niedrig zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gran Bretaña, Francia, Alemania y otros tres Estados han formado una alianza que no es santa, unida únicamente por su celo por mantener bajas sus contribuciones presupuestarias.
Großbritannien, Frankreich, Deutschland und drei weitere Staaten haben eine unheilige Allianz gebildet, die lediglich ihre Entschlossenheit, ihre Haushaltsbeiträge niedrig zu halten, eint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me resulta difícil debatir si la expectativas son demasiado altas o demasiado bajas, ahora que nos hallamos todavía en la última fase de las negociaciones.
Herr Präsident, es scheint mir etwas schwierig, darüber zu diskutieren, ob die Erwartungen zu hoch oder zu niedrig angesetzt sind, ehe die letzte Verhandlungsphase abgeschlossen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas cifras son bajas en comparación con las estimaciones oficiales de muerte por gripe estacional que, según la Comisión Europea, oscilan entre 40 000 muertes en un año moderado y 220 000 muertes en una época particularmente dura.
Diese Zahlen sind niedrig im Vergleich zu den amtlichen Schätzungen der Todesfälle, die sich auf die saisonale Grippe beziehen und die sich gemäß der Kommission in einem gemäßigten Jahr auf 40 000, in einem besonders schweren Jahr auf 220 000 Tote belaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias, señor Comisario, por su respuesta, pero debo decir que los agricultores de mi circunscripción me dicen que tienen serias dudas sobre la validez de las estadísticas de otros países de la Unión Europea, que reflejan cifras demasiado bajas en comparación con las del Reino Unido.
Ich danke dem Herrn Kommissar für seine Antwort und muß jedoch hinzufügen, daß die Landwirte in meinem Wahlkreis mir gegenüber ihre Zweifel hinsichtlich der Zuverlässigkeit von Statistiken in anderen Ländern der Union geäußert haben, wonach die Zahl der Fälle dort im Verhältnis zu Großbritannien sehr niedrig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego, compruebo que los fundamentos europeos son muy sanos. Las tasas de inflación están bajas.
Zweitens ist festzustellen, daß die Wirtschaftsdaten in der Europäischen Union gesund sind: die Inflationsraten sind niedrig, die Zinssätze waren noch nie so niedrig wie heute.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que desarrollar un enfoque territorial que se adapte a las condiciones sociales específicas de las regiones en las que vive la mayoría de los ciudadanos romaníes, y tenemos que redoblar esfuerzos para crear empleo para personas con bajas cualificaciones o sin cualificaciones.
Wir müssen einen territorialen Ansatz entwickeln, der zu den spezifischen sozialen Bedingungen der Regionen passt, in denen die meisten Roma leben und wir müssen mehr tun, um Arbeitsplätze für unqualifizierte und niedrig qualifizierte Menschen zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bajasniedrige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por una parte, las bajas cuotas limitan el desarrollo del sector de la leche de la Unión Europea, al reducir su potencial de exportación y de competitividad.
Einerseits beschränken niedrige Quoten die Entwicklung der EU-Milchindustrie, indem sie die Wettbewerbsfähigkeit und das Exportpotenzial drücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que reducir la carga que llevan a cuesta los Estados miembros con bajas rentas per capita o cuyos presupuestos estén sufriendo dificultades financieras, entre los que también se incluye Rumanía.
Wir müssen diejenigen Mitgliedstaaten entlasten, die niedrige Pro-Kopf-Einkommen haben oder deren Haushalte hohe Defizite aufweisen. Dazu zählt auch Rumänien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el paquete de medidas sobre el cambio climático y energético, Europa está aplicando una economía de bajas emisiones de dióxido de carbono.
Durch das Maßnahmenpaket für Klimawandel und Energie befindet sich Europa nun auf dem Weg in Richtung einer Wirtschaft, die sich durch niedrige Kohlendioxidemissionen auszeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ampliación no debe implicar que las empresas exploten bajas remuneraciones y mala protección social, que evadan impuestos o que no cumplan con exigencias medioambientales.
Die Erweiterung darf nicht dazu führen, daß Unternehmen niedrige Löhne und schlechteren sozialen Schutz ausnutzen oder sich Umweltschutz- und Steuerverpflichtungen entziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero empezar por plantear una cuestión: fijémonos en lo que es realmente importante en la economía europea, a saber, que ahora tenemos una inflación baja y tasas bajas de interés en toda la economía europea.
Herr Präsident! Ich möchte zunächst eines sagen: Schauen wir uns doch das an, was wirklich wichtig für die Wirtschaft Europas ist, nämlich dass wir gegenwärtig in der gesamten europäischen Wirtschaft eine niedrige Inflationsrate und niedrige Zinsen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La maternidad no debe ser considerada un problema para las empresas y la economía., Lejos de ser un problema es, de hecho, un servicio prestado a la sociedad que ayuda a luchar contra las bajas tasas de natalidad y el envejecimiento de la población, así como a garantizar la sostenibilidad del régimen de seguridad social.
Die Mutterschaft darf nicht als Problem für Arbeitgeber und für die Wirtschaft betrachtet werden. Sie ist doch kein Problem, sondern vielmehr ein Dienst an der Gesellschaft, der dazu beiträgt, etwas gegen niedrige Geburtenraten und die Alterung der Bevölkerung zu unternehmen und die Zukunftsfähigkeit der sozialen Sicherungssysteme zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de examinar el resultado de las recomendaciones sobre el cribado, ¿pondrá la Comisión como ejemplo al país que se clasifique primero en cribado, tratamiento y bajas tasas de mortalidad y analizará no solo cómo han llegado ahí, sino cómo podría aplicarse eso a otros Estados miembros?
Wird die Kommission neben der Prüfung der Ergebnisse der Screening-Empfehlungen das Land, das in Bezug auf Screening, Behandlung und niedrige Sterblichkeitsraten am besten abschneidet, als Beispiel nehmen und nicht nur analysieren, wieso so gute Ergebnisse erzielt wurden, sondern auch, wie sie auf andere Mitgliedstaaten übertragen werden können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principal problema de la agricultura son las bajas rentas de los agricultores.
Das Grundproblem in der Landwirtschaft ist das niedrige Einkommen der Landwirte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Adolecemos en Europa de unas tasas de natalidad demasiado bajas, y comparto la opinión de que ello se debe, en gran medida, a una toma de decisiones políticas inadecuada.
Wir haben in Europa zu niedrige Geburtenraten, und ich teile die Auffassung, dass dies zu einem Großteil auf mangelnde politische Beschlussfassung zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señora Presidenta, la pobreza, el cambio climático, las bajas tasas de natalidad, la inmigración, la energía y, más importante aún, la lucha contra el desempleo son los principales problemas a los que nos enfrentamos hoy en la Unión Europea.
(EL) Frau Präsidentin! Die wichtigsten Probleme, die wir heute in der Europäischen Union in Angriff nehmen müssen sind: Armut, Klimawandel, niedrige Geburtenraten, Einwanderung, Energie und insbesondere die Bekämpfung der Arbeitslosigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bajasgeringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el peor, el fumador con rentas bajas se verá obligado a comprar cigarrillos más baratos, y consiguientemente más nocivos.
Im schlechtesten Fall wird der Raucher mit geringen Einkünften gezwungen, Zuflucht zu billigeren, aber schädlicheren Zigaretten zu suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, las soluciones inteligentes bajas en carbono deberían recibir una atención especial, sobre todo con respecto a su financiación procedente de la UE, para lograr los objetivos medioambientales fijados por la UE para 2020.
Intelligente Lösungen mit geringen Kohlenstoffemissionen bedürfen daher unserer besonderen Aufmerksamkeit, natürlich auch im Hinblick auf die Finanzierung durch die Gemeinschaft, damit wir die Umweltziele, die sich die EU gesetzt hat, bis 2020 erreichen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ozono es un gas agresivo que ataca nuestro sistema respiratorio y daña las plantas, incluso en concentraciones relativamente bajas.
Ozon ist ein aggressives Gas, das selbst in relativ geringen Konzentrationen unser Atemsystem reizt und die Pflanzenwelt schädigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, las autoridades croatas todavía tienen obstáculos que superar y retos que abordar, como, por ejemplo, la lucha contra la corrupción, el relanzamiento de la economía, la resolución de los conflictos bilaterales con los países vecinos, y unas tasas de empleo muy bajas.
Dennoch muss die kroatische Regierung noch Hindernisse überwinden und Herausforderungen bewältigen, wie die Korruptionsbekämpfung, die Neubelebung der Wirtschaft, die Beilegung bilateraler Streitigkeiten mit Nachbarländern und die sehr geringen Beschäftigungsraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque, Señorías, la mayor parte de los vuelos de defensa se realizan en las zonas bajas del espacio aéreo, no en las altas.
Denn der größte Teil der militärischen Flüge erfolgt in geringen, nicht in großen Höhen des Luftraums.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso en dosis bajas tienen efectos nocivos sobre los sistemas cardiovascular, inmunológico y reproductivo.
Selbst in geringen Dosen wirken sie sich schädlich auf unser Herz-Kreislauf-, Immun- und Fortpflanzungssystem aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de la Comisión que se nos somete hoy, con un porcentaje del 5 % de retirada de tierras, se inscribe en este contexto debido a las existencias tan bajas y a los precios mundiales siempre sostenidos.
Der vorliegende Vorschlag der Kommission für einen Stillegungsatz von fünf Prozent paßt im Hinblick auf die sehr geringen Lagerbestände und die immer noch gestützten Weltmarktpreise durchaus in dieses Konzept.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se hará un gran esfuerzo para promover la transición a una economía caracterizada por emisiones bajas y un empleo eficiente de los recursos.
Ein weiteres wichtiges Thema ist die Förderung des Übergangs zu einem ressourceneffizienten Wirtschaftsraum mit geringen Kohlenstoffemissionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aumento alarmante del precio del crudo y de muchos otros productos, la elevada tasa de desempleo, la pobreza generalizada y las tasas bajas de crecimiento contribuyen a esta imagen desagradable.
Der erschreckende Anstieg des Ölpreises und der Preise für viele andere Produkte, die hohe Arbeitslosenquote, die weit verbreitete Armut und die geringen Wachstumsraten tragen allesamt zu diesem krassen Bild bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene bajas emisiones de carbono y puede ofrecer un suministro seguro.
Sie hat einen geringen CO2-Ausstoß und liefert eine sichere Versorgung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bajasniedriger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto también se refleja en el hecho de que cuentan con unas pensiones más bajas, por ejemplo.
Dies spiegelt sich später auch darin wider, dass z. B. die Renten deutlich niedriger sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La producción de energía nuclear no genera emisiones de dióxido de carbono y además las facturas mensuales de energía de los hogares son más bajas en los Estados miembros en los que se utiliza dicha energía.
Bei der Stromerzeugung durch Kernkraft werden keine Kohlenstoffemissionen freigesetzt, ganz zu schweigen davon, dass die Stromrechnungen in den Ländern, in denen Kernkraft genutzt wird, deutlich niedriger ausfallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y esa lógica sería entonces profundamente injusta e incluso perversa, ya que las regiones pobres, pero con tasas de desempleo más bajas, correrían el riesgo de que no se las tuviera tanto en cuenta, mientras que regiones más ricas, pero con tasas elevadas de desempleo, podrían verse beneficiadas.
Dieser Ansatz wäre zutiefst ungerecht, ja geradezu widernatürlich, zumal arme Regionen, in denen die Arbeitslosigkeitsquoten jedoch niedriger sind, Gefahr liefen, weniger stark berücksichtigt zu werden, während reichere Regionen mit hohen Arbeitslosenzahlen vielleicht größere Vorteile davon hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace mucho tiempo la Unión Europea respaldaba una política de obtención de energía utilizando tecnologías que garantizaran bajas emisiones de CO2.
Vor langer Zeit setzte die Europäische Union auf eine Politik der Beschaffung von Energie mit Hilfe von Technologien zur Gewährleistung niedriger CO2-Emissionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los vientos que soplan desde el otro lado del Atlántico no son favorables y las previsiones de crecimiento para 2008 son más bajas de lo que era de esperar.
Der Wind von jenseits des Atlantiks bringt keine guten Nachrichten, und die Wachstumsprognosen für 2008 fallen niedriger aus als erhofft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando reciban esa respuesta y los cambios que las autoridades griegas proponen introducir en su propia legislación nacional que regula la fórmula matemática para identificar ofertas anormalmente bajas, realizarán una evaluación definitiva sobre la compatibilidad del sistema aplicado con la legislación comunitaria sobre contratos públicos.
Sobald die Kommission diese Antwort und die Informationen über die von den griechischen Behörden vorgeschlagenen Veränderungen der Vorschriften, die die mathematische Formel zur Ermittlung außergewöhnlich niedriger Angebote regeln, erhalten hat, wird sie eine abschließende Bewertung vornehmen, um festzustellen, ob sich dieses System im Einklang mit den Gemeinschaftsvorschriften für das öffentliche Auftragswesen befindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto , el Consejo de Gobierno estima que el episodio actual de tasas de inflación extremadamente bajas o negativas será breve y que la estabilidad de precios se mantendrá a medio plazo y seguirá respaldando el poder adquisitivo de los hogares de la zona del euro .
Vor diesem Hintergrund geht der EZB-Rat davon aus , dass die derzeitige Phase extrem niedriger bzw . negativer Inflationsraten von kurzer Dauer ist und die Preisstabilität auf mittlere Frist gewährleistet bleibt , wodurch die Kaufkraft der privaten Haushalte im Euroraum weiterhin gestützt wird .
Korpustyp: Allgemein
Proyectos que contribuyan a las aplicaciones de combustión de biomasa de alta calidad y a su adecuada utilización, incluido en regiones montañosas (como tecnologías con emisiones de polvo extremadamente bajas, tecnologías de control y combustión limpias y altamente eficientes, almacenamiento del calor).
Projekte, die zu Qualitätsanlagen für das Verbrennen von Biomasse und zu ihrer richtigen Anwendung beitragen, auch in Gebirgsregionen (wie die Verwendung von Technologien mit extrem niedriger Staubentwicklung, mit hocheffizienter und sauberer Verbrennung, mit Kontrolltechnologien und Wärmespeicherung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero si ello no es posible debido a un caudal de aire limitado o a que las concentraciones son bajas, se acepta una muestra por período de exposición.
Falls dies wegen geringer Luftdurchflussraten oder niedriger Konzentrationen nicht möglich ist, reicht eine Probe je Expositionsperiode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, cuando se trate de preparados líquidos, deberá determinarse y comunicarse el efecto de las temperaturas bajas sobre la estabilidad física, con arreglo a los métodos CIPAC MT 39, MT 48, MT 51 o MT 54, según proceda.
Bei flüssigen Zubereitungen ist zudem nach den CIPAC-Methoden MT 39, MT 48, MT 51 bzw. MT 54 der Einfluss niedriger Temperaturen auf die Stabilität zu bestimmen und anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
bajasgeringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta dotación financiera limitada establece desde el principio un programa político europeo de bajas expectativas, que realmente no responde a las nuevas y principales exigencias de nuestro tiempo y de los pueblos de Europa.
Ein solch beschränkter Finanzrahmen stellt gleich von Beginn an ein europäisches politisches Programm auf, das von geringen Erwartungen geprägt ist und gewiss nicht den neuen und großen Erfordernissen unserer Zeit und den Bedürfnissen der europäischen Bürger entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es razonable, dado que sus mismas propiedades como agente superficial hacen que los PFOS se utilicen en bajas concentraciones.
Das ist angemessen, da PFOS eben wegen seiner Eigenschaften als grenzflächenaktiver Stoff in geringen Konzentrationen verwendet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo Europeo también ha subrayado que la Unión Europea se ha comprometido a transformar a Europa en una economía eficiente desde el punto de vista energético y con bajas emisiones de gases de efecto invernadero.
Der Europäische Rat hat auch betont, dass die Europäische Union entschlossen ist, Europa zu einer Volkswirtschaft mit hoher Energieeffizienz und geringen Treibhausgasemissionen umzugestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, en los hogares se utilizarán motu proprio bombillas de bajo consumo, los fabricantes de automóviles producirán vehículos de consumo reducido, los constructores diseñarán viviendas de muy bajo consumo de energía, y los productores de energía utilizarían tecnologías de generación de bajas emisiones.
Dann wählen die Haushalte von sich aus Energiesparlampen, entwickeln die Automobilhersteller Fahrzeuge mit hoher Kraftstoffeffizienz, errichten Bauherren Passivhäuser, erzeugen Energieproduzenten Energie mit geringen Emissionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se hace un hincapié particular en las medidas destinadas a facilitar la adaptación al cambio climático en los países en desarrollo, a la investigación en materia aeronáutica y a las modalidades de transporte con bajas emisiones.
Im Vordergrund stehen dabei insbesondere Maßnahmen, die die Einstellung auf den Klimawandel in den Entwicklungsländern erleichtern, sowie die Forschung im Luftverkehrsbereich und Verkehrsträger mit geringen Emissionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general, los elevados costes de desarrollo y las bajas expectativas de beneficios han implicado que estos sectores no atrajesen inicialmente a las empresas privadas extranjeras.
Infolge der hohen Entwicklungskosten und der geringen Gewinnerwartungen waren diese Sektoren zunächst für ausländische private Unternehmen größtenteils uninteressant.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Merece la pena resaltar la reciente enmienda que refuerza los derechos de las mujeres y contribuye a una mayor igualdad de género, aunque todavía queda mucho por hacer para corregir las bajas tasas de empleo femenino.
Die kürzlich vorgenommene Änderung des Rechtsrahmens sollte hervorgehoben werden, die die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter fördert, jedoch bleibt noch viel zu tun, um die geringen Beschäftigungsquoten von Frauen umzukehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, estoy de acuerdo con la idea de que vale la pena respaldar particularmente los proyectos locales que cubren pequeñas áreas, que vale la pena respaldar los proyectos de bajas emisiones y que vale la pena respaldar ideas relacionadas con las fuentes de energía diversificadas y que evitan la dependencia energética.
Ich stimme jedoch dem Gedanken zu, dass es sinnvoll ist, lokale Projekte, die kleine Gebiete abdecken, zu unterstützen sowie Projekte mit geringen Emissionen und Ansätze in Verbindung mit der Diversifizierung von Energiequellen und der Vermeidung von Energieabhängigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuántas son instalaciones de bajas emisiones en virtud del artículo 47, apartado 2, del Reglamento (UE) no 601/2012?
Wie viele sind Anlagen mit geringen Emissionen gemäß Artikel 47 Absatz 2 der Verordnung (EU) Nr. 601/2012?
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Se han utilizado métodos innovadores para simplificar el cumplimiento de las instalaciones de bajas emisiones a las que se refiere el artículo 47, apartado 2, del Reglamento (UE) no 601/2012?
Wurden für Anlagen mit geringen Emissionen innovative Verfahren zur Vereinfachung der Einhaltung der Vorschriften gemäß Artikel 47 Absatz 2 der Verordnung (EU) Nr. 601/2012 eingesetzt?
Korpustyp: EU DGT-TM
bajasniedrige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la Unión Europea regula los ingresos de los aeropuertos, no debería hacerlo para salvaguardar las ganancias de estas empresas o para limitar los costes de las compañías aéreas ni tampoco para reforzar la aviación ofreciendo a los pasajeros las tasas más bajas posibles.
Wenn die Europäische Union die Flughafenentgelte reguliert, darf es nicht um die Sicherung der Gewinne dieser Unternehmen oder um die Begrenzung der Kosten von Fluggesellschaften gehen, ebenso wenig um die Stärkung des Luftverkehrs, indem den Fluggästen möglichst niedrige Preise geboten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las precipitaciones de nieve y bajas temperaturas poco habituales que predijo el Instituto de Postdam para 2009 son resultado del derretimiento de la capa de hielo del Ártico.
Ungewöhnlicher Schneefall und ungewöhnlich niedrige Temperaturen, wie im Jahr 2009 vom Potsdam-Institut vorhergesagt, ergeben sich aus dem Schmelzen der arktischen Polkappe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ese fin, abogo por un coherencia mejor entre la política comercial común y las prácticas en los Estados miembros que acepten ofertas excepcionalmente bajas de empresas cuyos países no han firmado el Acuerdo sobre Contratación Pública (ACP), en perjuicio de las empresas de los Estados miembros de la UE.
Ich halte es daher für geboten, dass eine bessere Kohärenz zwischen der gemeinsamen Außenhandelspolitik der EU und Praktiken in den Mitgliedstaaten erreicht wird, bei denen auf Kosten von Unternehmen aus EU-Mitgliedstaaten außergewöhnlich niedrige Angebote von Unternehmen akzeptiert werden, deren Länder nicht das WTO-Übereinkommen über das öffentliche Beschaffungswesen unterzeichnet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, hemos sabido durante mucho tiempo que la principal causa de la crisis ha sido un desequilibrio económico a escala mundial, tasas de interés bajas a largo plazo, la excesiva regulación del sector financiero y, lamentablemente, la interferencia política en ámbitos en los que los políticos no tienen derecho a exigir.
Schließlich wissen wir seit langem, dass der Hauptgrund der Krise ein weltweites wirtschaftliches Ungleichgewicht, langfristige niedrige Zinssätze, exzessive Reglementierung des Finanzsektors und - leider - politische Eingriffe in Gebiete waren, in denen Politiker nicht das Recht haben, Forderungen zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto lleva tiempo, debe acelerarse y sólo con estos esfuerzos se llegará efectivamente en Europa a unas tasas de desempleo tan bajas como las que existen en Estados Unidos.
Das dauert seine Zeit, muß aber beschleunigt werden, denn nur auf diesem Wege werden wir in Europa so niedrige Arbeitslosenraten wie in den Vereinigten Staaten erzielen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto va acompañado de una creciente demanda de alimentos, sobre todo de cereales, malas cosechas en los últimos años y reservas bajas, y también, lamentablemente, de operaciones financieras y un dólar que se debilita.
Dieser wird durch eine wachsende Nachfrage nach Lebensmitteln, insbesondere für Getreide, schlechte Ernten in den vergangenen Jahren, niedrige Vorräte und leider auch durch Finanzgeschäfte sowie eine Abwertung des Dollars verschärft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que buques de todo el mundo pescan libremente alrededor de Chipre, pero los pescadores chipriotas no pueden hacerlo porque se ven estrangulados por cuotas ridículamente bajas.
Schiffe aus aller Welt fischen also ungehindert um Zypern herum, doch den zypriotischen Fischern ist das verwehrt, denn sie werden durch lächerlich niedrige Quoten stranguliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda 70, dependiendo de las versiones lingüísticas porque en algunas de ellas no es necesaria ninguna modificación, relativa a las ofertas anormalmente bajas.
Den Änderungsantrag 70 über ungewöhnlich niedrige Angebote, abhängig von den Sprachversionen, da in bestimmten Sprachen keine Änderung erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En dosis elevadas puede ser mortal para los humanos e incluso en dosis relativamente bajas puede tener graves perjuicios para el desarrollo neuronal.
Hohe Dosen können für den Menschen tödlich sein, aber auch relativ niedrige Mengen können bereits erhebliche Entwicklungsstörungen des Nervensystems verursachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis del sector del gas que se produjo este invierno, en el que se registraron temperaturas extremadamente bajas, de nuevo ha puesto de manifiesto la dependencia de la Unión y sus Estados miembros de sus proveedores de gas tradicionales.
Die Gaskrise in diesem Winter, in dem extrem niedrige Temperaturen herrschten, hat erneut die Abhängigkeit der Europäischen Union und ihrer Mitgliedstaaten von den traditionellen Gasversorgern bewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bajasniedrigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por razones naturales, históricas, culturales y económicas, las regiones montañosas son un modelo para reducir el consumo de energía en línea con las demandas de la vida moderna, y se prestan a experimentos a gran escala con la utilización de fuentes de energía renovables con bajas emisiones de carbono.
Aus natürlichen, historischen, kulturellen und wirtschaftlichen Gründen sind Bergregionen ein Modell für die Reduzierung des Energieverbrauchs entsprechend den Anforderungen des modernen Lebens, und sie bieten sich für groß angelegte Experimente zum Einsatz erneuerbarer Energiequellen mit niedrigen Kohlenstoffemissionen an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría destacar que, en el siglo XXI, las bajas tasas de natalidad constituyen un peligro económico menor que hace 60 años.
Ich möchte darauf hinweisen, dass die niedrigen Geburtenraten im 21. Jahrhundert eine geringere wirtschaftliche Gefahr bedeuten, als dies vor sechzig Jahren der Fall war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se refleja en las bajas tasas de inflación, los reducidos tipos de interés a largo plazo, las reducidas oscilaciones monetarias y en una consolidación evidente de los presupuestos públicos.
Dies kommt in den niedrigen Inflationsraten, niedrigen langfristigen Zinsen, geringen Währungsschwankungen und einer erkennbaren Konsolidierung der öffentlichen Haushalte zum Ausdruck.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como diputado europeo de un nuevo Estado miembro, considero beneficioso el aumento del 2 %, a pesar de que queríamos un porcentaje notablemente más elevado, especialmente para los Estados miembros con bajas cuotas lácteas y un potencial de producción no aprovechado.
Als europäische Abgeordnete eines neuen Mitgliedstaates begrüße ich die Anhebung um 2 %, obgleich wir einen erheblich höheren Prozentsatz wollten, speziell für die Mitgliedstaaten mit niedrigen Milchquoten und ungenutztem Produktionspotenzial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La receta que se describe para alcanzar bajas tasas de inflación es la moderación salarial y la prudencia presupuestaria y no el recorte de los beneficios de los monopolios.
Das vorgestellte Rezept zur Beibehaltung eines niedrigen Inflationsniveaus sind maßvolle Lohnerhöhungen und eine vorsichtige Haushaltsführung, nicht aber die Beschneidung der Profite der Monopole.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos conscientes de la importancia que pueden tener los préstamos del Banco Europeo de Inversiones (BEI) para el desarrollo y el progreso social, dadas sus bajas tasas y dilatados periodos de pago.
Wir sind uns der Bedeutung bewusst, die die Kreditaufnahme bei der Europäischen Investitionsbank (EIB) angesichts ihrer niedrigen Zinsen und langen Zahlungsfristen für Entwicklung und sozialen Fortschritt haben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La indiferencia y la falta de comprensión quedan de manifiesto cuando nuestros anhelos políticos chocan con la compacta resistencia de los empleadores a reflexionar sobre su responsabilidad en relación con las bajas tasas de natalidad en la Unión Europea.
Desinteresse und Unverständnis werden deutlich, wenn unsere politischen Ansprüche mit dem absoluten Unwillen der Arbeitgeber kollidieren, über ihren Anteil an der niedrigen Geburtenrate in der EU nachzudenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Limitan el consumo, limitan la iniciativa empresarial y limitan a Europa a las bajas tasas de crecimiento que tenemos actualmente.
Sie schränken den Konsum und den Unternehmergeist ein und sie lassen Europa nicht über die niedrigen Wachstumsraten hinauskommen, die wir zurzeit haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la lucha contra el cambio climático es un desafío importante para Europa y será necesario un mayor esfuerzo en investigación e innovación para desarrollar una sociedad con bajas emisiones de carbono y resistente al cambio climático.
Die Bekämpfung des Klimawandels stellt für Europa eine erhebliche Herausforderung dar. Mehr Anstrengungen in Bezug auf Forschung und Innovation sind notwendig, um eine klimaneutrale Gesellschaft mit niedrigen Kohlenstoffemissionen zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos conscientes de que las complejas implicaciones del envejecimiento de la población, junto a unas bajas tasas de natalidad, no se pueden resolver exclusivamente a nivel nacional.
Uns ist bewusst, dass für die komplexen Auswirkungen der Überalterung der Bevölkerung bei gleichzeitig niedrigen Geburtenraten eine Lösung allein auf nationaler Ebene nicht möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bajasniedrigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El interior del país está constituido en su mayor parte por tierras bajas dedicadas a la agricultura u ocupadas por extensas zonas pantanosas y lagos, interrumpidas sólo ocasionalmente por colinas.
ES
Das Innere des Landes besteht hauptsächlich aus landwirtschaftlich genutzten Tiefebenen, die von niedrigen Hügelketten unterbrochen werden und von großen Sümpfen und Seen durchsetzt sind.
ES
Sachgebiete: luftfahrt bau immobilien
Korpustyp: Webseite
esta coqueta plazoleta del s. XIX empedrada y rodeada de coloridas casas bajas ha seducido a numerosos cineastas cubanos que la han inmortalizado con mucho amor.
ES
Dieser hübsch gepflasterte und von niedrigen, farbenfrohen Häusern umgebene kleine Platz (19. Jh.) hat schon viele kubanische Regisseure begeistert, die ihn verliebt im Film festhielten.
ES
el sistema de motorización Desjoyaux La motorización Desjoyaux de 4 ruedas motrices pertenece a una generación de motores de altas prestaciones que se integran perfectamente en toda la gama de cubiertas bajas o media altas
ES
Das System der Motorisierung Die Motorisierung von Desjoyaux mit Vierradantrieb enthält einen leistungsstarken Motor, der sich perfekt in die ganze Produktreihe von niedrigen oder halbhohen Überdachungen integrieren lässt.
ES
Sachgebiete: gartenbau bau technik
Korpustyp: Webseite
La motorización Desjoyaux de 4 ruedas motrices pertenece a una generación de motores de altas prestaciones que se integran perfectamente en toda la gama de cubiertas bajas o media altas.
ES
Die Motorisierung von Desjoyaux mit Vierradantrieb enthält einen leistungsstarken Motor, der sich perfekt in die ganze Produktreihe von niedrigen oder halbhohen Überdachungen integrieren lässt.
ES
Sachgebiete: gartenbau bau technik
Korpustyp: Webseite
Los secadores de aire por adsorción ALASKA han sido diseñados para tratar el aire a temperaturas muy bajas, garantizando así la continuidad del trabajo sin riesgos de hielo en los cilindros.
ES
Die Adsorptionstrockner ALASKA sind speziell zur Luftaufbereitung bei sehr niedrigen Temperaturen ausgelegt und sorgen selbst in kalten Wintern für eine reibungslose Arbeit ohne Festfrieren der Zylinder.
ES
Utilizamos cristales innovadores y los plásticos de alta tecnología que se emplean en el sector aeronáutico, y los procesamos en máquinas avanzadas controladas por ordenador con tolerancias de fabricación extremadamente bajas.
ES
Innovative Glassorten und hochfeste Kunststoffe aus dem Flugzeugbau werden in hoch modernen, computergesteuerten Produktionsprozessen mit äußerst niedrigen Fertigungstoleranzen verarbeitet.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
bajasniedrig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ensayo TARGET incluyó pacientes que tomaban ácido acetilsalicílico a dosis bajas (75-100 mg diarios) para prevención primaria o secundaria de la enfermedad cardiaca coronaria.
In der TARGET Studie wurden auch Patienten untersucht, die niedrig dosierte Acetylsalicylsäure (ASS, 75- 100 mg täglich) zur Primär- und Sekundärprävention einer koronaren Herzkrankheit einnahmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes recibieron dosis bajas de ácido acetilsalicílico antes de la aleatorización, así como a lo largo de los dos estudios de cirugía de derivación (bypass) coronaria.
Bei beiden CABG– Studien erhielten die Patienten vor der Randomisierung und während der gesamten Studiendauer niedrig dosierte Acetylsalicylsäure.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Telzir administrado con dosis bajas de ritonavir se emplea en combinación con otros medicamentos anti-retrovirales (“terapia de combinación”) en el tratamiento de adultos, adolescentes y niños de más de 6 años infectados con VIH-1.
Telzir wird mit niedrig dosiertem Ritonavir in Kombination mit anderen antiretroviralen Arzneimitteln („ Kombinationstherapie“) zur Behandlung von mit dem HIV-1 infizierten Erwachsenen, Jugendlichen und Kindern über 6 Jahren angewendet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se dispone de datos limitados, obtenidos de dos ensayos en los que se evaluaba, en 311 pacientes, la seguridad de saquinavir en cápsulas blandas (1000 mg, dos veces al día) usado en combinación con dosis bajas de ritonavir (100 mg, dos veces al día) durante 48 semanas como mínimo.
Aus zwei Studien, in denen die Sicherheit der Anwendung von Saquinavir-Weichkapseln (1000 mg zweimal täglich) in Kombination mit niedrig dosiertem Ritonavir (100 mg zweimal täglich) über mindestens 48 Wochen an 311 Patienten untersucht wurde, liegen begrenzte Daten vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes fueron randomizados en una proporción 2:2:1 a CELSENTRI 300 mg (equivalencia de dosis) una vez al día, dos veces al día o placebo, en combinación con un tratamiento de base optimizado consistente en 3 a 6 medicamentos antirretrovirales (excluido dosis bajas de ritonavir).
1 auf 300 mg CELSENTRI (Dosisäquivalent) einmal täglich, 300 mg CELSENTRI zweimal täglich oder Plazebo, zusammen mit einer OBT aus drei bis sechs antiretroviralen Arzneimitteln (außer niedrig dosiertem Ritonavir), randomisiert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, la administración concomitante de dosis bajas de ácido acetil salicílico con etoricoxib puede dar lugar a un índice mayor de úlceras gastrointestinales u otras complicaciones en comparación con el uso de etoricoxib solo.
Die gleichzeitige Anwendung von niedrig dosierter Acetylsalicylsäure und Etoricoxib kann jedoch im Vergleich zur Monotherapie mit Etoricoxib vermehrt zu gastrointestinalen Ulzera oder anderen Komplikationen führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el estudio se permitió el uso de fármacos gastroprotectores y de dosis bajas de ácido acetil salicílico.
Die Anwendung gastroprotektiver Arzneimittel und niedrig dosierter Acetylsalicylsäure war in der Studie erlaubt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los adultos, las cápsulas de Agenerase suelen administrarse con ritonavir (otro antirretroviral) en dosis bajas.
Bei Erwachsenen werden die Agenerase-Kapseln in der Regel zusammen mit niedrig dosiertem Ritonavir (einem anderen antiviralen Arzneimittel) verabreicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se ha comparado la eficacia de Agenerase combinado con ritonavir en dosis bajas con la de otros inhibidores de la proteasa en 206 adultos que habían tomado inhibidores de la proteasa en el pasado.
Das mit niedrig dosiertem Ritonavir verstärkte Arzneimittel Agenerase wurde bei 206 Erwachsenen, die früher Proteasehemmer eingenommen hatten, mit anderen Proteasehemmern verglichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Está containdicada la combinación de rifampicina con Agenerase junto con dosis bajas de ritonavir (ver sección 4.5).
3 Die kombinierte Anwendung von Rifampicin zusammen mit Agenerase und niedrig dosiertem Ritonavir ist kontraindiziert (siehe Abschnitt 4.5).
El costo de ejecutar una política como esa sería sencillamente demasiado alto (varios cientos de miles de millones de dólares y decenas de miles de bajas en Iraq que se siguen acumulando ).
Die Kosten der Umsetzung einer solchen Politik wären schlicht zu hoch (allein im Irak sind es bisher mehrere hundert Milliarden Dollar und zehntausende Tote ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
.. por el momento hay 15 bajas y 251 prisioneros fugados, incluidos los terroristas sentenciados.
…on derzeit 15 Toten. 251 Gefangene sind weiterhin flüchtig, darunter alle verurteilten Terroristen.
Korpustyp: Untertitel
Todas las enmiendas propuestas, incluyendo las presentadas por mi Grupo, GUE/NGL, que hacen clara referencia al elevado número de bajas de esta guerra y a la actual ocupación, y que critican la totalmente inadecuada acción militar contra Iraq, han sido rechazadas.
Sämtliche Änderungsanträge, u. a. von meiner Fraktion GUE/NGL, die klar die vielen Toten durch diesen Krieg und die andauernde Besatzung und eine Kritik am völlig falschen Angriff auf den Irak beinhalteten, sind abgelehnt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reportes fantasmas dicen que infligió un 70% de bajas, el resto escapó.
Verdeckter Bericht spricht von 70 Prozent Toten, Rest flüchtete.
Korpustyp: Untertitel
¿Tiene idea del número de bajas que ha sufrido Cardassia?
Haben Sie eine Ahnung, wie viele Tote dieser Krieg Cardassia gekostet hat?
Korpustyp: Untertitel
A juzgar por las bajas, el esfuerzo de su regimiento debe de haber sido notable.
Nach der Anzahl der Toten zu schließen, hat sich Ihr Regiment redlich bemüht.
Korpustyp: Untertitel
Lo sabrá cuando haga un recuento de sus bajas.
Das erfahren Sie, wenn Sie Ihre ganzen Toten zählen.
Korpustyp: Untertitel
Mucho me temo que los burócrata…...no se alegrarán demasiado de oír hablar de bajas.
Ich glaube, die Bürokraten werden ziemlich missgestimmt sein, wenn sie von den Toten hören.
Korpustyp: Untertitel
¡Mañana, cuando crucemos ese terraplén, esperamos hasta 30.000 bajas el primer día!
Wenn wir morgen diese Anhöhe überquert haben, ist mit 30.000 Toten oder Verletzten zu rechnen, am ersten Tag.
Korpustyp: Untertitel
El avión explota en pleno vuelo, misión cumplida para los terroristas, cientos de bajas, pero nadie muere.
Das Flugzeug wird in der Luft explodieren. Mission erfüllt für die Terroristen, Hunderte von Toten, aber niemand stirbt.
Korpustyp: Untertitel
bajaUrlaub
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se están violando los derechos a estar asegurado y a las bajas normales, mientras se promueven unas relaciones laborales más flexibles.
Das Recht auf Versicherung und regulären Urlaub wird verletzt, während größere Flexibilität bei den Arbeitsbeziehungen gefördert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, tenemos dos bajas por vacaciones esta semana. y una de ellas acaba de tener un bebé.
Nun, wir haben diese Woche zwei in Urlaub und eine ist gerade in Mutterschaftsurlaub gegangen.
Korpustyp: Untertitel
Espero que sea así y que a las once podamos dar entre todos una señal inequívoca de que los padres también han de poder pedir esta baja.
Hoffentlich ist dem wirklich so und geben wir um elf Uhr alle gemeinsam unmissverständlich das Zeichen, dass auch Väter diesen Urlaub nehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero estoy dado de baja.
Aber ich bin im Urlaub.
Korpustyp: Untertitel
Ley sobre el derecho a baja para la educación de los hijos
Gesetz über das Recht auf Urlaub zur Kindererziehung
Korpustyp: EU IATE
Normalmente, en condiciones como éstas, insistiría en al menos un mes de baja con asesoramient…para intentar aliviar algo de ese estrés.
Normalerweise würde ich unter solchen Umständen auf einen Monat Urlaub mit Beratung bestehen, um einen Teil dieses Stress abzubauen.
Korpustyp: Untertitel
Los padres deben participar en las responsabilidades familiares -y no estamos hablando acerca de la baja, sino sobre asumir la responsabilidad de criar a sus hijos y de la vida familiar-.
Väter müssen eingebunden werden in die Familienaufgaben, und wir sprechen da nicht von Urlaub, sondern von verantwortungsvoller Übernahme von Erziehungs- und Familienaufgaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de tal situación, me gustaría hacer hincapié en que la Comisión pretende establecer el mínimo nivel de protección que tiene en cuenta los diferentes modelos de conciliación y bajas por motivos familiares en los distintos Estados miembros.
Vor diesem Hintergrund möchte ich hervorheben, dass die Kommission einen Mindestschutz festlegen will, der den unterschiedlichen Modellen von Ausgleich und familienbedingtem Urlaub in den Mitgliedstaaten gerecht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el cálculo se tienen en cuenta el número total de jornadas por semana y el recurso a trabajadores suplementarios en casos de bajas por enfermedad o vacaciones, de manera que se garantice un servicio ininterrumpido.
Bei den Berechnungen werden auch die Gesamtzahl der Arbeitstage pro Woche und der Einsatz zusätzlicher Mitarbeiter im Falle von Urlaub oder Krankheit berücksichtigt, so dass ein ununterbrochener Betrieb sichergestellt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lugar de conceder bajas a los padres, sería más apropiado aumentar las prestaciones familiares y reconocer el tiempo ocupado en criar a los niños al calcular los derechos a pensión.
Besser als den Vätern Urlaub zu gewähren, wäre es, die Familienbeihilfen zu erhöhen und die für die Kindererziehung aufgewendete Zeit bei der Berechnung der Rentenansprüche zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bajaleise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, para que su experiencia sea lo más agradable posible, se ruega mantener los teléfonos móviles en silencio y hablar en voz baja en todo el área del SPA.
Spa Etiquette Das Ambiente des Spa ist ein Ort der Ruhe und der Entspannung, um daher Ihren Aufenthalt angenehm zu gestalten, bitten wir Sie höflich darum, Ihre Mobiltelefone stumm zu schalten und innerhalb des gesamten Spa-Bereichs leise zu sprechen.
Sachgebiete: e-commerce musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Señorías, les ruego que no hablen en el hemiciclo durante el pleno, a menos que puedan hacerlo en voz baja.
Meine Damen und Herren! Bitte sprechen Sie während der Plenartagung nicht im Saal, es sei denn, Sie können dies leise tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estás muy baja de tono, Magdalena.
Du bist zu leise, Magdalena!
Korpustyp: Untertitel
Reina el miedo, un miedo palpable en la vida cotidiana que hace hablar en voz baja o disimular lo que se piensa, como en los peores momentos de la dictadura franquista.
Es herrscht Furcht im täglichen Leben, eine spürbare Furcht, die einen veranlasst, leise zu sprechen und die Gedanken zu verbergen, wie in den schlimmsten Zeiten der Franco-Diktatur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y cuando se da vuelta, y vemos su cara contemplando el ciel…...y dice, en voz baja, tanto que nadie puede oírl…
"Er wendet sein Gesicht dem Himmel zu." "Er sagt ganz leise, so dass es niemand zu hören vermag…
Korpustyp: Untertitel
Y cuando se da vuelta, y vemos su cara contemplando el ciel…...y dice, en voz baja, tanto que nadie puede oírl…...dice:
Wir sehen sein Gesicht. Er wendet sich dem Himmel zu. Er sagt ganz leise, so dass es niemand zu hören verma…
Korpustyp: Untertitel
bajaKündigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La baja se tramita cómodamente con una opción desde su área personal como miembro.
DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Según las nuevas disposiciones, el aviso previo impuesto al empleado que presenta su baja voluntaria se extenderá del máximo actual de 15 días a como mínimo 20 días hábiles en el caso de trabajadores con cargos ejecutivos y de 30 a 45 días para trabajadores con cargos directivos.
Den neuen Bestimmungen zufolge muss der Arbeitnehmer, wenn er mit ausführenden Tätigkeiten befasst ist, seine Kündigung nicht wie bisher maximal 15 sondern nunmehr mindestens 20 Arbeitstage zuvor bekanntgeben, und der Zeitraum verlängert sich bei Angestellten mit Leitungsfunktion von 30 auf 45 Tage.
Korpustyp: EU DCEP
Es que a mí me dijeron que la baja se la tenían ellos.
Es hieß, die schicken die Kündigung.
Korpustyp: Untertitel
Las bajas voluntarias fueron disminuyendo sustancialmente a medida que los empleados se sentían más considerados y los directivos más capacitados.
Die Anzahl der Kündigungen ist deutlich zurückgegangen – zum einen, weil sich Mitarbeiter besser verstanden fühlen, zum anderen, weil Führungskräfte effizienter agieren können.
Si has registrado un dominio y cuenta de correo en tu página JimdoPro y no deseas renovar, estos servicios serán eliminados al darse de baja tu suscripción.
Eres demasiado baja y mandona, y tu nariz es graciosa.
Du bist zu klein und herrisch, und deine Nase ist total komisch.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, Sabine no es ni alta, ni baja.
- Die ist weder groß noch klein.
Korpustyp: Untertitel
Las puertas son un poco baja…...pero eso está bie…...porque somos mas pequeños en este entonces.
Die Türen sind ein wenig klein, ist aber in Ordnung, da wir heutzutage kleiner sind.
Korpustyp: Untertitel
bajaBeurlaubung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces en cuanto te quites de encima la baja administrativa, es todo tuyo.
Denn sobald deine Beurlaubung aufgehoben ist, gehört der Fall ganz dir.
Korpustyp: Untertitel
Además, dado tu interes personal en Kasim, recomiendo una baja laboral.
- Dazu kommt, dass, in Anbetracht Ihres persönlichen Interesses an Kasim, empfehle ich eine Beurlaubung.
Korpustyp: Untertitel
baja laboralKrankheitsurlaub
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
garantizar que se mantenga total o parcialmente el salario en caso de bajalaboral, invalidez o incapacidad,
die Fortzahlung des gesamten oder teilweisen Entgelts bei Krankheitsurlaub, Invalidität oder Berufsunfähigkeit;
Korpustyp: EU DGT-TM
baja laboralArbeitsunterbrechung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según la gravedad de dichos efectos secundarios, pueden conllevar una hospitalización y una bajalaboral.
Je nach Schweregrad können Krankenhausaufenthalte und Arbeitsunterbrechungen die Folge sein.
Korpustyp: EU DCEP
niebla bajaBodennebel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También debemos decir que no compartimos esa especie de silencio que se va extendiendo sobre estos temas en el Parlamento Europeo como si fuera una nieblabaja que lo va cubriendo todo.
Wir müssen aber auch darauf hinweisen, daß wir ein derartiges Schweigen, das sich zu diesen Themen wie undurchdringlicher Bodennebel im Europäischen Parlament ausbreitet, nicht gutheißen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
baja velocidadlangsam
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunos pueden circular puntualmente sólo con propulsión eléctrica, pero a muy bajavelocidad y en distancias muy cortas.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
baja velocidadgeringe Geschwindigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, el software de Usenext utiliza servidores especiales de Usenet, de forma que podrá descargar muchos contenidos a plena velocidad por una cuota mensual baja.
DE
Zusätzlich bedient sich die UseNeXT Software spezieller Usenet Server, so dass Sie gegen eine geringe monatliche Gebühr beliebig viele Inhalte mit maximaler Geschwindigkeit herunterladen können.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La policía tuvo que arrastrarla tirándole del pelo desde la planta más alta a la plantabaja del edificio porque no quería que la separasen de su hijo.
Die Polizei zog sie an den Haaren die Stufen vom letzten Stock bis hinunter ins Erdgeschoß des Gebäudes, weil sie sich nicht von ihrem Kind trennen wollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pregunto si podría contarme sobre otros extranjero…no americanos, ¿que vivan en la plantabaja por detrás?
Ich frage mich, ob Sie mir etwas über einige andere Ausländer erzählen könnten, keine Amerikaner, die im Erdgeschoß auf der Rückseite wohnen?
Korpustyp: Untertitel
Ahora vivimos en la plantabaja, pero tengo un pequeño jardín cerca de la casa.
En condiciones en las que se desarrollen procedimientos con bajavisibilidad:
Für Bedingungen, unter denen Verfahren für geringeSicht in Betrieb sind, gilt:
Korpustyp: EU DGT-TM
sean de aplicación los procedimientos de bajavisibilidad;
Verfahren für geringeSicht in Kraft sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
se estén aplicando los procedimientos de bajavisibilidad;
Verfahren für geringeSicht in Kraft sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
Cámara BajaUnterhaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ministro de Información y Cultura, Diputado parlamentario (CámaraBaja).
Minister für Information und Kultur, Mitglied des Parlaments (Unterhaus).
Korpustyp: EU DGT-TM
Antiguo Ministro de Cooperativas, Diputado parlamentario (CámaraBaja)
Ehemaliger Minister für Kooperativen, Mitglied des Parlaments (Unterhaus)
Korpustyp: EU DGT-TM
Antiguo Ministro de Ganadería y Pesca, Diputado parlamentario (CámaraBaja)
Ehemaliger Minister für Viehzucht und Fischerei, Mitglied des Parlaments (Unterhaus)
Korpustyp: EU DGT-TM
Antiguo Ministro de Hostelería y Turismo, Diputado parlamentario (CámaraBaja)
Ehemaliger Minister für Hotelgewerbe und Fremdenverkehr, Mitglied des Parlaments (Unterhaus)
Korpustyp: EU DGT-TM
Antiguo Subsecretario de Planificación Nacional y Desarrollo Económico, Diputado parlamentario(CámaraBaja)
Ehemaliger stellvertretender Minister für staatliche Planung und Wirtschaftsentwicklung; Mitglied des Parlaments (Unterhaus)
Korpustyp: EU DGT-TM
Así, puede frustrar reformas sin una mayoría de dos tercios en la CámaraBaja.
Er kann somit im Unterhaus Reformen ohne eine Zweidrittel-Mehrheit abwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antiguo Subsecretario de Inmigración y Población, Diputado parlamentario (CámaraBaja);
Ehemaliger stellvertretender Minister für Einwanderung und Bevölkerung; Mitglied des Parlaments (Unterhaus)
Korpustyp: EU DGT-TM
Estimulamos los contactos con la CámaraBaja del Parlamento indio y sugerimos, en particular, mantener reuniones regulares entre delegaciones de ambas partes.
Wir befürworten Kontakte mit dem indischen Unterhaus und schlagen insbesondere regelmäßige Treffen von Delegation beider Seiten vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antiguo Ministro de Deportes, Diputado parlamentario (CámaraBaja).
Ehemaliger Minister für Sport; Mitglied des Parlaments (Unterhaus)
Korpustyp: EU DGT-TM
Miembro del Parlamento (CámaraBaja), Presidente de la Cámara Baja.
Mitglied des Parlaments (Unterhaus), Sprecher des Unterhauses
Korpustyp: EU DGT-TM
temporada bajaNebensaison
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Precio basado en una reserva para 4 personas en temporadabaja
Las autoridades del Reino Unido explicaron que este programa de descuento, que solo está disponible en temporadabaja y media, benefició únicamente a 4952 pasajeros en 2008.
Nach Angaben der britischen Behörden wurde dieser Sondertarif, der nur in der Nebensaison und in der Vorsaison gültig ist, 2008 nur von 4952 Fahrgästen in Anspruch genommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En temporadabaja, la piscina, el hammam y la bañera de hidromasaje permanecen cerrados.
EUR
Gracias a ello, los jóvenes, las personas mayores de 65 años, las personas con movilidad reducida y las personas con ingresos bajos recibirán ayudas económicas que les permitirán viajar en temporadabaja.
Dabei sollen junge Menschen und über 65‑Jährige sowie Personen mit eingeschränkter Mobilität oder geringem Einkommen finanzielle Unterstützung erhalten, um während der Nebensaison zu verreisen.
Korpustyp: EU DCEP
Los horarios de apertura y cierre pueden variar en temporadabaja, de noviembre a febrero.
El objetivo de esta modificación es llevar agua desde la futura desaladora de Alcudia hacia Palma en temporadabaja, cuando su producción no es absorbida por la zona norte de la isla.
Diese Veränderungen streben die Wasserversorgung Palmas durch die Entsalzungsanlage in Alcudia in der Nebensaison an, wenn nur ein Teil des aufbereiteten Wassers vom nördlichen Teil der Insel beansprucht wird.
Korpustyp: EU DCEP
temporada bajaNachsaison
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Encontrar un hotel en Alicante normalmente no es difícil durante la temporadabaja.
ES
Promocion aplicable de Domingo a Jueves, en temporadabaja y segun disponibilidad. Plazas limitadas. Oferta valida solo previa reserva DIRECTA CON EL HOSTAL. NO VALIDA EN PUENTES.
No obstante, la Presidencia checa se mostró particularmente equivocada en relación con la directiva sobre bajasmaternales.
Indessen unterlag dem tschechischen Ratsvorsitz ein Irrtum in Hinsicht auf die Richtlinie zum Mutterschaftsurlaub.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento también aprobó las enmiendas a la prohibición del despido de trabajadoras embarazadas desde el inicio de un embarazo hasta al menos 6 meses después de la finalización del período de bajamaternal.
Das Parlament hat außerdem Änderungsanträge, die die Kündigung schwangerer Arbeitnehmerinnen vom Beginn der Schwangerschaft an bis zum Ablauf von mindestens sechs Monaten nach Beendigung des Mutterschaftsurlaubes verbieten, angenommen.
Korpustyp: EU DCEP
Esto también hace referencia a incrementar las capacitaciones educativas y a ofrecerles las mismas oportunidades que a los hombres para el desarrollo de sus carreras, especialmente después de un prolongado período de bajamaternal.
Dies gilt auch für die Verbesserung der Bildungs- und Weiterbildungsangebote, um Frauen, insbesondere nach einer längeren Abwesenheit durch einen Mutterschaftsurlaub, die gleichen Karrierechancen wie Männern zu bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras tanto, sin embargo, podemos ser testigos de tal desarrollo diversificado -en términos de duración de la baja por maternidad, la financiación y el nivel de subsidios- de los diferentes sistemas de atención sanitaria debido a la combinación de la bajamaternal y parental, para lo que ahora resulta prácticamente imposible encontrar un denominador común.
In der Zwischenzeit sind wir aber - was die Länge des Mutterschaftsurlaubs, die Finanzierung und die Höhe der Bezahlung angeht - aufgrund der Kombination von Mutterschaftsurlaub und Elternzeit in den unterschiedlichen Gesundheitssystemen Zeuge von solch unterschiedlichen Entwicklungen geworden, dass es jetzt praktisch unmöglich ist, einen gemeinsamen Nenner zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Baja SajoniaNiedersachsen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se añadiría a ello que, además de la remuneración del 5 % tras impuestos, el Land de BajaSajonia habría obtenido también un flujo de ingresos de los activos para fomento por un importe total de 242,29 millones de euros (473,88 millones de DEM).
Hinzu komme, dass das Land Niedersachsen zusätzlich zu der Vergütung von 0,5 % nach Steuern laufend Rückflüsse aus dem Fördervermögen entnommen habe, die sich insgesamt auf 242,29 Mio. EUR (473,88 Mio. DEM) beliefen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bajas
292 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gao está de baja.
Lehrer Gao ist fort.
Korpustyp: Untertitel
Su presión está baja.
Ihr Blutdruck ist absolut unten.
Korpustyp: Untertitel
Baja tus malditas manos.
Nimm deine scheiß Hände runter!
Korpustyp: Untertitel
Ahora baja el arma.
Jetzt nimm die Waffe runter.
Korpustyp: Untertitel
Baja la maldita pistola.
Nimm die verdammte Waffe runter.
Korpustyp: Untertitel
Baja cuando estés listo.
Komm runter, wenn du fertig bist!
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Baja por embarazo
Betrifft: Krankschreibung bei Schwangerschaft
Korpustyp: EU DCEP
Soy de baja cuna.
Ich bin von niederer Geburt.
Korpustyp: Untertitel
Simplemente baja la manilla.
Drück einfach den Griff, Ruf.
Korpustyp: Untertitel
La niña es baja.
Das Kind ist klein.
Korpustyp: Untertitel
Solo baja el cuchillo.
Nimm einfach das Messer runter.
Korpustyp: Untertitel
Fecha de la baja: _ _ _ _ _ _ _ _
Datum der Rücknahme: _ _ _ _ _ _ _ _
Korpustyp: EU DGT-TM
Baja esa puta pistola.
Leg die verdammte Kanone weg.
Korpustyp: Untertitel
Por aquí se baja.
Hier geht es runter.
Korpustyp: Untertitel
Baja la pistola Frank!
Leg die Waffe weg Frank.
Korpustyp: Untertitel
Sólo baja el arma.
Nimm schon die Waffe runter.
Korpustyp: Untertitel
Baja si te atreves.
komm schon Herunter, wenn du dich traust!
Korpustyp: Untertitel
Baja tu jodida voz.
Senk deine scheiß Stimme.
Korpustyp: Untertitel
Por acá se baja.
Hier geht es runter.
Korpustyp: Untertitel
Baja por las escaleras.
Einfach die Treppe hinab.
Korpustyp: Untertitel
La moral está baja.
Der Kampfgeist der Männer ist schwach.
Korpustyp: Untertitel
Aquí se baja cenicienta.
Hier springt Aschenbrödel raus.
Korpustyp: Untertitel
Te bajas del tren.
Du musst den Zug verlassen.
Korpustyp: Untertitel
Baja la maldita voz.
Zügelt Eure verdammte Stimme.
Korpustyp: Untertitel
Baja a comer algo.
Der Appetit kommt beim Essen.
Korpustyp: Untertitel
Baja a un andén.
Er geht runter zu einem Gleis.
Korpustyp: Untertitel
Baja el maldito vidrio.
Mach das verdammte Fenster runter.
Korpustyp: Untertitel
Baja la mano izquierda.
Mit der linken Hand nach unten.
Korpustyp: Untertitel
Ahora baja la escalera.
- Und jetzt geh die Treppe runter.
Korpustyp: Untertitel
Baja y no saltes.
Kommt herunter, springt nicht.
Korpustyp: Untertitel
Probablemente sea una baja.
Aber wahrscheinlich ist er gefallen.
Korpustyp: Untertitel
Baja por mi lado.
Steig hier auf meiner Seite aus.
Korpustyp: Untertitel
Mantengan la cabeza baja.
- Und Bir…lass den Kopf unten.
Korpustyp: Untertitel
Baja la música Todd.
Dreh die Musik leiser, Todd.
Korpustyp: Untertitel
Baja por las escaleras.
Geh die Treppe hinunter.
Korpustyp: Untertitel
Y baja el letrero.
Und nehmen Sie das Schild ab.
Korpustyp: Untertitel
Cómo baja la munición.
Wie die Munitionszähler rasen.
Korpustyp: Untertitel
Sólo baja la pistola.
Nehmen Sie die Waffe runter!
Korpustyp: Untertitel
Las bajas son catastróficas.
Die Zahl der Todesopfer ist katastrophal.
Korpustyp: Untertitel
Baja el arma ahora.
Jetzt leg das Gewehr hin.
Korpustyp: Untertitel
Baja y lee esto.
Komm runter und lies das.
Korpustyp: Untertitel
Las apuestas están bajas.
Die Einsätze sind tief.
Korpustyp: Untertitel
Y baja ese transistor.
Und lasst das Radio fallen!
Korpustyp: Untertitel
Baja de la barra.
Komm, runter von der Bar.
Korpustyp: Untertitel
Baja por esa rampa.
Die Rampe da runter!
Korpustyp: Untertitel
Baja por el montacargas.
Fahren Sie mit dem Aufzug ins Loch runter.
Korpustyp: Untertitel
Solo baja la pala.
Nehmen Sie die Schaufel runter.
Korpustyp: Untertitel
Sólo baja el arma.
Nimm einfach die Waffe runter.
Korpustyp: Untertitel
Entonces baja el arma.
Wirf dann die Pistole weg
Korpustyp: Untertitel
Baja a la Tierra.
Bleib auf dem Boden.
Korpustyp: Untertitel
Pues baja y ayúdame.
Dann komm runter und hilf.
Korpustyp: Untertitel
Baja la tarea resaltada.
Verschiebt die aktuell ausgewählte Aufgabe nach unten.