linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
bajas Verluste 53 Verletzte 5 Unfälle 1 .

Verwendungsbeispiele

bajas niedrig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El ensayo TARGET incluyó pacientes que tomaban ácido acetilsalicílico a dosis bajas (75-100 mg diarios) para prevención primaria o secundaria de la enfermedad cardiaca coronaria.
In der TARGET Studie wurden auch Patienten untersucht, die niedrig dosierte Acetylsalicylsäure (ASS, 75- 100 mg täglich) zur Primär- und Sekundärprävention einer koronaren Herzkrankheit einnahmen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes recibieron dosis bajas de ácido acetilsalicílico antes de la aleatorización, así como a lo largo de los dos estudios de cirugía de derivación (bypass) coronaria.
Bei beiden CABG– Studien erhielten die Patienten vor der Randomisierung und während der gesamten Studiendauer niedrig dosierte Acetylsalicylsäure.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Telzir administrado con dosis bajas de ritonavir se emplea en combinación con otros medicamentos anti-retrovirales (“terapia de combinación”) en el tratamiento de adultos, adolescentes y niños de más de 6 años infectados con VIH-1.
Telzir wird mit niedrig dosiertem Ritonavir in Kombination mit anderen antiretroviralen Arzneimitteln („ Kombinationstherapie“) zur Behandlung von mit dem HIV-1 infizierten Erwachsenen, Jugendlichen und Kindern über 6 Jahren angewendet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se dispone de datos limitados, obtenidos de dos ensayos en los que se evaluaba, en 311 pacientes, la seguridad de saquinavir en cápsulas blandas (1000 mg, dos veces al día) usado en combinación con dosis bajas de ritonavir (100 mg, dos veces al día) durante 48 semanas como mínimo.
Aus zwei Studien, in denen die Sicherheit der Anwendung von Saquinavir-Weichkapseln (1000 mg zweimal täglich) in Kombination mit niedrig dosiertem Ritonavir (100 mg zweimal täglich) über mindestens 48 Wochen an 311 Patienten untersucht wurde, liegen begrenzte Daten vor.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes fueron randomizados en una proporción 2:2:1 a CELSENTRI 300 mg (equivalencia de dosis) una vez al día, dos veces al día o placebo, en combinación con un tratamiento de base optimizado consistente en 3 a 6 medicamentos antirretrovirales (excluido dosis bajas de ritonavir).
1 auf 300 mg CELSENTRI (Dosisäquivalent) einmal täglich, 300 mg CELSENTRI zweimal täglich oder Plazebo, zusammen mit einer OBT aus drei bis sechs antiretroviralen Arzneimitteln (außer niedrig dosiertem Ritonavir), randomisiert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, la administración concomitante de dosis bajas de ácido acetil salicílico con etoricoxib puede dar lugar a un índice mayor de úlceras gastrointestinales u otras complicaciones en comparación con el uso de etoricoxib solo.
Die gleichzeitige Anwendung von niedrig dosierter Acetylsalicylsäure und Etoricoxib kann jedoch im Vergleich zur Monotherapie mit Etoricoxib vermehrt zu gastrointestinalen Ulzera oder anderen Komplikationen führen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En el estudio se permitió el uso de fármacos gastroprotectores y de dosis bajas de ácido acetil salicílico.
Die Anwendung gastroprotektiver Arzneimittel und niedrig dosierter Acetylsalicylsäure war in der Studie erlaubt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En los adultos, las cápsulas de Agenerase suelen administrarse con ritonavir (otro antirretroviral) en dosis bajas.
Bei Erwachsenen werden die Agenerase-Kapseln in der Regel zusammen mit niedrig dosiertem Ritonavir (einem anderen antiviralen Arzneimittel) verabreicht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se ha comparado la eficacia de Agenerase combinado con ritonavir en dosis bajas con la de otros inhibidores de la proteasa en 206 adultos que habían tomado inhibidores de la proteasa en el pasado.
Das mit niedrig dosiertem Ritonavir verstärkte Arzneimittel Agenerase wurde bei 206 Erwachsenen, die früher Proteasehemmer eingenommen hatten, mit anderen Proteasehemmern verglichen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Está containdicada la combinación de rifampicina con Agenerase junto con dosis bajas de ritonavir (ver sección 4.5).
3 Die kombinierte Anwendung von Rifampicin zusammen mit Agenerase und niedrig dosiertem Ritonavir ist kontraindiziert (siehe Abschnitt 4.5).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


baja Tote 15 Urlaub 13 leise 6 Kündigung 5 Austritt 3 klein 3 Beurlaubung 2 . . . . . . . . . . . . .
bajá .
fermentación baja .
bajas latitudes . .
baja frecuencia .
baja laboral Krankheitsurlaub 1 Arbeitsunterbrechung 1
niebla baja Bodennebel 1
nube baja .
ventisca baja .
baja velocidad langsam 1 geringe Geschwindigkeit 1
baja volatilidad .
planta baja Erdgeschoß 169
hora baja . .
baja visibilidad geringe Sicht 3
Cámara Baja Unterhaus 43
levaduras bajas .
temporada baja Nebensaison 61 Nachsaison 4 .
levadura baja .
baja maternal Mutterschaftsurlaub 4
Baja Sajonia Niedersachsen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bajas

292 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Gao está de baja.
Lehrer Gao ist fort.
   Korpustyp: Untertitel
Su presión está baja.
Ihr Blutdruck ist absolut unten.
   Korpustyp: Untertitel
Baja tus malditas manos.
Nimm deine scheiß Hände runter!
   Korpustyp: Untertitel
Ahora baja el arma.
Jetzt nimm die Waffe runter.
   Korpustyp: Untertitel
Baja la maldita pistola.
Nimm die verdammte Waffe runter.
   Korpustyp: Untertitel
Baja cuando estés listo.
Komm runter, wenn du fertig bist!
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Baja por embarazo
Betrifft: Krankschreibung bei Schwangerschaft
   Korpustyp: EU DCEP
Soy de baja cuna.
Ich bin von niederer Geburt.
   Korpustyp: Untertitel
Simplemente baja la manilla.
Drück einfach den Griff, Ruf.
   Korpustyp: Untertitel
La niña es baja.
Das Kind ist klein.
   Korpustyp: Untertitel
Solo baja el cuchillo.
Nimm einfach das Messer runter.
   Korpustyp: Untertitel
Fecha de la baja: _ _ _ _ _ _ _ _
Datum der Rücknahme: _ _ _ _ _ _ _ _
   Korpustyp: EU DGT-TM
Baja esa puta pistola.
Leg die verdammte Kanone weg.
   Korpustyp: Untertitel
Por aquí se baja.
Hier geht es runter.
   Korpustyp: Untertitel
Baja la pistola Frank!
Leg die Waffe weg Frank.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo baja el arma.
Nimm schon die Waffe runter.
   Korpustyp: Untertitel
Baja si te atreves.
komm schon Herunter, wenn du dich traust!
   Korpustyp: Untertitel
Baja tu jodida voz.
Senk deine scheiß Stimme.
   Korpustyp: Untertitel
Por acá se baja.
Hier geht es runter.
   Korpustyp: Untertitel
Baja por las escaleras.
Einfach die Treppe hinab.
   Korpustyp: Untertitel
La moral está baja.
Der Kampfgeist der Männer ist schwach.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí se baja cenicienta.
Hier springt Aschenbrödel raus.
   Korpustyp: Untertitel
Te bajas del tren.
Du musst den Zug verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Baja la maldita voz.
Zügelt Eure verdammte Stimme.
   Korpustyp: Untertitel
Baja a comer algo.
Der Appetit kommt beim Essen.
   Korpustyp: Untertitel
Baja a un andén.
Er geht runter zu einem Gleis.
   Korpustyp: Untertitel
Baja el maldito vidrio.
Mach das verdammte Fenster runter.
   Korpustyp: Untertitel
Baja la mano izquierda.
Mit der linken Hand nach unten.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora baja la escalera.
- Und jetzt geh die Treppe runter.
   Korpustyp: Untertitel
Baja y no saltes.
Kommt herunter, springt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente sea una baja.
Aber wahrscheinlich ist er gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Baja por mi lado.
Steig hier auf meiner Seite aus.
   Korpustyp: Untertitel
Mantengan la cabeza baja.
- Und Bir…lass den Kopf unten.
   Korpustyp: Untertitel
Baja la música Todd.
Dreh die Musik leiser, Todd.
   Korpustyp: Untertitel
Baja por las escaleras.
Geh die Treppe hinunter.
   Korpustyp: Untertitel
Y baja el letrero.
Und nehmen Sie das Schild ab.
   Korpustyp: Untertitel
Cómo baja la munición.
Wie die Munitionszähler rasen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo baja la pistola.
Nehmen Sie die Waffe runter!
   Korpustyp: Untertitel
Las bajas son catastróficas.
Die Zahl der Todesopfer ist katastrophal.
   Korpustyp: Untertitel
Baja el arma ahora.
Jetzt leg das Gewehr hin.
   Korpustyp: Untertitel
Baja y lee esto.
Komm runter und lies das.
   Korpustyp: Untertitel
Las apuestas están bajas.
Die Einsätze sind tief.
   Korpustyp: Untertitel
Y baja ese transistor.
Und lasst das Radio fallen!
   Korpustyp: Untertitel
Baja de la barra.
Komm, runter von der Bar.
   Korpustyp: Untertitel
Baja por esa rampa.
Die Rampe da runter!
   Korpustyp: Untertitel
Baja por el montacargas.
Fahren Sie mit dem Aufzug ins Loch runter.
   Korpustyp: Untertitel
Solo baja la pala.
Nehmen Sie die Schaufel runter.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo baja el arma.
Nimm einfach die Waffe runter.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces baja el arma.
Wirf dann die Pistole weg
   Korpustyp: Untertitel
Baja a la Tierra.
Bleib auf dem Boden.
   Korpustyp: Untertitel
Pues baja y ayúdame.
Dann komm runter und hilf.
   Korpustyp: Untertitel
Baja la tarea resaltada.
Verschiebt die aktuell ausgewählte Aufgabe nach unten.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Tengo una goma baja.
Ich habe einen "Platten".
   Korpustyp: Untertitel
Baja el arma ahora.
Du nimmst jetzt die Waffe runter.
   Korpustyp: Untertitel
Pues baja la ventanilla.
Dann dreh doch dein Fenster runter.
   Korpustyp: Untertitel
Ella se baja aquí.
Sie möchte hier aussteigen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo baja la pistola.
Legen Sie nur die Waffe weg.
   Korpustyp: Untertitel
Va a haber bajas.
Es wird Tote geben.
   Korpustyp: Untertitel
La bella Isla Baja.
Die schöne "Niedere Insel".
Sachgebiete: religion geografie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Estira tu espalda baja.
Dadurch dehnen sich die Fasern noch mehr.
Sachgebiete: film astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
990 € Avísame si baja
5.000 € Benachrichtigen, wenn sinkt
Sachgebiete: radio infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Avísame si baja
Nachricht erhalten, wenn sich Inserat ändert oder Preis sinkt
Sachgebiete: e-commerce universitaet infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Planchado a baja temperatura.
Bei mittlerer Temperatur bügeln.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Planchado a baja temperatura.
Nicht trocknergeeignet.Bügeln bei mittlerer Temperatur.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Planchado a baja temperatura.
Bügeln bei mittlerer Temperatur.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Planchar a baja temperatura.
Bügeln bei mittlerer Temperatur.
Sachgebiete: transaktionsprozesse finanzmarkt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Planchar a baja temperatura.
Trocknen bei normaler Temperatur.
Sachgebiete: transaktionsprozesse finanzmarkt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La Sed baja por:
Der Durst wird gelöscht durch:
Sachgebiete: radio theater finanzen    Korpustyp: Webseite
El Dinero baja por:
Dein Geld wird weniger, wenn du:
Sachgebiete: radio finanzen mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Horario en temporada baja:
Öffnungszeiten in der Nebensaison:
Sachgebiete: verlag e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
133.000 € Avísame si baja
Günstiges Angebot 95.500 € Benachrichtigen, wenn sinkt
Sachgebiete: radio infrastruktur archäologie    Korpustyp: Webseite
Avísame si baja
Haus Carrer cristofor colom (de).
Sachgebiete: zoologie radio infrastruktur    Korpustyp: Webseite
marina baja, viajar a marina baja, viajes a marina baja, turismo en marina baja, vacaciones en marina baja
Reisen nach Berlin Tourismus in Köln:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Diputado parlamentario (Cámara Baja), Presidente de la Cámara Baja
Mitglied des Parlaments (Unterhaus), Sprecher des Unterhauses.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Miembro del Parlamento (Cámara Baja), Presidente de la Cámara Baja.
Mitglied des Parlaments (Unterhaus), Sprecher des Unterhauses
   Korpustyp: EU DGT-TM
Baja el arma y hablemos. No, tu baja el arma.
Wir legen die Waffen runter und reden.
   Korpustyp: Untertitel
Turismo en Marina Baja ¿Quieres viajar a Marina Baja?
Tourismus in Finestrat: Reisen nach Finestrat
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Asunto: Baja natalidad en Grecia
Betrifft: Geburtenrückgang in Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
Baja, no te cueles más.
Es gibt keine Freifahrten!
   Korpustyp: Untertitel
Tienes la parte guapa baja.
Sie haben die schöne Teil nach unten.
   Korpustyp: Untertitel
Baja la puta pistola, Smith.
Legen Sie die Pistole weg, Smith.
   Korpustyp: Untertitel
Baja el arma, por favor.
Nehmen Sie das Gewehr runter! Bitte!
   Korpustyp: Untertitel
Su presión sanguínea es baja.
Sie hatten einen Blutdruck-Abfall.
   Korpustyp: Untertitel
Bajas por tu nuevo pasillo.
Sie laufen den neuen Flur entlang.
   Korpustyp: Untertitel
Abundan en las tierras bajas.
In den leeren Landen wimmelt es von ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Baja esa bandera de mierda.
Runter mit der verfluchten Fahne!
   Korpustyp: Untertitel
Solo seis bajas por escorbuto.
Nur 6 Männer haben Skorbut.
   Korpustyp: Untertitel
¡Agarra la cuerda y baja!
Halt dich am Seil fest und komm runter!
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuando la caza esta baja?
Wenn die Jagd schwierig ist?
   Korpustyp: Untertitel
Llevas la funda demasiado baja.
Dein Halfter ist zu lang.
   Korpustyp: Untertitel
Baja esa luz un poco.
Halten Sie die Lampe etwas tiefer.
   Korpustyp: Untertitel
La baja por maternidad ¿estancada?
Zeit für die Familie?
   Korpustyp: EU DCEP
Cancelación, anulación y baja registral
Aufhebung, Nichtigerklärung und Widerruf der Registrierung
   Korpustyp: EU DCEP
Mis acciones están en baja.
Meine Aktien stehen schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie se baja del autobús.
Keiner verlässt den Bus.
   Korpustyp: Untertitel
Baja y cómprame unas aspirinas.
Warum gehst du nicht nach unten mir Aspirin holen?
   Korpustyp: Untertitel
Tengo siete bajas en Gettysburg.
- Ich habe sieben Tote in Gettysburg.
   Korpustyp: Untertitel
¡Baja aquí a la vieja!
Bring die alte Lady runter!
   Korpustyp: Untertitel
George, mantenle la cabeza baja.
George, halten Sie seinen Kopf möglichst ruhig.
   Korpustyp: Untertitel
Otros países de baja renta
Sonstige Länder mit niedrigem Einkommen
   Korpustyp: EU DGT-TM