Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
Tipranavir debe administrarse en combinación con una dosis baja de ritonavir para garantizar el efecto terapéutico.
Tipranavir muss zusammen mit einer niedrigen Dosis Ritonavir angewendet werden, um die therapeutische Wirkung sicherzustellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Niveles de oxígeno en la sangre muy bajos, presión sanguínea disminuyendo.
Sauerstoffsättigung des Blutes ist extrem niedrig, Blutdruck im Keller.
Korpustyp: Untertitel
Traslados del aeropuerto/AparcamientoColaboramos con asociados locales para poder ofrecerle bajos costes, traslados de aeropuerto fiables y aparcamiento en aeropuertos.
Flughafentransfer/ParkenWir arbeiten mit lokalen Partnern zusammen, damit Sie von niedrigen Kosten, zuverlässigen Flughafentransfers und Parken am Flughafen profitieren.
Sachgebiete: film geografie medizin
Korpustyp: Webseite
Thelin fue teratogénico a la dosis más baja ensayada, lo que corresponde en ratas a exposiciones más de 30 veces la exposición humana.
Thelin erwies sich bei der niedrigsten getesteten Dosis bei Ratten als teratogen, was einer Exposition von mehr als dem 30-Fachen der Humanexposition entsprach.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hay nubes bajas de madrugada que despejarán a mediodía.
Eine niedrige Wolkendecke, die sich bis Mittag auflöst.
Korpustyp: Untertitel
Texas Hold'em es uno de los favoritos, y los juegos y torneos en efectivo con stakes más bajos están llenos de peces.
Texas Hold'em wird gern von neuen Spielern gespielt und die Cash-Games und Turniere mit niedrigen Einsätzen sind voll mit neuen Spielern und Gelegenheitsspielern.
Ein umdrehbares Brustpolster mit acht verschiedenen möglichen Positionen garantiert volle Bewegungsfreiheit, sowohl für große, als auch für kleine Benutzer.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Baja los bajos y sube la voz.
Macht ihn etwas leiser und die Stimme lauter.
Korpustyp: Untertitel
Cuando una persona está hablando en voz muy alta, la grabadora reduce el volumen de entrada y para las voces bajas la grabadora aumenta el volumen de entrada. Así se consigue siempre un nivel uniforme de volumen.
ES
Redet ein Sprecher sehr laut, reduziert der Rekorder den Eingangspegel, bei leisen Stimmen wird er erhöht, sodass immer eine gleichmäßige Lautstärke geliefert wird.
ES
Desde hace años Prophete y Pantherwerke constatan que la oferta de precios del grupo Biria es invariablemente más baja que la de los otros fabricantes.
Prophete und Pantherwerke stellen seit Jahren fest, dass die Preisangebote der Biria-Gruppe ständig unter denen anderer Hersteller liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entonces, ¿en verdad crees que esta diosa está visitando los barrios bajos como la granjera Diane Sawyer?
Du glaubst wirklich, dieser Gott mischt sich als eine Diane Sawyer unters Volk?
Korpustyp: Untertitel
Las autoridades españolas presentaron información detallada sobre el cálculo de los ingresos y explicaron por qué estos son en general más bajos que el precio internacional del carbón importado.
Die spanische Regierung legte detaillierte Angaben zur Berechnung der Einnahmen vor und erläuterte, warum sie im allgemeinen unter dem internationalen Preis für Importkohle liegen.
Desjoyaux bietet Ihnen eine Möglichkeit zum Öffnen und Schließen Ihrer flachen oder halbhohen Überdachung durch eine robuste und innovative Motorisierung.
ES
En el caso de la calefacción urbana, será el que soporte el usuario final del petróleo o de la electricidad (el que sea más bajo) cuando se adopte la decisión sobre la ayuda del Estado.
Bei Fernwärme wird der maßgebliche Preis angesetzt, den der Endverbraucher von Öl oder Strom (je nachdem, welcher Preisniedriger ist) zum Zeitpunkt der Entscheidung über die staatliche Förderung zu bezahlen hat.
La Iglesia de Santa María que la gente de Greifswald llama amorosamente "María gorda" debido a su construcción gruesa y baja quizás sea la iglesia más vieja de Greifswald, pero no lo sabemos con certeza.
DE
Die Einwohner Greifswald nennen St. Marien liebevoll die "dicke Marie" aufgrund ihrer gedrungenen und massiven baulichen Anlage. Vielleicht ist sie die älteste Kirche Greifswalds, wir wissen es aber nicht genau.
DE
La mejora del funcionamiento de las componentes militares de la sede de la U E O y la puesta en funcionamiento , bajo la autoridad del Consejo , de un comité militar constituirán un nuevo refuerzo de estructuras que son importantes para el éxito de la preparación y ejecución de las operaciones de la UEO .
Die Verbesserung der Funktionsweise der militärischen Komponenten am WEU-Sitz und die Einrichtung eines dem Rat unterstehenden Militärausschusses sollen zu einer weiteren Verstärkung der Strukturen führen , die für die erfolgreiche Vorbereitung und Durchführung der WEU-Operationen wichtig sind .
Korpustyp: Allgemein
Con el objeto de aumentar la eficiencia y la efectividad de sus sistemas nacionales de control de la pesca, los Estados miembros considerados realizarán actividades conjuntas de inspección y vigilancia en las aguas bajo su jurisdicción y, cuando resulte adecuado, en su territorio.
Zur Steigerung der Effizienz und Wirksamkeit ihrer nationalen Fischereikontrollsysteme führen die betroffenen Mitgliedstaaten gemeinsame Inspektions- und Überwachungstätigkeiten in den ihrer Gerichtsbarkeit unterstehenden Gewässern und, falls erforderlich, in ihrem Hoheitsgebiet durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente mantendrá un registro de las declaraciones de los proveedores de servicios de dirección de plataforma bajo su supervisión.
Die zuständige Behörde hat ein Verzeichnis der Erklärungen von ihrer Aufsicht unterstehenden Erbringern von Vorfeldkontrolldiensten zu führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La DGCA facilitó asimismo información actualizada sobre determinadas compañías aéreas bajo su supervisión.
Die DGCA legte ferner aktualisierte Informationen zu bestimmten ihrer Aufsicht unterstehenden Luftfahrtunternehmen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el objeto de aumentar la eficacia y la efectividad de sus sistemas nacionales de control de la pesca, los Estados miembros realizarán actividades conjuntas de control y vigilancia en las aguas bajo su jurisdicción y, cuando proceda, en su territorio.
Zur Steigerung der Effizienz ihrer nationalen Fischereikontrollsysteme führen die Mitgliedstaaten gemeinsame Inspektions- und Überwachungstätigkeiten in den ihrer Gerichtsbarkeit unterstehenden Gewässern und, falls erforderlich, in ihrem Hoheitsgebiet durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
«organismo notificado», un organismo que haya sido notificado por una autoridad responsable que se halle bajo la jurisdicción respectiva de una de las Partes del presente Protocolo a la otra Parte como competente para evaluar la conformidad en relación con los requisitos de la legislación de la UE o nacional;
„notifizierte Stelle“ ist eine Stelle, die von einer der Hoheitsgewalt einer Vertragspartei dieses Protokolls unterstehenden zuständigen Behörde gegenüber der anderen Vertragspartei als zuständig für die Bewertung der Konformität mit den Vorschriften des Unionsrechts beziehungsweise des innerstaatlichen Rechts ausgewiesen wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán aplicar el presente Reglamento a los servicios de navegación aérea prestados en el espacio aéreo bajo su responsabilidad en otras regiones de la OACI, siempre que informen en consecuencia a la Comisión y a los demás Estados miembros.
Die Mitgliedstaaten können diese Verordnung auf Flugsicherungsdienste anwenden, die in einem ihrer Zuständigkeit unterstehenden Luftraum in anderen ICAO-Regionen erbracht werden, sofern sie die Kommission und die übrigen Mitgliedstaaten hiervon in Kenntnis setzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros establecerán en el espacio aéreo bajo su responsabilidad zonas de tarificación donde se prestarán servicios de navegación aérea a usuarios del espacio aéreo.
Die Mitgliedstaaten legen in dem ihrer Zuständigkeit unterstehenden Luftraum, in dem Flugsicherungsdienste für Luftraumnutzer erbracht werden, Gebührenzonen fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda prohibido a las entidades financieras situadas en el territorio de los Estados miembros o que estén bajo su jurisdicción abrir oficinas de representación, filiales o cuentas bancarias en la RPDC.».
Im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten ansässigen oder ihrer Hoheitsgewalt unterstehenden Finanzinstituten ist die Eröffnung von Vertretungen oder die Gründung von Tochterunternehmen in der DVRK untersagt."
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán aplicar el presente Reglamento a los servicios de navegación aérea prestados en el espacio aéreo bajo su responsabilidad en otras regiones de la OACI, siempre que informen de ello a la Comisión y a los demás Estados miembros.
Die Mitgliedstaaten können diese Verordnung auf Flugsicherungsdienste anwenden, die in einem ihrer Zuständigkeit unterstehenden Luftraum in anderen ICAO-Regionen erbracht werden, sofern sie die Kommission und die übrigen Mitgliedstaaten hiervon in Kenntnis setzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bajoRahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de que los servicios negociados bajo este acuerdo solamente estarán disponibles para los usuarios de los Estados Unidos, esta ausencia podría ser perjudicial para la diversidad cultural.
Obwohl die im Rahmen dieses Vergleichs ausgehandelten Dienstleistungen nur den Nutzern in den Vereinigten Staaten zur Verfügung stehen werden, könnte sich dieser Mangel an kultureller Vielfalt nachteilig auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría plantearse la introducción en el futuro de un programa semejante bajo sus propuestas de reforma de la PAC?
Kann er sich ein solches Programm im Rahmen seiner Reformvorschläge für die GAP vorstellen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo confirmar, naturalmente, que este programa en particular nos permite ocuparnos de estos temas, especialmente bajo el primer sector del programa que trata sobre la recogida de información y datos.
Ich kann natürlich bestätigen, dass dieses Programm diese Anforderungen vor allem im Rahmen der ersten Komponente des Programms, der der Information und Datenerfassung gewidmet ist, erfüllt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llegamos a la conclusión, bajo nuestra responsabilidad, de que el trabajo forzado se sigue practicando en gran escala bajo la responsabilidad directa de las autoridades a todos los niveles.
Im Rahmen unserer Verantwortung kommen wir zu dem Schluß, daß Zwangsarbeit weiterhin in großem Maßstab unter direkter Verantwortung der Behörden auf allen Ebenen vorkommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente tendremos en cuenta las evaluaciones científicas que, en estos momentos, se encuentran en fase de preparación bajo diferentes instrumentos comunitarios.
Natürlich werden wir auch die wissenschaftlichen Bewertungen berücksichtigen, an denen derzeit im Rahmen verschiedener Gemeinschaftsinstrumente gearbeitet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría saber si eso implica que se va a restringir dicha cooperación, o si van a seguir estando disponibles las oportunidades de cooperación que han existido hasta la fecha bajo INTERREG IIIA.
Heißt das, dass diese Zusammenarbeit eingeschränkt wird, oder wird es die Möglichkeiten für eine Kooperation, wie sie bislang im Rahmen von INTERREG IIIA bestanden, weiterhin geben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anteriores trabajos bajo esta iniciativa identificaron las consecuencias en todo el mundo de la creciente presión sobre el pastoreo y los sistemas de agricultura mixta, y los peligros de pasar a sistemas industriales de producción.
Frühere Arbeiten im Rahmen dieser Initiative haben weltweit die Folgen des zunehmenden Drucks auf die Weideviehwirtschaft und gemischte Landwirtschaftssysteme sowie die Gefahren des Übergangs zur industriellen Produktion in der Landwirtschaft untersucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como saben, bajo la legislación comunitaria cualquier petición de asilo o de residencia debe ser examinada en el Estado miembro al que llegó en primera instancia el solicitante, independientemente de su situación actual.
Wie Sie sehr wohl wissen, muss jeder Asyl- oder Aufenthaltsantrag im Rahmen der Rechtsvorschriften der Gemeinschaft in dem Mitgliedstaat überprüft werden, in den der Antragsteller zuerst eingereist ist, unabhängig von seinem oder ihrem eigentlichen Bestimmungsland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para evitar que el monto de los recursos brutos, que deberían redistribuirse entre los Estados miembros, no explote, sería preciso proponer, bajo esta opción, un sistema de reembolso parcial de los saldos presupuestarios negativos, por encima de un cierto umbral de nivelación.
Um eine Ausgabenexplosion bei den Bruttobeträgen zu vermeiden, die zwischen den Mitgliedstaaten umverteilt werden müßten, sollte man im Rahmen dieser Option ein System für die teilweise Erstattung der Negativsalden oberhalb einer bestimmten Kappungsgrenze einführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema, señor Comisario, es que tenemos en este momento una jurisprudencia ya consolidada del Tribunal de Justicia que dice que trabajadores de un país pueden trabajar en otro país con menos del 50 % del salario, y eso bajo una Directiva que -tenemos que decir entre nosotros-, fue construida justamente para impedir eso.
Es geht darum, Herr Kommissar, dass hier bereits eine fundierte Rechtsprechung des Gerichtshofs vorliegt, in der festgestellt wird, dass Arbeitnehmer aus einem Land in einem anderen für weniger als 50 % des Entgelts arbeiten können, und zwar im Rahmen einer Richtlinie, die, das muss gesagt werden, diese Situation gerade verhindern sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bajoniedriger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lo relativo a los descriptores, como "bajo contenido en alquitrán", "suave" y "light", todavía me sigue pareciendo que son engañosos, y por eso estoy en contra de las enmiendas 10 y 30.
Da Hinweise wie "niedriger Teergehalt ", "mild " und "leicht " meines Erachtens irreführend sind, bin ich im Grunde genommen gegen die Änderungsanträge 10 und 30.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a la cuestión de los descriptores, quiero subrayar que el efecto del uso de ciertos términos como "light" , "bajo en nicotina" o "suave" puede inducir a error.
Zur Frage der beschreibenden Begriffe möchte ich herausstellen, dass die Wirkung der Verwendung bestimmter Termini wie "leicht ", "niedriger Teergehalt " oder "mild " äußerst irreführend sein können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El bajo porcentaje de graduados universitarios en disciplinas técnicas y científicas combinado con la fuga de cerebros hacia otros sistemas económicos competidores, que les tienta con la oferta de una investigación autónoma, debería ser motivo de preocupación, al igual que los problemas que sufren nuestras universidades para conservar un cuerpo docente cualificado.
Unser niedriger Anteil an Absolventen von technischen und naturwissenschaftlichen Studien und der in konkurrierende Wirtschaftssysteme, die mit selbstbestimmter Forschung locken, sollten uns ebenso zu denken geben wie die Probleme unserer Universitäten, qualifiziertes Lehrpersonal zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, insisto en que en el ámbito de sus debates, la Comisión y el Consejo deben volver a examinar la cuestión del contenido en grasas al objeto de prevenir la distorsión de la competencia en detrimento de los países para los que se ha estipulado un bajo contenido en grasas.
Aus diesem Grund betone ich, dass die Kommission und der Rat im Rahmen ihrer Diskussionen die Frage des Fettgehalts neu prüfen müssen, um Wettbewerbsverzerrungen auf Kosten von Ländern, für die ein niedriger Fettgehalt vorgeschrieben wurde, zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta prohibirá la utilización de términos engañosos como "ultra light" y "bajo en nicotina".
Nach diesem Vorschlag dürfen irreführende Begriffe wie "ultraleicht " und "niedriger Teergehalt " nicht mehr verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las personas se han dejado engañar por la idea de que los cigarrillos "mild" y "bajo en nicotina" son menos nocivos.
Viele Raucher glauben nämlich, dass Zigaretten mit den Attributen "mild " und "niedriger Teergehalt " gesünder sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a la economía griega, puedo informar al señor Whittaker de que necesita acostumbrarse a la idea de que aún somos uno de los pocos países con crecimiento positivo y bajo nivel de desempleo, incluso en estos momentos tan difíciles.
Sofern die griechische Wirtschaft mit diesen Aussagen angesprochen sein soll, möchte ich Herrn Whittaker darüber informieren, dass wir selbst in diesen schwierigen Zeiten zu einem der wenigen Länder mit positivem Wachstum und niedriger Arbeitslosigkeit gehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta donde yo sé por fuentes de Bulgaria, existe un porcentaje muy bajo de datos remitidos a los fiscales, y muy pocos de ellos desembocan en condenas.
Soweit mir aus bulgarischen Quellen bekannt ist, wird ein sehr niedriger Prozentsatz an die Staatsanwälte weitergeleitet und sehr wenig davon führt zu Verurteilungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, los investigadores llegaron a la conclusión de que dicha política no puede ser eficaz hasta que no se cumplan las cuatro condiciones siguientes: primero, una calidad institucional sólida; segundo, una baja inflación; tercero, una política de gobierno transparente y fiable, y cuarto, un bajo nivel de corrupción.
Kurz und knapp kommen die Forscher zu dem Schluss, dass die Strukturfondspolitik erst dann effizient sein kann, wenn die folgenden vier Bedingungen erfüllt sind. Erstens eine angemessene institutionelle Qualität; zweitens eine niedrige Preissteigerung; drittens eine transparente und zuverlässige Regierungspolitik und viertens ein niedriger Korruptionsgrad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el aspecto político, acojo con satisfacción el resultado del diálogo político a bajo nivel del Consejo con la RPDC, y apoyo la idea de que se celebre una segunda reunión cuando llegue el momento.
Politisch begrüße ich die Ergebnisse des politischen Dialogs auf niedriger Ebene zwischen dem Rat und der DVRK und unterstütze die Idee eines zweiten Treffens, wenn die Zeit dazu gekommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bajoim
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que cuanto más claro podamos dejar ante el público que tenemos las cosas bajo control y, sobre todo, que estamos trabajando en ello y que, por supuesto, el problema tiene solución, tanto más aumentará también la confianza de nuestros ciudadanos.
Ich denke, je mehr wir den Bürgern deutlich machen können, daß wir die Dinge im Griff haben, vor allem aber, daß wir daran arbeiten und das Problem natürlich lösbar ist, desto größer wird auch das Vertrauen unserer Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las aguas nacionales de Gran Bretaña han sido explotadas hasta casi su extinción bajo las políticas pesqueras europeas.
Die heimischen Gewässer Großbritanniens wurden im Rahmen der europäischen Fischereistrategien beinahe bis zur Ausrottung befischt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La preocupación era poder permitir el desplazamiento sin transmitir enfermedades y la realidad es que la rabia se ha mantenido firmemente bajo control: 2 700 casos hace veinte años y menos de trescientos casos el último año, y ni un solo caso asociado con el desplazamiento de animales de compañía bajo este sistema.
Dabei ging es darum, Verbringungen zu ermöglichen, ohne das Einschleppen von Krankheiten zu erhöhen, wobei wir die Tollwut wirklich sehr gut im Griff haben - 2700 Fälle vor zwanzig Jahren gegenüber 300 Fällen im vergangenen Jahr, und dabei nicht ein einziger Fall, der mit der Verbringung von Haustieren gemäß diesem Gesetz in Verbindung stand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dejó muy claro que se puede establecer una excepción única que, de todas formas, ha de justificarse debidamente. Añadió que esta excepción no se limita a los países, sino que también puede aplicarse a determinadas regiones o zonas y que bajo ningún concepto se puede rebasar el límite de 10 microgramos.
Der Vorschlag entspricht auch dem, was Frau Schleicher im Umweltausschuß in erster Lesung vorgeschlagen hat, daß man nämlich eine einmalige Ausnahme machen kann, die allerdings begründet werden muß, daß sie nicht nur für Länder gelten kann, sondern auch für bestimmte Regionen, bestimmte Gebiete und daß 10 Mikrogramm nicht überschritten werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a los presupuestos menores -con mi agradecimiento también para el Sr. Virrankoski-, aquí nos movemos en terreno seguro y lo tenemos todo bajo control.
Was die kleinen Haushalte betrifft auch hier ein Dankeschön an Herrn Virrankoski sind wir auf der sicheren Seite, da haben wir alles im Griff.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permite soluciones nuevas, que no eran posibles bajo formas nacionales.
Es ermöglicht neue Lösungen, die im nationalen Rahmen nicht gefunden werden konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como acabo de decir, necesitamos el tiempo suficiente para un procedimiento que permita dos lecturas y sería inaceptable que nosotros, como Parlamento Europeo, tuviéramos que tomar dudosas decisiones bajo presión.
Wie gesagt, wir brauchen für ein Verfahren mit zwei Lesungen ausreichend Zeit, und es kann nicht sein, dass wir als Europäisches Parlament diese Entscheidungen im Zweifel unter Druck treffen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mafia no tiene que estar bajo control, sino bajo tierra.
Die Mafia ist nicht unter Kontrolle, wie sie es sein sollte, sondern im Untergrund.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión respetará en todas sus acciones estos principios y no dejaremos de actuar bajo las obligaciones del Tratado si cualquier norma comunitaria se incumple.
Die Kommission wird diese Grundsätze bei allen ihren Aktivitäten einhalten, und im Falle der Verletzung des Gemeinschaftsrechts werden wir unseren Verpflichtungen aus dem Vertrag in vollem Umfang nachkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También mantenemos la opinión de que el contenido de este informe no proporciona un progreso significativo en términos de control más estricto y amplio sobre los fondos asignados bajo esos programas; si acaso, las propuestas de este informe solo sirven para confundir aún más a los mecanismos de gestión descentralizados y enfangar las aguas.
Wir stimmen außerdem nicht damit überein, dass der Inhalt dieses Berichts keine nennenswerten Fortschritte in Bezug auf die strengere und intensivere Kontrolle über die im Zuge dieser Programme zugewiesenen Mittel beinhaltet. Die Vorschläge in diesem Bericht sorgen bestenfalls dafür, dass die Durchführungsmechanismen noch undurchsichtiger und die Gewässer noch trüber werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bajobei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bajo el actual sistema eso no es posible. Pero un Parlamento Europeo sin un escaño Sámi es un Parlamento incompleto, por lo que apelo a los colegas a que subsanemos este déficit, junto con todos los demás que el informe se propone corregir.
Bei dem gegenwärtigen System wird dies nicht passieren, aber ein Europäisches Parlament ohne eine Vertretung der Samen ist ein unvollständiges Parlament, und ich fordere meine Kolleginnen und Kollegen auf, diesen Mangel und andere in dem vorliegenden Bericht behandelte Mängel zu beheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este principio es considerado en las medidas previstas para la simplificación procedimental con aceleración simultánea del procedimiento bajo cumplimiento del principio de responsabilidad así como en la planeada simplificación del procedimiento de prueba en la determinación del Estado miembro competente.
Diesem Anspruch tragen die vorgesehenen Maßnahmen zur Verfahrensvereinfachung mit gleichzeitiger Verfahrensbeschleunigung bei Wahrung des Verantwortungsprinzips ebenso Rechnung wie die geplante Beweiserleichterung bei der Bestimmung des zuständigen Mitgliedstaats.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los operadores privados tienen que obtener beneficios bajo la amenaza de desaparecer.
Private müssen bei Strafe ihres Untergangs Gewinne erwirtschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo soy del parecer que, aun bajo el fundamento jurídico del artículo 100 A, en realidad podríamos ofrecer una muestra, tal como ha manifestado el Sr. Goepel, de que no es preciso que el procedimiento dure once meses, sino que también con este fundamento jurídico es posible adoptar con mayor celeridad los correspondientes reglamentos.
Ich meine, auch bei einer Rechtsgrundlage 100a könnte wirklich, wie Herr Goepel gesagt hat, ein Zeichen gesetzt werden, daß es nicht elf Monate dauern muß, sondern daß es schneller möglich ist, auch bei dieser Rechtsgrundlage die entsprechenden Verordnungen zu erlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el Consejo hace hincapié en la importancia de que, cuando ese presupuesto se apruebe, se deje un margen suficientemente grande bajo los distintos techos del plan presupuestario.
Er betont jedoch auch, dass bei der Annahme des Haushalts bei den einzelnen Haushaltsobergrenzen ausreichend große Spielräume eingeräumt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si se escucha muy poco a esta dirigente de la oposición, aún menos se escucha a los miles de niños que mueren bajo trabajos forzados y otras medidas.
Aber so wenig man die Oppositionssprecherin auch hört, noch weniger hört man die Tausenden von Kindern, die bei Zwangsarbeit und anderen Maßnahmen ums Leben kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, una serie de ataques coordinados emprendidos en agosto [2012] por el teniente coronel Eric Badege permitieron al M23 desestabilizar una parte considerable del territorio de Masisi. Según informaciones de antiguos combatientes, el teniente coronel Eric Badege actuó bajo las órdenes del coronel Makenga, quien orquestó tales ataques.
„… durch eine Reihe koordinierter Angriffe, die Oberstleutnant Badege im August [2012] durchgeführt hat … konnte die M23 weite Teile des Masisi-Gebiets destabilisieren.“„Nach Aussagen ehemaliger Kämpfer handelte Oberstleutnant Badege … bei der Durchführung dieser Angriffe auf Befehl von Oberst Makenga“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se organizaron dos reuniones informales del MRFG bajo sendas presidencias para discutir temas relacionados con el procedimiento de reconocimiento mutuo, como los proyectos de armonización y la revisión en curso de la legislación farmacéutica.
Im Rahmen der beiden Präsidentschaften fanden zwei informelle Zusammenkünfte der MRFG statt, bei denen Harmonisierungsprojekte, die laufende Revision des Arzneimittelrechts und andere mit dem Verfahren der gegenseitigen Anerkennung zusammenhängende Fragen zur Sprache kamen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bajo la exposición simultanea a los rayos UV, esparfloxacino puede mostrar propiedades mutagenicas y efectos carcinogenicos.
Bei gleichzeitiger Exposition gegenüber UV - Strahlung, kann Sparfloxacin mutagene Eigenschaften und karzinogene Wirkung aufweisen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A. Considerando que Irán es parte del TNP, que ha renunciado a dotarse de armas nucleares al ratificar dicho Tratado y que está obligado jurídicamente a declarar y situar todas sus actividades nucleares, incluido el material nuclear, bajo las garantías del OIEA;
A. in der Erwägung, dass Iran Vertragspartei des Atomwaffensperrvertrags (NVV) ist, durch die Ratifizierung des NVV seinen Verzicht auf den Erwerb von Atomwaffen erklärt hat und somit rechtlich verpflichtet ist, seine gesamten nuklearen Tätigkeiten einschließlich des nuklearen Materials bei der Internationalen Atomenergie-Organisation offenzulegen und sie deren Sicherheitsauflagen zu unterstellen;
Korpustyp: EU DCEP
bajounterhalb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Farmacocinética clínica Absorción La cladribina muestra una biodisponibilidad completa después de su administración parenteral; los valores medios situados bajo la curva concentración - tiempo (AUC) en el plasma son comparables después de la infusión intravenosa de 2 horas continua o intermitente o después de una inyección subcutánea.
Klinische Pharmakokinetik Resorption Cladribin zeigt nach der parenteralen Anwendung eine vollständige Bioverfügbarkeit; die Werte für die mittlere Fläche unterhalb der Konzentrations-Zeit-Kurve (AUC) im Plasma nach Dauer- oder intermittierender 2-stündiger intravenöser Infusion sowie nach subkutaner Injektion sind vergleichbar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se trata de un cáncer que afecta a la glándula prostática, situada bajo la vejiga en los hombres y que produce el líquido presente en el semen.
Diese Krebsform befällt die Vorsteherdrüse, d. h. die Drüse unterhalb der Harnblase bei Männern, die das Samensekret produziert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El símbolo con la indicación del contenido de metal pesado irá impreso bajo el símbolo gráfico que figura en el Anexo II y abarcará un área de al menos una cuarta parte del tamaño de dicho símbolo gráfico.
Das Zeichen mit der Angabe des Schwermetallgehalts ist unterhalb des in Anhang II gezeigten Symbols aufzudrucken; das Zeichen muss eine Fläche von mindestens einem Viertel der Größe des Symbols einnehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta el margen significativo que probablemente quedará bajo el límite de recursos propios, considera que no sería realista decidir un marco plurianual con una duración de 5 o 7 años para una Unión de 25 o 27 Estados miembros sin fijar medios apropiados y procedimientos para sobrepasar los límites máximos en caso de necesidad.
Angesichts des beträchtlichen Spielraums, der voraussichtlich unterhalb der Eigenmittelobergrenze noch verbleibt, wäre es seiner Ansicht nach unrealistisch, über einen Mehrjahresrahmen mit einer Laufzeit von fünf oder sieben Jahren für eine Union mit 25 oder 27 Mitgliedstaaten zu entscheiden, ohne die geeigneten Mechanismen und Verfahren festzulegen, mit denen nötigenfalls die Obergrenzen überschritten werden können.
Korpustyp: EU DCEP
El símbolo químico del metal pesado irá impreso bajo el símbolo gráfico mencionado en el apartado 1 del Anexo II y abarcará un área de al menos una cuarta parte del tamaño de dicho símbolo gráfico.
Das Zeichen mit der Angabe des Schwermetallgehalts ist unterhalb des in Anhang II abgebildeten Zeichens aufzudrucken und muss eine Fläche von mindestens einem Viertel der Größe dieses Zeichens abdecken.
Korpustyp: EU DCEP
Para Linux puede consultar ubicaciones de complementos Reinicie Audacity y el plugin aparecerá bajo la división en los menús "Efectos", "Generar" o "Analizar".
In Linux, können Sie verschiedene Plugin Orte nutzen. Starten Sie Audacity neu, dann werden die hinzugefügten Plugins unterhalb des Trenners in den "Effekt", "Erzeugen" oder "Analyse" Menüs erscheinen.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Cuando hace salir el menú, la entrada seleccionada actualmente es copiada desde la segunda imagen sobre la entrada de menú que hay bajo el puntero del ratón (la segunda imagen nunca se muestra entera).
DE
Bewegst du die Maus über die Menüeinträge, wird der aktuell gewählte Eintrag aus der zweiten Grafik über den Menüeintrag unterhalb des Mauszeigers kopiert (die zweite Grafik wird nie als ganzes angezeigt).
DE
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En la primera página de un acto, los términos «texto codificado» o «refundición» pueden figurar bajo el título. Estos términos, siempre compuestos en minúsculas y en negrita, aparecen bajo el título entre paréntesis.
ES
Auf der Titelseite eines Rechtsakts können unterhalb des Titels die Worte „Kodifizierter Text“ oder „Neufassung“ (in Klammern, fett, erstes Wort groß geschrieben) angegeben sein.
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
bajogeringe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El bajo número de votantes de las elecciones europeas habla por sí solo.
Die geringe Beteiligung an den EU-Wahlen spricht Bände.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el punto de vista de mi Grupo, los problemas básicos son el bajo nivel de créditos de pago y las principales áreas en que se centra el presupuesto.
Aus Sicht meiner Fraktion sind die Grundprobleme die geringe Höhe der im Haushalt vorgesehenen Zahlungsermächtigungen sowie die Schwerpunktbereiche des Haushalts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El bajo nivel de uso de estos fondos suscita, al menos, dos preguntas: en primer lugar, ¿son los efectos de la globalización tan limitados?, y, en segundo lugar, ¿sabemos cómo obtener los recursos del Fondo?
Die geringe Ausschöpfung dieser Geldmittel wirft zumindest zwei Fragen auf: Erstens, sind die Auswirkungen der Globalisierung so begrenzt und zweitens, ist bekannt, wie man an Mittel aus dem Fonds herankommt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos informes ponen por encima de la seguridad de las transacciones y de la protección pública el bajo coste financiero y la libre competencia y para ello encargan a los bancos centrales la vigilancia de los especuladores, una vigilancia que deberían ejercer entidades que estén controladas de forma democrática.
Diese Berichte setzen möglichst geringe Kosten für die Banken und die Freiheit des Wettbewerbs über die Sicherheit des Handelsverkehrs und den Schutz der Öffentlichkeit und beauftragen die Zentralbanken mit der Kontrolle der Spekulanten, einer Kontrolle, die eigentlich politisch und demokratisch gewählte Organe und Gremien ausüben sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me opongo a una renta mínima porque eso significa que los fondos públicos tienen que completar un salario bajo: más cargas para el contribuyente en una crisis económica.
Ich bin gegen ein Mindesteinkommen, da es bedeutet, dass geringe Löhne und Gehälter mit öffentlichen Mitteln aufgestockt werden: Der Steuerzahler muss in einer Wirtschaftskrise also noch mehr zahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la Comisión considera que la situación del mercado, que se caracteriza por un nivel de reservas inusitadamente bajo, justifica la presentación de su propuesta para reducir sensiblemente el porcentaje de retirada, evitando así que las reservas se sitúen en el mismo nivel alcanzado antes de la regulación.
Die Kommission ist jedenfalls der Auffassung, daß es ihr die durch außergewöhnlich geringe Lagerbestände gekennzeichnete Marktsituation erlaubt, nunmehr ihren Vorschlag zur spürbaren Verringerung des obligatorischen Flächenstillegungssatzes zu unterbreiten. Gleichzeitig vermeidet sie die Gefahr einer Wiederaufstockung der Bestände auf das Niveau vor der Reform.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe de mi colega, el señor Audy, sobre el Séptimo Programa Marco de la Unión Europea para acciones de investigación, desarrollo tecnológico y demostración revela un bajo nivel de participación de las PYME y la industria en general, un bajo número de mujeres investigadoras y una escasa representación de ciertos Estados miembros.
Der Bericht meines Kollegen, Herrn Audy, über das 7. Rahmenprogramm der Europäischen Union für Forschung, technologische Entwicklung und Demonstration (RP7) enthüllt eine niedrige Beteiligung der KMU und der Industrie im Allgemeinen, eine geringe Zahl an weiblichen Forschern und eine Unterrepräsentation von einigen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El etiquetado ecológico es una medida voluntaria pensada para promover a nivel europeo la distribución de productos con un alto nivel de eficacia y un bajo impacto medioambiental a lo largo de todo su ciclo de vida.
Die Umweltkennzeichnung ist eine freiwillige Maßnahme, um auf europäischer Ebene die Verbreitung von Produkten zu fördern, die über ihren gesamten Lebenszyklus einen hohen Wirkungsgrad und eine geringe Umweltbelastung aufweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El bajo nivel de integración de los sistemas nacionales de gestión del tránsito aéreo y la escasa velocidad a la que se están introduciendo los estándares operativos y tecnológicos necesarios para obtener la capacidad adicional buscada pueden ser el resultado de la fragmentación del mercado de sistemas y la consiguiente ausencia de cooperación industrial.
Das geringe Integrationsniveau der nationalen Flugverkehrsmanagementsysteme und die schleppende Einführung von Technologie- und Betriebskonzepten, die erforderlich sind, um die angestrebte zusätzliche Kapazität zu erreichen, sind das Ergebnis der Zersplitterung des Systemmarktes und der daraus folgenden mangelnden industriellen Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace tan sólo dos años, en la Revisión de la Seguridad Europea, se señaló que el bajo número de instructores de policía pone en duda el verdadero compromiso de Europa.
Schon vor zwei Jahren wurde im Europäischen Security Review festgestellt, dass die geringe Zahl der Polizeiausbilder das Engagement Europas in Wirklichkeit in Frage stellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bajogeringem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Productos de bajo riesgo microbiológico (por ejemplo, productos con un contenido de alcohol > 20 %, productos basados en disolventes orgánicos, productos con un pH alto/bajo), para los que no se precisa realizar ensayos de eficacia conservante ni ensayos de la calidad microbiológica del producto acabado.
Produkte mit geringem mikrobiologischen Risiko (z. B. Erzeugnisse mit einem Alkoholgehalt > 20 %, Erzeugnisse auf Basis organischer Lösungsmittel, Erzeugnisse mit einem hohen/niedrigen pH-Wert), für die weder ein Konservierungsmittelbelastungstest noch mikrobiologische Qualitätstests am Fertigerzeugnis erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las condiciones naturales de esta región explican que la economía general de la zona sea favorable al pastoreo y a los cultivos de bajo rendimiento.
Aufgrund der natürlichen Bedingungen bietet diese Region gute Voraussetzungen für ein auf Hütewirtschaft und Kulturpflanzen mit geringem Ertrag beruhendes System.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de aplicar la SNCR, la MTD consiste en lograr una reducción eficiente de los NOx, manteniendo el escape de amoníaco al nivel más bajo posible mediante las técnicas siguientes:
Wenn die SNCR-Technik zum Einsatz kommt, ist BVT das Erreichen einer wirksamen NOx-Minderung bei gleichzeitig möglichst geringem Ammoniakschlupf durch Anwendung folgender Maßnahmen/Techniken:
Korpustyp: EU DGT-TM
Utilización de materias primas y combustibles con bajo contenido de cloro.
Verwendung von Rohmaterialien und Brennstoffen mit geringem Chlorgehalt
Korpustyp: EU DGT-TM
Según las recomendaciones de la Organización Mundial de la Salud (OMS), los lactantes con bajo peso al nacer deben alimentarse con leche materna.
Gemäß den Empfehlungen der Weltgesundheitsorganisation (WHO) sollten Säuglinge mit geringem Geburtsgewicht Muttermilch erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, los lactantes con bajo peso al nacer y los prematuros pueden tener necesidades nutricionales especiales que no pueden satisfacer la leche materna ni los preparados corrientes para lactantes.
Jedoch können für Säuglinge mit geringem Geburtsgewicht und Frühgeborene oft besondere Ernährungsanforderungen bestehen, denen die Muttermilch oder die gewöhnliche Säuglingsanfangsnahrung nicht genügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la práctica, las necesidades nutricionales de los lactantes con bajo peso al nacer y de los prematuros dependen del estado de salud del lactante de que se trate y en particular de su peso en comparación con el de los lactantes sanos, así como del número de semanas de prematuridad de dicho lactante.
Die Ernährungsanforderungen eines Säuglings mit geringem Geburtsgewicht und eines Frühgeborenen können vom medizinischen Zustand dieses Säuglings abhängen, insbesondere von seinem Gewicht im Vergleich zum Gewicht eines gesunden Säuglings bzw. von der Zahl der Wochen, die er zu früh geboren wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
El consumo de productos con un elevado contenido de almidón de digestión lenta incrementa menos la concentración de glucosa en la sangre después de una comida que los productos con bajo contenido de almidón de digestión lenta [2].
Beim Verzehr von Erzeugnissen mit einem hohen Gehalt an langsam verdaulicher Stärke (SDS) steigt die Blutzuckerkonzentration nach einer Mahlzeit weniger stark an als beim Verzehr von Erzeugnissen mit geringem SDS-Gehalt [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
decidir si la sustancia activa debe o no considerarse de bajo riesgo, de conformidad con los criterios establecidos en el anexo II del Reglamento (CE) no 1107/2009;
Entscheidung, ob der Wirkstoff als Wirkstoff mit geringem Risiko nach den Kriterien von Anhang II der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 einzustufen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
En pacientes con un estado general de salud débil, por ejemplo, con bajo peso corporal, tras un trasplante de órgano, etc., la dosis se ha de titular más lentamente, incluso mediante el empleo de dosis menores o de mayores intervalos entre los incrementos de dosis.
B. geringem Körpergewicht, nach Organtransplantation usw., sollte die Dosis langsamer erhöht werden, entweder mit niedrigeren Dosisstärken oder mit längeren Intervallen zwischen den Dosiserhöhungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
bajoniedrige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la medida de lo posible, y previo acuerdo de la autoridad de homologación de tipo, el sistema OBD detectará por separado los fallos de racionalidad (por ejemplo, inadecuadamente alto o bajo) y los fallos del circuito eléctrico (por ejemplo, fuera del intervalo por arriba o por abajo).
Soweit möglich und mit Zustimmung der Typgenehmigungsbehörde muss das OBD-System Plausibilitätsfehler (z. B. unplausibel hohe oder niedrige Messwerte) und elektrische Störungen (z. B. außerhalb des Arbeitsbereich des jeweiligen Sensors liegende Messsignale) getrennt erfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
reitera su especial preocupación por el bajo porcentaje de compromiso de la dotación regional del décimo FED (31 %) solo dos años antes de que finalice el período de programación;
bekräftigt seine besondere Besorgnis über die niedrige Mittelbindungsrate bei dem für die Förderung der regionalen Zusammenarbeit bestimmten Finanzrahmen des 10. EEF (31 %) nur zwei Jahre vor dem Ende des Programmplanungszeitraums;
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo podrá rechazar la oferta en caso de que los documentos aportados no expliquen satisfactoriamente el bajo nivel de los precios o costes propuestos, teniendo en cuenta los elementos mencionados en el apartado 2.
Er kann das Angebot nur dann ablehnen, wenn die beigebrachten Nachweise das niedrige Niveau des vorgeschlagenen Preises beziehungsweise der vorgeschlagenen Kosten unter Berücksichtigung der in Absatz 2 genannten Faktoren nicht zufriedenstellend erklären.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto se argumentó que la industria de la Unión amplió excesivamente sus capacidades, como demuestra el bajo índice de utilización de la capacidad, y que, por consiguiente, el perjuicio fue autoinfligido.
Der Wirtschaftszweig der Union habe seine Kapazitäten zu sehr ausgebaut, wie die niedrige Kapazitätsauslastung zeige; daher sei jede Schädigung selbst verschuldet.
Korpustyp: EU DGT-TM
«régimen bajo (nlo)», el régimen mínimo del motor con el que se alcanza el 55 % de la potencia máxima declarada;
„niedrige Drehzahl (nlo)“ die niedrigste Motordrehzahl, bei der sich 55 % der angegebenen Höchstleistung einstellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se utilizarán el régimen alto y el régimen bajo con arreglo a su definición en el anexo 4B del presente Reglamento.
Zu verwenden sind die in Anhang 4B dieser Regelung festgelegte hohe und niedrige Drehzahl.
Korpustyp: EU DGT-TM
(El régimen alto es el más elevado del motor al que se alcanza el 70 % de la potencia nominal, mientras que el régimen bajo es el más bajo al que se obtiene el 50 % de la potencia nominal).
(Die hohe Drehzahl ist die höchste Drehzahl, bei der 70 % der Nennleistung abgegeben werden, die niedrige Drehzahl ist die niedrigste Drehzahl, bei der 50 % der Nennleistung abgegeben werden.)
Korpustyp: EU DGT-TM
El bajo nivel de precios en China no parece basarse en ninguna otra razón más que la abundante capacidad y oferta del producto afectado.
Das niedrige Preisniveau in China ist anscheinend allein durch die umfangreichen Kapazitäten und ein entsprechend großes Angebot der betroffenen Ware zu erklären.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cifras sobre la capacidad verificadas muestran que existía capacidad no utilizada en la Unión, habida cuenta, en particular, del bajo nivel de los precios de venta.
Die geprüften Zahlen zur Kapazität zeigen allerdings, dass es in der Union durchaus freie Kapazitäten gab, vor allem bedingt durch das niedrige Verkaufspreisniveau.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, es razonable concluir que el bajo precio interior es el resultado de una distorsión por efecto del sistema de tasas diferenciales.
Daher kann durchaus der Schluss gezogen werden, dass das niedrige Preisniveau im Inland das Ergebnis einer Verzerrung aufgrund des DET-Systems ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
bajoniedrigem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
c) Reducir al menos en un tercio la malnutrición de los niños menores de 5 años de edad, prestar especial atención a los niños menores de 2 años de edad y reducir al menos en un tercio la tasa actual de casos de bajo peso al nacer;
c) Senkung der Mangelernährung bei Kindern unter fünf Jahren um mindestens ein Drittel, unter besonderer Berücksichtigung der Kinder unter zwei Jahren, und Senkung des derzeitigen Anteils der Kinder mit niedrigem Geburtsgewicht um mindestens ein Drittel;
Korpustyp: UN
Debido al marcado efecto del peso corporal en la exposición al principio activo, se recomienda una especial atención al ajuste de dosis (escalada) en pacientes con peso corporal muy bajo (ver sección 4.4.)
Die Auswirkungen des Körpergewichts auf die Wirkstoffexposition machen besondere Vorsicht bei der Dosissteigerung bei Patienten mit sehr niedrigem Körpergewicht erforderlich (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En combinación con una sufonilurea, la dosis actual de sufonilurea o insulina puede mantenerse al iniciar el tratamiento con Actos, a no ser que el paciente padezca hipoglucemia (bajo nivel de glucosa en sangre), en cuyo caso la dosis de sulfonilurea o insulina debería reducirse.
In Kombination mit einem Sulfonylharnstoff oder Insulin kann die bisherige Dosis des Sulfonylharnstoffs bzw. des Insulins mit Beginn der Actos-Behandlung beibehalten werden, außer bei Patienten mit Hypoglykämie (niedrigem Blutzucker); hier sollte die Dosis des Sulfonylharnstoffs bzw. des Insulins reduziert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La biodisponibilidad oral puede estar limitada en pacientes pediátricos de 2 a < 12 años de edad con malabsorción y con peso corporal muy bajo para su edad.
Die orale Bioverfügbarkeit kann bei pädiatrischen Patienten im Alter von 2 bis 12 Jahren mit Malabsorption und für ihr Alter sehr niedrigem Körpergewicht eingeschränkt sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La biodisponibilidad oral podría, sin embargo, estar limitada en pacientes pediátricos con malabsorción y con peso corporal muy bajo para su edad.
Bei Kindern mit Malabsorption und für ihr Alter sehr niedrigem Körpergewicht kann die orale Bioverfügbarkeit jedoch eingeschränkt sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por lo tanto, EXUBERA debe administrarse con precaución en pacientes de bajo peso corporal.
Bei Patienten mit niedrigem Körpergewicht sollte EXUBERA daher mit Vorsicht angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En algunos casos, Trazec puede provocar hipoglucemia (bajo nivel de glucosa en sangre).
Trazec kann in einigen Fällen zu Hypoglykämie (niedrigem Blutzucker) führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sólo fueron incluidos pacientes con carcinoma renal de células claras y riesgo bajo o intermedio según el MSKCC (Memorial Sloan Kettering Cancer Center).
Eingeschlossen wurden nur Patienten mit einem Klarzell- Nierenkarzinom und niedrigem bzw. mittlerem Risiko nach MSKCC (Memorial Sloan Kettering Cancer Center).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bajo peso corporal Los pacientes con peso corporal < 50 kg tienen un riesgo de sangrado incrementado.
Patienten mit niedrigem Körpergewicht Patienten mit einem Körpergewicht < 50 kg haben ein erhöhtes Blutungsrisiko.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes que sufren hipoglucemia (bajo nivel de azúcar en sangre) mientras toman Tandemact pueden tener que utilizar una baja dosis del medicamento o volver a usar comprimidos separados.
Patienten, bei denen es während der Einnahme von Tandemact zu einer Hypoglykämie (niedrigem Blutzuckerspiegel) kommt, müssen eventuell eine niedrigere Dosis des Arzneimittels verwenden oder wieder separate Tabletten einnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
bajolangsam
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este formato incluso funciona con conexiones a Internet de baja velocidad y además cabe en aparatos portátiles con escasa capacidad de memoria.
DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Se recomienda mantener esta velocidad de perfusión más baja en todas las perfusiones posteriores.
Es wird empfohlen, auch alle nachfolgenden Infusionen mit der langsameren Infusionsgeschwindigkeit durchzuführen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Muchos de nuestros visitantes no poseen una conexión a internet de alta velocidad y nuestros videos han sido optimizados para usuarios de velocidad baja.
Sachgebiete: mathematik bau technik
Korpustyp: Webseite
bajonach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A reserva de lo dispuesto en el presente capítulo, las partes podrán pactar que toda controversia que pueda plantearse en relación con el transporte de las mercancías bajo el presente Convenio será sometida a arbitraje.
Vorbehaltlich dieses Kapitels können Parteien vereinbaren, dass jede Streitigkeit, die in Bezug auf die Beförderung von Gütern nach diesem Übereinkommen entsteht, einem Schiedsverfahren unterworfen wird.
Korpustyp: UN
Después Amasías Reunió a los de Judá y los Organizó por todo Judá y Benjamín, de acuerdo con sus casas paternas, bajo jefes de millares y de centenas. Luego Contó a los de 20 años para arriba y Halló que eran 300.000 escogidos para ir a la guerra, los cuales portaban lanza y escudo.
Und Amazja brachte zuhauf Juda und stellte sie nach ihren Vaterhäusern, nach den Obersten über tausend und über hundert unter ganz Juda und Benjamin, und zählte sie von zwanzig Jahren und darüber und fand ihrer dreihunderttausend auserlesen, die ins Heer ziehen und Spieß und Schild führen konnten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Se deben medir los niveles plasmáticos de fenilalanina y tirosina, en especial en niños, una o dos semanas después de cada ajuste de dosis y monitorizarlos de forma frecuente desde entonces, bajo la supervisión del médico responsable del tratamiento.
Phenylalanin- und Tyrosinblutspiegel sind, besonders bei Kindern, ein oder zwei Wochen nach jeder Dosisanpassung zu kontrollieren und im Anschluss daran, nach Anweisung des behandelnden Arztes regelmäßig zu überwachen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
7) Subraya la necesidad de mantener los servicios de interés general aún cuando los operadores funcionen eventualmente en un mercado liberalizado mediante las autorizaciones generales y no sólo bajo la concesión de una licencia,
7. unterstreicht die Notwendigkeit, die Leistungen der Daseinsvorsorge selbst dann beizubehalten, wenn die Anbieter eventuell in einem liberalisierten Markt im Rahmen allgemeiner Genehmigungen und nicht nur nach Vergabe einer Einzelgenehmigung operieren;
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría describir la Comisión las obligaciones que puede tener un Estado miembro en lo que respecta al suministro de tarjetas sanitarias a los pensionistas, haciendo mención especial a la participación en gastos farmacéuticos, cuando el Estado miembro bajo cuyo sistema sanitario está cubierto el titular no aplica dichos cargos?
Kann die Kommission die Verpflichtungen der Mitgliedstaaten im Zusammenhang mit der Bereitstellung von Versichertenkarten für Rentenempfänger erläutern, insbesondere in Bezug auf die Einführung von Rezeptgebühren in den Fällen, wo ein Mitgliedstaat, nach dessen Versicherungssystem ein Anspruch besteht, solche Gebühren nicht erhebt?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede aclarar bajo qué jurisdicción se hallan retenidos?
Nach welchem Recht werden sie festgehalten?
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión concederá la ayuda bajo condiciones similares a las aplicadas a los buques ya sujetos a VMS, dentro de los límites de su capacidad presupuestaria.
Im Rahmen der begrenzten verfügbaren Haushaltsmittel wird die Kommission solche Zuschüsse nach ähnlichen Bedingungen gewähren, wie dies in der Vergangenheit bei den bereits der VMS-Pflicht unterliegenden Schiffen geschehen ist.
Korpustyp: EU DCEP
cubiertos bajo esa legislación.
die der Versicherte nach diesen Rechtsvorschriften zurückgelegt hat.
Korpustyp: EU DCEP
cubiertos bajo la legislación de cualquier otro Estado miembro cuando ello sea necesario
hinzuzurechnen, die nach den Rechtsvorschriften anderer Mitgliedstaaten zurückgelegt wurden, soweit dies
Korpustyp: EU DCEP
Ambas -energía política y determinación- parecen anidar en la Comunicación «Energía 2020» que convoca a un cambio radical en el modo seguido hasta ahora en aspectos cruciales como son las infraestructuras y las redes de energía que quieren activarse y fortalecerse bajo el lema «Una Europa que utilice eficazmente los recursos».
Beides – politische Energie und Entschlossenheit – kommt offenbar in der Mitteilung „Energie 2020“ zum Ausdruck, in der in wesentlichen Aspekten ein radikaler Kurswechsel propagiert wird, etwa bei der Energieinfrastruktur und den Energienetzen, die nach dem Motto „Ein energieeffizientes Europa“ gestärkt bzw. ausgebaut werden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
bajogeringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La información comprobada muestra que Dow Chemical no hizo uso de su capacidad no utilizada para realizar exportaciones a bajo precio durante el PIR, pero que podría haberlo hecho teniendo en cuenta el bajo nivel de las medidas si se expresan en equivalente de un derecho ad valorem.
Aus diesen geprüften Angaben geht hervor, dass Dow Chemical die ungenutzten Kapazitäten des Unternehmens nicht dafür verwendet hat, Ausfuhren zu niedrigen Preisen zu tätigen, obwohl es angesichts der geringen Höhe der Maßnahmen (wertmäßig ausgedrückt) die Möglichkeit dazu hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de este bajo nivel de cooperación, el tipo de subvención total para todas las empresas que no cooperaron se establece al nivel del total de los tipos de subvención establecidos para las empresas que no cooperaron para todos los regímenes investigados, es decir, el 44,7 %.
Angesichts dieser geringen Mitarbeit wird die Gesamtsubventionsspanne für alle nicht kooperierenden Unternehmen auf den Gesamtwert der für alle nicht kooperierenden Unternehmen und alle untersuchten Regelungen ermittelten Subventionsspannen festgesetzt, nämlich 44,7 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
expresaba su preocupación por este elevado nivel de prórrogas, acompañado por un bajo nivel de gastos devengados, que es excesivo e incompatible con el principio de anualidad,
die Sorge bekundet, dass der große Umfang der Übertragungen gegenüber dem geringen Betrag antizipativer Passiva übermäßig hoch ist und einen Verstoß gegen den Haushaltsgrundsatz der Jährlichkeit darstellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta el bajo nivel de las medidas, se espera que las importaciones tailandesas sigan manteniendo una cierta cuota de mercado en la Unión.
In Anbetracht der geringen Höhe der Maßnahmen ist damit zu rechnen, dass die Einfuhren aus Thailand auch weiterhin einen gewissen Anteil am Unionsmarkt haben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su bajo contenido de materia seca (inferior al 10 %) no impide su buena conservación hasta el final del invierno.
Trotz ihres geringen Gehalts an Trockenmasse (unter 10 %) ist sie bis Ende des Winters gut lagerfähig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Observa con preocupación el bajo porcentaje de funcionarios que tienen menos de 35 años de edad y pide al Secretario General que examine los factores que obstaculizan la selección de personal joven y que le informe al respecto en su quincuagésimo noveno período de sesiones;
46. nimmt mit Besorgnis Kenntnis von dem geringen Anteil der Bediensteten unter 35 Jahren und ersucht den Generalsekretär, die Faktoren zu untersuchen, die einer Auswahl jüngerer Personen im Weg stehen, und der Generalversammlung auf ihrer neunundfünfzigsten Tagung entsprechend Bericht zu erstatten;
Korpustyp: UN
Las armas pequeñas siguen matando a millones de personas y cualquiera puede adquirirlas con facilidad a muy bajo costo incluso en los lugares más apartados del mundo.
Es sind Kleinwaffen, die nach wie vor Millionen von Menschen töten und die selbst in den entlegensten Winkeln der Welt problemlos und zu sehr geringen Kosten erhältlich sind.
Korpustyp: UN
No existe suficiente evidencia acerca de la eficacia de Humira en pacientes con artropatía psoriásica similar a la espondilitis anquilosante debido al bajo número de pacientes estudiados.
Aufgrund der geringen Anzahl untersuchter Patienten gibt es nur unzureichende Belege zur Wirksamkeit von Humira bei Patienten mit einer der ankylosierenden Spondylitis ähnlichen Psoriasis- Arthropathie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se evaluaron la actividad sexual satisfactoria total (variable principal), el deseo sexual y la angustia asociada a un deseo sexual bajo (variables secundarias) con instrumentos validados.
In diesen Studien wurden die befriedigende sexuelle Gesamtaktivität (primärer Endpunkt), das sexuelle Verlangen sowie die seelische Belastung im Zusammenhang mit einem geringen sexuellen Verlangen (sekundäre Endpunkte) mittels validierter Instrumente untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No existe suficiente evidencia acerca de la eficacia de Humira en pacientes con artropatías psoriásicas similares a la espondilitis anquilosante debido al bajo número de pacientes estudiados.
Aufgrund der geringen Anzahl untersuchter Patienten gibt es nur unzureichende Belege zur Wirksamkeit von Humira bei Patienten mit einer der ankylosierenden Spondylitis ähnlichen Psoriasis- Arthropathie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
bajomit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En un esfuerzo concertado entre organismos, para realzar la visibilidad del Año Internacional de los Desiertos y la Desertificación, el 22 de mayo se festejó el Día Mundial de la Diversidad Biológica bajo el tema “Protección de la diversidad biológica de las tierras áridas”.
Im Rahmen abgestimmter interinstitutioneller Bemühungen, das Internationale Jahr der Wüsten und der Wüstenbildung stärker ins Blickfeld der Öffentlichkeit zu rücken, wurde am 22. Mai 2006 der Internationale Tag der biologischen Vielfalt mit dem Thema "Schutz der biologischen Vielfalt in Trockengebieten" begangen.
Korpustyp: UN
También a los ángeles que no guardaron su primer estado sino que abandonaron su propia morada, los ha reservado bajo tinieblas en prisiones eternas para el juicio del gran Día.
Auch die Engel, die ihr Fürstentum nicht bewahrten, sondern verließen ihre Behausung, hat er behalten zum Gericht des großen Tages mit ewigen Banden in der Finsternis.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Un cilindro de 2 litros llenado a 155 bares absolutos lleva 307 litros de gas bajo presión de 1 bar a 15 oC.
Ein 2 Liter Druckbehältnis, das bei 155 Bar abs. gefüllt wird, ergibt 307 Liter Gas mit einem Druck von 1 Bar bei 15°C.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La gestión de los programas de cooperación exterior de la UE se hará bajo la responsabilidad de la Comisión, sin perjuicio de las funciones de la Comisión y del SEAE en materia de programación que se establecen en los apartados siguientes.
Für die Verwaltung der EU-Programme für die Zusammenarbeit mit Drittländern ist unbeschadet der in den folgenden Absätzen dargestellten Rolle der Kommission und des EAD bei der Programmplanung die Kommission zuständig .
Korpustyp: EU DCEP
Bajo el argumento de mejorar la eficiencia en el riego, se planean medidas que pueden representar la destrucción de valiosos ecosistemas creados a lo largo del tiempo.
Mit dem Argument, die Effizienz der Bewässerung zu verbessern, werden Maßnahmen geplant, die zur Zerstörung langfristig entstandener wertvoller Ökosysteme führen können.
Korpustyp: EU DCEP
Por ello la ponente pide encarecidamente al Gobierno del Reino de España que presente una nueva iniciativa, bajo la forma jurídica de una decisión marco, que recoja el contenido de su iniciativa primitiva como ha sido enmendada por el Parlamento Europeo.
Daher ersucht die Berichterstatterin die Regierung des Königreichs Spanien dringend, eine neue Initiative mit der Rechtsform eines Rahmenbeschlusses vorzulegen, die den Inhalt ihrer ursprünglichen Initiative, wie er vom Europäischen Parlament abgeändert wurde, aufgreift.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión debería velar al menos por que sea posible fabricar la vacuna bajo licencia en laboratorios distintos de los de las empresas que han diseñado la vacuna.
Die Kommission hat zumindest sicherzustellen, dass die Impfstoffe mit einer Lizenz auch an anderen Orten als in den eigenen Werken der Unternehmen, die die Medikamente entwickelt haben, hergestellt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Los días 27 y 28 de septiembre de 2001, la Comisión celebró en Bruselas una conferencia bajo el título Ciencias de la Vida y Biotecnología — Una visión estratégica .
Am 27. und 28. September 2001 veranstaltete die Kommission in Brüssel eine Konferenz mit dem Titel Life Sciences and Biotechnology — A strategic Vision .
Korpustyp: EU DCEP
Junto con el nombramiento de la nueva Comisión Europea bajo la presidencia de José Manuel Barroso se produjo un nuevo reparto de competencias entre los comisarios de la Unión.
Mit der Ernennung der neuen Europäischen Kommission mit ihrem Präsidenten José Manuel Barroso an der Spitze wurden auch die Zuständigkeiten unter den Kommissionsmitgliedern neu aufgeteilt.
Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, el valor límite diario de 50 μg/m3, que según la propuesta de Directiva no debe superarse durante más de 35 días como máximo, queda ampliado por el Parlamento a 55 días bajo ciertas condiciones.
Dieses Instrument müsse jedoch "flexibel" eingesetzt werden, um den spezifischen Bedürfnissen der einzelnen Mitgliedstaaten und ihrer städtischen Gebiete sowie auch der Regionen mit spezifischen Benachteiligungen ausreichend Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DCEP
bajogering
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por un lado, Simet señala que el nivel de las tarifas impuestas por el Ministerio (equivalencia con la tarifa practicada por el ente Ferrovie dello Stato en la segunda clase ferroviaria) era tan bajo que la empresa no podía cubrir los costes de explotación de los servicios de autobús.
Einerseits betont Simet, dass die vom Ministerium vorgeschriebenen Entgelte (gleiche Höhe wie bei Bahnfahrten zweiter Klasse der Ferrovie dello Stato) so gering waren, dass die mit der Erbringung der Busverkehrsdienste verbundenen Kosten nicht hätten gedeckt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
«criterios de aceptación del riesgo» patrones aplicados para evaluar la aceptabilidad de un riesgo específico; estos criterios se utilizan para determinar si el nivel de riesgo es suficientemente bajo como para que no sea necesario tomar ninguna medida inmediata para reducirlo;
„Risikoakzeptanzkriterien“ die Bezugskriterien, anhand deren die Vertretbarkeit eines spezifischen Risikos bewertet wird; diese Kriterien werden herangezogen, um zu bestimmen, ob das Risiko so gering ist, dass keine Sofortmaßnahmen zu seiner weiteren Eindämmung erforderlich sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Combinando estos elementos, cada Estado miembro considerado calculará el nivel de riesgo («muy bajo», «bajo», «medio», «alto» o «muy alto») para cada categoría respecto a la inspección a que se refiere el artículo 4, apartado 2.
Jeder betroffene Mitgliedstaat bewertet durch Kombination dieser Elemente für jede in Artikel 4 Absatz 2 genannte Inspektionskategorie den Risikograd („sehr gering“, „gering“, „mittel“, „hoch“ oder „sehr hoch“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Muy bajo/bajo/medio/alto/o muy alto
Sehr gering/gering/mittel/hoch/oder sehr hoch
Korpustyp: EU DGT-TM
Tampoco ha demostrado que sea bajo el riesgo de indisponibilidad de una balsa salvavidas, y la equivalencia que propone, es decir, los equipos de flotación para el 20 % de las personas a bordo, resulta inaceptable ya que implicaría que las personas que los utilizaran permanecerían en el agua.
Außerdem hat das Vereinigte Königreich nicht nachgewiesen, dass das Risiko, dass kein Rettungsfloß zur Verfügung steht, gering ist; die als gleichwertig vorgeschlagene Maßnahme von schwimmfähigem Gerät für 20 % der Personen an Bord ist unannehmbar, da dies bedeutet, dass sich die Personen, die es verwenden, im Wasser befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
el importe total abonado es muy bajo en comparación con el importe real que se habría pagado si se hubiera debido la tasa de tratamiento de aguas residuales sobre el consumo real de agua.
der entrichtete Gesamtbetrag ist relativ gering im Vergleich zum Betrag, der tatsächlich zu zahlen gewesen wäre, wenn die Gebühr für die Abwasseraufbereitung auf dem tatsächlichen Wasserverbrauch beruht hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las importaciones procedentes de la República Socialista de Vietnam («Vietnam») representaron un volumen de importación relativamente bajo durante el período considerado.
Die Einfuhrmenge aus der Sozialistische Republik Vietnam („Vietnam“) waren im Bezugszeitraum relativ gering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al combinar estos elementos, cada Estado miembro calculará el nivel de riesgo («muy bajo», «bajo», «medio», «alto» o «muy alto») para cada categoría durante la inspección a que se refiere el artículo 4, apartado 2.
Jeder Mitgliedstaat bewertet durch Kombination dieser Elemente für jede in Artikel 4 Absatz 2 genannte Inspektionskategorie den Risikograd („sehr gering“, „gering“, „mittel“, „hoch“ oder „sehr hoch“).
Korpustyp: EU DGT-TM
El contenido de azúcar es bajo y tendente hacia cero debido a la fermentación (ácido láctico).
Der Zuckergehalt ist gering und sinkt durch (Milchsäure-)Vergärung gegen Null.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mantener al nivel más bajo posible las emisiones correspondientes a la salida de NH3 adicional (generadas por el amoníaco sin reaccionar) en los gases de combustión, teniendo en cuenta la correlación entre la eficiencia en la reducción de los NOx y el escape de NH3.
Den NH3-Schlupf im Abgas (bedingt durch nicht umgesetztes Ammoniak) unter Berücksichtigung der Wechselbeziehung zwischen dem NOx-Minderungsgrad und dem NH3-Schlupf so gering wie möglich halten
Korpustyp: EU DGT-TM
bajoniedrigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
v) Promoviendo el acceso a medicamentos de costo bajo y eficaces, así como a productos farmacéuticos conexos;
v) den Zugang zu wirksamen Medikamenten und entsprechenden pharmazeutischen Produkten zu niedrigen Preisen fördern;
Korpustyp: UN
Pide encarecidamente que no se ofrezca hospedar reuniones en violación de la norma relativa a la celebración de reuniones en las sedes, en particular en el caso de los centros de las Naciones Unidas con un bajo nivel de utilización de los recursos;
14. rät nachdrücklich von jeglichem Angebot der Ausrichtung von Tagungen ab, das gegen die Amtssitzregel verstoßen würde, insbesondere für die Zentren der Vereinten Nationen mit einem niedrigen Auslastungsgrad;
Korpustyp: UN
Pide encarecidamente que no se ofrezca hospedar reuniones en violación de la norma relativa a la celebración de reuniones en las sedes, en particular en el caso de los centros de las Naciones Unidas con un bajo nivel de utilización de los recursos;
10. rät nachdrücklich von jeglichem Angebot zur Ausrichtung von Tagungen ab, das gegen die Amtssitzregel verstoßen würde, insbesondere für die Zentren der Vereinten Nationen mit einem niedrigen Auslastungsgrad;
Korpustyp: UN
Pide encarecidamente que no se formulen ofrecimientos de hospedar reuniones en contravención de la norma relativa a la celebración de reuniones en las sedes, en particular en el caso de la Oficina de las Naciones Unidas en Nairobi y otros centros de las Naciones Unidas con un bajo nivel de utilización de recursos;
9. rät nachdrücklich von jeglichem Angebot der Ausrichtung von Sitzungen ab, das gegen die Amtssitzregel verstoßen würde, insbesondere für das Büro der Vereinten Nationen in Nairobi und andere Zentren der Vereinten Nationen mit einem niedrigen Auslastungsgrad;
Korpustyp: UN
Observa el bajo porcentaje registrado en 2004 de nombramientos de funcionarios procedentes de Estados Miembros no representados o insuficientemente representados para ocupar puestos sujetos a distribución geográfica;
4. nimmt Kenntnis von dem niedrigen Prozentsatz der Ernennungen von Bediensteten aus nicht repräsentierten und unterrepräsentierten Mitgliedstaaten auf der geografischen Verteilung unterliegende Stellen im Jahr 2004;
Korpustyp: UN
Pide encarecidamente que no se formulen ofrecimientos de hospedar reuniones en contravención de la norma relativa a la celebración de reuniones en las sedes, en el caso de la Oficina de las Naciones Unidas en Nairobi y otros centros de las Naciones Unidas con un bajo nivel de utilización de recursos;
11. rät nachdrücklich von jeglichem Angebot der Ausrichtung von Sitzungen ab, das gegen die Amtssitzregel im Büro der Vereinten Nationen in Nairobi und in anderen Zentren der Vereinten Nationen mit einem niedrigen Auslastungsgrad verstoßen würde;
Korpustyp: UN
Pide encarecidamente que no se ofrezca hospedar reuniones en violación de la norma relativa a la celebración de reuniones en las sedes, en particular en el caso de la Oficina de las Naciones Unidas en Nairobi y otros centros de las Naciones Unidas con un bajo nivel de utilización de recursos;
6. rät nachdrücklich von jeglichem Angebot der Ausrichtung von Tagungen ab, das gegen die Amtssitzregel verstoßen würde, insbesondere für das Büro der Vereinten Nationen in Nairobi und andere Zentren der Vereinten Nationen mit einem niedrigen Auslastungsgrad;
Korpustyp: UN
Y Así Sabrán todos los árboles del campo que yo, Jehovah, eché abajo el árbol elevado y elevé el árbol bajo; que hice que el árbol verde se secara y que el árbol seco floreciera.
Und sollen alle Feldbäume erfahren, daß ich, der HERR, den hohen Baum erniedrigt habe und den niedrigen Baum erhöht habe und den grünen Baum ausgedörrt und den dürren Baum grünend gemacht habe.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Los estudios demostraron que Levemir controla el HbA1c de forma similar a la insulina NPH, con menor riesgo de bajo nivel de glucosa en sangre por la noche y sin aumento de peso asociado.
Die Studien zeigten, dass Levemir das HbA1c ähnlich wie Insulin NPH kontrolliert, und zwar mit einem geringeren Risiko eines niedrigen Blutzuckerspiegels während der Nacht und ohne Gewichtszunahme.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No obstante, dado que el número de pacientes expuestos durante períodos prolongados es relativamente bajo, se pidió al solicitante que presentara los resultados finales de los estudios EN3267-005 y EN3267-007, así como los datos completos del análisis de seguridad sobre los AAG como condición para otorgar las autorizaciones de comercialización.
Aufgrund der relativ niedrigen Anzahl an Patienten, die über längere Zeiträume behandelt wurden, wurde der Antragsteller aufgefordert, die Endergebnisse der Studien EN3267-005 und EN3267-007 sowie die vollständigen Daten der Sicherheitsanalyse von SUE als Voraussetzung für die Genehmigungen für das Inverkehrbringen vorzulegen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
bajoauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bajo demanda, KISSsoft también puede desplazar el rodillo tensor a una posición con longitud de correa normalizada.
EUR
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
• Comunicaciones locales que hacen posibles configuraciones específicas para cada emplazamiento, actualizaciones de firmware y diagnóstico bajo demanda
Derartige Aufgaben werden von den nationalen Zentralbanken in eigener Verantwortung und auf eigene Rechnung wahrgenommen und gelten nicht als Aufgaben des ESZB.
ES
4. El 'Amigo Referido' debe ser un jugador nuevo en Casino Tropez, quien no tiene todavía una cuenta bajo su mismo nombre o apodo y que hace su primer depósito entre los primeros 7 días desde que abre su cuenta.
Der geworbene Freund muss im Casino Tropez als vollkommen neues Mitglied erscheinen und darf zuvor kein Konto auf seinen Namen innehaben bzw. muss innerhalb von 7 Tagen nach der Kontoregistrierung eine Einzahlung tätigen.
Sachgebiete: handel media internet
Korpustyp: Webseite
bajoin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con una resolución de crominancia libre de filtro de paso bajo e interpolación de color, Sigma da un salto audaz hacia el ideal, mejorando aún más las ventajas de un sensor de imagen directa.
Indem Sigma die Vorteile des Direktbildsensors verfeinert hat, machen wir einen weiteren großen Schritt in Richtung des Ideals. Dazu gehören die herausragende Farbgebung, frei von Tiefpassfilterung und Farbinterploation.
Sachgebiete: foto typografie media
Korpustyp: Webseite
http://www.service-public.fr/accueil/english.html http://www.service-public.fr/ puede entonces ser añadida a la categoría apropiada bajo World/Français y a la categoría apropiada bajo la parte en inglés del directorio (p.ej. Regional: Europe:
http://www.service-public.fr/etranger/deutsch.html, http://www.service-public.fr/etranger/english.html. Der Link http://www.service-public.fr/ kann demnach in der passenden World/Français-Kategorie und in der jeweils passenden Kategorie in World/Deutsch bzw. im englischen Teil aufgenommen werden.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Desde 1995 se mantiene una importante cooperación entre los servicios de traducción de las instituciones y órganos de la Unión, bajo el impulso del Comité interinstitucional de la traducción y la interpretación.
Auf Betreiben des Interinstitutionellen Übersetzungs- und Dolmetschausschusses arbeiten die Übersetzungsdienste der Organe und Einrichtungen der Union seit 1995 in erheblichem Umfang zusammen.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Estrechamente relacionada con esto está la necesidad de hacer que los líderes sean responsables y así mantener bajo control sus fuerzas psicológicas más egocéntricas y destructivas.
US
Eng damit verknüpft ist die Notwendigkeit, Machthaber stärker zur Rechenschaft zu ziehen, um egozentrische und destruktive psychologische Kräfte in Zaum zu halten.
US
Por último, cuando las circunstancias lo justifican, la Comisión puede reexaminar la aplicación de las medidas bajo su forma inicial con el fin de proceder su derogación, modificación o mantenimiento.
ES
Schließlich kann die Kommission die Notwendigkeit der Anwendung der Maßnahmen in ihrer ursprünglichen Form überprüfen und diese Maßnahmen gegebenenfalls aufheben, ändern oder beibehalten.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El programa Daphné abarca los tipos de acciones siguientes, reunidos bajo la convocatoria de propuestas de proyectos específicos cofinanciados denominada «convocatoria I»:
ES
Im Rahmen des Programms DAPHNE sind folgende Arten von Maßnahmen förderfähig, die in der Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen für spezifische kozufinanzierende Projekte („Aufforderung I") angegeben werden:
ES
Sachgebiete: marketing e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Estas actividades se agrupan bajo la convocatoria de propuestas para la transferencia, adaptación y utilización de resultados disponibles, denominada «convocatoria II».
ES
Diese Maßnahmen werden in der Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen für die Übertragung, Anpassung und Nutzung vorhandener Ergebnisse („Aufforderung II") aufgeführt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Convenio establece la obligación de los Estados miembros de entregar a las personas buscadas con fines de extradición según el procedimiento simplificado que define, bajo la doble condición de que la persona interesada dé su consentimiento a la extradición y que el Estado del que se solicita exprese su acuerdo.
ES
Das Übereinkommen sieht die Verpflichtung für die Mitgliedstaaten vor, einander die Personen, nach denen zum Zwecke der Auslieferung gefahndet wird, in dem vereinfachten Verfahren, wie es in diesem Übereinkommen vorgesehen ist, zu übergeben, sofern diese Personen und der ersuchte Staat hierzu ihre Zustimmung gegeben haben.
ES
El deporte debe promover la paz y el entendimiento entre los hombres y no quiero más que mencionar algunas importantes iniciativas que han sido adoptadas bajo su presidencia.
Sport sollte Frieden und Verständigung fördern, und so möchte ich nur einige wichtige Initiativen nennen, die während Ihrer Präsidentschaft ergriffen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bajo la Presidencia sueca del Consejo se deberá preparar la introducción del euro, o sea, la introducción de los billetes y monedas denominados en euros en doce países de la Unión Europea.
Während der schwedischen Ratspräsidentschaft muss die Einführung des Euro, d. h. die Einführung der Scheine und Münzen in zwölf Ländern der Europäischen Union, vorbereitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero a todas las víctimas de la persecución bajo la ley marcial y a todos aquellos que se negaron a someterse al uso de la fuerza y siguieron con su actividad independiente, contribuyendo así a la llegada de la libertad y la democracia en Polonia.
Ich denke dabei an all die Opfer der Verfolgung während des Kriegsrechts und all jene, die sich der Gewalt nicht gebeugt und ihre unabhängigen Aktivitäten weitergeführt und so dazu beigetragen haben, dass in Polen Freiheit und Demokratie Einzug halten konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mí es motivo de orgullo que esto se plantee ahora bajo la Presidencia británica.
Es erfüllt mich mit Stolz, dass er gerade während des britischen Ratsvorsitzes veröffentlicht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las donaciones al Partido Laborista han continuado y, de nuevo, casualmente bajo la Presidencia británica, el Comisario Mandelson ha seguido reduciendo los aranceles antidúmping sobre el acero producido por Mittal fuera de la UE .
Die Spenden für die Labour Partei fließen weiter, und es ist sicher erneut reiner Zufall, dass die Antidumpingzölle auf von Mittal außerhalb der EU erzeugten Stahl von Kommissar Mandelson während des britischen Ratsvorsitzes weiter gesenkt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el marco de la estrategia por el empleo, esperamos que se profundice y amplíe la estrategia a raíz de la revisión bajo la Presidencia portuguesa y en el marco que propone dicha Presidencia.
Bei der beschäftigungspolitischen Strategie werden wir ausgehend von den Ergebnissen der Überprüfung während der portugiesischen Präsidentschaft und anhand des dabei vorgeschlagenen Rahmens eine Vertiefung und Ausweitung der Strategie anstreben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué pasará en el segundo semestre de 2008 bajo la Presidencia francesa, es decir, bajo lo que tal vez sea la Presidencia del señor Le Pen, como esperamos todos?
Was wird im zweiten Halbjahr 2008 während des französischen Ratsvorsitzes geschehen, also vielleicht mit Jean-Marie Le Pen als Ratspräsidenten, wie wir alle hoffen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bajo su presidencia, el Parlamento ha visto la importancia relacionada con el futuro de la región del Mediterráneo y su deseo de traer la paz a Oriente Medio.
Während Ihrer Präsidentschaft hat das Parlament die Bedeutung gesehen, die der Zukunft der Mittelmeerregion und seinem Wunsch nach Frieden im Nahen Osten zukommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pasado mes de mayo ya tuvo lugar una primera reunión de expertos en materia de sistemas legales para la protección de datos en Bruselas, bajo la Presidencia sueca.
Ein erstes Expertentreffen zum Thema gesetzliche Datenschutzsysteme hat bereits im Mai dieses Jahres in Brüssel während der schwedischen Präsidentschaft stattgefunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bajo nuestra Presidencia quedará establecida la unidad de planificación estratégica y de alerta rápida y se introducirá el nuevo instrumento de la «estrategia común», junto con las decisiones por mayoría en el ámbito de la PESC.
Noch während unserer Präsidentschaft soll auch die Strategieplanungs- und Frühwarneinheit eingerichtet und das neue Instrument der "Gemeinsamen Strategie" und mit ihm Mehrheitsentscheidungen in der GASP eingeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bajoverhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras el fuerte estímulo lanzado bajo las Presidencias sueca y belga parece ser que el Consejo se arredra un poco bajo la Presidencia española.
Dies ist übrigens ein weiterer Grund, weshalb ich mir Sorgen mache. Meinem Eindruck zufolge hat sich auch der Rat in letzter Zeit einigermaßen abwartend verhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los bajos niveles de la producción y de los intercambios comerciales , conjuntamente con la actual incertidumbre en cuanto a las perspectivas empresariales , continuarán probablemente frenando la demanda empresarial de financiación bancaria durante los próximos meses .
Das verhaltene Niveau der Produktion und des Handels sowie die fortwährende Unsicherheit hinsichtlich der Aussichten der Unternehmen werden deren Nachfrage nach Bankkrediten wohl auch in den kommenden Monaten dämpfen .
Korpustyp: Allgemein
En cuando a las sociedades no financieras , los bajos niveles que registran la producción y los intercambios comerciales , así como la actual incertidumbre sobre las perspectivas empresariales , continúan frenando la demanda de financiación bancaria por parte de las empresas ;
Bei den nichtfinanziellen Kapitalgesellschaften dämpfen das verhaltene Niveau der Produktion und des Handels sowie die anhaltende Unsicherheit hinsichtlich der Aussichten der Unternehmen weiterhin die Nachfrage der Unternehmen nach Bankkrediten .
En general los PaísesBajos avanzan perceptiblemente en el campo microeconómico.
Die Niederlande machen im mikroökonomischen Bereich im Allgemeinen sehr gute Fortschritte.
Korpustyp: EU DGT-TM
salario bajoNiedriglohn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según EUROSTAT el 77% de los perceptores de salariosbajos son mujeres.
Nach EUROSTAT sind etwa 77 % der Bezieher von Niedriglöhnen Frauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos ni tenemos que competir con salariosbajos ni largas jornadas laborales.
Wir können und dürfen keinen Wettbewerb bei Niedriglöhnen oder langer Arbeitszeit zulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que es inadmisible, es que existan la precariedad, el tiempo parcial obligado y los salariosbajos.
Es kann nicht hingenommen werden, dass es Unsicherheit der Arbeitsplätze, erzwungene Teilzeitarbeit und Niedriglöhne überhaupt gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es sólo la cara de la pobreza la que sigue teniendo el rostro femenino, sino también la cara del analfabetismo, el desempleo y los salariosbajos.
Nicht nur die Armut hat ein weibliches Gesicht, sondern auch das Analphabetentum, die Arbeitslosigkeit und die Niedriglöhne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería ciertamente inoportuno cuestionar la ventaja comparativa de los países en desarrollo con salariosbajos o utilizar la reglamentación del trabajo con fines proteccionistas.
Es wäre mit Sicherheit sinnlos, den komparativen Vorteil, den diese Länder dank ihrer Niedriglöhne genießen, in Frage zu stellen oder die Regelung der Arbeit zu protektionistischen Zwecken auszunutzen.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, las mujeres ocupan a menudo puestos "flexibles" ; los contratos temporales o los salariosbajos son típicos de los sectores que emplean mayoritariamente a mujeres.
Darüber hinaus besetzen Frauen häufig "flexible " Arbeitsplätze; befristete Arbeitsverträge und Niedriglöhne sind typisch für die Sektoren, in denen hauptsächlich Frauen beschäftigt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para conseguir trabajos y condiciones de empleo de calidad, habrá que luchar contra los salariosbajos y garantizar también una cobertura adecuada de la seguridad social a los trabajadores autónomos y a los que tienen contratos de duración determinada.
Um die Qualität der Arbeitsplätze und die Beschäftigungsbedingungen zu verbessern, sollte gegen Niedriglöhne vorgegangen und sichergestellt werden, dass auch Personen mit befristeten Arbeitsverträgen und Selbständige angemessenen Sozialversicherungsschutz genießen.
Korpustyp: EU DCEP
Será más difícil resolver el desempleo, la precariedad, los salariosbajos y el aumento generalizado de los precios, pues el endeudamiento de las familias portuguesas ha alcanzado el 129 % de su renta disponible.
Damit wird es immer schwieriger, Arbeitslosigkeit, Gelegenheitsarbeit, Niedriglöhnen und allgemeinen Preiserhöhungen entgegenzutreten, wenn man sich vor Augen hält, dass die Verschuldung der Haushalte in Portugal derzeit 129 % des verfügbaren Einkommens erreicht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, la reducción de cargas que pesan sobre los salariosbajos, la flexibilidad que hay que dar al mercado del trabajo, es decir, la educación, el aprendizaje, la formación, otros tantos cometidos que requieren constancia y determinación.
Solche Strukturreformen bestehen darin, daß die Abgabenbelastung bei Niedriglöhnen verringert, daß der Arbeitsmarkt flexibel gestaltet wird, und sie bestehen ferner in der allgemeinen und beruflichen Ausbildung, womit lauter Bereiche genannt sind, in denen Beharrlichkeit und Entschlossenheit erforderlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra competitividad no tiene que cimentarse sobre salariosbajos o en factores de escala, sino sobre el crecimiento de la innovación, la ciencia y el desarrollo, así como en la evolución de las capacidades o, utilizando la terminología al uso, el desarrollo de lo que se denomina «capital humano».
Unsere Wettbewerbsfähigkeit darf sich nicht auf Niedriglöhne oder Skalenfaktoren stützen, sondern auf Wachstum bei Innovationen, Wissenschaft und Entwicklung sowie auf den Ausbau von Qualifikationen oder – um es im Fachjargon zu sagen – der Entwicklung des „Humankapitals“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bajos fondosUnterwelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Investigando una pista, Nick vuelve a los bajosfondos con una nueva perspectiva.
Está intentando comunicarse con su gente de los bajosfondos.
Er versucht mit seinen Leuten in der Unterwelt zu kommunizieren.
Korpustyp: Untertitel
Existe un código en los bajosfondos.
Die Unterwelt hat auch einen Ehrenkodex.
Korpustyp: Untertitel
Los bajosfondos no se detienen ante nada.
Die Unterwelt macht vor nichts Halt.
Korpustyp: Untertitel
En los bajosfondos se rumoreab…...que había dejado la vida delictiva, pero mi instinto me dijo que no aguantaría mucho.
In der Unterwelt munkelte ma…... er hätte sich zur Ruhe gesetzt, doch mein Instinkt sagte mir, der taucht nicht lange unter!
Korpustyp: Untertitel
riesgo bajoniedriges Risiko
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
BRB son los buques que cumplen todos los criterios de los parámetros de riesgobajo.
SNR sind Schiffe, die alle Kriterien der Parameter für ein niedrigesRisiko erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los BBR son buques que cumplen todos los requisitos en el marco de los parámetros aplicables al bajoriesgo.
SNR sind Schiffe, die alle Kriterien der Parameter für ein niedrigesRisiko erfüllen.
Korpustyp: EU DCEP
Los BBR son buques que cumplen todos los requisitos en el marco de los parámetros aplicables al bajoriesgo.
Ein niedriges Risiko weisen Schiffe auf, die alle Kriterien der Parameter für ein niedrigesRisiko erfüllen.
Korpustyp: EU DCEP
La combinación de parámetros históricos y genéricos posibilita el establecimiento de un perfil de riesgo para cada buque (alto, normal o bajo).
Die Kombination aus historischen und allgemeinen Parametern ermöglicht es, für jedes Schiff ein Risikoprofil zu erstellen (hohes Risiko, Standardrisiko und niedriges Risiko).
Korpustyp: EU DCEP
Buque de riesgo ni alto ni bajo
weder hohes noch niedrigesRisiko
Korpustyp: EU DGT-TM
El bajo nivel de cualificación supone un elevado riesgo de desempleo, pero la formación y al aprendizaje permanentes pueden ayudar a la persona y la economía.
Ein niedriges Qualifikationsniveau birgt ein hohes Risiko, keine Arbeit zu finden, doch kontinuierliche Aus- und Weiterbildung dürften sich sowohl für den Einzelnen als auch die Gesellschaft günstig auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de los cerdos, las aves de corral, los caballos y los perros, las estimaciones de exposición a las toxinas T-2 y HT-2 indican que el riesgo de efectos nocivos para la salud es bajo.
Für Schweine, Geflügel, Pferde und Hunde ergeben die Schätzungen der Exposition gegenüber T-2- und HT-2-Toxinen ein niedrigesRisiko einer Gesundheitsgefährdung.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los cerdos, las aves de corral, los caballos y los perros, las estimaciones de exposición a las toxinas T-2 y HT-2 indican que el riesgo de efectos nocivos para la salud es bajo.
Für Schweine, Geflügel, Pferde und Hunde ergeben die Schätzungen der Exposition mit T-2- und HT-2-Toxinen ein niedrigesRisiko einer Gesundheitsgefährdung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El riesgo controla la distribución PERT usada al calcular la estimación real de esta tarea. Ninguno significa que se usa la estimación esperada tal cual. Bajoriesgo significa que se usa una distribución normal. Alto riesgo significa que la estimación será ligeramente pesimista en comparación con la de bajoriesgo.
Das Risiko beeinflusst die PERT-Verteilung, die bei der Berechnung der aktuellen Schätzung die Aufgabe verwendet wird. Keines bedeutet, dass die erwartete Schätzung unverändert verwendet wird. NiedrigesRisiko bedeutet, dass eine normale Verteilung verwendet wird. Hohes Risko bedeutet, dass die Schätzung im Vergleich zu‚ NiedrigesRisiko‘ etwas pessimistische ausfallen wird.
El riesgo controla la distribución PERT usada al calcular la estimación real de esta tarea. Ninguno significa que se usa la estimación esperada tal cual. Bajoriesgo significa que se usa una distribución normal. Alto riesgo significa que la estimación será algo pesimista en comparación con la de bajoriesgo.
Das Risiko beeinflusst die PERT-Verteilung, die bei der Berechnung der aktuellen Schätzung die Aufgabe verwendet wird. Keines bedeutet, dass die erwartete Schätzung unverändert verwendet wird. NiedrigesRisiko bedeutet, dass eine normale Verteilung verwendet wird. Hohes Risko bedeutet, dass die Schätzung im Vergleich zu‚ NiedrigesRisiko‘ etwas pessimistische ausfallen wird.