Un balón de fútbol no es simplemente un balón de fútbol.
Man kann der Ansicht sein, ein Fußball sei ein Fußball.
Sachgebiete: marketing unterhaltungselektronik sport
Korpustyp: Webseite
La empresa comercializa sus balones de futbol y otros bienes con una etiqueta que dice Garantizado: hecho sin mano de obra infantil.
Das Unternehmen bringt seine Fußbälle und andere Artikel mit dem Etikett Garantiert ohne Kinderarbeit hergestellt auf den Markt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Oye ¿qué es eso, un balón de fútbol?
Hey, was ist das? Ein Fußball?
Korpustyp: Untertitel
El futbolista Thierry Henry posa con un balón para un retrato.
Fußballer Thierry Henry posiert mit einem Fußball fürs Porträt.
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
De esta manera podremos estar seguros de que los niños sólo tocan el balón para jugar y divertirse con él.
Auf diese Weise können wir sicher sein, dass Kinder mit einem Fußball nur in Berührung kommen, um damit zu spielen und daran Gefallen zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mamá, no encuentro mi balón.
Mama, ich finde meinen Fußball nicht.
Korpustyp: Untertitel
También dispone de nuevos movimientos en las disputas por el balón:
FIFA 14 verbessert die Ballphysik und passt diese an die neuen Fußbälle der letzten Jahre an.
Sachgebiete: sport radio internet
Korpustyp: Webseite
Apoya los llamamientos a la FIFA y a las empresas de artículos deportivos para asegurar que ningún niño sea empleado en la producción de balones y prendas deportivas con licencia de la FIFA.
Sie unterstützt die Aufforderungen an die FIFA und die Sportartikelfirmen, dafür zu sorgen, dass bei der Herstellung von FIFA-lizenzierten Sportartikeln und Fußbällen keine Kinder beschäftigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mamá, no encuentro mi balón.
Mutti, ich finde meinen Fußball nicht.
Korpustyp: Untertitel
Un jersey y balón de fútbol firmado por el equipo que representan
Ein signiertes Trikot und einen signierten Fußball des Klubs, für den das Team spielt.
Sachgebiete: sport radio media
Korpustyp: Webseite
En el suelo, nuestro equipo está listo para seguir la trayectoria del balón en contacto por radio con el piloto.
Auf dem Boden, ist unser Team bereit, um den Pfad des Ballons in Funkkontakt mit dem Piloten zu folgen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Para este tratamiento, el difusor de fibra óptica se utiliza sin balón aplicándose una intensidad de radiación de 400 mW/ cm.
Für diese Behandlung wird der Faseroptik-Diffusor ohne Ballon verwendet und eine Lichtintensität von 400 mW/cm sollte verwendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Guarda tu corazonada para elegir el balón en la feria de atracciones.
Dein Bauchgefühl kannst du verwenden, um einen Ballon im Tivoli auszusuchen.
Korpustyp: Untertitel
Esta etapa se recomienda sólo en días de Mar tranquilidad y que lleva el balón señalización:
Die Bühne ist nur in Tagen empfohlen hoch ruhig und wer den Ballon Signalisierung trägt:
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
El uso de un catéter balón en angiografía mantiene el catéter alejado del miocardio, reduciendo la posibilidad de arritmias o tinción por causa de la inyección de tintes.
Bei der Angiografie sorgt der Ballon dafür, dass der Katheter vom Myokard ferngehalten wird. So lässt sich das Risiko von Arrhythmien oder von Verfärbungen durch Kontrastmittel verringern.
Va a participar, si así lo desea, la preparación y el inflado del balón, que es siempre un momento de asombro y sorpresa.
Sie werden teilnehmen, wenn Sie es wünschen, die Vorbereitung und das Aufblasen des Ballons, die eine Zeit der Wunder und der Überraschung immer.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El sistema preconectado de Teleflex es un sistema de drenaje de orina cerrado con una sonda con balón de silicona preconectada y una jeringa prellenada con una solución de glicerina estéril para el inflado del balón, que se utiliza para el drenaje estándar en condiciones de uso prolongado.
Beim Preconnected System von Teleflex handelt es sich um ein geschlossenes System zur Harnableitung mit einem vorkonnektiertem Ballonkatheter aus Silikon und einer gefüllten Spritze mit steriler Glyzerinlösung zur Inflation des Ballons.
El innovador sistema de inyección VisioValve™ localizado en el final proximal del balón, permite que con el catéter de dilatación con balón Arrow GPSCath permite la angioplastia y la inyección localizada de fluidos, como medios de contraste, para llevarse a cabo a través de un catéter sin necesidad de quitar o ajustar la guía.
Dank des innovativen VisioValve™ Injektionssystems am proximalen Ende des Ballons ermöglicht der Arrow GPSCath Ballondilatationskatheter die Durchführung einer Angioplastie und die gezielte Injektion von Flüssigkeiten, wie etwa eines Kontrastmittels, über ein und denselben Katheter. Dabei muss der Führungsdraht nicht entfernt oder in eine andere Position gebracht werden.
Probe tomar o balón verde que, ao final de cada pantalla.
ES
Versuchen Sie, die grüne Kugel, dass am Ende eines jeden Bildschirm zu nehmen.
ES
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Colócalo bajo los balones para que los haga rebotar hacia el contenedor y no caigan al suelo.
ES
Colcalo unter den Kugeln, um sie den Container und auf den Boden fallen hüpfen.
ES
Sachgebiete: astrologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Obter guiar o balón azul para o branco.
ES
Holen Sie sich die blaue Kugel Leitfaden zum Ziel.
ES
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
¡Atención futbolistas aficionados y fans del balón en general!
Hobbyfußballer und Fans der runden Kugel aufgepasst!
Sachgebiete: film media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Hace tiempo que los balones dejaron de ser de cuero y son los plásticos los que, con sus propiedades de durabilidad y precisión, contribuyen al disfrute de las competiciones deportivas en estadios y hogares de todo el mundo.
Aus Leder besteht die Kugel schon lange nicht mehr – Kunststoffe machen sie robust und präzise spielbar und sorgen überall auf der Welt für Spannung in den Stadien und auf dem heimischen Sofa.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik sport
Korpustyp: Webseite
Tras dejar atrás a tres adversarias, la ghanesa Lily Niber Lawrence penetró en el área alemana por la derecha, y con una finta y un suave toque de balón sentó también a la portera rival, pero cuando quiso disparar a puerta el balón se le escurrió y marró la ocasión.
Sie ließ drei Gegenspielerinnen stehen und setzte auch die Torhüterin - mit einer tollen Körpertäuschung und einem Streicheln über den Ball - auf den Hosenboden. Als sie jedoch schießen wollte, glitt ihr die Kugel vom Fuß weg und die Chance war vertan.
Sachgebiete: tourismus sport theater
Korpustyp: Webseite
Muy pronto, niños y chicos empezaron sus juegos con pelotas, columpio, hamaca, tiro a la cuerda, balones, karaoke, mientras los otros arreglaban unas mesas para la comida o limpiaban alrededor.
Sofort begannen die Kinder zu spielen: Bälle, Schaukel, Hängematte, Seilziehen, Luftballons, Karaoke usw. … während der Rest der Gruppe einige Tische für das Mittagessen vorbereitete und andere rundherum ein bisschen sauber machten.
Sachgebiete: religion musik radio
Korpustyp: Webseite
balónBalles
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Responde correctamente las tres y tendrás derecho a ganar el balón del saque inicial.
Wenn du alle drei Fragen richtig beantwortest, hast du die Chance auf den Gewinn des Balles, der beim Anstoß des Spieles benutzt wurde!
Sachgebiete: film sport media
Korpustyp: Webseite
Recibimiento oficial del balón y Torwandschiessen
DE
Offizielle Begrüssung des Balles & Torwandschiessen
DE
Sachgebiete: geografie media internet
Korpustyp: Webseite
Despedida del balón, freestyle fútbol y Torwandschiessen
DE
Verabschiedung des Balles, Freestyle Fussball & Torwandschiessen
DE
Sachgebiete: geografie media internet
Korpustyp: Webseite
La capacidad de bote de un balón depende de su estructura, su vejiga y su presión interior.
Das Sprungvermögen eines Balles wird vom Ballaufbau, der Ballblase und dem Luftdruck des Balles bestimmt.
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik sport
Korpustyp: Webseite
Gracias a la plataforma intercultural desarrollada por el Instituto Goethe Todo Alemán hemos podido seguir las aventuras del balón por internet en alemán, castellano e inglés.
DE
Mit Hilfe der vom Goethe-Institut entwickelten interkulturellen Begegnungsplattform Todo Alemán konnten die Abenteuer des Balles in den Sprachen Deutsch, Spanisch und Englisch im weltweiten Netz verfolgt werden.
DE
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
La bienvenida del balón en Tias a partir de las 17:00 h.
DE
Die Begrüßung des Balles in Tias ab 17:00 h.
DE
Sachgebiete: geografie media internet
Korpustyp: Webseite
Aquí podéis seguir todo el viaje del balón en el video oficial del tour GOOOL!
DE
Wer sich für die gesamte Tour des Balles in Spanien interessiert, kann hier den offiziellen Film zur Tour GOOOL!
DE
Sachgebiete: tourismus theater media
Korpustyp: Webseite
La posición del balón queda captada en 3D de forma continua y automática y, en caso de que se haya marcado gol, los colegiados del encuentro obtienen en su reloj inmediatamente (en menos de un segundo) la señal que lo confirma.
Die genaue Position des Balles wird kontinuierlich und automatisch in 3D erfasst. Die Anzeige, ob ein Tor gefallen ist, wird innerhalb einer Sekunde auf ein spezielles Uhrenarmband der Schiedsrichter übertragen.
Sachgebiete: e-commerce schule auto
Korpustyp: Webseite
balónBalls
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para generar libertad, hay reglas que ponen obstáculos en el camino del balón y complican su movimiento.
Um Freiheit zu erzeugen, sorgen Regeln für Hindernisse auf dem Weg des Balls und komplizieren seine Bewegung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En caso de cometer una falta o ir en contra del reglamento, como por ejemplo aguantar el balón con las dos manos o sumergir en el agua al contrario, se conceden tiros libres o de sanción (éstos últimos desde la línea de 4 m).
ES
Bei Fehlern oder Regelverstößen wie beispielsweise dem Festhalten des Balls mit beiden Händen oder dem Untertauchen eines Gegners werden Frei- oder Strafwürfe (letztere von der 4-m-Linie) gegeben.
ES
Sachgebiete: astrologie sport theater
Korpustyp: Webseite
Haz clic tres veces en el círculo de la parte inferior derecha para escoger la altura, la dirección y la curva que deberá seguir el balón.
Klicke dreimal auf den Kreis unten rechts, um Schusshöhe, Schussrichtung und Flugkurve des Balls auszuwählen.
Sachgebiete: radio sport internet
Korpustyp: Webseite
A continuación se puede ver la comparación de los puntos de caida de un balón tradicional y el agrupamiento con el que impactaban los balones FLISTATEC.
ES
Unten sehen Sie einen Vergleich der Auftreffpunkte eines FLISTATEC-Balls und eines herkömmlichen Balls.
ES
Sachgebiete: luftfahrt sport tourismus
Korpustyp: Webseite
La más pequeña imperfección afecta la trayectoria del balón, su comportamiento sobre el terreno de juego y, por último, todo el partido.
Schon kleinste Schäden können die Flugbahn des Balls, sein Verhalten und letztlich das ganze Spiel beeinflussen.
Interacción entre el balón y la superficie de juego
Verhalten des Balls auf dem Belag
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
Incluso la más pequeña imperfección afecta la trayectoria de un balón en el aire y sobre el terreno de juego.
Schon der kleinste Mangel eines Balls kann seine Flugbahn und seinen Lauf auf dem Spielfeld beeinflussen.
Sachgebiete: sport auto radio
Korpustyp: Webseite
balónBALN
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No dejes que el balón toque el suelo e intenta machacar a tu PC.
ES
Lassen Sie sich nicht BALN den Boden berühren und versuchen, Ihren PC zu zerquetschen.
ES
Sachgebiete: radio sport theater
Korpustyp: Webseite
Un detalle, no juegas con un balón si no con una bomba.
ES
Ein Detail, nicht mit einem BALN wenn nicht eine Bombe zu spielen.
ES
Sachgebiete: radio sport theater
Korpustyp: Webseite
Divertido juego de voley-playa donde tendrás que jugar con cuidado porque el balón es una bomba a punto de explotar.
ES
Fun Partie Beach-Volleyball, wo Du mit Vorsicht zu spielen, weil die BALN ist eine Bombe bereit zu explodieren.
ES
Sachgebiete: radio sport theater
Korpustyp: Webseite
Golpea el balón con la cabeza para que caiga en el campo contrario.
ES
BALN trifft den Kopf in den Gegner fallen.
ES
Sachgebiete: sport radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Después demuestra tu habilidad para dar al balón el máximo número de toques.
ES
Despus zeigt Ihre Fähigkeit zu geben, die Maxima BALN die Zahl der Hähne.
ES
Sachgebiete: film tourismus sport
Korpustyp: Webseite
balónFootball
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este balón, hecho de madera casualmente, lo lanzó un cañón de aire enterrado.
Dieser Football, übrigens aus Holz, wurde aus einer im Boden vergrabenen Luftkanone abgeschossen.
Korpustyp: Untertitel
¿Le construyeron una vitrina porque podía lanzar un balón? - ¿A quien le importa?
Die bauen ihm einen Schrein, weil er einen Football werfen kann? - Wen interessiert's?
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué crees que te lancé mi balón ayer?
Wieso denkst du, hab ich gestern meinen Football zu dir geworfen?
Korpustyp: Untertitel
Normalmente Jonah trae el balón.
Normalerweise holt Jonah den Football.
Korpustyp: Untertitel
balónBallons
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sistema preconectado de Teleflex es un sistema de drenaje de orina cerrado con una sonda con balón de silicona preconectada y una jeringa prellenada con una solución de glicerina estéril para el inflado del balón, que se utiliza para el drenaje estándar en condiciones de uso prolongado.
Beim Preconnected System von Teleflex handelt es sich um ein geschlossenes System zur Harnableitung mit einem vorkonnektiertem Ballonkatheter aus Silikon und einer gefüllten Spritze mit steriler Glyzerinlösung zur Inflation des Ballons.
El innovador sistema de inyección VisioValve™ localizado en el final proximal del balón, permite que con el catéter de dilatación con balón Arrow GPSCath permite la angioplastia y la inyección localizada de fluidos, como medios de contraste, para llevarse a cabo a través de un catéter sin necesidad de quitar o ajustar la guía.
Dank des innovativen VisioValve™ Injektionssystems am proximalen Ende des Ballons ermöglicht der Arrow GPSCath Ballondilatationskatheter die Durchführung einer Angioplastie und die gezielte Injektion von Flüssigkeiten, wie etwa eines Kontrastmittels, über ein und denselben Katheter. Dabei muss der Führungsdraht nicht entfernt oder in eine andere Position gebracht werden.
Aproximadamente, 40-50 horas tras haber administrado PhotoBarr, se aplicará la radiación mediante un difusor de fibra óptica que se pasará a través del canal central de un balón de centrado.
40-50 Stunden nach der PhotoBarr-Injektion sollte Licht durch einen Faseroptik-Diffusor, welcher durch den Zentralkanal eines Zentrierballons geführt wird, ausgesandt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Primera aplicación de luz láser En la primera sesión de irradiación se tratan como máximo 7 cm de mucosa de Barrett utilizando para ello un balón de centrado de tamaño adecuado y un difusor de fibra óptica (Tabla 1).
Erste Lichtanwendung Maximal 7 cm der Barrett-Mukosa werden bei der ersten Lichttherapiesitzung unter Verwendung der geeigneten Größe des Zentrierballons und des Faseroptik-Diffusors (Tabelle1) behandelt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Primera aplicación de luz láser En la primera sesión de irradiación se tratan como máximo 7 cm de mucosa de Barrett utilizando para ello un balón de centrado de tamaño adecuado y un difusor de fibra óptica (Tabla 1).
Erste Lichtanwendung Maximal 7 cm der Barrett-Mukosa wird bei der ersten Lichttherapiesitzung unter Verwendung der geeigneten Größe des Zentrierballons und des Faseroptik-Diffusors (Tabelle1) behandelt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
balónSpielball
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, yo lamento que el procedimiento de aprobación de la gestión para el ejercicio de 1996 no se centre en el tema y se haya convertido, por el contrario, entre tanto en un balón político que se disputa aquí en el Pleno.
Herr Präsident, ich bedaure, daß das Entlastungsverfahren 1996 sich nicht an der Sache ausrichtet, sondern mittlerweile zu einem politischen Spielball der Auseinandersetzung hier im Plenum geworden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Estás deseando jugar con el adidas Conext15, el balón oficial de la Copa Mundial Femenina de la FIFA 2015?
Willst Du den adidas Conext15, den Offiziellen Spielball der FIFA Frauen-Weltmeisterschaft Kanada 2015™, auch einmal selbst treten?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
balónBällen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Convierte tu iPad en un radar manos libres para medir la velocidad de un pase de balón, un saque o un lanzamiento.
Verwende dein iPad als Radargerät und miss die Geschwindigkeit von Bällen bei Aufschlägen, Schüssen oder Würfen.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Es importante que el estiramiento del revestimiento del balón sea homogéneo.
Bei den Bällen ist darauf zu achten, dass die Hülle gleichmässig elastisch ist.
Sachgebiete: sport technik foto
Korpustyp: Webseite
balónBall vollständig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
se trata, ni más ni menos, de un dispositivo que permite determinar instantáneamente si el balón cruzó o no la línea de meta.
Sie ist ein technisches Hilfsmittel, das dabei hilft festzustellen, ob der Ball die Torlinie vollständig überquert hat oder nicht.
De esta manera, el sistema puede determinar si el balón cruzó o no la línea de meta.
Auf diese Weise kann das System ermitteln, ob der Ball die Torlinie vollständig überquert hat oder nicht.
Sachgebiete: e-commerce sport internet
Korpustyp: Webseite
balónBall fallen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Empieza la jugad…...y el Q B pierde el balón.
Der Ball kommt ins Spiel, der Quarterback lässt ihn fallen.
Korpustyp: Untertitel
Ojos Azules lanza a 10 yardas, ¿podréis atrapar el balón?
Blue Eyes kann den Ball 10 Yard weit treten, kann jemand darauf fallen?
Korpustyp: Untertitel
balónBall noc
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aún tengo ese balón firmad…...que me diste para mi colección.
Ich habe den signierten Ballnoc…den du mir für die Sammlung gegeben hast.
Korpustyp: Untertitel
Aún tengo ese balón firmado.. .. . .que me diste para mi colección.
Ich habe den signierten Ballnoc…den du mir für die Sammlung gegeben hast.
Korpustyp: Untertitel
balónBall fallengelassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vale, semana 11, estáis jugando contra los Jaguars, cogiste un rechace y saliste corriendo por el exterior como 3 yardas, tres, cuatro yardas, y lueg…Pareció que te golpeaban pero no te golpeaban y dejaste escapar el balón.
Okay, in der 11. Woche, als ihr gegen die Jaguars gespielt habt, haben Sie eine Übergabe angenommen und sind dann über drei Yards raus gerannt, drei, vier Yards, und dan…wurden Sie getroffen oder auch nicht so richtig getroffen und Sie haben den Ballfallengelassen.
Korpustyp: Untertitel
No fui yo quien perdió el balón.
Ich bin nicht der, der den Ballfallengelassen hat.
Korpustyp: Untertitel
balónKolben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Poner exactamente 5 ml de esta solución en un balón que contenga 250 ml de solución de yodo, añadir 5 ml de peróxido de hidrógeno al 3 % y, después, 15 ml de una solución de hidróxido de sodio al 20 %.
Genau 5 ml dieser Lösung in einen Kolben mit 250 ml Iodlösung einfüllen, nacheinander 5 ml 3prozentiges Wasserstoffperoxyd und 15 ml einer 20prozentigen Natriumhydroxydlösung hinzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Poner 10 ml de esta solución en un balón que contenga 250 ml de solución de yodo, añadir 15 ml de agua y 3 g de yoduro de potasio; dejar reposar la mezcla durante 15 minutos.
10 ml dieser Lösung in einen Kolben mit 250 ml Iodlösung einfüllen und 15 ml Wasser und 3 g Kaliumiodid hinzugeben; die Mischung dann 15 Minuten stehen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
balónEnde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que desde luego no ocurre es que estemos haciendo acrobacias con el balón y luego nos metan seis goles.
DE
Es ist doch nicht so, dass wir den Ball ein bisschen hochhalten und am Ende sechs Gegentore kassieren.
DE
Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
La presión del aire en el balón se mide con un indicador de presión; entre el indicador de presión y la aguja, se ha dispuesto una válvula por la que pasa el aire.
Der Druck im Ball wird daraufhin mit einem Druckmesser gemessen, wobei zwischen dem Druckmesser und der Nadel ein Ventil ist, über das Luft herausgelassen werden kann.
Los jugadores podrán cambiar de dirección más rápidamente, y tendrán una aceleración más explosiva con el balón.
Zieh mit einem schnellen, kleinen Spieler am Verteidiger vorbei – oder dominiere mit einem großen Spieler die Zone.
Sachgebiete: film sport theater
Korpustyp: Webseite
el Messi Tour, una excursión que invita a descubrir Rosario, ciudad natal del triple Balón de Oro Leo Messi.
ES
die Messi-Tour, eine Pilgerreise nach Rosario, der Heimatstadt des berühmten argentinischen Fußballspielers Lionel Messi.
ES
Sachgebiete: tourismus theater politik
Korpustyp: Webseite
Huelga decir que semejante compromiso supuso un auténtico balón de oxígeno para la dirección de la compañía, el accionariado y la plantilla de trabajadores.
Es muss wohl nicht erst erwähnt werden, dass diese Verpflichtung für Management, Aktionäre und Angestellte nichts als heiße Luft war.
Korpustyp: EU DCEP
En unos días en que sólo se habla del Mundial de fútbol, se podría decir que en el campo se sigue reteniendo mucho el balón.
Zu einem Zeitpunkt, da überall nur von der Fußballweltmeisterschaft gesprochen wird, ließe sich sagen, daß noch sehr viel auf Zeitgewinn gespielt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos comprobado que tiene un buen toque de balón, porque la Europa del deporte es también una Europa que tenemos que construir conjuntamente.
Wir haben bei ihm eine gute Ballbehandlung beobachten können, denn das Europa des Sports ist ebenfalls ein Europa, das wir gemeinsam aufbauen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta «huida» es un balón de oxígeno para el status quo y constituye la mejor válvula de seguridad para el buen funcionamiento, y sin contratiempos, de sus mercados.
Die Flucht aus der Wirklichkeit hält das Establishment am Leben und ist die beste Garantie für die Sicherung des ungestörten und reibungslosen Funktionierens seiner Märkte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos debemos celebrar que, siempre que el Consejo no pierda de vista el balón, tendremos un Estatuto de los diputados apropiado antes de las próximas elecciones.
Wir alle sollten glücklich darüber sein, dass wir noch vor der nächsten Europawahl ein zeitgemäßes Abgeordnetenstatut haben werden, vorausgesetzt, der Rat erledigt seine Aufgaben zügig.