Hace unos días, el Arzobispo de Génova, monseñor Angelo Bagnasco, recibió un sobre que contenía una bala y una fotografía suya en la que aparecía pintada una esvástica.
Dem Erzbischof von Genua, Monsignore Angelo Bagnasco, wurde in den letzten Tagen ein Umschlag mit einem Projektil und einem Foto zugeschickt, auf dem er mit einem Hakenkreuz abgebildet ist.
Korpustyp: EU DCEP
Es porque usé balas de baja velocidad, niña.
Weil ich gebremste Projektile benutzt habe, mein Kind.
Korpustyp: Untertitel
Mientras estabas en tu convención de nerd…...Masuka y yo descubrimos la trayectoria de la bala.
Während du auf deiner Wetterfrosch-Tagung warst, haben Masuka und ich das aus der Flugbahn des Projektils ermittelt.
Korpustyp: Untertitel
Recuperaron dos balas del escenari…...y había dos casquillos junto al rifle.
Zwei Projektile fand man auf der Bühn…und zwei Hülsen fand man neben der Waffe.
Korpustyp: Untertitel
Por la explosión, quedaron rastros de la bala.
Aha! Die Züge haben Spuren - - auf dem Projektil hinterlassen.
Korpustyp: Untertitel
Podrías encontrarte una bala en esa cabeza.
Sie werden bald ein Projektil im Kopf haben.
Korpustyp: Untertitel
Si no sacan rápido la bala, se gangrenará.
Wenn man das Projektil nicht gleich entfernt, wird sie gangräneszieren.
Korpustyp: Untertitel
Una de las balas fue encontrada en el pecho de nuestro colega.
Ein Projektil aus derselben Watte ist in der Brust unseres Kollegen gefunden worden.
Korpustyp: Untertitel
La bala concuerda con el 45 de la casa de Trager.
Das Projektil passt zu der 45er in Tragers Wohnung.
Korpustyp: Untertitel
Eso significa que la bala sigue adentro.
Das bedeutet, dass das Projektil noch drinnen ist.
Korpustyp: Untertitel
balaKugeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bueno, haz lo correct…...no te metas entre las bala…...y trae tu trasero a casa en una piez…...porque te queremos mucho.
Bleib den Kugeln aus dem Weg und komm heil nach Hause. Von Kopf bis Fuß. Weil wir dich sehr lieben.
Korpustyp: Untertitel
Mira, no quiero desperdiciar una buena bala.
Ich will keine guten Kugeln verschwenden.
Korpustyp: Untertitel
No, lo que tienen son bala…...y la esperanza de que al dispararlas no quede yo de pi…...porque si sigo aquí, morirán antes de reemplazarlas.
Nein, Sie haben Kugeln und die Hoffnung, dass ich nicht mehr stehe, wenn Ihre Magazine leer sind. Falls doch, sind Sie alle tot, noch ehe Sie nachgeladen haben.
Korpustyp: Untertitel
Según balístic…...una bala de rifle calibre 577 y dos de una 600 Nitro Expres…...fabricadas en Inglaterra hace más de cien años.
Der Ballistik zufolge eine Kaliber 577 und zwei Kaliber 600 Nitro-express Kugeln, vor über 100 Jahren in England hergestellt.
Korpustyp: Untertitel
El maldito corrió 100 metros con una bala en el corazón, Dougy.
Mann, der Arsch ist mit den ganzen Kugeln noch 100 m gelaufen.
Korpustyp: Untertitel
Nosotros nos susurramos, si hablaras en voz alta, recibirías una bala.
Wir flüstern hier, doch ein lauter Befehl - und unter die Kugeln.
Korpustyp: Untertitel
Silbaban las bala…...y la gente corría por todos lados.
Die Kugeln floge…...und Leute liefen in alle Richtungen.
Korpustyp: Untertitel
Sus terribles bala…...me convirtieron en esto.
Doch mich trafen die Kugeln in dieser schrecklichen Nach…und mein Körper verwandelte sich in das hier.
Korpustyp: Untertitel
En cualquier momento van a volar bala…así que les aconsejo que entren, que despejen la calle.
Hier werden bald Kugeln durch die Luft fliege…ich rate euch also, in eure Häuser zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, haz lo correct…...no te metas entre las bala…...y trae tu trasero a casa en una piez…...porque te queremos mucho.
Pass gut auf dich auf, geh den Kugeln aus dem We…und komm in einem Stück nach Hause, denn wir lieben dich alle sehr.
Korpustyp: Untertitel
balaPatrone
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando sobresale esta pieza de aquí, sabes que has disparado la última bala.
Wenn das Teil hier hochsteht, weiß man, dass die letzte Patrone abgefeuert ist.
Korpustyp: Untertitel
Usted tuvo tiempo de sacar la bala y arrojarla al Nilo. -¡Qué disparate!
Sie hatten Zeit, die Patrone zu entfernen und in den Nil zu werfen. So ein dummes Geschwätz!
Korpustyp: Untertitel
Eso pagará la bala.
Damit bezahle ich die Patrone.
Korpustyp: Untertitel
Y esa es la huella que dejó al meter la bala en el cargador.
Und das hier ist der Daumenabdruck auf der Patrone.
Korpustyp: Untertitel
Será fusilado, y el costo de bala se le cobrará a su familia.
Sie werden erschossen. Ihre Familie kommt für die Patrone auf.
Korpustyp: Untertitel
Guarde la ultima bala para ti, Doyle.
- Die letzte Patrone ist für dich.
Korpustyp: Untertitel
Supervisores, den una bala a cada jugador.
Die Aufseher geben jedem Spieler eine Patrone.
Korpustyp: Untertitel
Una bala más en el tambor.
Eine weitere Patrone in jede Trommel.
Korpustyp: Untertitel
Supervisores, dénle a cada jugador una bala más.
Die Aufseher geben jedem Spieler eine weitere Patrone.
Korpustyp: Untertitel
Tiene una bala del nueve milímetros en la cabeza.
Er hat eine neun Millimeter Patrone im Kopf.
Korpustyp: Untertitel
balaKanonenkugel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué pasaría si le soltaras a uno una bala de cañón?
Was passiert wohl, wenn wir eine Kanonenkugel drauf werfen?
Korpustyp: Untertitel
Se dirigió hacia el ciel…...voló alrededor de la cúpula del Capitolio y se marchó hacia el oest…...como una bala.
Sie flog hoch in die Luft - - und um das Kapitol herum und dann drehte sie ab nach Weste…Wie eine Kanonenkugel.
Korpustyp: Untertitel
Fuimos disparados al espacio con la velocidad de una bala.
Wir schießen so schnell wie eine Kanonenkugel durch den Weltraum.
Korpustyp: Untertitel
Subira como una bala de cañôn, bajara como una bala de cañô…y caera en el océan…con un paracaídas, para así salvar la vida de las criaturas de dentro.
Sie steigt auf wie eine Kanonenkugel, kommt herunter wie eine Kanonenkugel, und platscht in den Ozean. Ein Fallschirm schützt das Leben des Exemplars, das mitfliegt.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo está hoy la bala humana?
Wie geht's der menschlichen Kanonenkugel heute?
Korpustyp: Untertitel
Subirá como una bala de cañón, bajará como una bala de cañó…y caerá en el océan…con un paracaídas, para así salvar la vida de las criaturas de dentro.
Sie steigt auf wie eine Kanonenkugel, kommt herunter wie eine Kanonenkugel, und platscht in den Ozean. Ein Fallschirm schützt das Leben des Exemplars, das mitfliegt.
Korpustyp: Untertitel
Saltó sobre una bala de cañón.
Er ist auf einer Kanonenkugel geritten.
Korpustyp: Untertitel
Subirá como una bala de canón, bajará como una bala de canó…y caerá en el océan…con un paracaídas, para así salvar la vida de las criaturas de dentro.
Sie steigt auf wie eine Kanonenkugel, kommt herunter wie eine Kanonenkugel, und platscht in den Ozean. Ein Fallschirm schützt das Leben des Exemplars, das mitfliegt.
Korpustyp: Untertitel
Con la llegada del crepúsculo puso rumbo de regreso a su taller, pero apenas hubo dado la vuelta a su nave una bala de cañón le arrancó la aleta de cola.
Als die Dämmerung anbrach, setzte Aurel den Kurs zurück zu seiner Werkstatt. Aber im selben Moment, als er mit seinem Flugapparat umkehrte, zerriss eine Kanonenkugel sein Heckleitwerk.
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
balaSchuss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si esta última bala no acierta en el blanco, el daño podría ser grave.
Wenn dieser letzte Schuss das Ziel verfehlt, dann droht schwerer Schaden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los holandeses no dispararon ni una sola bala. El poder aéreo de la OTAN podría haber detenido a los serbios, pero Annan no solicitó su intervención.
Die Holländer gaben nicht einen einzigen Schuss ab. Die Streitkräfte der NATO hätten die Serben aus der Luft aufhalten können, aber Annan bat nicht um eine Intervention durch die NATO.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿ Y qué pasó con la primera bala? ¿La que Jackie me disparó?
Wo blieb die Patrone vom ersten Schuss, den sie abgefeuert hat?
Korpustyp: Untertitel
Sólo tienes una bala.
Damit hast du nur einen Schuss.
Korpustyp: Untertitel
He dicho que una sola bala para cada uno.
Nur ein Schuss von jedem war vereinbart.
Korpustyp: Untertitel
Nunca pongas la primera bala.
Der erste Schuss ist nicht scharf.
Korpustyp: Untertitel
Gracias a mí, finalmente dispararon una bala de ira.
Dank mir konnten sie endlich einen Schuss voller Wut abfeuern.
Korpustyp: Untertitel
La causa de la muerte es una bala en el cerebro.
Er starb durch einen Schuss ins Gesicht.
Korpustyp: Untertitel
Cuidado Bufford, sólo tienes una bala con eso.
Vorsicht. Damit hast du nur einen Schuss.
Korpustyp: Untertitel
Pero Jack escapó de la isla y aún tiene esa bala.
Aber Jack entkam und hat den Schuss noch.
Korpustyp: Untertitel
balaKugel verpassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Me imaginas disparando una bala,
Soll ich mir vielleicht eine Kugelverpassen?
Korpustyp: Untertitel
Hará que una bala nos atraviese antes de que toquemos la puerta.
Er würde uns beiden eine Kugelverpassen, bevor wir an die Tür geklopft haben.
Korpustyp: Untertitel
Y le pondré a cada uno una bala en la cabeza, ¿me entienden?
Und ich werde euch allen eine Kugelverpassen, dafür, was hier gerade passiert. Verstanden?
Korpustyp: Untertitel
El mismo Gino me pondría una bala en la cabeza.
Gino wird mir eigenhändig eine Kugelverpassen.
Korpustyp: Untertitel
Me dirás la verdad, o pondré una bala en tu amigo.
Du wirst mir die Wahrheit sagen oder ich werde deinem Freund eine Kugelverpassen.
Korpustyp: Untertitel
¿En serio me pondrías una bala?
Würdest du mir wirklich eine Kugelverpassen?
Korpustyp: Untertitel
Fi tuvo una llamada sonaba como que tenemos como una hora. antes que cuelguen a Sarah por el dinero y le pongan una bala a ambas.
Fi konnte einen Anruf nach draußen machen. Es klingt, als hätten wir ungefähr eine Stunde, bevor sie Sarah gegen das Geld in Aussicht stellen und beiden eine Kugelverpassen.
Korpustyp: Untertitel
Aún así, ponerle una bala a Carla suena bastante bien.
Trotzdem, Carla eine Kugel zu verpassen, klingt sehr gut.
Korpustyp: Untertitel
balaKugel hat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La bala evita todas las arterias.
Die Kugelhat jedwede Arterie verfehlt.
Korpustyp: Untertitel
La bala simplemente se llevó el tumor.
Die Kugelhat seinen Tumor weggeblasen.
Korpustyp: Untertitel
Sí, la bala ni siquiera la hirió.
Ja, die Kugelhat sie nicht einmal berührt.
Korpustyp: Untertitel
La bala solo le rozó su cabeza.
Die Kugelhat ihren Kopf nur gestreift.
Korpustyp: Untertitel
Si alguien ocultó la bala, significa que teme que pueda revelar al que disparó el arma.
Wenn jemand diese Kugelhat verschwinden lassen, dann heisst das, dass diese Person befuerchtet, dass herauskommt, aus welcher Waffe diese Kugel abgefeuert worden ist.
Korpustyp: Untertitel
Me convencieron de que usara un chaleco a prueba de balas, y la otra bala sólo rozó mi hombro.
Die hatten mich überzeugt, eine Kugelsichere Weste zu tragen, und die andere Kugelhat nur meine Schulter gestreift.
Korpustyp: Untertitel
balaKugel eingefangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recibió una bala por mi.
Sie hat sich für mich eine Kugeleingefangen.
Korpustyp: Untertitel
Hubiera recibido una bala por ti
Ich hätte mir für dich eine Kugeleingefangen.
Korpustyp: Untertitel
Acabamos de matar a su compañero aquí, y él está usando una bala.
Wir haben gerade seinen Partner erledigt, und er hat sich eine Kugeleingefangen.
Korpustyp: Untertitel
Otro turista recibió una bala.
Ein weiterer Tourist hat sich eine Kugeleingefangen.
Korpustyp: Untertitel
El perro debió haber guardado la bala del niño, y después le arrancó el dedo al asesino.
Der Hund muss sich für den Jungen eine Kugeleingefangen haben.... dann hat er dem Schützen den Finger abgebissen.
Korpustyp: Untertitel
balaKugel getroffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no me hubiera empujado, me habría dado la primera bala.
Ohne den Schubser hätte mich seine 1. Kugelgetroffen.
Korpustyp: Untertitel
Sí, creo que nos hubiéramos dado cuenta si tuvieras una bala.
Ja, ich glaube, wir hätten es bemerkt, wenn dich eine Kugelgetroffen hätte.
Korpustyp: Untertitel
Y desde entonces...... nunca me ha alcanzad…una bala.
Und seit damal…..hat mich ni…eine Kugelgetroffen.
Korpustyp: Untertitel
Señor el daño causado por los disparos indica que el Presidente Palme…fue herido por una bala calibre 308, disparada desde un edificio adyacente.
Sir, der Schaden der durch einen Einzelschuß zugefügt wurde deutet an das Präsident Palmer von einer 308-Kaliber Kugelgetroffen wurde die von einem benachbarten Gebäude gefeuert wurde.
Korpustyp: Untertitel
Le dio una bala mientras ingresaba al fuerte.
Wurde von einer Kugelgetroffen, als er die Festung erreichte.
Y entonces se rompe, así que tenéis seis, och…...o diez pequeñas partículas de la bala, que son como cuchilla…
Sie haben dann 6, 8, 10 Partikel des Geschosses, die rasierklingenscharf sind.
Korpustyp: Untertitel
En este número puede encontrar informaciones sobre varios modelos de armas de cañón liso y rayado, algunas sugerencias sobre el modo de comprar una Colt usada, la técnica para introducir una bala en fase de recarga y el método para producir un resorte desgastado.
In dieser Ausgabe: Informationen über die verschiedenen Waffen mit glattem und gezogenem Lauf, sowie einige Ratschläge für den Kauf eines gebrauchten Colts, die richtige Technik für den Einsatz eines Geschosses beim Nachladen und die Überarbeitungsmethode einer abgenutzten Feder.
Junté cosas en el sitio en el que estaba trabajando, lo que encontraba alrededor - balasdecañón, algo de pintura, que disolví con gasolina vieja de un carro.
DE
Ich sammelte Dinge am Ort selbst, an dem ich gearbeitet habe, einfach das, was ich ringsherum fand, so z.B. Kanonenkugeln und etwas Lack, den ich mit dem Benzin eines Autos auflöste.
DE
Sachgebiete: film kunst transaktionsprozesse
Korpustyp: Webseite
Por otra parte, en la localidad Annà, se puede visitar el Palazzo Ramirez o Casina dei Mille que hospedó al General en la noche del 19 de agosto de 1860, en cuya fachada se aprecia la baladecañón borbónico incrustada en los muros.
IT
Im Gebiet Annà, kann man das Palazzo Ramirez oder Casina dei Mille besuchen, das den General die Nacht des 19. August 1860 unterbrachte und an dessen Fassade man noch die bourbonische Kanonenkugel sieht.
IT