linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
balance de situación Bilanz 1
. .
[Weiteres]
balance de situación .

Verwendungsbeispiele

balance de situación Bilanz
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pasivo del balance de situación (Economía) - Traducción
Startseite (Passivseite der Bilanz)
Sachgebiete: rechnungswesen ressorts boerse    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit balance de situación

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

He aquí un balance de la situación.
Hier etwas zum Sachstand.
   Korpustyp: EU DCEP
se muestra en el balance de situación de la izquierda.
Die Aufgabe der ESZB ist die Gewährleistung der Preisstabilität.
Sachgebiete: oeffentliches ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
¿Podría la Comisión hacer balance de la situación?
Könnte die Kommission mich über den Sachstand informieren?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Asociación Especial UE‑Cabo Verde: balance de la situación
Betrifft: Stand der besonderen Partnerschaft zwischen der EU und Kap Verde
   Korpustyp: EU DCEP
El activo del balance de situación es el sseite inversión.
Das soll Arbeiter in die Lage versetzen, Aufgaben schneller abzuschließen.
Sachgebiete: oeffentliches ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
En esta situación, el balance riesgo/ beneficio de la terapia con Enbrel debe ser considerado cuidadosamente.
In diesem Fall sollte das Nutzen-Risiko-Verhältnis einer Enbrel-Therapie sehr sorgfältig abgewogen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
cuál es el balance general de la situación en los demás Estados miembros?
Kann sie einen allgemeinen Überblick über die Situation in den übrigen Mitgliedstaaten geben?
   Korpustyp: EU DCEP
En el párrafo 14, «en su balance» se modifican como «en su estado de situación financiera».
In Paragraph 14 wird … [Änderung betrifft nicht die deutsche Fassung.]
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el párrafo GA129, «del balance» se modifica como «en el estado de situación financiera».
In Paragraph A129 wird … [Änderung betrifft nicht die deutsche Fassung.]
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el párrafo GA31, «en el balance» se modifica como «en el estado de situación financiera».
In Paragraph A31 wird … [Änderung betrifft nicht die deutsche Fassung.]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando eliges el balance automático, Aperture aplica el balance avanzado de blancos con los tres modos y elige el ideal para cada situación.
Wenn du die Option für den automatischen Abgleich wählst, verbessert Aperture den Weißabgleich anhand aller drei Modi und wählt den Modus, der am besten passt.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
¿Podría la Comisión hacer un balance de la situación y apuntar una fecha previsible para la conclusión de estos procesos?
Kann die Kommission über den Stand der Dinge Auskunft geben und einen voraussichtlichen Termin für den Abschluss dieser Prozesse nennen?
   Korpustyp: EU DCEP
También deberíamos mostrar un mínimo de solidaridad con las medidas estrictamente formales. Repito: permítannos hacer un balance de la situación.
Ein Mindestmaß an Solidarität muss auch in rein formalen Angelegenheiten unter Beweis gestellt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el párrafo 29, la última frase, «dentro de su balance» se modifica como «en su estado de situación financiera».
Im letzten Satz von Paragraph 29 … [Änderung betrifft nicht die deutsche Fassung.]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dos veces al año (en marzo y en septiembre), transmitirá un balance de la situación a la Autoridad Presupuestaria.
Im März und im September jedes Jahres übermittelt sie der Haushaltsbehörde eine Übersicht über die Lage.
   Korpustyp: EU DCEP
Dos veces al año (en marzo y en septiembre), transmitirá un balance de la situación a la Autoridad Presupuestaria.
Im März und September jeden Jahres übermittelt sie der Haushaltsbehörde eine Übersicht über die Lage.
   Korpustyp: EU DCEP
En el párrafo 30(b), «en el balance» se modifica como «en el estado de situación financiera».
In Paragraph 30(b) wird … [Änderung betrifft nicht die deutsche Fassung.]
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el párrafo 25, «las partidas del balance» se modifica como «partidas en el estado de situación financiera».
[In Paragraph 25 betrifft die Änderung nicht die deutsche Fassung.]
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Está en condiciones de hacer un balance de la situación de los presos políticos juzgados y condenados en relación con la Primavera Negra de 2003?
Kann sie einen Überblick über die Lage der infolge des Schwarzen Frühlings 2003 vor Gericht gestellten und verurteilten politischen Gefangenen geben?
   Korpustyp: EU DCEP
" Evolución de los balances de situación y del sector privado de la zona del euro y de Estados Unidos " , febrero 2004 .
"Entwicklung der Bilanzen im privaten Sektor des Euro-Währungsgebiets und der Vereinigten Staaten " , Februar 2004 .
   Korpustyp: Allgemein
Ahora bien, por otra parte es hora de que nos concedamos un respiro, de que hagamos el balance de la situación, sobre todo de cara a la ampliación.
Dies gilt mit Sicherheit im Hinblick auf die Erweiterung, denn alle neuen Gesetze müssen letztlich auch in den Beitrittsländern angewendet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
KBC reducirá su balance de situación en un 20 % en términos de RWA a escala de grupo sobre una base pro forma (17 % en términos de activos totales).
Die KBC wird ihre risikogewichteten Vermögenswerte in der Bilanzsumme pro forma um 20 % reduzieren (und die Gesamtvermögenswerte um 17 %).
   Korpustyp: EU DGT-TM
A ese respecto se parte de datos estadísticos oficiales sobre la situación alimentaria (balances alimentarios, fechas de consumo de alimentos, etc.).
Dabei wird auf offizielle statistische Daten zum Ernährungsstatus (Nahrungsmittelbilanzen, Lebensmittelverzehrsdaten etc) abgestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, el Consejo de Asuntos Generales y Relaciones Exteriores de abril celebró un provechoso debate para hacer balance de la situación.
Ferner führte der Rat (Allgemeine Angelegenheiten und Außenbeziehungen) im April eine nützliche Diskussion durch, um eine Bestandsaufnahme der Situation zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este informe se pretende realizar un balance de la situación en los ámbitos social y político, y de la representación de la mujer entre los interlocutores sociales.
Der vorliegende Bericht befasst sich mit der sozialen Dimension, d. h. mit der Vertretung von Frauen bei den Sozialpartnern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toma nota de la publicación del Balance Social, que ofrece una valiosa visión de la situación de los recursos humanos del Parlamento;
verweist auf die Veröffentlichung des Sozialberichts, der wertvolle Informationen zu den Beschäftigten des Parlaments liefert;
   Korpustyp: EU DGT-TM
También esperan más de nosotros nuestros propios ciudadanos que, en mi opinión, no piensan en Europa sólo en términos de balance de situación e índices del PIB.
Ich denke, auch unsere Bürger, für die Europa nicht nur aus Bilanzen und BIP-Zahlen besteht, erwarten mehr von uns.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante la actual situación en Palestina, el Parlamento aprobó hoy un informe en el que hace un balance de los programas de ayuda para la región.
Das Europäische Parlament hat heute einen Bericht zum EU-Programm MEDA und die Finanzhilfe für Palästina verabschiedet.
   Korpustyp: EU DCEP
Tal situación requiere una rápida notificación de información de seguridad que puede tener las máximas implicaciones para el balance riesgo-beneficio en una pandemia.
Eine derartige Situation erfordert die rasche Anzeige von Informationen zur Arzneimittelsicherheit, die bei einer Pandemie von größter Bedeutung für das Nutzen-Risiko-Verhältnis sind.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Podría hacer la Comisión un balance de la situación y apuntar una fecha previsible para la adopción de esta propuesta legislativa?
Kann die Kommission über den Stand der Dinge Auskunft geben und einen voraussichtlichen Termin für die Annahme dieses Legislativvorschlags nennen?
   Korpustyp: EU DCEP
A este respecto, pediría a la Comisión que colabore con nosotros en la realización de un primer balance de la situación en 2006.
Ich setze in diesem Zusammenhang auf die Kommission, gemeinsam mit uns 2006 eine erste Zwischenbilanz zu ziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo , es posible que sea necesario realizar esfuerzos adicionales para aumentar la rentabilidad y mejorar los balances de situación en algunos de los sectores privados .
Allerdings könnten in einigen Unternehmenssektoren noch weitere Anstrengungen zur Verbesserung der Ertragslage und der Bilanzpositionen erforderlich sein .
   Korpustyp: Allgemein
Mi colega Poul Nielson vuela en estos precisos momentos hacia Mozambique en compañía del Secretario de Estado portugués para hacer un balance de la situación sobre el terreno.
Mein Kollege Poul Nielson befindet sich gemeinsam mit dem portugiesischen Außenminister zur Zeit auf dem Weg nach Mosambik, um sich vor Ort ein Bild von der Lage zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora me pregunto si, tal como están las cosas, no sería oportuno que la Presidencia italiana hiciera balance de la situación.
Nun frage ich mich, ob der italienische Ratsvorsitz in Anbetracht dieser Entwicklungen die Situation nicht genau abwägen sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación parecía terribl…...pero sabía que el capital de Timothy Cavendish es esta ciuda…...no podía ser definido por un balance bancari…
Es sah finster aus, aber mein Kapital in dieser Stadt ging über die Bilanzen hinaus.
   Korpustyp: Untertitel
Otra posibilidad es que los gestores de redes de transporte publiquen, por zona de balance, la situación de desequilibrio agregada de todos los usuarios al principio de cada período de balance, y la situación de desequilibrio agregada prevista de todos los usuarios al final de cada día pertinente.
Als Alternative dazu können die Fernleitungsnetzbetreiber pro Bilanzzone den aggregierten Ausgleichsstatus aller Nutzer zu Beginn einer jeden Ausgleichsperiode und den prognostizierten aggregierten Ausgleichsstatus aller Nutzer am Ende eines jeden Gastages veröffentlichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo de Seguridad acoge favorablemente la intención del Secretario General de convocar una reunión sobre la situación en Côte d'Ivoire en septiembre de 2006 para hacer un balance de la situación y adoptar toda otra medida necesaria.
Der Sicherheitsrat begrüßt die Absicht des Generalsekretärs, im September 2006 ein Treffen zur Situation in Côte d'Ivoire abzuhalten, um eine Bestandsaufnahme der Lage vorzunehmen und nach Bedarf weitere Entscheidungen zu treffen.
   Korpustyp: UN
Las federaciones bancarias europeas deben presentar a la Comisión un balance completo de la situación para el 31 de marzo a más tardar, y en ese momento, la Comisión procederá a una evaluación completa de la situación.
Die europäischen Bankvereinigungen müssen der Kommission bis spätestens zum 31. März eine vollständige Bestandsaufnahme vorlegen, und die Kommission wird dann die Situation eingehend einschätzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta conferencia hará un balance de la situación de las mujeres en el sector pesquero y reflexionará sobre la forma de mejorar aún más la situación y hacer nuevos avances.
Auf dieser Konferenz soll eine Bestandsaufnahme der Lage der Frauen im Fischereisektor vorgenommen und über Wege zur weiteren Verbesserung der Lage und weitere Fortschritte nachgedacht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que en el futuro la Comisión presente todos los años, en su debido momento, un balance de la situación, creando así las condiciones oportunas para que el Parlamento Europeo pueda analizar y debatir la situación con mayor profundidad.
Ich hoffe sehr, dass die Kommission künftig durch rechtzeitiges und jährliches Bilanzieren es dem Europäischen Parlament ermöglicht, gründlicher zu analysieren und zu debattieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, aprovecho la oportunidad para hacer balance de la situación de nuestras relaciones y para reflexionar sobre las perspectivas de mejora de las relaciones de cara al futuro, en el marco de una política europea de vecindad.
Ich möchte diese Gelegenheit jedoch nutzen, um die Situation in Bezug auf unsere Beziehungen zu bewerten und die Aussichten für eine künftige Verbesserung im Rahmen einer Europäischen Nachbarschaftspolitik zu beleuchten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando la suma de las entradas de gas de un usuario de red para el día de gas sea igual a la suma de sus salidas, se considerará que está en una situación de balance para dicho día.
Entspricht die Summe der Einspeisungen eines Netznutzers an einem bestimmten Gastag der Summe seiner Ausspeisungen für diesen Gastag, wird davon ausgegangen, dass das Bilanzierungsportfolio des Netznutzers für diesen Gastag ausgeglichen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El balance de apertura, sin embargo, ya reflejaba la situación tras la implementación de la mayoría de las medidas de reestructuración (aportación de activos, amortización de deudas y primera inyección de capital).
Die Eröffnungsbilanz spiegelte jedoch bereits die Situation nach Durchführung der meisten Umstrukturierungsmaßnahmen wider (Einbringung von Vermögenswerten, Schuldenabschreibung und erste Kapitalzuführung).
   Korpustyp: EU DGT-TM
se tengan en cuenta o mencionen las circunstancias importantes relativas al activo, el pasivo, la situación financiera y los resultados de una empresa incluida en la consolidación que aparezcan entre la fecha de cierre del balance de esta empresa y la fecha de cierre del balance consolidado, y
Vorgänge von besonderer Bedeutung für die Vermögens-, Finanz- und Ertragslage eines konsolidierten Unternehmens, die zwischen dem Bilanzstichtag dieses Unternehmens und dem Stichtag des konsolidierten Abschlusses eingetreten sind, berücksichtigt oder angegeben werden und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Destaca la necesidad de favorecer la implicación de los reclusos, tanto hombres como mujeres, a favor de un compromiso profesional y de reinserción social, por ejemplo mediante un balance de su situación personal y una evaluación anual de dicho compromiso;
weist auf die Notwendigkeit hin, die Inhaftierten beiderlei Geschlechts darin zu bestärken, sich beruflich zu engagieren und ihre soziale Wiedereingliederung vorzubereiten mit Hilfe einer persönlichen Standortbestimmung und einer jährlichen Bewertung ihrer Bemühungen;
   Korpustyp: EU DCEP
El sector de contabilidad es responsable de los cobros, los pagos, la preparación de los presupuestos y balances de situación y la gestión de los recursos en efectivo de la EMEA.
48 Der Bereich Rechnungsführung ist verantwortlich für die Einziehung der Einnahmen, die Zahlung der Ausgaben, die Führung der Haushalts- und Finanzkonten und die Verwaltung der Barmittel der EMEA.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Estas propuestas se presentan sin ir acompañadas de balances de los efectos de las anteriores medidas sobre la situación social o medioambiental o en términos de un reequilibrio con respecto a los otros modos de transporte.
Diese Vorschläge werden unterbreitet, ohne dass die Auswirkungen der vorausgehenden Maßnahmen – im sozialen und im Umweltbereich oder im Hinblick auf die Wiederherstellung eines Gleichgewichts im Bezug auf die anderen Verkehrsträger – geprüft wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Estas propuestas se presentan sin un balance de los efectos de las medidas precedentes ni sobre la base de la situación social y medioambiental, ni en términos de equilibrio en relación a otros modos de transporte.
Diese Vorschläge werden unterbreitet, ohne dass die Auswirkungen der vorausgehenden Maßnahmen – im sozialen und im Umweltbereich oder im Hinblick auf die Wiederherstellung eines Gleichgewichts im Bezug auf die anderen Verkehrsträger – geprüft wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Si los pacientes desarrollan nuevos tipos de convulsiones y/ o experimentan un aumento de la frecuencia de status epiléptico que sea diferente de la situación basal del paciente, debe reevaluarse el balance beneficio-riesgo de la terapia.
Entwickeln Patienten neue Anfallsformen und/oder tritt ein Status epilepticus mit einer größeren Häufigkeit auf als in der Ausgangserkrankung des Patienten der Fall war, sollte das Nutzen-Risiko-Verhältnis der Therapie neu beurteilt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En concreto, esto significa que es responsable de los cobros, los pagos, la gestión de los recursos en efectivo de la Agencia y la preparación de los presupuestos y balances mensuales y anuales de situación.
Im einzelnen umfaßt dies die Einziehung der Einnahmen, die Vornahme von Auszahlungen, die Verwaltung des Bargeldflusses und die Erstellung monatlicher und jährlicher Haushalts- und Finanzabschlüsse.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
1 Véase el artículo titulado " Evolución de los balances de situación del sector privado de la zona del euro y de Estados Unidos " en el Boletín Mensual del BCE de febrero del 2004 .
1 Siehe EZB , Entwicklung der Bilanzen im privaten Sektor des Euro-Währungsgebiets und der Vereinigten Staaten , Monatsbericht Februar 2004 .
   Korpustyp: Allgemein
Es necesario disponer de un número limitado de modelos de balance para que los usuarios de los estados financieros puedan comparar mejor la situación financiera de las distintas empresas en la Unión.
Es ist erforderlich, die Anzahl der Gliederungsformen für Bilanzen zu beschränken, um es den Nutzern von Abschlüssen zu ermöglichen, die finanzielle Lage von Unternehmen innerhalb der Union besser zu vergleichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
BvD es uno de los principales proveedores a escala mundial de datos sobre los balances de situación empresariales; Europa es la región para la que se dispone de mayor cobertura de datos.
BvD gehört zu den weltweit führenden Anbietern von Bilanzdaten auf Unternehmensebene, wobei Europa am ausführlichsten abgedeckt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, la propia Comisión acaba de hacer un balance de situación de la Agenda de Lisboa, que manifestaba hace cuatro años la ambición de mejora social por la vía liberal.
Zudem hat die Kommission selbst kürzlich eine Zwischenbilanz zur Agenda von Lissabon gezogen, mit der vor vier Jahren das ehrgeizige Ziel verkündet wurde, soziale Verbesserungen auf dem Weg des Liberalismus zu erreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plan de reestructuración presentado por las autoridades belgas establece que el balance de situación de KBC disminuirá sobre una base pro forma [29] en un 20 % en términos de RWA y en un 17 % en términos de activos totales.
Der von den belgischen Behörden unterbreitete Umstrukturierungsplan sieht für die Bilanzsumme der KBC eine Reduzierung der risikogewichteten Vermögenswerte pro forma [29] um 20 % und der Gesamtvermögenswerte um 17 % vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ante la actual situación en Palestina, el Parlamento votará la próxima semana un informe de la comisión de Control Presupuestario en el que hace un balance de los programas de ayuda para la región.
Wichtige Punkte auf der Reformagenda sind für die Parlamentarier die Entpolitisierung der Wirtschaft, "die ordnungsgemäße und effektive Anwendung von Gesetzen und Rechtsvorschriften", die aktive Bekämpfung von Korruption sowie von Sozial- und Umweltdumping sowie die Liberalisierung von Visaausstellungen, um Wirtschaftskontakte zu vereinfachen.
   Korpustyp: EU DCEP
Y esto nos parece especialmente triste ante la reunión que tendrá lugar en Johannesburgo, donde todos los jefes de Estado del mundo se encontrarán para hacer balance de la situación del medio ambiente diez años después de Río de Janeiro.
Das finden wir mit Blick auf die bevorstehende Konferenz in Johannesburg, wo alle Staatschefs der Welt zehn Jahre nach der Konferenz von Rio de Janeiro einen Überblick über die Umweltsituation geben werden, besonders traurig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso después de una programación meticulosa, los productores, proveedores y agentes del mercado pueden encontrarse en situación de desequilibrio y verse expuestos al régimen de balance y liquidación de los GRT.
Selbst nach sorgfältiger Planung kann es sein, dass zwischen Erzeugern, Versorgern und Händlern keine ausgeglichene Situation besteht und sie den Regelungen der ÜNB für die Regel- und Ausgleichsenergie und deren Abrechnung unterliegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los descuentos sobre las exposiciones de elementos del balance adquiridas en situación de impago de conformidad con el artículo 166, apartado 1, recibirán el mismo tratamiento que los ajustes por riesgo de crédito específico.
Abschläge auf zum Zeitpunkt des Ankaufs bereits ausgefallene bilanzielle Risikopositionen im Sinne des Artikels 166 Absatz 1 werden behandelt wie Kreditrisikoanpassungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas de viabilidad, que constituyen el recorte de la cartera de KBC FP, ascienden al […] % del balance de situación total, mientras que las desinversiones suponen el […] % del mismo.
Die Maßnahmen zur Wiederherstellung der Rentabilität, bei denen es sich um eine Reduzierung des KBC-FP-Portfolios handelt, erreichen (…) % der Bilanzsumme, während sich die Veräußerungen auf (…) % der Bilanzsumme belaufen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En realidad la situación es más complicada, p. ej. debido a las partidas fuera de balance, los diferentes riesgos de los activos y las partidas de riesgo cero. Sin embargo el razonamiento de base sigue siendo válido.
In der Realität ist die Situation natürlich weitaus komplizierter, z. B. wegen außerbilanzmäßiger Posten, unterschiedlicher Risikogewichte für Aktiva und Posten mit Null-Risiko. Der Kern der Überlegung indes bleibt davon unberührt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los descuentos sobre los riesgos de elementos del balance adquiridos en situación de impago con arreglo al punto 1 de la parte 3 recibirán el mismo tratamiento que los ajustes de valor.
Abschläge auf zum Zeitpunkt des Ankaufs bereits ausgefallene bilanzielle Forderungen gemäß Teil 3 Nummer 1 werden auf dieselbe Weise behandelt wie Wertberichtigungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Metodología contiene un análisis preciso del balance de entrada de AVR Nuts, que supone un buen punto de partida para estimar los costes e ingresos de AVR Nuts en la nueva situación.
Die Methodik umfasst eine eingehendere Analyse der Eröffnungsbilanz von AVR Nuts, die für die Veranschlagung der Kosten und Einnahmen von AVR Nuts in der neuen Situation einen guten Ausgangspunkt bietet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estamos de acuerdo en que es necesario proteger las obras audiovisuales y en que, antes de presentar propuestas, es preciso hacer balance de la situación actual en los Estados miembros mediante una encuesta.
Im Zusammenhang mit diesen Fragen herrscht Einvernehmen darüber, dass die audiovisuellen Werke geschützt werden müssen, bevor jedoch Vorschläge vorgelegt werden, ist man einhellig der Auffassung, dass man erst einmal die Gelegenheit ergreifen sollte, durch eine Umfrage ein Bild von der Situation in den Mitgliedstaaten zu erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
El Libro Verde se elaboró a petición del Consejo con el fin de hacer un balance de la situación e iniciar una amplia consulta sobre la posible necesidad de disposiciones comunes europeas.
Das Grünbuch wurde auf Wunsch des Rates ausgearbeitet, um eine Bestandsaufnahme der derzeitigen Situation zu machen und umfassende Konsultationen über die eventuelle Notwendigkeit gemeinsamer europäischer Bestimmungen in Gang zu setzen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es el balance actual de la elaboración de estadísticas sobre la situación de las personas con discapacidad, incluido el desglose por sexos, a nivel comunitario y en cada Estado miembro? 2.
1. Wie weit ist die Ausarbeitung von Statistiken über die Situation der Menschen mit Behinderungen einschließlich ihrer Aufschlüsselung nach Geschlecht in der Gemeinschaft insgesamt und in jedem einzelnen Mitgliedstaat gediehen?
   Korpustyp: EU DCEP
La primera fase de balance de la situación nos ha permitido identificar las lagunas, necesidades y condiciones actuales para que el cuerpo voluntario realice una contribución positiva a la asistencia humanitaria de la UE.
Die erste Phase der Situationsaufnahme ermöglichte es uns, aktuelle Lücken, Bedürfnisse und Bedingungen für einen positiven Beitrag des Freiwilligenkorps zur humanitären Hilfe der EU zu ermitteln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas condiciones, es fundamental que hagamos balance de la situación para asegurarnos de que un accidente similar no es posible frente a nuestras costas y estamos encantados, señor Comisario, de que se haya adoptado una iniciativa en este sentido.
Unter diesen Bedingungen ist es absolut notwendig, dass wir eine Bewertung der aktuellen Situation vornehmen, um sicherzustellen, dass ein vergleichbarer Unfall vor unseren Küsten nicht passieren kann. Wir sind sehr erfreut darüber, Herr Kommissar, dass es in dieser Hinsicht schon eine Initiative gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello nos brinda la oportunidad de hacer un balance provisional sobre la situación de los derechos humanos en Turquía y sobre los avances registrados en el ámbito de las reformas políticas.
Das gibt uns Gelegenheit zu einer Zwischenbilanz über die Menschenrechte in der Türkei und über die erzielten Fortschritte im Bereich politischer Reformen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La publicación periódica de información sobre la situación financiera de las empresas públicas y otras entidades públicas no clasificadas en el sector «administraciones públicas» (incluidas cuentas de resultados detalladas, balances y datos sobre empleo y masa salarial).
regelmäßige Veröffentlichung von Informationen über die Finanzlage öffentlicher Unternehmen und anderer öffentlicher Einrichtungen, die nicht dem Sektor Staat zuzurechnen sind (einschließlich detaillierter Gewinn- und Verlustrechnungen, Bilanzen und Daten zu Beschäftigung und Lohnkosten).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Considera, además, que este método se adapta especialmente bien a la situación de la SNCM, por cuanto su accionista de referencia no tiene otra elección frente a la cesión que presentar el balance de la empresa, para su liquidación.
Im Übrigen hält sie diese Methode angesichts der Situation der SNCM für besonders geeignet, da die einzige Alternative zur Veräußerung für den Referenzaktionär darin besteht, Konkurs anzumelden und das Unternehmen abzuwickeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Informe Anual sobre Derechos Humanos, en el que se hace balance de la situación de los derechos humanos en el mundo, también se redacta en el seno de DROI. ES
Der Jahresbericht über die Menschenrechte, der eine Bestandsaufnahme der Menschenrechtslage in der Welt enthält, wird ebenfalls im Unterausschuss ausgearbeitet. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La ampliación al este de Europa agravará la situación ya que sus balances energéticos están basados, además de en el petróleo, en dos fuentes energéticas poco populares y cada vez más penalizadas: el carbón y la energía nuclear.
Die Osterweiterung der Union wird zu einer Verschlechterung der Situation führen, da die Energiebilanz der EU neben Erdöl auf zwei nicht sehr populären und immer stärker benachteiligten Energieträgern, der Kohle und der Kernenergie, basiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Puesto que el Consejo no ha examinado este informe desde 2004, es importante hacer balance del estado de la situación actual y reflexionar sobre los posibles cursos de acción que cabe seguir.
Da das Dossier seit 2004 nicht mehr durch den Rat geprüft wurde, ist es entscheidend, eine Bestandsaufnahme des aktuellen Stands durchzuführen und sich Gedanken über die möglichen nachfolgenden Schritte zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que se consiguiera en esa problemática situación sostener el balance, que se consiguiese incluso ganar márgenes de acción en política exterior fue sin duda un mérito de la política consecuente y ponderada del Presidente Kutschma.
Daß es gelang, in dieser problematischen Situation die Balance zu halten, daß es sogar gelang, außenpolitische Spielräume zu gewinnen, ist sicher auch ein Verdienst der ausgewogenen und konsequenten Politik Präsident Kutschmas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta confusión surge a menudo, puesto que en los manuales financieros algunos autores parten de un balance de situación simplificado que incluye únicamente el capital social y la deuda financiera, prescindiendo del pasivo corriente.
Diese Verwechslung tritt häufig auf, da manche Autoren in den Lehrbüchern zum Finanzwesen von vereinfachten Bilanzen ausgehen, die lediglich Eigenkapital und Schulden ausweisen, aber keine kurzfristigen Verbindlichkeiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora bien, sin el balance de la situación europea referente a la violencia ejercida sobre los niños, no es fácil definir un plan de lucha adecuado y con un objetivo claro.
Doch ohne eine Bestandsaufnahme der Gewalt gegen Kinder in Europa und ohne politische Motivation ist die Festlegung eines angemessenen und gezielten Plans zur Gewaltbekämpfung keine leichte Aufgabe.
   Korpustyp: EU DCEP
El seguimiento final tiene lugar a más tardar ocho meses antes de la manifestación, durante la cual los expertos harán balance de la situación y evaluarán los trabajos preparatorios finalizados y las disposiciones aún pendientes. ES
Spätestens acht Monate vor Beginn der Veranstaltung bewerten die Experten im Rahmen einer abschließenden Überprüfung die bisherigen Vorbereitungen und ermitteln, was noch zu tun ist. ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Las operaciones fuera del balance pueden exponer a una sociedad a riesgos y beneficios que son importantes a la hora de evaluar su situación financiera así como la del grupo al que pueda pertenecer.
Nicht-bilanzierte Geschäfte können Unternehmen Risiken und Chancen aussetzen, die für eine Einschätzung der finanziellen Lage des Unternehmens wesentlich sind, und wenn das Unternehmen zu einer Gruppe gehört, die finanzielle Lage der Unternehmensgruppe als Ganzes.
   Korpustyp: EU DCEP
El balance al que se ha referido el Comisario debe hacerse con sumo cuidado, pero necesitamos datos y detalles sobre la situación de los derechos humanos en todo el mundo.
Bei der vom Kommissionsmitglied erwähnten sorgfältigen Ausgewogenheit ist sehr sorgsam vorzugehen, aber wir brauchen Fakten und Einzelheiten darüber, wie weltweit mit den Menschenrechten umgegangen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los informes anuales que se presentaron el 13 de octubre al Consejo y al Parlamento, la Comisión realiza un balance sobre la situación existente en los países candidatos.
In ihren Jahresberichten, die am 13. Oktober Rat und Parlament vorgelegt wurden, bilanziert die Kommission die diesbezügliche Situation in den Bewerberländern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
17 Una entidad determinará el coste de los servicios futuros utilizando hipótesis coherentes con las utilizadas para determinar la obligación por prestaciones definidas y con la situación que exista en la fecha del balance, como establece la NIC 19.
17 Bei der Ermittlung des künftigen Dienstzeitaufwands muss ein Unternehmen Annahmen verwenden, die mit denen für die Bestimmung der leistungsorientierten Verpflichtung und der Situation zum Bilanzstichtag gemäß IAS 19 übereinstimmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se espera que el Gobierno griego invite a la troika (Comisión Europea, Banco Central Europeo, Fondo Monetario Internacional) a Atenas el próximo lunes para hacer balance de la situación. ES
Es wird erwartet, dass die griechische Regierung die Troika (Europäische Kommission, Europäische Zentralbank, Internationaler Währungsfonds) für den nächsten Montag zu einer Bestandsaufnahme nach Athen einlädt. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La Decisión 2002/882/CE del Consejo, de 5 de noviembre de 2002, por la que se concede una ayuda macrofinanciera suplementaria a la República Federal de Yugoslavia [3], tiene por objetivo garantizar una situación de balance de pagos sostenible y fortalecer la situación de las reservas del país.
Der Beschluss 2002/882/EG des Rates vom 5. November 2002 über eine weitere Finanzhilfe für die Bundesrepublik Jugoslawien [3] zielt darauf ab, eine tragfähige Zahlungsbilanzsituation sicherzustellen und die Reserveposition des Landes zu stärken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los acuerdos no incluidos en el balance pueden exponer a una sociedad a riesgos y beneficios que son significativos a la hora de evaluar su situación financiera, así como, si la sociedad pertenece a un grupo, la situación financiera del grupo en su conjunto.
Außerbilanzielle Geschäfte können Unternehmen Risiken aussetzen und ihnen Vorteile bringen, die für eine Einschätzung der Finanzlage des Unternehmens und, wenn das Unternehmen zu einer Gruppe gehört, der Finanzlage der gesamten Unternehmensgruppe wesentlich sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Balance de la situación a) Tasa de empleo de las mujeres Fuente: Eurostat, Tasa de empleo-población femenina-porcentaje de mujeres empleadas de edades comprendidas entre 15 y 64 años con respecto a la población femenina total de la misma edad.
Überblick a) Frauenbeschäftigungsquote Quelle: Eurostat, Beschäftigungsquote – weiblich – Anteil der erwerbstätigen Frauen im Alter von 15‑64 Jahre an der Gesamtbevölkerung derselben Altersgruppe.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando la suma de las entradas del usuario de red para el día de gas no sea igual a la suma de sus salidas, se considerará que no está en situación de balance para dicho día y se le aplicarán tarifas de desbalance diarias de conformidad con el artículo 23.
Entspricht die Summe der Einspeisungen eines Netznutzers an einem bestimmten Gastag nicht der Summe seiner Ausspeisungen für diesen Gastag, wird davon ausgegangen, dass das Bilanzierungsportfolio des Netznutzers für diesen Gastag nicht ausgeglichen ist, und es werden tägliche Ausgleichsenergieentgelte gemäß Artikel 23 angewendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La situación de las pequeñas y medianas empresas (PYME), de conformidad con la Recomendación 2003/361//CE en su versión de 6 de mayo de 2003, se define según criterios financieros, algunos de los cuales están ligados a datos anuales proporcionados mediante balances y cuentas de pérdidas y ganancias.
Der Status kleiner und mittlerer Unternehmen (KMU) wird in Übereinstimmung mit der Empfehlung der Kommission Nr. 2003/361/EG vom 6. Mai 2003 anhand von finanziellen Kriterien definiert, von denen sich einige auf Daten beziehen, die auf jährlicher Basis ermittelt werden und der Bilanzaufstellung und der Gewinn- und Verlustrechnung zu entnehmen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En dicho Reglamento se prevé que, al final de cada Presidencia del Consejo, la Comisión redacte un informe de evaluación en el que se recogerá un balance de la situación de cada país tercero donde se encuentren destacados Funcionarios de Enlace de Inmigración.
In dieser Verordnung ist vorgesehen, dass die Kommission am Ende jeder Ratspräsidentschaft einen Bewertungsbericht erstellt, in dem die Lage in jedem Drittstaat, in den Verbindungsbeamte der Mitgliedstaaten entsandt sind, beurteilt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
El Consejo de Gobernadores establece las directrices de la política crediticia, aprueba las cuentas y el balance de situación y determina la participación del Banco en operaciones de financiación fuera de la Unión y en ampliaciones de capital http://www.eib.org/about/structure/governance/board_of_governors/index.htm?lang=en .
Der Rat der Gouverneure erlässt die Leitlinien für die Kreditpolitik, genehmigt Jahresbilanz und Ergebnisrechnung, erteilt die Genehmigungen für die Beteiligung der Bank an Finanzierungsoperationen außerhalb der Union und entscheidet über Kapitalerhöhungen http://www.eib.europa.eu/about/structure/governance/board_of_governors/index.htm?lang=de& .
   Korpustyp: EU DCEP
el Gobierno de México ha consolidado su política en materia de derechos humanos y ha elaborado, con la participación de la sociedad civil, un balance de la situación de los derechos humanos en México y un Programa Nacional de Derechos humanos.
Die mexikanische Regierung habe ihre Menschenrechtspolitik konsolidiert und unter Be­teiligung der Zivilgesellschaft eine Untersuchung der Menschenrechtslage in Mexiko sowie ein nationales Menschenrechtsprogramm erstellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, está previsto que este expediente forme parte de un intercambio con las autoridades españolas en el marco de la reunión bilateral que se celebrará el próximo mes de octubre de 2003 y en la que se hará el balance de la situación de las denuncias e infracciones que atañen a España en el ámbito del medio ambiente.
Die übermittelten Informationen sollen überdies Gegenstand eines Austausches mit den spanischen Behörden im Rahmen eines bilateralen Treffens sein, das im Oktober 2003 abgehalten wird, um eine Zwischenbilanz in Bezug auf bestimmte Beschwerden und Verstöße Spaniens im Umweltbereich zu ziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
En esta participación se incluyen trabajos sobre el fomento de la estabilidad económica y financiera mediante , entre otras mejoras , una mayor calidad de los exámenes de sostenibilidad de la deuda y una mayor atención a las debilidades potenciales de los balances de situación en las economías emergentes .
In diesen Bereich fallen auch die Bemühungen zur Förderung der Stabilität von Wirtschaft und Finanzmärkten , etwa durch die Anwendung verbesserter Bewertungsmethoden für die Tragfähigkeit der Auslandsverschuldung und die erhöhte Aufmerksamkeit gegenüber potenziellen Bilanzschwächen in den Schwellenländern .
   Korpustyp: Allgemein
Las otras fuentes de información utilizadas son los datos anuales de Eurostat, los datos de los balances de situación de los nuevos Estados miembros correspondientes a los productos en cuestión y los datos enviados oficialmente a la Comisión por los nuevos Estados miembros y certificados por la autoridad nacional de estadística.
Die anderen verwendeten Informationsquellen sind die jährlichen Eurostat-Daten, Daten der jeweiligen Produktbilanzen der neuen Mitgliedstaaten sowie von den nationalen statistischen Ämtern beglaubigte Daten, die die neuen Mitgliedstaaten der Kommission offiziell übermittelt haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de permitir a los usuarios de la red adoptar las medidas correctoras oportunas, los gestores de redes de transporte facilitarán en línea información suficiente, puntual y fiable sobre la situación en términos de balance en que se encuentran los usuarios de la red.
Damit die Netznutzer rechtzeitig Abhilfemaßnahmen ergreifen können, stellen die Fernleitungsnetzbetreiber ausreichende, rechtzeitig erscheinende und zuverlässige Online-Informationen über den Ausgleichsstatus der Netznutzer bereit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reduciendo el balance a nivel del grupo en 34000 millones EUR, a 120000 millones EUR a finales de 2014 (en comparación con los 150000 millones EUR del plan de reestructuración inicial), se reducirá la necesidad de financiación en el mercado monetario y de capitales así como la presión sobre la situación de financiación de HSH.
Durch die Bilanzsummenreduktion auf Konzernebene um 34 Mrd. EUR auf 120 Mrd. EUR bis Ende 2014 (im Vergleich zu 150 Mrd. EUR im ursprünglichen Umstrukturierungsplan) wird jedoch der Finanzierungsbedarf auf dem Geld- und Kapitalmarkt sowie der Druck auf die Finanzierungssituation der HSH gesenkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En este sentido, el Cuadro de indicadores del mercado interior constituye una herramienta estratégica de análisis, ya que presenta un balance global de la situación en materia de transposición de las Directivas europeas al Derecho nacional y permite evaluar la fragmentación del mercado interior.
Der Binnenmarktanzeiger fungiert hierbei als strategisches Analyseinstrument, da in ihm der Stand der Umsetzung der EU-Richtlinien in innerstaatliches Recht umfassend dargestellt ist, was eine Bewertung der Fragmentierung des Binnenmarktes ermöglicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Pide que en cada uno de los Estados miembros, y como primer paso, se realice un balance de los sectores más afectados y de los grupos de personas más afectados, y espera que se elijan las medidas más eficaces para hacer frente a esa situación concreta y se recojan en un programa de acción;
fordert in jedem Mitgliedstaat als ersten Schritt eine Bestandsaufnahme der am meisten betroffenen Sektoren und der wichtigsten Personengruppen, und erwartet, dass für die jeweilige Situation die effizientesten Maßnahmen ausgewählt und in einem Aktionsprogramm zusammengefasst werden;
   Korpustyp: EU DCEP
A este respecto, se ha acordado la celebración de una mini ministerial en Kenia a principios de Marzo y la posible celebración de una segunda mini ministerial en julio en China, así como la elaboración de un balance situación para finales de julio.
Es wurde die Abhaltung einer Mini‑Ministerkonferenz Anfang März in Kenia und die etwaige Abhaltung einer zweiten Mini-Ministerkonferenz im Juli in China sowie eine Bestandsaufnahme der Situation für Ende Juli vereinbart
   Korpustyp: EU DCEP
La última Comunicación de la Comisión, publicada en 2004, y que hemos debatido es ante todo un documento intermedio; su propósito es hacer balance de la situación del transporte marítimo de corta distancia, de los obstáculos con que choca y de las acciones emprendidas para resolverlos.
Die jüngste Mitteilung der Kommission, mit der wir uns befasst haben, ist vor allem ein Zwischendokument, mit dem der aktuelle Zustand des Kurzstreckenseeverkehrs, die mit dieser Verkehrsart verbundenen Hindernisse und die zu deren Beseitigung unternommenen Maßnahmen dargestellt werden sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte