Se adjuntarán la cuenta de gestión y el balancefinanciero del Fondo a la cuenta de gestión y al balancefinanciero de las Comunidades.
Haushaltsrechnung und Vermögensübersicht des Fonds werden der Haushaltsrechnung und Vermögensübersicht der Gemeinschaften beigefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Celebra que por primera vez el balancefinanciero incluya el valor de los edificios arrendados por el Tribunal de Justicia con opción de compra;
begrüßt, dass in die Vermögensübersicht erstmals der Wert der vom Gerichtshof im Rahmen eines Erbpachtvertrags mit Kaufoption genutzten Gebäude aufgeführt ist;
Korpustyp: EU DCEP
la cuenta de ingresos y gastos, la memoria de la gestión financiera y el balancefinanciero remitidos por la Comisión;
die Haushaltsrechnung, die Analyse der Haushaltsführung und die Vermögensübersicht, die von der Kommission übermittelt wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vistos el balancefinanciero y la cuenta de gestión para el ejercicio 1998 ( SEC(1999) 414
in Kenntnis der Haushaltsrechnung und der Vermögensübersicht für das Haushaltsjahr 1998 ( SEK(1999) 414
Korpustyp: EU DCEP
Vistos el balancefinanciero y las cuentas de gestión para el ejercicio 1999 ( SEC(2000)539
in Kenntnis der Haushaltsrechnung und der Vermögensübersicht für das Haushaltsjahr 1999 ( SEK(2000) 539
Korpustyp: EU DCEP
Vistos la cuenta de gestión y el balancefinanciero relativos al ejercicio 1998 ( SEC(1999) 414
in Kenntnis der Haushaltsrechnung und der Vermögensübersicht für das Haushaltsjahr 1998 ( SEK(1999) 414
Korpustyp: EU DCEP
– Vistos la cuenta de gestión y el balancefinanciero relativos al ejercicio 2004 ( C6‑0357/2005 ),
– in Kenntnis der Haushaltsrechnung und der Vermögensübersicht für das Haushaltsjahr 2004 ( C6-0357/2005 ),
Korpustyp: EU DCEP
Vistos la cuenta de gestión y el balancefinanciero relativos al ejercicio 2003 (C6–0019/2005),s
in Kenntnis der Haushaltsrechnung und der Vermögensübersicht für das Haushaltsjahr 2003 ( C6-0019/2005 ),
Korpustyp: EU DCEP
Vistos la cuenta de gestión y el balancefinanciero de las Comunidades Europeas relativos al ejercicio 1997 ( SEC(1998)520
in Kenntnis der Haushaltsrechnung und der Vermögensübersicht für das Haushaltsjahr 1997 ( SEK(1998) 520
Korpustyp: EU DCEP
Vistos la cuenta de gestión y el balancefinanciero consolidados de la Unión Europea relativos al ejercicio 1999 ( SEC(2000) 537
in Kenntnis der konsolidierten Haushaltsrechnung und Vermögensübersicht für das Haushaltsjahr 1999 ( SEK(2000) 537
El Presidente argumentó que incluso los esfuerzos de la Unión para asegurar la estabilidad financiera tras la reciente crisis económica "no buscan únicamente la mejora de los balancesfinancieros y la buena salud de la economía … lo hacemos también por razones eminentemente políticas.
ES
Wie der Präsident erklärte, stehen selbst die Bemühungen der Union um finanzielle Stabilität nach dem wirtschaftlichen Abschwung der letzten Zeit "nicht nur im Zeichen von Bilanzen und einer gesunden Wirtschaft";
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Posteriormente, se publicará en el sitio web del GIEC un resumen de las cuentas y del balancefinanciero auditados.
Eine Kurzfassung des geprüften Rechnungsabschlusses und der geprüften Bilanz wird danach auf der Website der Internationalen Kautschukstudiengruppe veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se falsifican los balancesfinancieros, se incurre en malversación de fondos y se hace llegar al público con gran destreza información falsa.
Da werden Bilanzen gefälscht, Gelder veruntreut, Fehlinformationen geschickt in die Öffentlichkeit lanciert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, aproximadamente el 10 % del balancefinanciero de los bancos griegos está invertido en Europa meridional y del Este, lo que implica otro canal de transmisión.
Zwischenzeitlich werden etwa 10 % der Bilanzen von griechischen Banken in Süd- und Osteuropa investiert, was andere Übertragungswege impliziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El análisis de la parte pasiva del balancefinanciero para las fuentes de financiación requiere que un banco conozca las características de sus proveedores de fondos y de sus instrumentos de financiación.
Bei einer Analyse der Passivseite der Bilanz im Hinblick auf die Herkunft der Finanzmittel ist es erforderlich, dass eine Bank die Verhaltensweisen der Einleger kennt und mit den Finanzierungsinstrumenten vertraut ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cuentas de los sectores institucionales ofrecen , asimismo , balancesfinancieros en los que figuran los activos y los pasivos , y cuentas que concilian las operaciones con las variaciones en los balances .
Die Konten der institutionellen Sektoren stellen auch Bilanzen bereit , die Forderungen und Verbindlichkeiten ausweisen sowie Konten , die die Transaktionen mit Veränderungen in der Bilanz in Einklang bringen .
Korpustyp: Allgemein
Considerando que las reservas y provisiones constatadas en el balancefinanciero de liquidación se asignarán a un fondo de investigación en el sector del carbón y del acero, cuya gestión y coste correrán a cargo del presupuesto general,
in der Erwägung, dass die durch die Bilanz der in Auflösung befindlichen EGKS festgestellten Reserven und Rückstellungen einem Forschungsfonds für Kohle und Stahl zugewiesen werden sollen, dessen Verwaltung und Kosten zu Lasten des Gesamthaushaltsplans gehen werden,
Korpustyp: EU DCEP
En ella se establece la obligación de que los países de la zona del euro elaboren cuentas financieras trimestrales completas ( es decir , con plena cobertura de las categorías de activos financieros y de pasivos , así como de los sectores institucionales y del resto del mundo ) tanto para los balancesfinancieros como para las operaciones financieras .
Sie erfordert die Erstellung vollständiger vierteljährlicher nationaler Finanzierungsrechnungen ( wobei die Kategorien der finanziellen Forderungen und Verbindlichkeiten sowie die institutionellen Sektoren und die übrige Welt vollständig erfasst werden müssen ) sowohl für die Bilanzen als auch für Transaktionsdaten .
Korpustyp: Allgemein
Por eso, para proceder a una auténtica simplificación de las disposiciones jurídicas en el mercado interior (4 a fase SLIM), la gran masa de pequeñas empresas que no cotizan en bolsa debería poder seguir presentando sus balancesfinancieros de la forma habitual en papel.
Daher sollte im Sinne einer echten Maßnahme zur Vereinfachung der Rechtsvorschriften im Binnenmarkt (4. SLIM-Phase) für die Masse der kleinen, nicht börsennotierten Kapitalgesellschaften die Möglichkeit offen bleiben, ihre Bilanzen in konventioneller Papierform einreichen zu dürfen.
Korpustyp: EU DCEP
Algunos ejemplos: Alemania ha prometido 500 000 millones de euros en garantías y en contribuciones puras y simples a los balancesfinancieros de las entidades bancarias, Francia ha prometido 360 000 millones de euros en garantías y contribuciones, Austria 100 000 millones de euros y el Reino Unido 37 000 millones de libras.
Einige Beispiele: Deutschland hat 500 Mrd. EUR in Form von Bankgarantien und reinen Zuschüssen zu den Bilanzen der Banken zugesagt, Frankreich 360 Mrd. EUR in Form von Bankgarantien und Zuschüssen, Österreich 100 Mrd. EUR und Großbritannien 37 Mrd. Pfund.
Korpustyp: EU DCEP
balance financieroÜbersicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, les remitirá un balancefinanciero del activo y pasivo de la Unión.
Sie übermittelt ihnen ferner eine Übersicht über das Vermögen und die Schulden der Union.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
270 ) En el apartado 1 del artículo 276 las palabras " las cuentas y el balance financiero mencionados en el artículo 275 ," se sustituyen por " las cuentas , el balancefinanciero y el informe de evaluación mencionados en el artículo 275 ," .
270 ) In Artikel 276 Absatz 1 werden die Worte "die in Artikel 275 genannte Rechnung und Übersicht " ersetzt durch "die Rechnung , die Übersicht und den Evaluierungsbericht nach Artikel 275 " .
Korpustyp: Allgemein
A. Considerando que, de conformidad con el artículo 318 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea, la Comisión presentará las cuentas relativas a las operaciones del presupuesto y elaborará un balancefinanciero del activo y el pasivo de la Unión,
A. in der Erwägung, dass die Kommission gemäß Artikel 318 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union die Rechnung über die Ausführung des Haushaltsplans vorlegt und eine Übersicht über das Vermögen und die Schulden der Union aufstellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que, de conformidad con el artículo 318 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea, la Comisión presentará las cuentas relativas a las operaciones del presupuesto y elaborará un balancefinanciero del activo y el pasivo de la Unión,
in der Erwägung, dass die Kommission gemäß Artikel 318 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union die Rechnung über die Ausführung des Haushaltsplans vorlegt und eine Übersicht über das Vermögen und die Schulden der Union aufstellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
la cuenta de ingresos y gastos, la memoria de la gestión financiera y el balancefinanciero remitidos por la Comisión;
die Haushaltsrechnung, die Analyse der Haushaltsführung und die Übersicht über das Vermögen und die Schulden, die von der Kommission übermittelt wurden;
Korpustyp: EU DCEP
balance financieroRechnungsabschluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De nuevo quisiera hacer hincapié en que este año el Tribunal de Cuentas ha descubierto otra vez que, para el año 2001, el balancefinanciero, la cuenta presupuestaria, refleja una imagen fiel de los ingresos y gastos.
Der Rechnungshof - ich betone es nochmal - hat auch in diesem Jahr für das Jahr 2001 wieder festgestellt, dass der Rechnungsabschluss, die Haushaltsrechnung wahrheitsgetreu die Einnahmen und Ausgaben wiedergibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Explicaré otra vez que el balancefinanciero se presenta por supuesto no sólo al Tribunal de Cuentas, sino también al Consejo y al Parlamento, en otras palabras, los libros están abiertos sobre la mesa.
Ich will es nochmal darlegen, dass natürlich der Rechnungsabschluss nicht nur dem Europäischen Rechnungshof vorgelegt wird, sondern auch dem Rat und dem Parlament, d. h. die Bücher liegen offen auf dem Tisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal de Cuentas Europeo llegó otra vez a la conclusión con respecto a los libros de 2001 que el balancefinanciero refleja una imagen correcta y fiel de los ingresos y los gastos y la situación financiera al final del ejercicio.
Der Europäische Rechnungshof ist für die Bücher 2001 wiederum zu dem Ergebnis gekommen, dass der Rechnungsabschluss korrekt und wahrheitsgetreu die Einnahmen und Ausgaben und die Finanzsituation am Ende des Jahres widerspiegelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
balance financieroVermögensrechnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y, de nuevo, ha expresado una opinión favorable acerca de la exactitud de las cuentas: la contabilidad de la Unión Europea refleja fielmente los ingresos y gastos de 2002, y el balancefinanciero presenta una imagen fiel de los activos de la Unión Europea a final de año.
Er hat erneut im Hinblick auf die Korrektheit der Bücher eine positive Stellungsnahme abgegeben: Die Haushaltsrechnung der Europäischen Union gibt wahrheitsgetreu die Einnahmen und Ausgaben des Jahres 2002 wieder und die Vermögensrechnung gibt ein zuverlässiges Bild über die Vermögenssituation der Europäischen Union am Ende des Jahres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señor Heaton-Harris, otra vez, la contable jefe responsable del presupuesto y de las cuentas de capital en 2001 también era la responsable del balancefinanciero de 2001.
Herr Präsident, Herr Heaton-Harris, noch einmal: Für den Rechnungsabschluss 2001 war der Rechnungsführer verantwortlich, der im Jahre 2001 auch für die Haushalts- und Vermögensrechnung zuständig war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según el Tribunal de Cuentas, y por lo que se refiere a la contabilidad, la cuenta de gestión del ejercicio 2001 refleja fielmente los ingresos y los gastos, como se confirma en el informe del Sr. Casaca, que ha vuelto a pedir que se reforme el balancefinanciero.
Zur Rechnungslegung hat der Rechnungshof festgestellt, dass auch die Haushaltsrechnung 2001 wirklichkeitsgetreu die Einnahmen und Ausgaben widerspiegelt, und dies wurde auch erneut in den Bericht von Herrn Casaca aufgenommen. Er hat erneut Reformen bei der Vermögensrechnung angemahnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
balance financieroVermögensübersicht dargestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La decisión de aprobación de la gestión presupuestaria se referirá a la contabilidad de todos los ingresos y gastos de Eurojust y saldos correspondientes, así como al activo y al pasivo de Eurojust descritos en el balancefinanciero.
Der Entlastungsbeschluss betrifft die Rechnung über alle Einnahmen und Ausgaben von Eurojust und den sich daraus ergebenden Saldo sowie das Vermögen und die Schulden von Eurojust, wie sie in der Vermögensübersichtdargestellt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La decisión de aprobación de la gestión presupuestaria se referirá a la contabilidad de todos los ingresos y gastos de la agencia y al saldo resultante, así como al activo y al pasivo de la agencia descritos en el balancefinanciero.
Der Entlastungsbeschluss betrifft die Rechnungen über alle Einnahmen und Ausgaben der Agentur und den sich daraus ergebenden Saldo sowie das Vermögen und die Schulden der Agentur, wie sie in der Vermögensübersichtdargestellt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La decisión de aprobación de la gestión presupuestaria se referirá a la contabilidad de todos los ingresos y gastos de la Unión, así como al saldo resultante y al activo y pasivo de la Unión descritos en el balancefinanciero.
Der Entlastungsbeschluss betrifft die Rechnung über alle Einnahmen und Ausgaben der Union und den sich daraus ergebenden Saldo sowie das Vermögen und die Schulden der Union, wie sie in der Vermögensübersichtdargestellt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
balance financieroJahresabschluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(1) El balancefinanciero de 2003 se ha regularizado para tener en cuenta lo reembolsable a la Comisión Europea en la liquidación del ejercicio presupuestario positivo de los años 2003 y 2002
(1) Der Jahresabschluss für 2003 wurde revidiert, um der Rückzahlung auf Grund des positiven Haushaltsertrags an die Europäische Kommission für die Jahre 2003 und 2002 Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DCEP
(1) El balancefinanciero de 2003 se ha regularizado para tener en cuenta lo reembolsable a la Comisión Europea en la liquidación del ejercicio presupuestario positivo de los 2003 y 2002
( 1 ) Der Jahresabschluss für 2003 wurde revidiert, um der Rückzahlung auf Grund des positiven Haushaltsertrags an die Europäische Kommission für die Jahre 2003 und 2002 Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DCEP
balance financieroAbrechnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el plazo de los treinta días naturales siguientes al pago del saldo, el Estado miembro remitirá a la Comisión un balancefinanciero de los gastos realizados en relación con el contrato, que se presentará de acuerdo con el modelo elaborado por la Comisión y facilitado a los Estados miembros.
Innerhalb von 30 Kalendertagen nach der Abschlusszahlung übermittelt der Mitgliedstaat der Kommission eine Abrechnung über die im Rahmen des Vertrags getätigten Ausgaben; diese Abrechnung ist nach dem von der Kommission erstellten und den Mitgliedstaaten übermittelten Muster vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el plazo de los 30 días naturales siguientes al pago del saldo, el Estado miembro remitirá a la Comisión un balancefinanciero de los gastos realizados en relación con el contrato, que se presentará de acuerdo con el modelo elaborado por la Comisión y facilitado a los Estados miembros.
Innerhalb von dreißig Kalendertagen nach der Abschlusszahlung übermittelt der Mitgliedstaat der Kommission eine Abrechnung über die im Rahmen des Vertrags getätigten Ausgaben; diese Abrechnung ist nach dem von der Kommission erstellten und den Mitgliedstaaten übermittelten Muster vorzulegen.
Exigimos gobernanza empresarial responsable y, sin embargo, el nivel de los vehículos fuera del balancefinanciero, los vehículos de aplicación específica y los pasivos contingentes no declarados en los que nuestros Gobiernos participan, no demuestra cómo llevar a cabo una gobernanza responsable.
Wir verlangen eine verantwortliche Unternehmensführung. Doch noch zeigt das Niveau von außerbilanzmäßigenFinanzvehikeln, Spezialvehikeln und nicht deklarierten Eventualverbindlichkeiten, an denen unsere Regierungen beteiligt sind, nicht, wie man eine verantwortliche Regierungsführung betreibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
balance financieroBilanzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, aproximadamente el 10 % del balancefinanciero de los bancos griegos está invertido en Europa meridional y del Este, lo que implica otro canal de transmisión.
Zwischenzeitlich werden etwa 10 % der Bilanzen von griechischen Banken in Süd- und Osteuropa investiert, was andere Übertragungswege impliziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
balance financieroFinanzbilanz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, el balancefinanciero de cada uno de los Estados depende del criterio elegido para efectuar los cálculos.
Die Finanzbilanz der einzelnen Mitgliedstaaten hängt daneben von dem für die Berechnungen herangezogenen Kriterium ab.
balancefinancieroconsolidado que refleja el activo y el pasivo de las Comunidades
konsolidierteÜbersicht über das Vermögen und die Schulden der Gemeinschaften
Korpustyp: EU IATE
100 weitere Verwendungsbeispiele mit balance financiero
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Informes anuales de 2011 y 2012, balances financieros de 2013.
Jahresberichte 2011 und 2012, Jahresabschlüsse 2013
Korpustyp: EU DGT-TM
Otras partidas fuera de balance — Entes del sector financiero
Andere außerbilanzielle Posten — Unternehmen der Finanzbranche
Korpustyp: EU DGT-TM
un balancefinanciero del activo y pasivo de la Comunidad
eine Uebersicht ueber das Vermoegen und die Schulden der Gemeinschaft
Korpustyp: EU IATE
Balances de activos y pasivos financieros (Stocks de instrumentos financieros —consolidados y no consolidados— e información de contrapartida [45])
Finanzielle Vermögensbilanzen (Bestand an Finanzinstrumenten — konsolidiert und nicht konsolidiert — sowie Angaben zum Transaktionspartner [45])
Korpustyp: EU DGT-TM
Balances financieros auditados y memoria anual de los tres últimos años.
Überprüfte Rechnungslegung und Jahresbericht für die letzten 3 Jahre
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos estadísticos, se incluyen aquí los instrumentos derivados financieros que deben registrarse en el balance;
Für statistische Zwecke werden bilanzierte derivative Finanzinstrumente hier ausgewiesen;
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos estadísticos se incluirán los derivados financieros que deben registrarse en el balance;
Für statistische Zwecke sind bilanzierte derivative Finanzinstrumente hier auszuweisen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Balances financieros auditados y memorias anuales de los tres últimos años:
Geprüfte Abschlüsse und Jahresbericht(e) für die letzten drei Jahre:
Korpustyp: EU DGT-TM
Balances financieros auditados y memoria anual de los tres últimos años: …
Geprüfte Abschlüsse und Jahresbericht für die letzten drei Jahre: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Selección de activos financieros reconocidos en el balance de la entidad declarante
Vom meldenden Institut bilanziell erfasste ausgewählte finanzielle Vermögenswerte
Korpustyp: EU DGT-TM
Importe en libros de los activos financieros reconocidos en el balance
Bilanziell erfasster Buchwert der finanziellen Vermögenswerte
Korpustyp: EU DGT-TM
Importe en libros de los pasivos financieros reconocidos en el balance
Bilanziell erfasster Buchwert der finanziellen Verbindlichkeiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Selección de activos financieros reconocidos en el balance de la entidad declarante
Durch das meldende Institut bilanziell erfasste ausgewählte finanzielle Vermögenswerte
Korpustyp: EU DGT-TM
Balances financieros auditados y memoria anual de los tres últimos años:
Geprüfte Abschlüsse und Jahresbericht(e) für die letzten drei Jahre:
Korpustyp: EU DGT-TM
8 − El balance El Prefecto presenta anualmente el balance económico y financiero del Centro y prepara los documentos que fueran necesarios por ley o por disposición del Cabildo.
Art. 8 − Die Haushaltsbilanz Der Präfekt verfaßt jedes Jahr die Haushaltsbilanz bzw. den wirtschaftlichen und finanziellen Rechenschaftsbericht der Vereinigung und kümmert sich um jede weitere Dokumentation, die per Gesetz oder auf Anordnung des Kapitels notwendig ist.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
De hecho, los correspondientes balances financieros auditados de STPC revelan que los fondos no reembolsables se han acumulado desde que comenzó la actividad de la empresa, como señalan los balances financieros auditados desde el ejercicio 2004.
Tatsächlich geht aus den relevanten geprüften Abschlüssen von STPC hervor, dass das Unternehmen seit Aufnahme seiner Wirtschaftstätigkeit Rücklagen durch nicht rückzahlbare Gelder gebildet hat, wie die geprüften Abschlüsse seit dem Geschäftsjahr 2004 bescheinigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El primer balance del nuevo marco financiero demuestra claramente que los fondos ya no dan más de sí.
Der erste Haushaltsplan des neuen Finanzrahmens demonstriert klar und deutlich, dass die Decke zu kurz ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cuentas financieras ofrecen transacciones financieras así como balances financieros de todos los sectores económicos de la zona del euro .
Die Finanzierungs - und Geldvermögensrechnung weist Finanztransaktionen sowie Finanzierungssalden sämtlicher Wirtschaftssektoren des Eurogebiets aus .
Korpustyp: Allgemein
Selección de partidas del patrimonio neto y pasivos financieros reconocidos en el balance de la entidad declarante
Vom meldenden Institut bilanziell erfasstes ausgewähltes Eigenkapital und finanzielle Verbindlichkeiten
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso afirmativo, ¿cuál es el tamaño de esos entes financieros en términos de balance total (en base individual)?
Wenn ja, wie groß ist die Bilanzsumme dieser Finanzeinrichtungen (auf Einzelbasis)?
Korpustyp: EU DGT-TM
Partidas fuera de balance relacionadas con la financiación comercial de riesgo medio/bajo — Entes del sector financiero
Außerbilanzielle handelsbezogene Posten mit mittlerem/niedrigem Risiko — Unternehmen der Finanzbranche
Korpustyp: EU DGT-TM
Selección de partidas del patrimonio neto y pasivos financieros reconocidos en el balance de la entidad declarante
Durch das meldende Institut bilanziell erfasstes ausgewähltes Eigenkapital und finanzielle Verbindlichkeiten
Korpustyp: EU DGT-TM
La información se refiere a los activos financieros totales de estas empresas , que se obtienen restando los activos no financieros ( como el activo fijo ) del balance agregado total .
Die Daten beziehen sich auf die Summe der finanziellen Aktiva dieser Gesellschaften , die sich dadurch ergibt , dass man die nicht finanziellen Aktiva ( wie z. B. Sachanlagen ) von der aggregierten Bilanzsumme abzieht .
Korpustyp: Allgemein
Una entidad evaluará en cada fecha de balance si existe evidencia objetiva de que un activo financiero o un grupo de activos financieros está deteriorado.
Ein Unternehmen hat an jedem Bilanzstichtag zu ermitteln, ob objektive Hinweise darauf schließen lassen, dass eine Wertminderung eines finanziellen Vermögenswertes oder einer Gruppe von finanziellen Vermögenswerten vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos nacionales trimestrales sobre cuentas financieras (operaciones y balances) del sector público constituyen un amplio porcentaje de todas las operaciones y balances financieros de la zona euro y aportan información importante para respaldar el comportamiento de la política monetaria.
Die vierteljährlichen nationalen Daten der Finanzkonten (finanzielle Transaktionen und Vermögensbilanzen) des Staates decken einen großen Teil aller finanziellen Transaktionen und Vermögensbilanzen der Eurozone ab und enthalten wichtige Informationen für die Geldpolitik.
Korpustyp: EU DCEP
( 1 ) La numeración de la primera columna corresponde a los modelos de balance que figuran en los anexos VI , VII y VIII ( estado financiero semanal y balance consolidado anual del Eurosistema ) .
( 1 ) Die Nummern in der ersten Spalte beziehen sich auf das Ausweisformat für den Wochenausweis ( Anhänge VI und VII ) und für die konsolidierte Jahresbilanz des Eurosystems ( Anhang VIII ) .
Korpustyp: Allgemein
2 . La revalorización del oro , las divisas , valores e instrumentos financieros ( recogidos en el balance o fuera del balance ) se llevará a cabo al final del ejercicio a precios y tipos medios de mercado .
( 2 ) Die Neubewertung von Gold , Deviseninstrumenten , Wertpapieren und Finanzinstrumenten ( bilanzwirksam und bilanzunwirksam ) wird am Jahresende zu mittleren Marktkursen oder - preisen vorgenommen .
Korpustyp: Allgemein
( 1 ) La numeración de la primera columna corresponde a los modelos de balance que figuran en los anexos V , VI y VII ( estado financiero semanal y balance consolidado anual del Eurosistema ) .
( 1 ) Die Nummern in der ersten Spalte beziehen sich auf das Ausweisformat der Anhänge V , VI und VII ( Wochenausweis und konsolidierte Jahresbilanz des Eurosystems ) .
Korpustyp: Allgemein
( 1 ) La numeración de la primera columna corresponde a los modelos de balance que figuran en los anexos V , VI y VII ( estado financiero semanal y balance consolidado anual del Eurosistema ) .
( 1 ) Die Nummern in der ersten Spalte beziehen sich auf das Ausweisformat für den Wochenausweis ( Anhänge V und VI ) und für die konsolidierte Jahresbilanz des Eurosystems ( Anhang VII ) .
Korpustyp: Allgemein
La revalorización del oro , los instrumentos en moneda extranjera , los valores y los instrumentos financieros , ya se recojan en el balance o fuera de balance , se llevará a cabo al final del ejercicio a precios y tipos medios de mercado .
Die Neubewertung von Gold , Fremdwährungsinstrumenten , Wertpapieren und Finanzinstrumenten , jeweils einschließlich außerbilanziell erfasster Positionen , wird am Jahresende zu mittleren Marktkursen oder - preisen vorgenommen .
Korpustyp: Allgemein
Partidas fuera de balance relacionadas con la financiación comercial de riesgo medio y partidas fuera de balance relacionadas con créditos a la exportación con apoyo oficial — Entes del sector financiero
Außerbilanzielle handelsbezogene Posten mit mittlerem Risiko und außerbilanzielle Posten im Zusammenhang mit öffentlich unterstützten Exportfinanzierungen — Unternehmen der Finanzbranche
Korpustyp: EU DGT-TM
a) el coeficiente entre el balance total de las entidades del sector financiero, reguladas o no, del grupo y el balance total del grupo en su conjunto es superior al 40 %; o
a) wenn der Anteil der Bilanzsumme der beaufsichtigten und unbeaufsichtigten Finanzunternehmen dieser Gruppe an der Bilanzsumme der Gruppe insgesamt mehr als 40 % beträgt; oder
Korpustyp: EU DCEP
Constata que los balances financieros y la utilización de los recursos del sexto, séptimo y octavo FED eran los siguientes a 31 de diciembre de 1998:
stellt fest, daß sich die Vermögensübersichten und die Verwendung der Mittel für den sechsten, siebten und achten EEF zum 31. Dezember 1998 folgendermaßen darstellten:
Korpustyp: EU DCEP
- Vistos los balances financieros y las cuentas de gestión del sexto, séptimo y octavo Fondo Europeo de Desarrollo para el ejercicio 1999 ( COM(2000) 0357 - C5‑0257/2000 ),
– in Kenntnis der Vermögensübersichten und Haushaltsrechnungen des sechsten, siebten und achten Europäischen Entwicklungsfonds für das Haushaltsjahr 1999 ( KOM(2000) 357 – C5-0257/2000 ),
Korpustyp: EU DCEP
Vistos los balances financieros y las cuentas de gestión del 6°, 7° y 8° Fondo Europeo de Desarrollo para el ejercicio 2000 ( COM(2001) 233 – C5-0209/2001 ),
in Kenntnis der Vermögensübersichten und Haushaltsrechnungen des sechsten, siebten und achten Europäischen Entwicklungsfonds für das Haushaltsjahr 2000 (KOM(2001) 233 – C5-0209/2001 ),
Korpustyp: EU DCEP
Vistos los balances financieros y las cuentas de gestión del 6°, 7° y 8° Fondos Europeos de Desarrollo para el ejercicio 2000 ( COM(2001) 233 – C5-0209/2001 ),
in Kenntnis der Vermögensübersichten und Haushaltsrechnungen des sechsten, siebten und achten Europäischen Entwicklungsfonds für das Haushaltsjahr 2000 ( KOM(2001) 233 – C5-0209/2001 ),
Korpustyp: EU DCEP
Vistas las cuentas de ingresos y gastos y el balancefinanciero correspondiente a los ejercicios 1993, 1994 y 1995 ( C4-0128/1998
in Kenntnis der Haushaltsrechnungen und der Vermögensübersichten für die Haushaltsjahre 1993, 1994 und 1995 ( C4-0128/1998
Korpustyp: EU DCEP
Vistos los balances financieros y las cuentas de gestión del sexto, séptimo y octavo Fondo Europeo de Desarrollo para el ejercicio 1998 ( COM(1999) 227
in Kenntnis der Vermögensübersichten und der Haushaltsrechnungen des sechsten, siebten und achten Europäischen Entwicklungsfonds für das Haushaltsjahr 1998 ( KOM(1999) 227
Korpustyp: EU DCEP
Su inclusión sería conveniente para la estabilidad general del sistema financiera, habida cuenta de la rapidísima evolución de dichas «operaciones extra-balance» y de los instrumentos financieros derivados.
Angesichts der rasanten Entwicklung der Nichtbilanzgeschäfte bzw. der Derivate wäre eine Einbeziehung der off-balance-sheet items der Stabilität des gesamten Finanzsystems förderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los balances financieros comparables son un elemento esencial que permite a las empresas realizar una eficiente asignación de capitales y que garantiza una protección suficiente al inversor.
Vergleichbare Abschlüsse sind ein entscheidendes Element, das eine effiziente Allokation von Kapital an die Unternehmen ermöglicht und den Investoren ausreichenden Schutz bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se consulta el balancefinanciero al final de 1997 se puede observar como se ha perfilado una ligera mejoría, sobre todo en Hennegau.
Wenn man sich die finanzielle Abwicklung der Programme Ende 1997 anschaut, scheint sich allerdings insbesondere im Hennegau eine leichte Verbesserung abzuzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A efectos estadísticos , se incluyen aquí los instrumentos derivados financieros que deben registrarse en el balance . --- Importes brutos a cobrar respecto a partidas en suspenso .
Hierunter fallen unter anderem : --- Finanzderivate mit positivem Brutto-Marktwert Für statistische Zwecke sind bilanzierte derivative Finanzinstrumente hier auszuweisen .
Korpustyp: Allgemein
ESTADÍSTICAS MONETARIAS , Y DE INSTITUCIONES Y MERCADOS FINANCIEROS Balance de las IFM -- datos mensuales desde finales de septiembre de 1997 ( incluida Grecia , a partir de marzo de 1998 ) .
Jährliche Statistik zu den öffentlichen Finanzen des Euro-Währungsgebiets , wird jährlich etwa viereinhalb Monate nach Ende des Jahres , auf das sie sich bezieht , veröffentlicht . EZB Statistiken der EZB : ein Überblick April 2006
Korpustyp: Allgemein
A excepción de los valores , las operaciones con instrumentos financieros denominados en moneda extranjera se registran en la fecha de contratación en cuentas fuera del balance .
Für die Erfassung von Geschäftsfällen ist der Erfüllungstag maßgeblich . Mit Ausnahme von Wertpapiergeschäften werden Geschäfte mit in Fremdwährung denominierten Finanzinstrumenten am Abschlusstag bilanzneutral erfasst .
Korpustyp: Allgemein
Las entidades utilizarán como punto de partida los elementos pertinentes del balance utilizados para calcular los fondos propios como en sus estados financieros publicados.
Als Ausgangspunkt dienen den Instituten die maßgeblichen zur Berechnung der Eigenmittel in ihren veröffentlichten Abschlüssen verwendeten Bilanzpositionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por eso, cuando asistimos a ciertos debates en la opinión pública orientados hacia los balances financieros, sabemos que algo se está haciendo mal.
So wissen wir, wenn wir bestimmte Debatten in der Öffentlichkeit über die Jahresberichte erleben, dass etwas falsch läuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el balance que recoge, con el nivel de desagregación pertinente, el saldo de los activos y pasivos financieros de carácter internacional a una fecha de referencia;
„übrige Welt“ alle internationalen Organisationen und Gebietsansässige in allen Gebieten außer einem bestimmten Mitgliedstaat des Euro-Währungsgebiets, die als Geschäftspartner der Gebietsansässigen in diesem Mitgliedstaat tätig werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, sustituye a una aportación no incluida en el balance ya existente en aplicación del contrato de arrendamiento financiero relativo al buque Molière.
Es tritt nämlich in Anwendung des Leasingvertrages für das Schiff Molière an Stelle einer bereits gegebenen bilanzunwirksamen Kapitalzufuhr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los BCN comunicarán los datos del balance sobre otros indicadores financieros estructurales de conformidad con la octava parte del anexo III de la presente orientación.
Die NZBen melden Bilanzdaten über sonstige strukturelle Finanzindikatoren in Übereinstimmung mit Anhang III Teil 8 dieser Leitlinie.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la partida del activo 11.3 «Otros activos financieros», dentro de la «Descripción del contenido de las partidas del balance», se suprime el texto siguiente:
Auf der Aktivseite in der Bilanzposition 11.3 „Sonstiges Finanzanlagevermögen“ wird in der Spalte „Inhalt der Bilanzposition“ folgender Satz gestrichen:
Korpustyp: EU DGT-TM
La Mesa, una vez concluido el ejercicio presupuestario, aprobará el informe final de actividades y el balancefinanciero final del partido político beneficiario.
Das Präsidium billigt nach Ende des Haushaltsjahres den endgültigen Tätigkeitsbericht und die Endabrechnung der begünstigten politischen Partei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los activos que no sean activos financieros y que, debido a su naturaleza, no puedan clasificarse en partidas específicas del balance se considerarán «Otros activos».
Vermögenswerte, die keine finanziellen Vermögenswerte sind und aufgrund ihrer Beschaffenheit nicht in besondere Bilanzposten eingereiht werden können, werden unter „Sonstige Vermögenswerte“ ausgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los pasivos que no sean pasivos financieros y que debido a su naturaleza no puedan clasificarse en partidas específicas del balance se comunicarán en «Otros pasivos».
Verbindlichkeiten, die keine finanziellen Verbindlichkeiten sind und aufgrund ihrer Beschaffenheit nicht in besondere Bilanzposten eingereiht werden können, werden unter „Sonstige Verbindlichkeiten“ ausgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el balance anual del saldo de los activos y pasivos financieros de carÆcter transfronterizo, con el nivel de desagregación pertinente, a una fecha de referencia.
ES
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Vistos los balances financieros y las cuentas de gestión del sexto, séptimo y octavo Fondo Europeo de Desarrollo para el ejercicio 1999 ( COM(2000) 357
in Kenntnis der Vermögensübersichten und Haushaltsrechnungen des sechsten, siebten und achten Europäischen Entwicklungsfonds für das Haushaltsjahr 1999 ( KOM(2000) 357
Korpustyp: EU DCEP
Opciones de arrendamiento fuera del balance que ayudan a controlar el flujo de liquidez y que mejoran los indicadores financieros fundamentales.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Otros activos financieros Los principales componentes de esta rúbrica del balance son : 2004 Euros Valores emitidos en euros Adquisiciones temporales en euros Activos relacionados con el fondo de pensiones del BCE Otros activos financieros Total 2003 Euros Diferencia Euros
Sonstiges Finanzanlagevermögen Dazu zählen folgende Hauptkomponenten : 2004 Euros Auf Euro lautende Wertpapiere Reverse Repos in Euro Forderungen im Zusammenhang mit der EZBPensionskasse Sonstiges Finanzanlagevermögen Insgesamt 2003 Euros Veränderung Euros
Korpustyp: Allgemein
Los " otros pasivos " pueden comprender : a ) posiciones de derivados financieros con valores brutos de mercado negativos : A efectos estadísticos se incluirán los derivados financieros que deben registrarse en el balance ;
Unter "sonstige Passiva " können die folgenden Positionen fallen : a ) Finanzderivate mit negativem Brutto-Marktwert : Für statistische Zwecke sind bilanzierte derivative Finanzinstrumente hier auszuweisen ;
Korpustyp: Allgemein
La Directiva considera que las actividades de un grupo se desarrollan principalmente en el sector financiero cuando el balance total de las entidades del sector financiero, reguladas o no, del grupo y el balance total del grupo en su conjunto son superiores al 40 %.
ES
Gemäß der Richtlinie ist eine Gruppe vorwiegend in der Finanzbranche tätig, wenn die Bilanzsumme der beaufsichtigten und unbeaufsichtigten Finanzunternehmen dieser Gruppe mehr als 40 % der Bilanzsumme der Gruppe insgesamt beträgt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches rechnungswesen ressorts
Korpustyp: EU Webseite
La revalorización del oro , los instrumentos en moneda extranjera , los valores y los instrumentos financieros , ya se recojan en el balance o fuera de balance , se llevará a cabo a la fecha de revalorización trimestral , a precios y tipos medios de mercado .
Die Neubewertung von Gold , Fremdwährungsinstrumenten , Wertpapieren und Finanzinstrumenten , jeweils einschließlich außerbilanziell erfasster Positionen , wird zum vierteljährlichen Neubewertungsstichtag zu Marktmittelkursen und - preisen vorgenommen .
Korpustyp: Allgemein
Es lamentable, en mi opinión que la Comisión no haya hecho el mismo balance de Leader II, balance sobre la calidad de los proyectos, el número de créditos consumidos y ante todo sobre la desmovilización de algunos agentes locales frente a los obstáculos administrativos y financieros hallados.
Ich denke, es ist bedauerlich, daß die Kommission für LEADER II nicht zu demselben Ergebnis gekommen ist, was die Projektqualität, die Menge der in Anspruch genommenen Mittel und vor allem die Demobilisierung einiger lokaler Akteure angesichts der Schwerfälligkeit der Verwaltungs- und Finanzverfahren betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los BCN remiten al BCE ( a través de la aplicación ENSD ) el balance ( provisional ) correspondiente al día hábil anterior La Dirección de Contabilidad y Estados Financieros ( DCEF ) del BCE remite el balance del BCE correspondiente al día hábil anterior a los responsables de gestión de liquidez del BCE
Übermittlung der ( vorläufigen ) NZB-Tagesausweise für den vorangegangenen Geschäftstag an die EZB ( über ENSD ) Übermittlung der EZB-Tagesausweise für den vorangegangenen Geschäftstag an das EZB Liquiditätsmanagement . Zuständig : EZB Direktion Finanz - und Berichtswesen
Korpustyp: Allgemein
El aumento de esta rúbrica del balance se debe principalmente a la activación de las inversiones efectuadas para la tercera sede del BCE y en la adquisición de sistemas de equipamiento informático adicionales . Otros activos financieros Los elementos principales de esta rúbrica del balance son : 2003 Euros 2002 Euros Diferencia Euros
Der größte Anstieg ergab sich aus Investitionen am dritten Standort der EZB und aus weiteren EDV-Anschaffungen . Sonstiges Finanzanlagevermögen Dazu zählen folgende Hauptkomponenten : 2003 Euros Auf Euro lautende Wertpapiere Reverse Repos in Euro Forderungen im Zusammenhang mit der EZBPensionskasse 2002 Euros Veränderung Euros
Korpustyp: Allgemein
La revalorización del oro , los instrumentos en moneda extranjera , los valores distintos de valores clasificados como mantenidos hasta su vencimiento y valores no negociables , y los instrumentos financieros , ya se recojan en el balance o fuera de balance , se llevará a cabo al final del ejercicio a precios y tipos medios de mercado .
Die Neubewertung von Gold , Fremdwährungsinstrumenten , Wertpapieren ausgenommen Wertpapiere , die als bis zur Fälligkeit gehaltene Wertpapiere klassifiziert werden und nicht marktgängige Wertpapiere , und von Finanzinstrumenten , jeweils einschließlich außerbilanziell erfasster Positionen , wird zum Jahresende zu Marktmittelkursen und preisen vorgenommen .
Korpustyp: Allgemein
En apoyo de esta conclusión, los expertos se refieren también al informe de los auditores sobre los estados financieros de NOA a 31 de diciembre de 2003, dos semanas y media después del balance de apertura, en donde los auditores expresaban sus reservas respecto a los balances de apertura de la empresa.
Zur Untermauerung dieser Schlussfolgerung verwiesen die Gutachter auch auf den Bericht der Rechnungsprüfer zu den Jahresabschlüssen von Olympic Airlines für das Jahr, das am 31. Dezember 2003 endete; in diesem zweieinhalb Wochen nach der Eröffnungsbilanz erstellten Bericht äußerten die Rechnungsprüfer Bedenken hinsichtlich der Eröffnungsbilanzen des Unternehmens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberían centrar su atención en el control de la gestión de las auditorías financieras legales del balancefinanciero final del Gobierno por un aparte, y de las auditorías temáticas basadas en resultados, por otra.
Die ORBK sollte ihre Aufmerksamkeit auf die Beherrschung der Durchführung regelmäßiger Finanzaudits von Abschlusskonten der Regierung einerseits und thematischen Leistungsaudits andererseits konzentrieren.
Korpustyp: EU DCEP
Vistos los balances financieros y las cuentas de gestión de los 6º, 7º y 8º Fondos Europeos de Desarrollo para el ejercicio 2001 ( COM(2002) 211 - C5-0190/2002 ),
in Kenntnis der Vermögensübersichten und Haushaltsrechnungen des sechsten, siebten und achten Europäischen Entwicklungsfonds für das Haushaltsjahr 2001 (KOM(2002) 211 – C5-0190/2002 ),
Korpustyp: EU DCEP
Queremos que las autoridades de supervisión sean eficaces, que comprendan lo que está ocurriendo en los mercados financieros, que se basen en algo más que en análisis formales para detectar debilidades en los balances de las entidades supervisadas.
Wir verlangen Aufsichtsbehörden, die in der Lage sind, über eine rein formale Analyse hinauszugehen und die versteckten Schwächen in den Bilanzbüchern der beaufsichtigten Institutionen aufzuspüren.
Korpustyp: EU DCEP
Vistos los balances financieros y las cuentas de gestión del ejercicio presupuestario 2008 correspondientes a los séptimo, octavo, noveno y décimo Fondos Europeos de Desarrollo ( COM(2009)0397 – C7-0171/2009 ),
in Kenntnis der Vermögensübersichten und Haushaltsrechnungen des siebten, achten, neunten und zehnten Europäischen Entwicklungsfonds für das Haushaltsjahr 2008 ( KOM(2009)0397 – C7-0171/2009 ),
Korpustyp: EU DCEP
Vistos los balances financieros y las cuentas de gestión del ejercicio presupuestario 2008 correspondientes a los séptimo, octavo, noveno y décimo Fondos Europeos de Desarrollo ( COM(2009)0397 – C7-0171/2009 ),
in Kenntnis der Vermögensübersichten und Haushaltsübersichten des siebten, achten, neunten und zehnten Europäischen Entwicklungsfonds für das Haushaltsjahr 2008 ( KOM(2009)0397 – C7-0171/2009 ),
Korpustyp: EU DCEP
En septiembre de 2009, presentará al Parlamento Europeo y al Consejo un primer balance provisional de las medidas iniciadas que permita, en su caso, adaptar el contenido del mecanismo financiero para la crisis alimentaria a sus objetivos.
Sie legt dem Europäischen Parlament und dem Rat im September 2009 einen ersten vorläufigen Voranschlag über die eingeleiteten Maßnahmen vor, mit dem sich möglicherweise der Inhalt der Finanzierungsf azilität für die Nahrungsmittelkrise deren Ziele n anpassen lässt.
Korpustyp: EU DCEP
El 15 de junio de 2000, la Comisión presentó al Parlamento las cuentas de gestión y los balances financieros del sexto, séptimo y octavo Fondo Europeo de Desarrollo para el ejercicio 1999 ( COM(2000) 357 – 2000/2164(DEC).
Am 15. Juni 2000 legte die Kommission dem Europäischen Parlament gemäß Artikel 276 des EG-Vertrags die Vermögensübersichten und Haushaltsrechnungen des sechsten, siebten und achten Europäischen Entwicklungsfonds für das Haushaltsjahr 1999 vor ( KOM(2000) 357 – 2000/2164(DEC)).
Korpustyp: EU DCEP
Las actividades intersectoriales también se considerarán significativas en el sentido de la letra e) del apartado 14 del artículo 2 si el balance total del sector financiero de menor dimensión del grupo es superior a 6 000 millones de euros.
Es ist auch dann von erheblichen branchenübergreifenden Tätigkeiten im Sinne von Artikel 2 Nummer 14 Buchstabe e auszugehen, wenn die Bilanzsumme der in der Gruppe am schwächsten vertretenen Finanzbranche 6 Mrd. EUR übersteigt.
Korpustyp: EU DCEP
Vistos los balances financieros y las cuentas de gestión de los sexto, séptimo y octavo Fondos Europeos de Desarrollo para el ejercicio 2002 ( COM(2003) 475 - C5-0496/2003 ),
in Kenntnis der Vermögensübersichten und Haushaltsrechnungen des 6., 7. und 8. Europäischen Entwicklungsfonds für das Haushaltsjahr 2002 ( KOM(2003) 475 – C5-0496/2003 ),
Korpustyp: EU DCEP
A efectos de adoptar tal decisión, el Parlamento Europeo examinará, a continuación del Consejo, las cuentas, los estados y el balance financieros mencionados en los artículos 275 del Tratado CE y 179 bis del Tratado Euratom.
(2) Im Vorfeld der Entlastungserteilung prüft das Europäische Parlament nach dem Rat die in Artikel 275 EG-Vertrag und Artikel 179a EAG-Vertrag genannten Rechnungen, Jahresabschlüsse und Vermögensübersichten.
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta de la Comisión sobre las exigencias de capital también tendría que asegurar que los contratistas hagan figurar una parte de sus préstamos "titulizados" en sus balances financieros.
Er sagte, die Freizügigkeit des Kapitals habe "diabolische Mechanismen" in Gang gesetzt, die nun nicht mehr zu beherrschen seien.
Korpustyp: EU DCEP
El 29 de abril de 2002, la Comisión transmitió al Parlamento las cuentas de gestión y los balances financieros de los 6º, 7º y 8º Fondos Europeos de Desarrollo para el ejercicio 2001 ( COM(2002) 211 - 2002/2087(DEC)).
Am 29. April 2002 übermittelte die Kommission dem Europäischen Parlament die Vermögensübersichten und Haushaltsrechnungen des sechsten, siebten und achten Europäischen Entwicklungsfonds für das Haushaltsjahr 2001 ( KOM(2002) 211 – 2002/2087(DEC)).
Korpustyp: EU DCEP
El 18 de mayo de 2001, la Comisión presentó al Parlamento los balances financieros y las cuentas de gestión del 6°, 7° y 8° Fondo Europeo de Desarrollo correspondientes al ejercicio 2000 ( COM(2001) 233 – 2001/2096(DEC)).
Am 18. Mai 2001 übermittelte die Kommission dem Europäischen Parlament die Vermögensübersichten und Haushaltsrechnungen der Europäischen Entwicklungsfonds für das Haushaltsjahr 2000 ( KOM(2001) 233 – 2001/2096(DEC)).
Korpustyp: EU DCEP
La finalidad de la convocatoria de dicho Consejo Europeo extraordinario es hacer el balance del conjunto de los medios políticos, diplomáticos, económicos, jurídicos y financieros de que dispone la Unión para combatir el terrorismo.
Ziel der außerordentlichen Tagung des Europäischen Rates ist es, eine Bestandsaufnahme sämtlicher politischer, diplomatischer, wirtschaftlicher, juristischer und finanzieller Mittel vorzunehmen, über die die Union zur Bekämpfung des Terrorismus verfügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el Tratado europeo, al Parlamento le corresponde examinar, con ese fin, la contabilidad y los balances financieros, así como el informe anual del Tribunal de Cuentas, junto con las respuestas de los correspondientes órganos controlados.
Das Parlament hat nach dem europäischen Vertrag die Pflicht, zu diesem Zweck die Rechnungsführung und die Vermögensübersichten sowie den Jahresbericht des Rechnungshofes zusammen mit den Antworten der jeweiligen kontrollierten Organe zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Propongo que creemos unos criterios de contabilidad en el sector público para toda la UE a fin de que tengamos balances financieros que sean coherentes, legítimos y fiables para todos los Estados miembros.
Ich schlage vor, wir richten Rechnungslegungsgrundsätze für den öffentlichen Sektor der gesamten Europäischen Union ein, sodass wir für alle Mitgliedstaaten konsistente, einwandfreie und verlässliche Jahresabschlüsse haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Partida exclusiva del balance de los BCN Pagarés emitidos para ser entregados al BCE conforme al acuerdo de respaldo financiero suscrito en relación con certificados de deuda del BCE
Nur NZB-Bilanzposition An die EZB auf Basis der Backto-back-Vereinbarung ausgegebene Schuldverschreibungen im Zusammenhang mit EZB-Schuldverschreibungen
Korpustyp: Allgemein
Partida exclusiva del balance del BCE Pagarés emitidos por los ban - cos centrales nacionales con - forme al acuerdo de respaldo financiero suscrito en relación con los certificados de deuda del BCE
Nur EZB-Bilanzposition Von NZBen auf Basis der Back-to-back-Vereinbarung begebene Schuldverschrei - bungen im Zusammenhang mit EZB-Schuldverschrei - bungen Nennwert
Korpustyp: Allgemein
2 . En primer lugar , el BCE o el BCN afectado decidirán si en el contexto del balance que haya presentado para su inclusión en el informe financiero del Eurosistema , el error puede considerarse importante .
( 2 ) Zunächst entscheidet die betroffene NZB oder die EZB , ob der Fehler für ihren Finanzausweis , der zur Erstellung des konsolidierten Eurosystem-Finanzausweises übermittelt wurde , wesentlich ist .
Korpustyp: Allgemein
11 Otros activos 11.1 11.2 11.3 11.4 11.5 11.6 Monedas de la zona del euro Inmovilizado material e inmaterial Otros activos financieros Diferencias por valoración de partidas fuera del balance Cuentas de periodificación del activo y gastos anticipados (*) Diversos
11 Sonstige Vermögenswerte 11.1 11.2 11.3 11.4 11.5 11.6 Scheidemünzen des Euro-Währungsgebiets Sachanlagen und immaterielles Anlagevermögen Sonstige finanzielle Vermögenswerte Neubewertungsposten aus außerbilanziellen Geschäften Aktive Rechnungsabgrenzungsposten (*) Sonstiges
Korpustyp: Allgemein
Los " otros activos " puede comprender : a ) posiciones financieras en derivados con valores brutos de mercado positivos : A efectos estadísticos , se incluyen aquí los instrumentos derivados financieros que deben registrarse en el balance ;
Unter "sonstige Aktiva " können die folgenden Positionen fallen : a ) Finanzderivate mit positivem Brutto-Marktwert : Für statistische Zwecke werden bilanzierte derivative Finanzinstrumente hier ausgewiesen ;
Korpustyp: Allgemein
Los estados financieros finales auditados del IME y el resultado de su liquidación aparecen recogidos en el Anejo a estas notas y constituye la parte fundamental del balance de apertura del BCE .
Die geprüfte Schlußbilanz und das Liquidationsergebnis des EWI , auf denen die Eröffnungsbilanz der EZB maßgeblich aufbaut , sind Gegenstand des Anhangs zu diesen Erläuterungen .
Korpustyp: Allgemein
la lista y la clasificación de los elementos de partidas fuera de balance que figuran en los anexos I y II, para atender a la evolución de los mercados financieros;
Liste und Klassifizierung der außerbilanziellen Geschäfte in den Anhängen I und II, um den Entwicklungen auf den Finanzmärkten Rechnung zu tragen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Las MUFA podrán también ser utilizadas para analizar cuestiones relacionadas con la estabilidad financiera , para lo que resulta pertinente la información sobre las operaciones y los saldos de los balances financieros de los distintos sectores de la economía .
Die Finanzierungsrechnung des Euroraums kann auch zur Analyse von Fragen zur Beurteilung der Finanzmarktstabilität herangezogen werden ; hierfür sind Informationen über Transaktionen und Bilanzpositionen der institutionellen Sektoren relevant .
Korpustyp: Allgemein
Las estadísticas del balance de las IFM ofrecen datos que se emplean en la estimación de las tenencias de efectivo y depósitos y las participaciones en FMM mantenidas por los sectores no financieros de la zona del euro .
Die MFI-Bilanzstatistik liefert Daten , die für die Schätzung der Bestände der nichtfinanziellen Sektoren des Euroraums an Bargeld , Einlagen und Geldmarktfondsanteilen verwendet werden .
Korpustyp: Allgemein
Se precisarán nuevos datos para conocer de forma más exhaustiva la influencia de la volatilidad de los mercados financieros en los balances de las entidades de crédito , en las condiciones de financiación y en la expansión monetaria y del crédito .
Um sich ein umfassenderes Bild von den Auswirkungen der Finanzmarktvolatilität auf die Bankbilanzen , die Finanzierungsbedingungen sowie das Geldmengen - und Kreditwachstum machen zu können , sind weitere Daten erforderlich .
Korpustyp: Allgemein
Las entidades de crédito han proseguido con la reducción del tamaño de sus balances durante los últimos meses , pero siguen afrontando el reto de gestionar este ajuste al tiempo que aseguran la disponibilidad de crédito al sector no financiero .
Die Banken haben ihre Bilanzsummen in den vergangenen Monaten weiter verringert , aber sie stehen weiterhin vor der Herausforderung , diese Anpassung zu organisieren und gleichzeitig die Verfügbarkeit von Krediten für den nichtfinanziellen Sektor sicherzustellen .
Korpustyp: Allgemein
Esta norma sólo se aplicará cuando haya cambios con respecto al balance anterior remitido hasta las 8.00 horas La DCEF del BCE debe completar la remisión de información de los BCN al sistema de elaboración de informes financieros del BCE
Nur dann erforderlich , wenn es Abweichungen gegenüber dem vor 8.00 Uhr gemeldeten Finanzausweis gibt Abschluss des Imports der von den NZBen gemeldeten Daten und der EZB-Tagesausweisdaten in das EZB-Berichtssystem durch die EZB-Direktion Finanz - und Berichtswesen
Korpustyp: Allgemein
Aunque las entidades de crédito han incrementado gradualmente el tamaño de sus balances durante los últimos meses , siguen afrontando el reto de aumentar la disponibilidad de crédito para el sector no financiero cuando repunte más la demanda .
Die Banken haben ihre Bilanzsummen in jüngster Zeit nach und nach erhöht , doch sie stehen weiterhin vor der Herausforderung , die Verfügbarkeit von Krediten für den nichtfinanziellen Sektor auszuweiten , sobald sich die Nachfrage weiter erholt .
Korpustyp: Allgemein
Se necesitarán nuevos datos y análisis para conocer con más precisión la influencia de la evolución de los mercados financieros en los balances de las entidades de crédito , en las condiciones de financiación y en la expansión monetaria y crediticia .
Um sich ein umfassenderes Bild von den Auswirkungen der Finanzmarktentwicklungen auf die Bankbilanzen , die Finanzierungsbedingungen sowie das Geldmengen - und Kreditwachstum machen zu können , sind weitere Daten und Analysen erforderlich .
Korpustyp: Allgemein
Los derivados financieros que deban registrase en el balance se incluyen a su valor de mercado , que es el precio de mercado vigente o un equivalente próximo ( valor razonable )
Bilanzierte Finanzderivate werden zum jeweiligen Marktpreis ausgewiesen . Dieser ist der jeweils aktuelle Marktpreis oder entspricht diesem weitgehend ( der Kapitalwert ( "fair value ")) .
Korpustyp: Allgemein
2.6 El BCE celebra la transmisión de los balances de activos no financieros ( tabla 26 del programa de transmisión ) y considera que debería ser obligatorio transmitir más variables de esta tabla .
2.6 Die EZB begrüßt die Übermittlung der nichtfinanziellen Vermögensbilanzen ( Tabelle 26 des Datenlieferprogramms ) und ist der Ansicht , dass eine größere Anzahl der in dieser Tabelle enthaltenen Variablen verbindlich vorgeschrieben werden sollte .
Korpustyp: Allgemein
Supuso un paso extraordinario también para la Comisión, pues anteriormente había cinco o siete balances financieros distintos, no recuerdo el número exacto, que entonces debían integrarse o no podían integrarse completamente.
Das war ein Riesenschritt auch in der Europäischen Kommission, wo es vorher fünf oder sieben - ich weiß es nicht mehr genau - verschiedene Abschlüsse gegeben hat, die dann zu integrieren waren bzw. nicht ganz integriert werden konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de evitar que esto se repita, sería comprensible que las conclusiones de las cumbres importantes estuvieran acompañadas de un balancefinanciero: cuánto va a costar aproximadamente y si se trata o no de dinero nuevo.
Um Wiederholung zu vermeiden, sollten die politischen Schlussfolgerungen bei wichtigen Gipfeln finanziell untermauert sein. Wie viel wird es in etwa kosten, und handelt es sich um neue Gelder?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que seguir prestando atención a los problemas del sistema financiero -más capital, reestructuraciones y saneamiento de los balances de los bancos-, tanto a escala europea como a escala global.
Wir müssen auch weiterhin den Problemen des Finanzsystems - mehr Kapital, Restrukturierung und Korrektur der Bankbilanzen - sowohl auf europäischer als auch auf globaler Ebene Beachtung schenken.