Sachgebiete: controlling verwaltung unternehmensstrukturen
Korpustyp: EU Webseite
prestarlo para financiar inversiones altamente productivas en educación, tecnología o infraestructura fortalece el balancegeneral de una nación.
Kreditaufnahmen zur Finanzierung hochproduktiver Investitionen in Bildung, Technologie oder die Infrastruktur stärken die Bilanz eines Landes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el ámbito social, la Comisión también acude a Madrid con un balancegeneral positivo.
Im sozialen Bereich kann die Kommission in Madrid ebenfalls eine positive Bilanz vorlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de conseguir que dicho servicio público llegue hasta esas personas, independientemente de lo que aparezca en el balancegeneral.
Die Menschen haben Anspruch auf einen solchen Dienst, unabhängig davon, wie die Bilanz aussieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi admiración por tantas tradiciones suecas me ha hecho sentirme tanto más decepcionado por el balancegeneral de las actividades suecas.
Gerade als Bewunderer von so vielen schwedischen Traditionen war ich umso enttäuschter von der Bilanz ihrer Tätigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, cuando los bancos ni siquiera tienen claro cuáles son sus balancesgenerales, no van a confiar en los de los demás.
Denn wenn Banken schon die eigenen Bilanzen nicht mehr durchschauen, werden sie kaum denen der anderen trauen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
toda sacudida alcista a los precios de los activos fortalece el balancegeneral de las instituciones financieras, por lo que la reacción de éstas consiste en tomar más dinero prestado y hacer subir los precios aún más.
Jeder anfängliche Aufwärtsschock der Preise von Anlagewerten stärke die Bilanzen der Finanzinstitute, sodass sie als Reaktion darauf mehr Kredite aufnähmen und die Kurse noch weiter in die Höhe trieben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La Comisión de Control Presupuestario examinó la posibilidad de presentar varias enmiendas al presupuesto para este año, teniendo en cuenta la ejecución de las cifras de los ejercicios anterior y actual, junto con el análisis correspondiente que figura en la cuenta de ingresos y gastos y en el balancegeneral.
Der Ausschuss für Haushaltskontrolle hatte angesichts der Zahlen für den Haushalt des laufenden Jahres sowie der vergangenen Jahre, der entsprechenden Analyse im Rahmen der Gewinn- und Verlustrechnung sowie der Bilanz die Vorlage einer Reihe von Änderungen am diesjährigen Haushalt erwogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a Estados Unidos, un marcado incremento de los impuestos energéticos sobre la nafta y otros combustibles fósiles no sólo ayudaría a mejorar el balancegeneral del gobierno, sino que sería también una manera de empezar a abordar el tema del calentamiento global.
In den USA würde eine drastische Erhöhung der Energiesteuern auf Benzin und andere fossile Brennstoffe nicht nur die Bilanz der Regierung verbessern, sondern böte auch eine Möglichkeit, sich des Problems der globalen Erwärmung anzunehmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ahora que la obra terminó y los aplausos se apagaron, es hora de hacer un balancegeneral y ver qué tanto logró Obama y qué tanto concedió.
Nun, da die Aufführung vorüber und der Applaus verebbt ist, wird es Zeit, einen Blick auf die Bilanz zu werfen, um zu sehen, wie viel Obama erreicht und welche Zugeständnisse er gemacht hat.
La doble contabilidad de los compromisos futuros correspondientes a pensiones de los Estados nación ha sido eliminada del balancegeneral de las cuentas anuales de la CE.
Die Doppelzählung der zukünftigen Pensionsverpflichtungen der Nationalstaaten wurde von der Vermögensübersicht der Jahresabschlüsse der Kommission gestrichen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría exponer la Comisión por qué incluye compromisos del Fondo de Pensiones a ambos lados de su balancegeneral e indicar qué medidas adoptará para corregir esa situación?
Kann die Kommission erläutern, warum sie die Verbindlichkeiten des Versorgungsfonds auf beiden Seiten ihrer Vermögensübersicht ausgewiesen hat, und mitteilen, welche Maßnahmen getroffen werden, um dies zu korrigieren?
Korpustyp: EU DCEP
balance generalBilanzsumme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El criterio del volumen de negocios debe combinarse por tanto con el del balancegeneral, que representa el patrimonio total de la empresa, de forma que se pueda superar uno de los dos criterios.
Das Kriterium des Umsatzes muss also mit dem der Bilanzsumme kombiniert werden, das die Gesamtheit des Wertes eines Unternehmens widerspiegelt, wobei bei einem dieser Kriterien die festgelegte Grenze überschritten werden darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto al límite para el balancegeneral y ante la ausencia de nuevos elementos, se justifica mantener el enfoque, consistente en aplicar al límite máximo del volumen de negocios un coeficiente basado en la relación estadística existente entre ambas variables.
Da in Bezug auf den Schwellenwert für die Bilanzsumme keine neuen Erkenntnisse vorliegen, ist die Beibehaltung des Ansatzes gerechtfertigt, der darin besteht, auf den Schwellenwert für den Umsatz einen auf dem statistischen Verhältnis zwischen diesen beiden Variablen beruhenden Koeffizienten anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para simplificar, se utilizará un mismo valor en dichas categorías para los límites de volumen de negocios y balancegeneral.
Der Einfachheit halber ist daher bei diesen beiden Größenklassen sowohl für den Umsatz als auch für die Bilanzsumme der gleiche Schwellenwert festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alemania declaró que estas medidas darían lugar, en su conjunto, a una reducción del número de empleados en un 50 % (de unos 15000 a 7500), así como a una reducción del balancegeneral de unos 190000 millones EUR a 140000 millones EUR.
Es wurde von Deutschland erklärt, dass diese Maßnahmen insgesamt zu einer Reduzierung der Mitarbeiteranzahl um 50 % (von rund 15000 auf 7500) sowie zu einer Reduzierung der Bilanzsumme von ungefähr 190 Mrd. EUR auf 140 Mrd. EUR führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Era dudoso que la reducción proyectada del balancegeneral pudiera considerarse suficiente, habida cuenta del considerable importe de ayudas y de la práctica de la Comisión en materia de ayudas a bancos.
Es schien fraglich, ob die beabsichtigte Reduzierung der Bilanzsumme angesichts der beträchtlichen Beihilfesumme und der Praxis der Kommission in Bezug auf Umstrukturierungsbeihilfen für Banken als ausreichend angesehen werden konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas previstas por Alemania en esta fase darían lugar a una reducción total del balancegeneral en torno a un 30 %.
Die von Deutschland in diesem Stadium beabsichtigten Maßnahmen würden insgesamt zu einer Reduzierung der Bilanzsumme von rund 30 % führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mas concretamente, WAM era una empresa mediana, pues contaba con 163 empleados, tenía un volumen de negocios anual de 16,8 millones de EUR y un balancegeneral de 20,1 millones de EUR. Por último, estaba controlada por dos sociedades financieras que eran a su vez PYME, de conformidad con la recomendación mencionada.
Genauer gesagt war WAM mit insgesamt 163 Beschäftigten, einem Jahresumsatz von 16,8 Mio. EUR und einer Bilanzsumme von 20,1 Mio. EUR ein mittleres Unternehmen, das außerdem von zwei Finanzierungsgesellschaften beherrscht wurde, die selbst KMU im Sinne der genannten Empfehlung waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La evolución anual del balancegeneral respectivo de las actividades Core Division y Legacy Portfolio Management Division se ajustará a la descripción que figura en el anexo II de la presente Decisión.
Die jährliche Entwicklung der Bilanzsumme der Geschäftsbereiche Core Division bzw. Legacy Portfolio Management Division entspricht der Beschreibung in Anhang II dieses Beschlusses.
Korpustyp: EU DGT-TM
inversiones por cuenta propia en una cartera constituida esencialmente por obligaciones y que, a 31 de diciembre de 2008, se estimaba en 233000 millones EUR (equivalente al 36 % del balancegeneral de Dexia en dicha fecha),
Eigeninvestitionen in ein im Wesentlichen aus Obligationen bestehendes Portfolio, das zum 31. Dezember 2008 auf 233 Mrd. EUR geschätzt wurde (d. h. 36 % der Bilanzsumme von Dexia zum damaligen Zeitpunkt);
Korpustyp: EU DGT-TM
El conjunto de estas medidas permitirá reducir un 35 % el tamaño del balancegeneral de Dexia a 31 de diciembre de 2014 con relación al 31 de diciembre de 2008 y teniendo en cuenta la nueva producción.
Diese Maßnahmen ermöglichen eine Verringerung der Bilanzsumme von Dexia bis zum 31. Dezember 2014 um 35 % im Vergleich zum 31. Dezember 2008 und unter Berücksichtigung der neuen Kreditvergaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
balance generalGesamtbilanz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He votado a favor del informe Evans porque el balancegeneral del acuerdo alcanzado con el Consejo es positivo.
Ich habe für den Bericht von Frau Evans gestimmt, da die Gesamtbilanz der mit dem Rat getroffenen Vereinbarung positiv ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sesión de hoy se ha caracterizado por su diálogo constructivo y abierto y puedo decir que el balancegeneral es muy prometedor aunque, naturalmente, como siempre ocurre en tales casos, existan al mismo tiempo aspectos positivos y negativos.
Die Sitzung heute war von einem konstruktiven und offenen Gespräch geprägt, und so kann ich sagen, daß die Gesamtbilanz durchaus vielversprechend ausfällt, auch wenn es natürlich - wie immer in solchen Fällen - Positives und Negatives zugleich gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío en que podamos seguir haciéndolo de un modo aún más político y sus comentarios han demostrado que estamos aquí para debatir el contenido político y el balancegeneral.
Ich hoffe, dass wir fortfahren und ihn noch politischer gestalten können, und Ihre Stellungnahmen haben gezeigt, dass wir hier versammelt sind, um den politischen Gehalt und die Gesamtbilanz zu erörtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se pone de manifiesto claramente que los diversos grupos políticos pueden tener distintas opiniones con respecto a este balancegeneral.
Es wird auch deutlich, dass die einzelnen Fraktionen in Bezug auf diese Gesamtbilanz durchaus unterschiedlicher Meinung sein dürften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El balancegeneral es positivo.
Die Gesamtbilanz stellt sich positiv dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Los falseamientos de la competencia y el efecto sobre el comercio son limitados de modo que el balancegeneral sea positivo?
Sind die Wettbewerbsverzerrungen und die Handelsbeeinträchtigungen so gering, dass die Gesamtbilanz positiv ausfällt?
Korpustyp: EU DGT-TM
Por una parte se ha establecido que el grupo RTL tiene un balancegeneral positivo.
Einerseits wurde festgestellt, dass die RTL Group eine positive Gesamtbilanz aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Son los falseamientos de la competencia y el efecto sobre el comercio limitados, de forma que el balancegeneral sea positivo?
Sind die Verfälschungen von Wettbewerb und Handel in ihrem Ausmaß so begrenzt, so dass die Gesamtbilanz der Auswirkungen positiv ist?
Korpustyp: EU DGT-TM
balance generalKontenbilanz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El balancegeneral de la contabilidad, al que se adjuntará el acta de traspaso de funciones, será remitido al nuevo contable por el contable que cese en sus funciones o, si esto no fuera posible, por un funcionario de su servicio.
Die Kontenbilanz wird dem neuen Rechnungsführer zusammen mit einem Übergabebericht von dem scheidenden Rechnungsführer oder, falls dies unmöglich ist, von einem Beamten seiner Dienststelle übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El nuevo contable firmará el balancegeneral de la contabilidad en señal de aceptación en el plazo de un mes a partir de la fecha de remisión, pudiendo formular reservas.
Der neue Rechnungsführer unterzeichnet die Kontenbilanz innerhalb eines Monats nach Übermittlung zur Erteilung seines Einverständnisses und kann Vorbehalte äußern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El balancegeneral de la contabilidad, al que se adjuntará el acta de traspaso de funciones, será remitido al nuevo contable por el contable que cese en sus funciones o, si esto no fuera posible, por un funcionario de su servicio.
Die Kontenbilanz wird dem neuen Rechnungsführer zusammen mit einem Übergabebericht von dem scheidenden Rechnungsführer oder, falls dies unmöglich ist, von einem Beamten seiner Dienststellen übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El nuevo contable firmará el balancegeneral de la contabilidad en señal de aceptación en el plazo de un mes a partir de la fecha de remisión, pudiendo formular reservas.
Der neue Rechnungsführer muss die Kontenbilanz innerhalb eines Monats nach Übermittlung zur Erteilung seines Einverständnisses unterzeichnen und kann Vorbehalte äußern.
Korpustyp: EU DGT-TM
balance generalGesamtüberblick
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Dra. Batlle, por su parte, hizo un balancegeneral de la publicación y de los puntos novedosos que aporta al debate académico.
DE
Frau Batlle, gab einen Gesamtüberblick über die Publikation und hob einige neuartige Aspekte des Buches hervor, die die akademische Debatte bereichern könnten.
DE
Frau Batlle gab einen Gesamtüberblick über die Publikation und hob einige neuartige Gesichtspunkte hervor, die die akademische Debatte bereichern könnten;
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
balance generalBilanzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
toda sacudida alcista a los precios de los activos fortalece el balancegeneral de las instituciones financieras, por lo que la reacción de éstas consiste en tomar más dinero prestado y hacer subir los precios aún más.
Jeder anfängliche Aufwärtsschock der Preise von Anlagewerten stärke die Bilanzen der Finanzinstitute, sodass sie als Reaktion darauf mehr Kredite aufnähmen und die Kurse noch weiter in die Höhe trieben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En resumen, a su salida Greenspan deja una economía estadounidense cargada con altas deudas en los hogares y el gobierno y con un frágil balancegeneral, un legado que ya está contribuyendo a la inestabilidad financiera global.
Wenn Greenspan sich nun verabschiedet, hinterlässt er eine amerikanische Volkswirtschaft, die mit einer hohen Verschuldung der privaten Haushalte und des Staates sowie anfälligen Bilanzen belastet ist - ein Vermächtnis, das bereits jetzt zur weltweiten finanziellen Instabilität beiträgt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
balance generalVermögensübersicht ausgewiesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Podría exponer la Comisión por qué incluye compromisos del Fondo de Pensiones a ambos lados de su balancegeneral e indicar qué medidas adoptará para corregir esa situación?
Kann die Kommission erläutern, warum sie die Verbindlichkeiten des Versorgungsfonds auf beiden Seiten ihrer Vermögensübersichtausgewiesen hat, und mitteilen, welche Maßnahmen getroffen werden, um dies zu korrigieren?
Korpustyp: EU DCEP
balance generalBilanzsumme größer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este mundo en el que vivimos, hay 43 empresas con un balancegeneral que asciende a una cifra superior al presupuesto nacional de un Estado miembro mediano de la UE, como podría ser Polonia.
In dieser Welt, in der wir leben, gibt es 43 Unternehmen, deren Bilanzsummegrößer ist als der Staatshaushalt eines mittelgroßen Staates der EU wie Polen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
balance generalGesamtbalance
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como aclaración: si lo llevamos de la Categoría 4 a la 7, esto no tiene ninguna repercusión sobre el balancegeneral del presupuesto.
Zur Klarstellung: Wenn wir das rüberheben von Rubrik 4 auf Rubrik 7, hat das in der Gesamtbalance des Haushalts keine Auswirkungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
balance generalGesamtaufstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Ha solicitado la Comisión al Gobierno griego un balancegeneral de las cargas que recaen sobre el presupuesto de las administraciones públicas derivadas de la participación de los sindicalistas en los distintos consejos de administración?
Hat sie von der griechischen Regierung eine Gesamtaufstellung der Kosten angefordert, mit denen der öffentliche Sektor durch die Beteiligung von Gewerkschaftern an den verschiedenen Verwaltungsräten belastet wird?
Korpustyp: EU DCEP
balance generaldie Bilanz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuenta de resultados, balancegeneral e informe anual más actualizados del solicitante,
ES
Sachgebiete: controlling verwaltung unternehmensstrukturen
Korpustyp: EU Webseite
balance generalGesamthaushaltsplan
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, el informe Costa Neves/Buitenweg se refiere al balancegeneral de la Unión Europea.
Frau Präsidentin, der Bericht Costa Neves/Buitenweg betrifft den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
balance generalumfassenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hemos llegado a un acuerdo sobre uno de los puntos, pero creo que el balancegeneral es positivo.
Lediglich in einem Punkt konnten wir uns nicht einigen, doch glaube ich, dass wir einen umfassenden Kompromiss gefunden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
balance generalGesamtbilanz Auswirkungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
evaluar si los falseamientos de la competencia y el comercio son limitados, de manera que el balancegeneral sea positivo.
Sind die Verfälschungen von Wettbewerb und Handel in ihrem Ausmaß so begrenzt, dass die Gesamtbilanz der Auswirkungen positiv ist?
Korpustyp: EU DGT-TM
balance generalallgemeine Kontenbilanz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras la introducción de la contabilidad de ejercicio el 1 de enero de 2005, y con la posibilidad de disponer de datos contables en cualquier momento en el sistema informático, es más lógico y más rápido elaborar el balancegeneral de la contabilidad el día en que el contable cese en sus funciones.
Seit der Einführung der Periodenrechnung am 1. Januar 2005 sind die Buchungsdaten jederzeit elektronisch verfügbar, so dass es folgerichtiger und zeitsparender wäre, die allgemeineKontenbilanz an dem Tag zu erstellen, an dem der Rechnungsführer aus dem Amt scheidet.
Korpustyp: EU DGT-TM
balance generalBlick Bilanz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora que la obra terminó y los aplausos se apagaron, es hora de hacer un balancegeneral y ver qué tanto logró Obama y qué tanto concedió.
Nun, da die Aufführung vorüber und der Applaus verebbt ist, wird es Zeit, einen Blick auf die Bilanz zu werfen, um zu sehen, wie viel Obama erreicht und welche Zugeständnisse er gemacht hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
86 weitere Verwendungsbeispiele mit "balance general"
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cuyo balancegeneral anual no excede de 43 millones EUR.
deren Jahresbilanzsumme sich auf höchstens 43 Mio. EUR beläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siete victorias y tres empates fue el balancegeneral.
Sachgebiete: sport politik media
Korpustyp: Webseite
cuál es el balancegeneral de la situación en los demás Estados miembros?
Kann sie einen allgemeinen Überblick über die Situation in den übrigen Mitgliedstaaten geben?
Korpustyp: EU DCEP
Balance del funcionamiento general del régimen de control de la producción ecológica
Erklärung zur Gesamtleistung des Kontrollsystems für die ökologische/biologische Produktion:
Korpustyp: EU DGT-TM
En total, el balancegeneral descenderá desde unos 189000 millones EUR a unos 124000 millones EUR.
Insgesamt wird das Bilanzvolumen von rund 189 Mrd. EUR auf etwa 124 Mrd. EUR verringert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Balance de los Fondos constituidos como parte del Programa general "Solidaridad y Gestión de los Flujos Migratorios"
Betrifft: Fortschritte bei der Mittelbereitstellung im Zusammenhang mit dem Rahmenprogramm für Solidarität und die Steuerung der Migrationsströme
Korpustyp: EU DCEP
– encargó al Secretario General que convocara una licitación con vistas a establecer el balance de carbono del Parlamento Europeo,
– den Generalsekretär aufgefordert hat, eine Ausschreibung für die Bewertung der vom Europäischen Parlament verursachten CO 2 -Belastung vorzunehmen,
Korpustyp: EU DCEP
Datos del balance de fondos abiertos al público en general ( 12 series ) y fondos de inversores especiales ( 12 series ) .
Bilanzdaten über Fonds für allgemeine Anleger ( 12 Zeitreihen ) und Fonds für spezielle Anleger ( 12 Zeitreihen ) ;
Korpustyp: Allgemein
Seguimos sin disponer de un balancegeneral sobre el estado de las cuentas secretas del escándalo de Eurostat.
Wir haben bisher noch keine Kontoauszüge zu den Geheimkonten im Eurostat-Skandal zu sehen bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas anotaciones se registrarán en libros o fichas, de modo que pueda extraerse un balancegeneral mensual.
Diese Buchungen sind in Büchern oder auf Bögen festzuhalten, mit denen eine allgemeine monatliche Übersicht erstellt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, también se han presentado propuestas sobre el modo de mejorar el balance coste-beneficio general.
Es wurden jedoch auch Vorschläge unterbreitet, wie das Kosten-Nutzen-Verhältnis insgesamt verbessert werden könnte.
Korpustyp: EU DCEP
anuales u ocupa a menos de 10 personas y cuyo volumen de negocios anual o cuyo balancegeneral anual no supera los
an Energie pro Jahr liegt, oder weniger als zehn Personen beschäftigt oder dessen Jahresumsatz und/oder Jahresbilanz
Korpustyp: EU DCEP
El balance es, en general, positivo y se reafirma el principio de lucha contra inmigración ilegal y protección e integración de la inmigración legal.
Auch wollen sie besser über die erzielten Ergebnisse von geförderten Projekten informiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo general, esas empresas no acuden a los mercados públicos de capitales y no realizan transacciones fuera de balance como, por ejemplo, sociedades instrumentales y actividades extraterritoriales.
Sie wenden sich gerade nicht an den öffentlichen Kapitalmarkt und sind grundsätzlich nicht von nicht-bilanzierten Geschäften betroffen, im Gegensatz zu Sonderzweckgesellschaften („special purpose companies“) und Offshore-Aktivitäten.
Korpustyp: EU DCEP
3. si se tiene pensado difundir públicamente un balancegeneral de la distribución de la dotación del 4% entre las diversas administraciones europeas beneficiarias de esta prima?
3. Ist die Veröffentlichung eines allgemeinen Rechenschaftsberichts über die Verteilung der Rückstellung in Höhe von 4 % für die verschiedenen prämierten europäischen Behörden vorgesehen?
Korpustyp: EU DCEP
Los otros criterios incluidos en el artículo 2 que definen a las PYME (volumen de negocios anual y balancegeneral anual) no se mencionan en el artículo 7.
Die weiteren Kriterien zur Definition von KMU aus Artikel 2 — Jahresumsatz und Jahresbilanzsumme — werden in Artikel 7 nicht erwähnt.
Korpustyp: EU DCEP
Su inclusión sería conveniente para la estabilidad general del sistema financiera, habida cuenta de la rapidísima evolución de dichas «operaciones extra-balance» y de los instrumentos financieros derivados.
Angesichts der rasanten Entwicklung der Nichtbilanzgeschäfte bzw. der Derivate wäre eine Einbeziehung der off-balance-sheet items der Stabilität des gesamten Finanzsystems förderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los datos del balance se envían a los bancos centrales nacionales dentro del marco general de las estadísticas monetarias y bancarias del BCE ( véase sección 7.5 ) ( 83 ) .
Die Bilanzangaben werden den nationalen Zentralbanken im Rahmen der Geld - und Bankenstatistiken der EZB gemeldet ( siehe Abschnitt 7.5 ) ( 83 ) .
Korpustyp: Allgemein
Los datos del balance se envían a los bancos centrales nacionales dentro del marco general de las estadísticas monetarias y bancarias del BCE ( véase la sección 7.5 ) ( 69 ) .
Die Bilanzangaben werden den nationalen Zentralbanken im Rahmen der Geld - und Bankenstatistiken der EZB gemeldet ( siehe Abschnitt 7.5 ) ( 69 ) .
Korpustyp: Allgemein
Deseamos expresar ante este Parlamento nuestra insatisfacción por el balance del Consejo Europeo de Florencia y, en general, por el semestre que acaba de finalizar.
Vor diesem Hohen Hause drücken wir unsere Unzufriedenheit über die Ergebnisse des Europäischen Rats in Florenz sowie über das soeben abgelaufene Halbjahr ganz allgemein aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El balancegeneral previsto muestra que el valor de los activos fijos debería pasar de unos 100 millones PLN en 2008 a 200 millones PLN en 2012.
Den Bilanzprognosen zufolge soll das Anlagevermögen von etwa 100 Mio. PLN im Jahr 2008 auf etwa 200 Mio. PLN im Jahr 2012 steigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las estadísticas se presentarán cada año a la Secretaría General, la cual hará un breve balance del año transcurrido, así como a la Comisión.
Diese Statistiken werden jährlich dem Generalsekretariat, das einen zusammenfassenden Überblick über das abgelaufene Jahr erstellt, sowie der Kommission zugeleitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos del balance se envían a los BCN dentro del marco general de las estadísticas monetarias y bancarias del BCE (véase la sección 7.5) [119].
Die Bilanzangaben werden den NZBen im Rahmen der Geld- und Bankenstatistiken der EZB gemeldet (siehe Abschnitt 7.5) [119].
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Los falseamientos de la competencia y el efecto sobre el comercio son limitados de modo que el balancegeneral sea positivo?
Sind die Verfälschungen des Wettbewerbs und die Auswirkungen auf den Handel in ihrem Ausmaß begrenzt, so dass die positiven Folgen die negativen überwiegen?
Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos utilizados para Evergreen se refieren al año 2004 (215 empleados, volumen de negocios anual de 18,9 millones EUR y balancegeneral anual de 36,5 millones EUR).
Die für Evergreen zugrunde gelegten Daten beziehen sich auf das Jahr 2004 (215 Mitarbeiter, Jahresumsatz von 18,9 Mio. EUR und Jahresbilanzsumme von 36,5 Mio. EUR).
Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos del balance se envían a los BCN dentro del marco general de las estadísticas monetarias y financieras del BCE.
Die Bilanzangaben werden den NZBen im Rahmen der allgemeinen Geld- und Finanzstatistiken der EZB gemeldet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin destacarse especialmente, pero con eficiencia y seguridad, fue como se clasificó Italia a la Copa Mundial. Siete victorias y tres empates fue el balancegeneral.
Sachgebiete: musik radio internet
Korpustyp: Webseite
De hecho, si las exportaciones de las empresas de propiedad extranjera se restaran del volumen de comercio total, el superávit se desvanecería, ya que el balancegeneral de comercio de mercancías y el balance del comercio de servicios normalmente son deficitarios.
Zieht man die Exporte der Unternehmen im ausländischen Eigentum ab, verschwindet dieser Überschuss - weil sowohl die Handelsbilanz für Waren insgesamt als auch die Handelsbilanz für Dienstleistungen normalerweise Defizite aufweisen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los diputados también apelan a la CE a que establezca normas para el cultivo y las fases de transformación, así como para el balancegeneral del ciclo de vida de los gases de efecto invernadero (párrafo 25).
Die Absicht der Kommission, angemessene Maßnahmen zu treffen, um "unkontrollierte Investitionen durch staatlich kontrollierte ausländische Unternehmen" in den Energiebereich der EU – insbesondere in die Leitungsnetze für Gas- und Strom – zu unterbinden, wird von den Abgeordneten unterstützt.
Korpustyp: EU DCEP
En el año de referencia 2009 el balance del presupuesto general del Gobierno mostró un déficit de 1,7 % del PIB, es decir, muy por debajo del valor de referencia.
Für das Bezugsjahr 2009 weist der Gesamthaushalt ein Defizit von 1,7 Prozent, weit unter dem Referenzwert, auf.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo el Consejo pidió a la Comisión y a la Secretaría General del Consejo que actualizasen el inventario QBRN de 2002, para que el Consejo pudiese hacer un balance de las capacidades y necesidades en este ámbito.
Zudem hat er die Kommission und das Generalsekretariat des Rates ersucht, das CBRN-Verzeichnis von 2002 zu aktualisieren, damit der Rat eine Bestandsaufnahme der Fähigkeiten und Bedürfnisse in diesem Bereich vornehmen kann.
Korpustyp: EU DCEP
La Dirección General de Competencia de la Comisión recibió el 27 de noviembre de 2003 otra queja (SG/2004/4134) acerca del coste de construcción del aeropuerto y de los balances de la AIA.
Am 27. 11. 2003 ist bei der GD Wettbewerb eine weitere Beschwerde eingegangen (SG/2004/4134).
Korpustyp: EU DCEP
( f ) los costes de las operaciones en moneda extranjera y otros de carácter general se llevarán a la cuenta de pérdidas y ganancias . CAPÍTULO IV NORMAS CONTABLES PARA INSTRUMENTOS FUERA DE BALANCE
Sie fließen nicht in die Durchschnittskosten eines bestimmten Vermögenswerts ein . ( c ) Die Erträge werden brutto gebucht , wobei Erstattungsansprüche aus Quellensteuern und anderen Steuern gesondert ausgewiesen werden .
Korpustyp: Allgemein
Creo que los principios comunes europeos, británicos y estadounidenses que hay tras los planes de limpieza de las hojas de balance bancarias, ayudarán a restablecer la confianza y ayudarán a restaurar el sistema de préstamos en la actividad económica general.
Ich glaube, dass die gemeinsamen Grundsätze hinter den Plänen der USA, des Vereinigten Königreichs und der Europäer zur Bereinigung der Bankbilanzen dabei helfen werden, das Vertrauen wiederherzustellen und den Kreditmarkt für eine breitere Mehrheit wieder zu öffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado en contra del informe Gklavakis, al igual que mi Grupo político, porque, a pesar de un número limitado de enmiendas positivas a la propuesta original de la Comisión, el balance en general es negativo.
- (EL) Ebenso wie meine Fraktion habe ich gegen den Bericht von Ioannis Gklavakis gestimmt, weil er trotz einer begrenzten Anzahl positiver Änderungen gegenüber dem ursprünglichen Antrag der Kommission insgesamt negativ ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para hacer el balance de los efectos positivos y negativos, el Órgano de Vigilancia los analizará y hará una evaluación general de su impacto en los productores y consumidores de cada uno de los mercados afectados.
Dazu würdigt die Überwachungsbehörde diese positiven und negativen Auswirkungen und schätzt die Folgen für Hersteller und Verbraucher für jeden der betroffenen Märkte ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Sachsen LB tenía en 2006 un total de balancegeneral del grupo de 67800 millones EUR y un capital propio de 880 millones EUR. El Sachsen LB era el banco central de las cajas de ahorros sajonas.
Die Sachsen LB hatte 2006 eine Konzernbilanzsumme von 67,8 Mrd. EUR und Eigenkapital in Höhe von 880 Mio. EUR. Die Sachsen LB war die Zentralbank der sächsischen Sparkassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo de Seguridad acoge favorablemente la intención del Secretario General de convocar una reunión sobre la situación en Côte d'Ivoire en septiembre de 2006 para hacer un balance de la situación y adoptar toda otra medida necesaria.
Der Sicherheitsrat begrüßt die Absicht des Generalsekretärs, im September 2006 ein Treffen zur Situation in Côte d'Ivoire abzuhalten, um eine Bestandsaufnahme der Lage vorzunehmen und nach Bedarf weitere Entscheidungen zu treffen.
Korpustyp: UN
En la categoría de las PYME, se define a una pequeña empresa como una empresa que ocupa a menos de 50 personas y cuyo volumen de negocios anual o cuyo balancegeneral anual no supera los 10 millones EUR.
Innerhalb der Kategorie der KMU wird ein kleines Unternehmen als ein Unternehmen definiert, das weniger als 50 Personen beschäftigt und dessen Jahresumsatz bzw. Jahresbilanz 10 Mio. EUR nicht übersteigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la categoría de las PYME, se define a una microempresa como una empresa que ocupa a menos de 10 personas y cuyo volumen de negocios anual o cuyo balancegeneral anual no supera los 2 millones EUR.
Innerhalb der Kategorie der KMU wird ein Kleinstunternehmen als ein Unternehmen definiert, das weniger als 10 Personen beschäftigt und dessen Jahresumsatz bzw. Jahresbilanz 2 Mio. EUR nicht überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dados los objetivos de garantizar la concesión de préstamos a la economía real, en los regímenes de recapitalización de bancos esencialmente sólidos no es necesario establecer restricciones relativas al crecimiento del balancegeneral.
Da die Kreditvergabe an die Realwirtschaft sichergestellt werden soll, ist bei Rekapitalisierungsregelungen für grundsätzlich gesunde Banken eine Beschränkung des Bilanzsummenwachstums nicht erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
12 Esta NIIF establece dos categorías de excepciones al principio general de que el balance de apertura de la entidad con arreglo a las NIIF cumplirá con cada una de las mismas:
12 Dieser IFRS legt zwei Arten von Ausnahmen vom Grundsatz fest, dass die IFRS Eröffnungsbilanz eines Unternehmens mit den Vorschriften aller IFRS übereinstimmen muss:
Korpustyp: EU DGT-TM
En la categoría de las PYME, se define a una pequeña empresa como una empresa que ocupa a menos de 50 personas y cuyo volumen de negocios anual o cuyo balancegeneral anual no supera los 10 millones de euros.
Innerhalb der Kategorie der KMU wird ein kleines Unternehmen als ein Unternehmen definiert, das weniger als 50 Personen beschäftigt und dessen Jahresumsatz bzw. Jahresbilanz 10 Mio. EUR nicht übersteigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la categoría de las PYME, se define a una microempresa como una empresa que ocupa a menos de 10 personas y cuyo volumen de negocios anual o cuyo balancegeneral anual no supera los 2 millones de euros.
Innerhalb der Kategorie der KMU wird ein Kleinstunternehmen als ein Unternehmen definiert, das weniger als 10 Personen beschäftigt und dessen Jahresumsatz bzw. Jahresbilanz 2 Mio. EUR nicht überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, podrá incluir normas detalladas relativas a los libros contables, el balancegeneral de las cuentas, la conciliación contable, el registro en el libro diario y la conciliación de cuentas.
Darüber hinaus kann sie detaillierte Bestimmungen über die Kontenführung, die Saldenbilanz, den Abgleich der Bücher, die Eintragung in das Kontenjournal und die Kontenpflege enthalten.
Korpustyp: EU DCEP
En la categoría de las PYME, se define pequeña empresa como una empresa que ocupa a menos de 50 personas y cuyo volumen de negocios anual o cuyo balancegeneral anual no supera los 10 millones EUR.
Innerhalb der Kategorie der KMU wird ein kleines Unternehmen als ein Unternehmen definiert, das weniger als 50 Personen beschäftigt und dessen Jahresumsatz beziehungsweise Jahresbilanz 10 Mio. EUR nicht übersteigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la categoría de las PYME, se define microempresa como una empresa que ocupa a menos de 10 personas y cuyo volumen de negocios anual o cuyo balancegeneral anual no supera los 2 millones EUR.
Innerhalb der Kategorie der KMU wird ein Kleinstunternehmen als ein Unternehmen definiert, das weniger als 10 Personen beschäftigt und dessen Jahresumsatz beziehungsweise Jahresbilanz 2 Mio. EUR nicht überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estoy convencido de que necesitamos un tope general del apalancamiento en los balances de los bancos, independientemente de las ponderaciones de activos en riesgo o de las evaluaciones de valores en riesgo.
Ich bin überzeugt, dass wir ein allgemein festgeschriebenes Maximum für Fremdfinanzierung in Bankbilanzen brauchen, ohne Rücksicht auf die Risikogewichtung von Aktiva oder Risiko-Wert-Berechnungen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Independientemente de los ejercicios que se tengan en cuenta (2002, 2003, 2004 y 2005), el grupo Sauter siempre superó los umbrales de volumen de negocios y de balancegeneral anual.
Unabhängig von den Jahren, die in Betracht gezogen werden (2002, 2003, 2004 und 2005), hat die Sautergruppe durchgehend die Schwellenwerte für den Jahresumsatz und die Jahresbilanzsumme überschritten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de que el grupo Sauter superó los umbrales de volumen de negocios y de balancegeneral anual en los ejercicios 2002 y 2003, también superó los tres criterios en 2004 y 2005.
Während die Sauter Gruppe die Schwellenwerte des Jahresumsatzes und der Jahresbilanzsumme in den Jahren 2002 und 2003 überschreitet, werden sogar alle drei Kriterien für die Jahre 2004 und 2005 von ihr überschritten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se define a una pequeña empresa como una empresa que ocupa a menos de 50 personas y cuyo volumen de negocios anual o cuyo balancegeneral anual no supera los 10 millones de euros.
ES
Ein kleines Unternehmen wird definiert als ein Unternehmen, das weniger als 50 Mitarbeiter beschäftigt und dessen Umsatz oder Jahresbilanz 10 Mio. Euro nicht überschreitet.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se define a una microempresa como una empresa que ocupa a menos de 10 personas y cuyo volumen de negocios anual o cuyo balancegeneral anual no supera los 2 millones de euros.
ES
Ein Kleinstunternehmen wird definiert als ein Unternehmen, das weniger als 10 Mitarbeiter beschäftigt und dessen Umsatz oder Jahresbilanz 2 Mio. Euro nicht überschreitet.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Especies de animales y plantas que podrían, por ejemplo, contener raras y costosas substancias para propósitos medicinales y una inconcebible variedad de formas y especies que crean un balancegeneral que estabiliza los hábitat así como el clima.
Tier- und Pflanzenarten die noch unbekannte medizinische Wirkstoffe enthalten, die eine unüberschaubare und bisher kaum verstandene Formen- und Artenfülle darstellen und dabei in ihrer Gesamtheit ein Gleichgewicht bilden, das Lebensraum und Klima stabilisiert.
El balancegeneral es una comparación punto del negocio de la década de los activos en el activo y el s de capital en el pasivo en una fecha determinada.
En un marco más general sobre el balance de la cumbre, la Cámara toma nota del acuerdo alcanzado para reforzar la asociación entre la UE y Rusia sobre la base de valores comunes, pero considera que " debe afinarse la comprensión y la definición de estos valores comunes " (1).
"äußert sich in diesem Zusammenhang tief besorgt über anhaltende Berichte über schwere Verstöße gegen die Menschenrechte in Tschetschenien und fordert die russischen Behörden nachdrücklich auf, eine ungehinderte Beobachtung der Achtung der Menschenrechte durch internationale Organisationen in der Republik zuzulassen"; tschetschenische Flüchtlinge sollen nicht, wie gegenwärtig, zur Rückkehr gezwungen werden (9.).
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión Europea cuál es el balance de los nuevos Fondos constituidos como parte del Programa general «Solidaridad y Gestión de los Flujos Migratorios» (Fondo Europeo para la Integración de Nacionales de Terceros Países, Fondo Europeo para los Refugiados, Fondo para las Fronteras Exteriores y Fondo Europeo para el Retorno)?
Kann die Kommission Informationen vorlegen über die Fortschritte in Bezug auf die Mittel, die im Rahmen des Rahmenprogramms „Solidarität und die Steuerung der Migrationsströme” (Europäischer Fonds für die Integration von Drittstaatsangehörigen, Europäischer Flüchtlingsfonds, Europäischer Außengrenzenfonds, Europäischer Rückkehrerfonds) bereitgestellt wurden?
Korpustyp: EU DCEP
El expediente ahora proyectado permitirá vender el BPN con un mejor balancegeneral, pero transferirá al Estado, y a los contribuyentes, a través de las sociedades instrumentales, los perjuicios y cargas que debería soportar el BPN, que ascienden a unos 3 000 millones de euros.
Die geplante Maßnahme würde zwar aufgrund der höheren Liquidität den Verkauf der BPN ermöglichen, gleichzeitig aber würden dem Staat und den Steuerzahlern über die Zweckgesellschaften die von der BNP zu tragenden Verluste und Belastungen von annähernd drei Milliarden Euro auferlegt.
Korpustyp: EU DCEP
El balance entre las medidas presupuestarias a corto plazo y las reformas con un impacto positivo a más largo plazo sobre el crecimiento y la sostenibilidad puede utilizarse para mejorar la aceptación de reformas importantes por parte del público en general.
Durch Wahrung der richtigen Balance zwischen kurzfristigen Haushaltsmaßnahmen und Reformen mit längerfristigen positiven Auswirkungen auf Wachstum und Nachhaltigkeit lässt sich die öffentliche Akzeptanz umfassender Reformen verbessern.
Korpustyp: EU DCEP
3) Como enfoque general, los ponentes alternativos podrían examinar la posibilidad de que otras propuestas que les afectan especialmente, en particular las relativas a artículos que no entran en el ámbito de aplicación de la «refundición», se presenten, por así decirlo, «fuera del balance».
3) Als generelle Grundlage könnten die Schattenberichterstatter die Möglichkeit in Betracht ziehen, weitere ihnen am Herzen liegende Vorschläge – insbesondere zu den Artikeln, die nicht von der „Neufassung“ betroffen sind – sozusagen „außerbilanzlich“ zu unterbreiten.
Korpustyp: EU DCEP
En un marco más general sobre el balance de la cumbre, la Cámara toma nota del acuerdo alcanzado para reforzar la asociación entre la UE y Rusia sobre la base de valores comunes, pero considera que " debe afinarse la comprensión y la definición de estos valores comunes " (1).
Das Europäische Parlament "ist zutiefst besorgt über die Verlängerung des Kriegsrechts und der militärischen Operationen in Aceh sowie die anhaltende Gewalt, einschließlich bewaffneter Auseinandersetzungen, Entführungen, Morde und andere Gewaltakte, insbesondere außerhalb der großen Städte von Aceh" (1.).
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la categoría de microempresas, pequeñas y medianas empresas (PYME) está constituida por las empresas que ocupan a menos de 250 personas y cuyo volumen de negocios anual no excede de 50 millones de euros o cuyo balancegeneral anual no excede de 43 millones de euros,
in der Erwägung, dass sich die Größenklasse der Kleinstunternehmen sowie der kleinen und mittleren Unternehmen (KMU) aus Unternehmen zusammensetzt, die weniger als 250 Personen beschäftigen, die einen Jahresumsatz von höchstens 50 Mio. EUR erzielen und deren Jahresbilanzsumme sich auf höchstens 43 Mio. EUR beläuft,
Korpustyp: EU DCEP
Opina que es importante que se fijen las condiciones para que, cuando el balance del resultado económico sea positivo, se consigne en el presupuesto de la Empresa Común del siguiente ejercicio financiero con objeto de especificar la aplicación de esta excepción al principio presupuestario general de equilibrio;
hält es für wichtig, die Bedingungen festzulegen, unter denen ein positiver Saldo der Haushaltsergebnisrechung in den Haushaltsplan des gemeinsamen Unternehmens für das darauffolgende Haushaltsjahr einzusetzen ist, um die Anwendung dieser Ausnahmeregelung vom allgemeinen Grundsatz des Haushaltsausgleichs zu spezifizieren;
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que la categoría de microempresas, pequeñas y medianas empresas (PYME) está constituida por las empresas que ocupan a menos de 250 personas y cuyo volumen de negocios anual no excede de 50 millones de euros o cuyo balancegeneral anual no excede de 43 millones de euros,
C. in der Erwägung, dass sich die Größenklasse der Kleinstunternehmen sowie der kleinen und mittleren Unternehmen (KMU) aus Unternehmen zusammensetzt, die weniger als 250 Personen beschäftigen, die einen Jahresumsatz von höchstens 50 Mio. EUR erzielen und deren Jahresbilanzsumme sich auf höchstens 43 Mio. EUR beläuft,
Korpustyp: EU DCEP
La Asamblea General de las Naciones Unidas ha decidido llevar a cabo en 2009 un balance de la aplicación de la resolución de 2006, por lo que es importante que la Comisión presente un informe con la debida antelación con miras al mismo.
Die VN-Generalversammlung ist übereingekommen, die Umsetzung der Resolution von 2006 im Jahr 2009 zu überprüfen; es wäre wichtig, dass die Kommission rechtzeitig vor der Überprüfung durch die VN-Generalversammlung einen Bericht vorlegt.
Korpustyp: EU DCEP
Dado que la estabilidad financiera está sometida a numerosas influencias , también pueden resultar útiles las estadísticas del mercado de valores , los datos de las cuentas financieras ( en especial , la información obtenida de los balances financieros ) y de la balanza de pagos y las estadísticas económicas en general .
Die MFI-Bilanzdaten tragen auch zur Überwachung der internationalen Rolle des Euro durch die EZB bei ( insbesondere die Daten über die in Euro denominierten Geschäfte der MFIs mit Ansässigen außerhalb des Eurogebiets ) . Die Statistik über die internationale Rolle des Euro wird im nachfolgenden Abschnitt 8 erläutert .
Korpustyp: Allgemein
Es deseable , a fin de reducir la carga informadora general , que los datos estadísticos relativos al balance mensual se utilicen además para el cálculo periódico de la base de reservas de las entidades de crédito sujetas al sistema de reservas mínimas del SEBC .
Zur Verringerung der Berichtslast insgesamt ist es wünschenswert , dass die Daten der monatlichen Bilanzstatistik auch für die regelmäßige Berechnung der Mindestreservebasis der dem Mindestreservesystem des ESZB unterliegenden Kreditinstitute verwendet werden .
Korpustyp: Allgemein
La inversión debería mantener su dinamismo , beneficiándose de unas condiciones de financiación que siguen siendo , en general , favorables , del incremento acumulado y en curso de los beneficios , de la reestructuración de los balances y de las mejoras realizadas en la eficiencia empresarial durante un prolongado período .
Die Investitionstätigkeit dürfte -- begünstigt durch die insgesamt nach wie vor günstigen Finanzierungsbedingungen , die akkumulierten und anhaltend kräftigen Unternehmenserträge , Bilanzrestrukturierungen sowie die über einen längeren Zeitraum verzeichneten Effizienzsteigerungen auf Unternehmensebene -- dynamisch bleiben .
Korpustyp: Allgemein
La inversión debería mantener su dinamismo , beneficiándose de condiciones de financiación , en general , favorables , del incremento acumulado y en curso de los beneficios , de la reestructuración de los balances y de las mejoras realizadas en la eficiencia empresarial durante un período prolongado .
Die Investitionstätigkeit dürfte -- getragen von insgesamt günstigen Finanzierungsbedingungen , akkumulierten und anhaltend kräftigen Unternehmenserträgen , Bilanzrestrukturierungen sowie über einen längeren Zeitraum verzeichneten Effizienzsteigerungen auf Unternehmensebene -- dynamisch bleiben .
Korpustyp: Allgemein
autoridades públicas que administran una población inferior a 10000 habitantes u otras autoridades públicas que ocupan a menos de 250 personas y cuyo presupuesto anual no excede de 50 millones EUR, o cuyo balancegeneral anual no excede de 43 millones EUR, incluidos:
lokale Behörden, die für weniger als 10000 Einwohner zuständig sind, oder sonstige Behörden, die weniger als 250 Personen beschäftigen und die entweder über einen Jahreshaushalt von höchstens 50 Mio. EUR verfügen oder deren Jahresbilanzsumme sich auf höchstens 43 Mio. EUR beläuft; hierzu gehören:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho esto, también el Grupo de Coalición Radical Europea coincide con la mayoría de los colegas que han intervenido hasta ahora respecto al balance insatisfactorio de la Cumbre de Florencia y, más en general, al hecho de que la Presidencia italiana incumplió algunos compromisos importantes.
Trotzdem kann auch die Fraktion der Radikalen Europäischen Allianz nicht umhin, der Mehrheit der Vorredner beizupflichten und zu sagen, daß der Gipfel von Florenz unbefriedigend war und die italienische Ratspräsidentschaft einige wichtige Gelegenheiten verpaßt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este expediente, al igual que el de la inmigración en general, debería ser uno de los elementos clave del balance provisional de la puesta en práctica de las decisiones de Tampere y será redactado por el Consejo Europeo a finales de este año.
Dieser Bereich dürfte - wie auch der der Migration generell - eines der Hauptelemente der Halbzeitbewertung der Umsetzung der Beschlüsse von Tampere darstellen, die der Europäische Rat am Jahresende vornehmen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, debe advertirse que la reducción de posiciones del activo o del balance sirve ante todo para ilustrar un efecto global, pero no puede equipararse, en general, con una reducción efectiva de la actividad comercial o aun de la presencia en el mercado.
Es ist allerdings darauf hinzuweisen, dass die Reduktion der Vermögens- bzw. Bilanzpositionen vornehmlich der Veranschaulichung eines Gesamteffekts dient, nicht aber generell mit einer effektiven Reduzierung der Geschäftstätigkeit oder gar der Marktpräsenz gleichgesetzt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
La categoría de microempresas, pequeñas y medianas empresas está constituida por las empresas que ocupan a menos de 250 personas y cuyo volumen de negocios anual no excede de 50 millones EUR o cuyo balancegeneral anual no excede de 43 millones EUR.
Die Größenklasse der Kleinstunternehmen sowie der kleinen und mittleren Unternehmen setzt sich aus Unternehmen zusammen, die weniger als 250 Personen beschäftigen und die entweder einen Jahresumsatz von höchstens 50 Mio. EUR erzielen oder deren Jahresbilanzsumme sich auf höchstens 43 Mio. EUR beläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Partiendo de esa base, las autoridades noruegas señalaron que las «empresas con un volumen de negocios o un balancegeneral anual que se ajuste a la definición del Órgano de Vigilancia de medianas empresas no recibirán en la práctica ayudas para el trabajo no remunerado» [32].
Vor diesem Hintergrund machten die norwegischen Behörden geltend, dass „Unternehmen mit einem Jahresumsatz oder einer Jahresbilanzsumme, die der Definition der EFTA-Überwachungsbehörde für mittlere Unternehmen entspricht, in der Praxis keine Unterstützung für unbezahlte Arbeit erhalten werden“ [32].
Korpustyp: EU DGT-TM
La categoría de microempresas, pequeñas y medianas empresas (PYME) está constituida por las empresas que ocupan a menos de 250 personas y cuyo volumen de negocios anual no excede de 50 millones EUR o cuyo balancegeneral anual no excede de 43 millones EUR.
Die Größenklasse der Kleinstunternehmen sowie der kleinen und mittleren Unternehmen (KMU) setzt sich aus Unternehmen zusammen, die weniger als 250 Personen beschäftigen und die entweder einen Jahresumsatz von höchstens 50 Mio. EUR erzielen oder deren Jahresbilanzsumme sich auf höchstens 43 Mio. EUR beläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
La categoría de microempresas, pequeñas y medianas empresas (PYME) está constituida por las empresas que ocupan a menos de 250 personas y cuyo volumen de negocios anual no excede de 50 millones de euros o cuyo balancegeneral anual no excede de 43 millones de euros.
Die Größenklasse der Kleinstunternehmen sowie der kleinen und mittleren Unternehmen (KMU) setzt sich aus Unternehmen zusammen, die weniger als 250 Personen beschäftigen und die entweder einen Jahresumsatz von höchstens 50 Mio. EUR erzielen oder deren Jahresbilanzsumme sich auf höchstens 43 Mio. EUR beläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
La categoría de microempresas, pequeñas y medianas empresas (PYME) está constituida por las empresas que ocupan a menos de 250 personas y cuyo volumen de negocios anual no excede de 50 millones EUR o cuyo balancegeneral anual no excede de 43 millones EUR.
Die Kategorie der Kleinstunternehmen sowie der kleinen und mittleren Unternehmen (KMU) setzt sich aus Unternehmen zusammen, die weniger als 250 Personen beschäftigen und die entweder einen Jahresumsatz von höchstens 50 Mio. EUR erzielen oder deren Jahresbilanzsumme sich auf höchstens 43 Mio. EUR beläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Publicación de la Dirección General de Energía y Transportes de la Comisión Europea sobre el balance de los logros más importantes de la investigación en el ámbito del carbón, a lo largo de los 50 años de existencia de la CECA.
ES
Veröffentlichung der Generaldirektion "Energie und Verkehr" der Europäischen Kommission über die wichtigsten Forschungsleistungen im Bereich Kohle während der 50 Jahre EGKS.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Opina que es importante que, para definir la aplicación de esta excepción al principio presupuestario general de equilibrio, se especifiquen las condiciones en las que, cuando el balance del resultado económico sea positivo, se consignará en el presupuesto de la Empresa Común del siguiente ejercicio financiero;
hält es für wichtig, die Bedingungen festzulegen, unter denen ein positiver Saldo der Haushaltsergebnisrechnung in den Haushaltsplan des gemeinsamen Unternehmens für das darauffolgende Haushaltsjahr einzusetzen ist, um die Anwendung dieser Ausnahmeregelung vom allgemeinen Grundsatz des Haushaltsausgleichs zu spezifizieren;
Korpustyp: EU DCEP
Entre noviembre de 2003 y junio de 2004, la OSSI llevó a cabo un examen de toda la Oficina, para hacer un balance de sus actividades, con el objetivo principal de ayudar a la Asamblea General a realizar la evaluación y revisión quinquenal solicitada en el párrafo 20 de la resolución 54/244.
Zwischen November 2003 und Juni 2004 führte das AIAD eine amtsweite Überprüfung mit dem Ziel einer Bestandsaufnahme seiner Tätigkeiten durch. Es ging dabei in erster Linie darum, die Generalversammlung bei der mandatsmäßigen fünfjährlichen Evaluierung und Überprüfung des AIAD, die sie im Einklang mit Ziffer 20 von Resolution 54/24428 durchführt, zu unterstützen.
Korpustyp: UN
De conformidad con la Recomendación de las PYME, se consideran pequeñas y medianas empresas aquellas que ocupan a menos de 250 personas y cuyo volumen de negocios anual no excede de 50 millones de euros o cuyo balancegeneral anual no excede de 43 millones de euros.
Im Anhang der KMU-Empfehlung sind KMU als Unternehmen definiert, die weniger als 250 Personen beschäftigen, einen Jahresumsatz von höchstens 50 Mio. EUR erzielen und/oder deren Jahresbilanzsumme 43 Mio. EUR nicht übersteigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el Anexo de la Recomendación de la Comisión, por PYME se entiende toda empresa que ocupa a menos de 250 personas y cuyo volumen de negocios anual no excede de 50 millones de euros o cuyo balancegeneral anual no supera los 43 millones de euros.
Im Anhang der KMU-Empfehlung der Kommission sind KMU als Unternehmen definiert, die weniger als 250 Personen beschäftigen und die entweder einen Jahresumsatz von höchstens 50 Mio. EUR erzielen oder deren Jahresbilanzsumme 43 Mio. EUR nicht übersteigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En 1987, basándose en que la red de alimentación general (RAG) le había sido confiada en 1956 mediante un contrato de concesión, EDF modificó su práctica contable y asignó los activos asignados a la RAG a la partida del balance «Activos en régimen de concesión».
Im Jahr 1987 hat EDF mit der Begründung, dass ihm das allgemeine Versorgungsnetz (RAG) im Jahr 1956 durch einen Konzessionsvertrag übertragen worden war, seine Buchhaltungspraxis geändert und die dem RAG zugewiesenen Vermögenswerte unter dem Bilanzposten „konzessionierte Vermögenswerte“ aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se define a una mediana empresa como una empresa que ocupa a menos de 250 personas y cuyo volumen de negocios anual no excede de 50 millones de euros o cuyo balancegeneral anual no excede de 43 millones de euros.
ES
Ein mittleres Unternehmen wird definiert als ein Unternehmen, das weniger als 250 Mitarbeiter beschäftigt und dessen Umsatz 50 Mio. Euro oder dessen Jahresbilanz 43 Mio. Euro nicht überschreitet.
ES