Aber auch das sogenannte Slacklining, bei dem ein Band zwischen zwei Bäumen gespannt wird und der Sportler dann darüber balanciert, ist immer beliebter unter jungen Sportlern geworden.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El festival cuenta con participantes que balancean palos de 15 metros con 230 faroles en el mentón, y el evento principal toma lugar durante las horas de la tarde y la noche, entre el 3 y el 6 de agosto de cada año.
Die Teilnehmer balancieren 15-Meter-Stangen mit 230 Lantern auf ihrem Kinn, und das wichtigste Ereignis findet zwischen dem 3. Und 6. August jedes Jahr statt, während der Abend-und Nachtstunden.
Existen varias maneras de balancear la información disponible -por ejemplo, garantías para los autos usados y certificados médicos para el seguro-.
Es gibt verschiedene Möglichkeiten, die verfügbaren Informationen auszugleichen - zum Beispiel durch Garantien für Gebrauchtwagen und Gesundheitszeugnisse für die Versicherung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al inicio, el Pacto de Estabilidad buscaba forzar a los países que deseaban ser parte de la Unión Monetaria Europea a balancear sus cuentas y a reducir el excedente de deuda.
Der Stabilitätspakt sollte ursprünglich Länder, die der Europäischen Währungsunion beitreten wollten, zwingen, ihre Haushalte besser auszugleichen und den Schuldenberg abzubauen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y Estados Unidos está tomando medidas para balancear su presupuesto, alentar el ahorro privado y mejorar la eficiencia energética. Estados Unidos también pretende fortalecer la competitividad del mercado de capital y asegurar que siga siendo un contexto atractivo para la inversión extranjera.
Die USA schließlich haben Maßnahmen eingeleitet, um ihren Haushalt auszugleichen, die Sparquote der privaten Haushalte zu erhöhen und die Energieeffizienz zu steigern. Die USA beabsichtigen darüber hinaus, die Wettbewerbsfähigkeit ihres Kapitalmarktes zu stärken und zu gewährleisten, dass sie weiterhin ein attraktives Umfeld für ausländische Investitionen bleiben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con un poco de suerte, haremos las cosas buenas necesaria…...para balancear eso.
Hoffentlich tun wir auch genug Gutes, um das auszugleichen.
Korpustyp: Untertitel
balancearhin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo mejor para ello es balancear suavemente la pluma de un lado a otro (al menos 10 veces).
Dies geschieht am besten durch langsames Kippen (hin und her, mindestens 10-mal) des Pens in der Hand.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lo mejor para ello es balancear suavemente el cartucho de un lado a otro (al menos 10 veces).
Dies geschieht am besten durch langsames Kippen (hin und her, mindestens 10-mal) des Pens in der Hand.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando lleguen a la cim…...asegúrense de no balancear el coche hacia atrás y adelante.
Wenn ihr oben ankommt, wackelt die Kabine nicht hin und her.
Korpustyp: Untertitel
balancearwäge ab
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No, todo lo que hago es balancear los riesgos.
Nein, ich wäge nur Risiken ab.
Korpustyp: Untertitel
balancearWaage halten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si esto es sobre balancear la luz y la oscuridad, serán necesarios dos disparos para abrir la puerta-- uno de cada símbolo.
Wenn es darum geht, Licht und Dunkelheit in der Waage zu halten, werden zwei Schüsse nötig sein, um die Tür zu öffne…einer für jedes Symbol.
Korpustyp: Untertitel
balancearschwingen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que podré balancear esto hasta alcanzar la barandilla.
Ich glaub, ich kann ihn zur Galerie schwingen.
Korpustyp: Untertitel
balancearhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- L…bueno, le ayuda a balancear los componentes químicos en el cerebro.
Nun, sie hilft dabei, die Chemikalien im Gehirn im Gleichgewicht zu halten.
Korpustyp: Untertitel
balancearPolizisten-Mörder so
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Pueden desaparecer porque tengo la posibilidad para eximir el mundo...... de un asesino de policías y balancear las perdidas?
Geht alles einfach dahin, nur weil ich eine Chance habe die Welt von Polizisten-Mörder zu befreien und so die Bücher auszugleichen?
Korpustyp: Untertitel
balancearherbewegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al sujetar la barra en T y balancear el maniquí 3 DH se tendrá cuidado de que no se ejerza de forma inadvertida ninguna fuerza exterior vertical ni hacia adelante ni hacia atrás.
Es ist darauf zu achten, dass das T-Stück so gehalten wird und die 3DH-Einrichtung so hin- und herbewegt wird, dass keine unbeabsichtigten äußeren Kräfte in senkrechter oder Längsrichtung aufgebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
balanceargerollt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, es necesario balancear el modelo con avería a fin de obtener el período de balanceo necesario para la realización de los ensayos previstos en el apartado 3.1.2.
Das beschädigte Modell muss trotzdem gerollt werden, um die Rollperiode für die Durchführung des Versuchs nach Absatz 3.1.2 zu ermitteln.
Korpustyp: EU DCEP
balancearKippen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo mejor para ello es balancear suavemente el cartucho de un lado a otro (al menos 10 veces).
Dies geschieht am besten durch langsames Kippen (hin und her, mindestens 10-mal) der Patrone in der Hand.
Ensayos previos han puesto de manifiesto que los equipos de medición de PRÜFTECHNIK son suficientemente sensibles para poder medir y balancear desde 0,1 Hz.
Vorversuche haben inzwischen bewiesen, dass die Messtechniken der PRÜFTECHNIK ausreichend empfindlich sind, um ab 0,1 Hz linear messen und auswuchten zu können.
no sería entonces aceptable balancear la familia cuando una pareja fértil que ya tiene tres niños varones tiene grandes deseos de tener una hija, o si una pareja quiere elegir el sexo de su primer hijo?
Wenn das der Fall ist, wäre sie dann nicht auch hinnehmbar, um die Ausgewogenheit einer Familie zu erzielen, dann nämlich, wenn ein fruchtbares Paar mit drei Jungen sich sehnlich ein Mädchen wünscht, oder wenn ein Ehepaar das Geschlecht seines erstgeborenen Kindes bestimmen möchte?
Korpustyp: Zeitungskommentar
balancearlösen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tercero, hay beneficios en crear objetivos y responsabilidades únicos, claros y consistentes, y en balancear las prioridades entre ellos al interior de una agencia única.
Drittens ist es vorteilhaft, einheitliche, klare und konsequente Ziele und Verantwortlichkeiten festzulegen und mögliche Konflikte innerhalb einer Behörde zu lösen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
21 weitere Verwendungsbeispiele mit "balancear"
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
Algunas deudas son repudiadas y vuelven las altas tasas de inflación (y el impuesto inflacionario ), y ambas cosas ayudan a balancear el presupuesto.
Einige Schulden werden für nichtig erklärt und hohe Inflationsraten (und die Inflationssteuer) kehren zurück.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En 1936, John Maynard Keynes demostró lo fútil que es intentar balancear el presupuesto cuando se está justo enmedio de una depresión económica.
Im Jahr 1936 zeigte John Maynard Keynes die Sinnlosigkeit des Unterfangens auf, inmitten einer wirtschaftlichen Rezession sein Budget sanieren zu wollen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El suizo M.S. Bastian es uno de los pocos artistas de historietas que intenta balancear con éxito el arte y las tiras cómicas.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Y para balancear las pequeñas oficinas, somos muchos a través del mundo -bien- unidos por la experiencia profesional, empresas cooperativas, y la amistad.
Zum Ausgleich für die kleinen Büros gibt es viele davon überall auf der Welt - gut verbunden durch professionelle Erfahrungen, kooperative Unternehmen und Freundschaft.
Sachgebiete: informationstechnologie markt-wettbewerb internet
Korpustyp: Webseite
Originalmente un distrito altamente industrializado, focalizado en curtiembres, mataderos y fábricas, Barracas ha logrado balancear progresivamente su trabajo y su arte.
ES
Einst ein hochindustrialisierter Bezirk, in dem vor allem Gerbereien, Schlachthöfe und Fabriken dominierten, findet man heute in Barracas immer mehr eine Balance zwischen Arbeit und Kunst.
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Aprobación del informe anual y los estados financieros auditados de 2013. Approval así como medidas para reducir costes con el fin de balancear el presupuesto.
Sólo habría que pedir al presidente del Banco Central que tomara su helicóptero -no dudo de que tendrá uno- y balancear toneladas de billetes de 500 euros sobre la cabeza de las poblaciones europeas asombradas y embelesadas.
Dann bräuchte man den Präsidenten der Zentralbank nur noch zu bitten, seinen Hubschrauber zu besteigen - ich bin mir sicher, er hat einen - und tonnenweise 500 Euroscheine über den Köpfen der verblüfften und begeisterten europäischen Bevölkerung abzuwerfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, las universidades están aprendiendo a balancear sus papeles académico y comercial sobre el decrecientemente breve intervalo entre el descubrimiento y la comercialización de los hallazgos de la investigación.
Die Universitäten lernen, in den immer kürzer werdenden Intervallen zwischen einer wissenschaftlichen Entdeckung und ihrer Kommerzialisierung, das Gleichgewicht zwischen akademischer und geschäftlicher Tätigkeit herzustellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este, como asiento tipo nido, ofrece espacio para varios niños, gracias a esta variante estos se pueden sentar sin problemas frente a frente y balancear sus piernitas a través de la abertura en el medio.
ES
Bietet sie doch als Nestschaukel Platz für zwei Kinder, die sich bei dieser Variante problemlos gegenüber sitzen können, da die Beine in der Mitte hindurchbaumeln können.
ES
Sachgebiete: verlag nautik sport
Korpustyp: Webseite
Cada fórmula de Balance es un producto de calidad diseñado para ayudar a promover la pérdida de peso, balancear la digestión y mantener niveles saludables de colesterol y glucosa.
Alle Balance-Rezepturen sind qualitativ hochwertige Produkte, die entwickelt wurden, um die Gewichtsreduktion zu begünstigen und einen normalen Cholesterin- und Glukosespiegel aufrechtzuerhalten.
La forma en la que Eichel se ha comprometido a balancear el presupuesto es sin duda importante, pero equilibrar el presupuesto no puede sustituir a una perspectiva estratégica de mediano y largo plazo para la política fiscal que promueva el crecimiento sostenible y reconozca la necesidad de invertir en el afligido sistema educacional de alemania.
Eichels Engagement für einen ausgeglichenen Haushalt ist sicherlich wichtig. Aber ein ausgeglichener Haushalt ist kein Ersatz für eine mittel- und langfristige, strategische Perspektive in der Steuerpolitik, die nachhaltiges Wachstum fördert und die Notwendigkeit anerkennt, in Deutschlands kränkelndes Ausbildungssystems zu investieren.