linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
balancear schaukeln 13
schwanken 5 balancieren 4
[NOMEN]
balancear . . . .

Verwendungsbeispiele

balancear schaukeln
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Traten de levantarse demasiado pronto, y, es probable, empezaréis a balancearse.
Versuchen Sie, zu sehr bald aufzustehen, und Sie werden, wahrscheinlich geschaukelt werden.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Estábamos en el compartimiento de la tripulación, el barquito se balanceaba, Hablábamos sin parar.
So saßen wir also im Mannschaftsraum, das Schiff schaukelte leicht, wir redeten über dies und das.
   Korpustyp: Untertitel
Para niños, que prefieren balancearse juntos, este columpio tipo neumático es ideal. ES
Für Kinder, die gern zusammen schaukeln möchten, eignet sich eine Reifenschaukel. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verlag bau    Korpustyp: Webseite
Se balanceará un poco.
Es schaukelt ein wenig.
   Korpustyp: Untertitel
Por último, no todo el mundo tiene el placer de balancearse con estos osos. ES
Schließlich hat nicht jeder das Vergnügen, zusammen mit Bären zu schaukeln. ES
Sachgebiete: verlag sport jagd    Korpustyp: Webseite
La barca se está balanceando.
Das Boot schaukelt sonst!
   Korpustyp: Untertitel
En el columpio doble con dos asientos de plástico sus niños pueden balancearse juntos. ES
Auf der Doppelschaukel mit zwei Kunststoffsitzen können Ihre Kinder zusammen schaukeln. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag sport    Korpustyp: Webseite
La capsula se balanceaba un poco.
Die Kapsel hat etwas geschaukelt.
   Korpustyp: Untertitel
Que los troncos al tratamiento no se balanceen, es necesario s?lidamente fijarlos.
Damit die Balken bei der Bearbeitung nicht schaukelten, muss man sie fest festigen.
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
La cápsula se balanceaba un poco.
Die Kapsel hat etwas geschaukelt.
   Korpustyp: Untertitel

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "balancear"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

él se balanceare DE
er/sie/es würde gewankt sein DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
Balancear y optimizar el tráfico de red
Wie hilft mir PRTG mein Netzwerk zu optimieren?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
tú te balancearás tú te balanceares DE
ich würde gewankt sein du würdest gewankt sein DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
Es de años de trabajar y sudar, de levantar cosas y balancear el gancho.
Das kommt von der jahrelangen Schufterei, vom Tragen, Heben und Hakenschwingen.
   Korpustyp: Untertitel
Usa tus músculos para balancear la espada, y de ese modo cede a su peso.
Schwing das Schwert nicht mit deiner Muskelkraft, und leg mehr Gewicht rein.
   Korpustyp: Untertitel
Así que esa fue nuestra doble estrategia para re-balancear el juego avanzado:
Das war also unsere Zwei-Phasen-Strategie, um die Balance im Late Game zu erreichen:
Sachgebiete: astrologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Algo para balancear las afectaciones de abogado del detective Morelan…...y la chillona impertinencia del detective Freamon.
Etwas, das Detective Morelands Nadelstreifen-Anwalts-Gehabe ausgleicht…ebenso wie die schnoddrige, rustikale Zumutung von Detective Freamon.
   Korpustyp: Untertitel
A partir de 1927, el Jitterbug, una variante del Lindy Hop, fue bailado para balancear la música. DE
Auf Swingmusik tanzten die Jugendlichen den Jitterbug, einen Ableger des Lindy Hop von 1927. DE
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Algunas deudas son repudiadas y vuelven las altas tasas de inflación (y el impuesto inflacionario ), y ambas cosas ayudan a balancear el presupuesto.
Einige Schulden werden für nichtig erklärt und hohe Inflationsraten (und die Inflationssteuer) kehren zurück.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En 1936, John Maynard Keynes demostró lo fútil que es intentar balancear el presupuesto cuando se está justo enmedio de una depresión económica.
Im Jahr 1936 zeigte John Maynard Keynes die Sinnlosigkeit des Unterfangens auf, inmitten einer wirtschaftlichen Rezession sein Budget sanieren zu wollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El suizo M.S. Bastian es uno de los pocos artistas de historietas que intenta balancear con éxito el arte y las tiras cómicas. DE
Der Schweizer M. S. Bastian gehört zu den wenigen Comic-Künstlern, die den Spagat zwischen Kunst und Comic wagen. DE
Sachgebiete: film theater typografie    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, un Sistema de Archivo debe balancear los archivos para que ninguno de ellos se encuentre en esas zonas de transición entre paquetes.
Trotzdem sollte das Dateisystem dafür sorgen, dass keine der Dateien sich in einem solchen Paketübergang befinden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Y para balancear las pequeñas oficinas, somos muchos a través del mundo -bien- unidos por la experiencia profesional, empresas cooperativas, y la amistad.
Zum Ausgleich für die kleinen Büros gibt es viele davon überall auf der Welt - gut verbunden durch professionelle Erfahrungen, kooperative Unternehmen und Freundschaft.
Sachgebiete: informationstechnologie markt-wettbewerb internet    Korpustyp: Webseite
Originalmente un distrito altamente industrializado, focalizado en curtiembres, mataderos y fábricas, Barracas ha logrado balancear progresivamente su trabajo y su arte. ES
Einst ein hochindustrialisierter Bezirk, in dem vor allem Gerbereien, Schlachthöfe und Fabriken dominierten, findet man heute in Barracas immer mehr eine Balance zwischen Arbeit und Kunst. ES
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El núcleo podrá balancear el uso de la zona de intercambio entre múltiples particiones de intercambio dando así un mejor rendimiento.
Der Kernel wird dann die Swap-Nutzung auf die verschiedenen Partitionen aufteilen, was Vorteile bei der Performance bringt.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aprobación del informe anual y los estados financieros auditados de 2013. Approval así como medidas para reducir costes con el fin de balancear el presupuesto.
Annahme des Jahresberichtes und des geprüften Jahresabschlusses 2013 sowie von Einsparungsmaßnahmen für einen ausgeglichenen Haushalt.
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sólo habría que pedir al presidente del Banco Central que tomara su helicóptero -no dudo de que tendrá uno- y balancear toneladas de billetes de 500 euros sobre la cabeza de las poblaciones europeas asombradas y embelesadas.
Dann bräuchte man den Präsidenten der Zentralbank nur noch zu bitten, seinen Hubschrauber zu besteigen - ich bin mir sicher, er hat einen - und tonnenweise 500 Euroscheine über den Köpfen der verblüfften und begeisterten europäischen Bevölkerung abzuwerfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, las universidades están aprendiendo a balancear sus papeles académico y comercial sobre el decrecientemente breve intervalo entre el descubrimiento y la comercialización de los hallazgos de la investigación.
Die Universitäten lernen, in den immer kürzer werdenden Intervallen zwischen einer wissenschaftlichen Entdeckung und ihrer Kommerzialisierung, das Gleichgewicht zwischen akademischer und geschäftlicher Tätigkeit herzustellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Este, como asiento tipo nido, ofrece espacio para varios niños, gracias a esta variante estos se pueden sentar sin problemas frente a frente y balancear sus piernitas a través de la abertura en el medio. ES
Bietet sie doch als Nestschaukel Platz für zwei Kinder, die sich bei dieser Variante problemlos gegenüber sitzen können, da die Beine in der Mitte hindurchbaumeln können. ES
Sachgebiete: verlag nautik sport    Korpustyp: Webseite
Cada fórmula de Balance es un producto de calidad diseñado para ayudar a promover la pérdida de peso, balancear la digestión y mantener niveles saludables de colesterol y glucosa.
Alle Balance-Rezepturen sind qualitativ hochwertige Produkte, die entwickelt wurden, um die Gewichtsreduktion zu begünstigen und einen normalen Cholesterin- und Glukosespiegel aufrechtzuerhalten.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
La forma en la que Eichel se ha comprometido a balancear el presupuesto es sin duda importante, pero equilibrar el presupuesto no puede sustituir a una perspectiva estratégica de mediano y largo plazo para la política fiscal que promueva el crecimiento sostenible y reconozca la necesidad de invertir en el afligido sistema educacional de alemania.
Eichels Engagement für einen ausgeglichenen Haushalt ist sicherlich wichtig. Aber ein ausgeglichener Haushalt ist kein Ersatz für eine mittel- und langfristige, strategische Perspektive in der Steuerpolitik, die nachhaltiges Wachstum fördert und die Notwendigkeit anerkennt, in Deutschlands kränkelndes Ausbildungssystems zu investieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar