De este modo se reduce el balanceo del vehículo en las curvas y se garantiza un comportamiento en marcha estable.
So verringert sich die Rollbewegung des Fahrzeuges bei Kurvenfahrt, und ein stabiles Fahrverhalten ist gewährleistet.
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
La elevada rigidez torsional de la estructura se traduce en una excepcional agilidad, un menor balanceo de la carrocería y un comportamiento increíblemente preciso en curvas;
Die hohe Verwindungssteifigkeit gewährleistet eine unvergleichliche Wendigkeit, verringert Rollbewegungen der Karosserie und ermöglicht messerscharfes Handling in Kurven.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet
Korpustyp: Webseite
Desviación angular del movimiento del carro (guiñada, cabeceo y balanceo) inferior a (mejor que) 2 segundos de arco, TIR de más de 300 mm de avance;
Winkelabweichung der Schlittenbewegung (Gieren, Stampfen und Rollen) kleiner (besser) 2 Bogensekunden Gesamtmessuhrausschlag (TIR) über einen Verfahrweg von 300 mm;
Korpustyp: EU DGT-TM
balanceoHin- und Herbewegung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso debe retenerse aplicando una fuerza lateral adecuada durante los movimientos de balanceo.
Das T-Stück muss daher durch Aufbringung einer angemessenen Seitenkraft während der Hin-undHerbewegung zurückgehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si los pies se han movido durante el balanceo del maniquí 3-D H, deben ser reposicionados como sigue:
Ist es während der Hin-undHerbewegung der 3DH-Einrichtung zu einer Bewegung der Füße gekommen, so sind diese wie folgt in ihre Stellung zu bringen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Como consecuencia del movimiento de los pies durante el balanceo del maniquí 3-D H, deben volver a colocarse del modo siguiente:
Ist es während der Hin-undHerbewegung der 3DH-Einrichtung zu einer Bewegung der Füße gekommen, so sind diese wie folgt wieder in ihre Stellung zu bringen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Si los pies se han movido durante el balanceo del maniquí 3D-H, deben volver a colocarse como sigue:
Ist es während der Hin-undHerbewegung der 3DH-Einrichtung zu einer Bewegung der Füße gekommen, so sind diese wie folgt wieder in ihre Stellung zu bringen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Como consecuencia del movimiento de los pies durante el balanceo del maniquí, deben volver a colocarse del modo siguiente.
Ist es während der Hin-undHerbewegung der 3DH-Einrichtung zu einer Bewegung der Füße gekommen, so sind diese wie folgt wieder in ihre Stellung zu bringen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Si durante el balanceo del maniquí 3D-H se ha producido algún movimiento de los pies, estos volverán a colocarse del modo siguiente:
Ist es während der Hin-undHerbewegung der 3DH-Einrichtung zu einer Bewegung der Füße gekommen, so sind diese wie folgt wieder in ihre Stellung zu bringen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Si durante el balanceo del maniquí 3D-H se han movido los pies, volverán a colocarse del modo siguiente:
Ist es während der Hin-undHerbewegung der 3DH-Einrichtung zu einer Bewegung der Füße gekommen, so sind diese wie folgt wieder in ihre Stellung zu bringen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Como consecuencia del movimiento de los pies durante el balanceo del maniquí 3-D H, deben volver a colocarse del modo siguiente:
Ist es während der Hin-undHerbewegung der 3DH-Maschine zu einer Bewegung der Füße gekommen, dann sind diese wie folgt wieder in ihre Stellung zu bringen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Si durante el balanceo del maniquí 3-DH los pies han experimentado algún movimiento, deberán volver a colocarse del modo siguiente:
Ist es während der Hin-undHerbewegung der 3DH-Einrichtung zu einer Bewegung der Füße gekommen, so sind diese wie folgt wieder in ihre Stellung zu bringen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Como consecuencia del movimiento de los pies durante el balanceo del maniquí, deben volver a colocarse del modo siguiente:
Ist es während der Hin-undHerbewegung der 3DH-Maschine zu einer Bewegung der Füße gekommen, so sind diese wie folgt wieder in ihre Stellung zu bringen:
Korpustyp: EU DGT-TM
balanceoSchaukeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le dejaré tranquilo y retornaré a mis sueño…al balanceo de la góndola y el suave chapoteo de las olas.
Ich lasse ihn in Ruhe und gebe mich wieder meinen Träumen hi…dem Schaukeln der Gondel und dem Plätschern der Wellen.
Korpustyp: Untertitel
Nos recuerda al balanceo en el útero materno y desencadena un reflejo de relajación al que no podemos sustraernos.
Es erinnert uns an das Schaukeln im Bauch der Mutter und löst einen Entspannungsreflex aus, dem wir uns nicht entziehen können.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Nuestros cilindros hidráulicos para la compensación de olas permiten levantar y colocar cargas grandes y pesadas en el mar, pues minimizan el efecto del balanceo de las olas.
Unsere Hydraulikzylinder für Wellenkompensation ermöglichen das Heben und Positionieren von großen und schweren Lasten auf der See, indem sie das Schaukeln der Wellen minimieren.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
En lugar de tener que dormir en el suelo húmedo, duro, lleno de suciedad y plagado de bichos, podían tumbarse los marineros relajados en las hamacas y adormecerse por el balanceo del barco.
Statt wie bisher auf dem feuchten, harten Deck schlafen zu müssen, wo es dreckig war und von Ungeziefer nur so wimmelte, konnten sich die Seeleute nun entspannt in die Hängematte legen und vom Schaukeln des Schiffes in den Schlaf wiegen lassen.
Sachgebiete: radio tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Gracias al suave balanceo se estimula el sentido del equilibrio y el desarrollo del cerebro.
Durch das sanfte Schaukeln wird der Gleichgewichtssinn stimuliert und die Entwicklung des Gehirns angeregt.
En las hamacas para bebés de LA SIESTA los recién nacidos se sienten a gusto, la tela rodea el cuerpo mientras el suave balanceo les relaja y tranquiliza.
In den LA SIESTA Babyhängematten fühlen sich schon Neugeborene wohl, denn der Stoff umhüllt den Körper, während die sanften Schwingungen entspannen und beruhigen.
Sachgebiete: radio theater technik
Korpustyp: Webseite
la rueda de escape recibe la energía del muelle de barrilete a través de los engranajes del mecanismo y la distribuye mediante los impulsos del áncora al oscilador, manteniendo así su regular balanceo.
Das Hemmungsrad erhält die Energie von der Zugfeder über das Räderwerk der Mechanik, leitet sie über die Impulse des Ankers an den Oszillator weiter und gewährleistet so dessen gleichmäßige Schwingung.
Ja, wenn er wieder zu seinem authentischen Schwung findet.
Korpustyp: Untertitel
Algunos compañeros incluso han olvidado como era su balanceo.
Es gibt Menschen, die haben ihren Schwung komplett vergessen.
Korpustyp: Untertitel
Algunos compañeros incluso han olvidado cómo era su balanceo.
Es gibt Menschen, die haben ihren Schwung komplett vergessen.
Korpustyp: Untertitel
Dentro de cada uno de nosotros hay un genuino, auténtico balanceo.
In jedem einzelnen von uns steckt ein wahrer, authentischer Schwung.
Korpustyp: Untertitel
balanceoWankstabilisator
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El estabilizador de balanceo de Schaeffler permite la maniobrabilidad de los vehículos y aumenta la estabilidad.
ES
Der Schaeffler Wankstabilisator ermöglicht eine höhere Fahrzeugwendigkeit und Stabilität.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
A diferencia de los sistemas hidráulicos, el estabilizador de balanceo electromecánico de Schaeffler posibilita la reducción de las emisiones de CO2.
ES
Im Vergleich zu hydraulischen Systemen lässt sich mit dem elektromechanischen Wankstabilisator von Schaeffler eine Reduzierung der CO2-Emission erzielen.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
balanceoSchwingungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En las hamacas para bebés de LA SIESTA los recién nacidos se sienten a gusto, la tela rodea el cuerpo mientras el suave balanceo les relaja y tranquiliza.
In den LA SIESTA Babyhängematten fühlen sich schon Neugeborene wohl, denn der Stoff umhüllt den Körper, während die sanften Schwingungen entspannen und beruhigen.
Sachgebiete: radio theater technik
Korpustyp: Webseite
El moderado balanceo se logra mediante un péndulo amortiguador de masa.
DE
Erreicht werden die geringen Schwingungen durch ein Tilgerpendel.
DE
Me balanceo en las estrellas Y me subo al arco iris
Ich schwinge mich auf Sterne Und reite auf Regenbögen
Korpustyp: Untertitel
balanceoschwanke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Caminaremos para siempre, pero me balanceo sólo como un barquito
Still walking, still walking, aber ich schwanke nur, wie ein kleines Boot.
Korpustyp: Untertitel
Me balanceo dulcemente en tus brazos
Ich schwanke sanft in deinen Armen.
Korpustyp: Untertitel
balanceoBalance
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El adicional flexor mantiene el esquí horizontal en el balanceo y evita que la punta o cola del esquí queden enganchados en la nieve.
Der zusätzliche Bindungsflexor hält den Ski nach jedem Beinabstoß in horizontaler Balance und verhindert das Hängenbleiben von Skispitze oder Ski ende im Schnee.
Sachgebiete: luftfahrt sport raumfahrt
Korpustyp: Webseite
balanceoLastenausgleich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El balanceo de carga automática optimiza el trabajo y los tiempos de respuesta, proporcionando soporte integrado Failover.
Durch automatischen Lastenausgleich werden Arbeitsauslastung und Antwortzeit optimiert sowie integrierte Failover-Unterstützung bereitgestellt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
balanceoSchaukelgefühl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La sillita elástica para columpios ofrece una nueva sensación de balanceo porque el blando asiento es indestructible y muy cómodo.
ES
Die elastische Kinderschaukel bietet ein ganz neues Schaukelgefühl, denn die weiche Sitzfläche ist sehr bequem.
ES
Su encanto ha capturado la atención de varios hombres famosos, incluyendo ningunos con excepción del cantante de plomo de las piedras del balanceo Mick Jagger, con quien ella enganchó a un dalliance algo público.
Ihre Allüre hat die Aufmerksamkeit einiger berühmter Männer, einschließlich keiner anders als Rollenstein-Leitungsänger Mick Jagger gefangengenommen, in dem sie in einem ziemlich allgemeinen dalliance sich engagierte.
Por eso apoyamos a Naturefund y a otras instituciones en la reducción y balanceo de emisiones de gas carbónico, trabajando así hacia una huella neutral de carbono.
DE
Darum unterstützen wir den Naturefund und Unternehmen bei der Minderung und Kompensation von CO2-Emissionen bis hin zur Klimaneutralität.
DE
Sachgebiete: religion radio media
Korpustyp: Webseite
balanceobegleitete Abnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
balanceo de velocidad control de velocidad de rodillos
DE
Testinstallationen und begleitete Abnahmen von Längenmessmaschinen
DE
El movimiento oscilatorio, como el balanceo que se produce en la maquinaria para la construcción, está garantizado.
ES
Oszillierende Bewegungen – zum Beispiel die gerade bei Baumaschinen häufig auftretenden Schwenkbewegungen – können sicher ausgeführt werden.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
balanceoSwing
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Haz acrobacias espectaculares y conviértete en el rey del balanceo en este electrizante juego de habilidad.
Vollführe beeindruckende Kunststücke und werde zum King of Swing in diesem mitreißenden Grapple Game.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
balanceoSchwankung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una serie de barras de acero resistente verticales y horizontales reducen el balanceo, aumentando de este modo la estabilidad durante la interpretación.
Starke senkrechte und waagerechte Verstebungen des Gestells verringern Schwankungen und erhöhen die Stabilität während des Spiels.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
axialeVerdrehung um ± 10° bei vertikaler Schwenkung um ± 20°
Korpustyp: EU DGT-TM
balanceoaxial ± 10o con cabeceo vertical ± 20o
axialeVerdrehung um ± 10o bei vertikaler Schwenkung um ± 20o.
Korpustyp: EU DGT-TM
eje de balanceoRollachse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El vehículo de ensayo estará en posición horizontal respecto de su ejedebalanceo y se fijará con calzos en tal posición hasta que el maniquí de colisión lateral esté colocado y hasta que hayan terminado todos los preparativos.
Das Prüffahrzeug muss in Bezug auf seine Rollachse waagerecht aufgestellt und durch Vorrichtungen in dieser Lage gehalten werden, bis die Prüfpuppe für den Seitenaufprall sich an ihrem Platz befindet und alle Vorbereitungen abgeschlossen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
momento de balanceoRollmoment
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El efecto combinado de la velocidad del tren y la velocidad del aire provoca un momentodebalanceo aerodinámico que puede afectar a la estabilidad el material rodante.
Die kombinierten Auswirkungen der Geschwindigkeit des Zuges und der Luftgeschwindigkeit verursachen ein aerodynamisches Rollmoment, das die Stabilität des Fahrzeugs beeinflussen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
97 weitere Verwendungsbeispiele mit "balanceo"
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cabeceo vertical ± 15° con balanceo axial ± 25°
vertikale Schwenkung um ± 15° bei axialer Verdrehung um ± 25°
Korpustyp: EU DGT-TM
balanceo axial ± 10° con cabeceo vertical ± 20°.
axiale Verdrehung um ± 10° bei vertikaler Schwenkung um ± 20°
Korpustyp: EU DGT-TM
cabeceo vertical ± 15o con balanceo axial ± 25o
vertikale Schwenkung um ± 15o bei axialer Verdrehung um ± 25o,
Korpustyp: EU DGT-TM
balanceo axial ± 10o con cabeceo vertical ± 20o
axiale Verdrehung um ± 10o bei vertikaler Schwenkung um ± 20o.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Ya te hemos hablado del balanceo?
Und haben wir auch schon die Schaukel erwähnt?
Sachgebiete: astrologie sport theater
Korpustyp: Webseite
informes de los ensayos de inclinación y balanceo
Berichte vom Krängungs- und Rollversuch;
Korpustyp: EU DCEP
A continuación iniciamos con la cabeza un movimiento de balanceo.
Mit dem Kopf leiten wir eine Wipp-Bewegung ein.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
nuevo gremio balanceo y el baile de Pop!
DE
neue zünftige Musi zum Schunkeln und Tanzen!
DE
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
Como en un columpio se puede controlar el balanceo personalmente.
Ähnlich wie in einem Schaukelstuhl kann man die Schaukelbewegung dadurch individuell steuern.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
Voy a mantener este balanceo, a ver si podemos salir de aquí.
Ich bleibe auf diesem Kurs und versuche, ob ich uns rausziehen kann.
Korpustyp: Untertitel
El período de balanceo transversal del modelo se obtendrá del siguiente modo:
Die Querrollperiode des Modells wird wie folgt errechnet:
Korpustyp: EU DCEP
cálculos de los períodos de balanceo del buque real y del modelo
Berechnungen der Rollperioden des echten Schiffs und des Modells und
Korpustyp: EU DCEP
Ahora seamos un coral en el mar, balanceo hacia adelante y hacia atrás.
Und jetzt werden wir eine Koralle im Meer. Die hin und he…sich wieg…...im Meer.
Korpustyp: Untertitel
Altura del centro de balanceo de referencia para la determinación del gálibo del pantógrafo
Referenzhöhe des Wankpols für die Festlegung der Stromabnehmerbegrenzungslinie
Korpustyp: EU DGT-TM
El vehículo se inclinará, sin balanceo ni efectos dinámicos, hasta que vuelque.
Das Fahrzeug muss ruckfrei und ohne dynamischen Einfluss gekippt werden, bis es überrollt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Compensación interna de inclinación en cabeceo (±90 grados) y balanceo (±180 grados).
Interne Neigungskompensation in der Nick- (±90°) und Rollachse (±180°);
Korpustyp: EU DGT-TM
La serie de movimientos de balanceo terminará al finalizar un ciclo.
Die schaukelnde Bewegung endet mit dem Abschluss eines Bewegungsablaufs.
Korpustyp: EU DGT-TM
mecanismo para controlar el balanceo del copo de la red de arrastre
Vorrichtung,um die Schaukelbewegungen des Steerts unter Kontrolle zu halten
Korpustyp: EU IATE
El balanceo de la mecedora nos invita a los placeres de la carne.
Des Schaukelstuhls Wiegen lockt uns, beieinander zu liegen
Korpustyp: Untertitel
El balanceo del vehículo y los pantógrafos afecta a los subsistemas de infraestructura y material rodante.
Das Fahrzeug- und Stromabnehmerwanken hat Schnittstellen zum Teilsystem „Infrastruktur“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora vamos a ser un coral en el mar, balanceo hacia adelante y hacia atrás.
Die hin und he…sich wieg…...im Meer.
Korpustyp: Untertitel
Más, realmente no se consigue notar, especialmente cuando yo me balanceo así.
Aber man merkt es kaum. Besonders wenn ich so mache.
Korpustyp: Untertitel
La unidad de siega se estabiliza mediante un pequeño cilindro que evita el balanceo.
AT
Die Mäheinheit wird über einen kleinen Zylinder stabilisiert, sodass kein Auspendeln erfolgt.
AT
Para ello se utilizan dos husillos que trabajan en el modo de funcionamiento de balanceo.
Dabei kommen zwei Arbeitsspindeln, die im Pendelbetrieb arbeiten, zum Einsatz.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Muy parecido a un columpio se puede controlar el balanceo individualmente.
Ähnlich wie in einem Schaukelstuhl kann man die Schaukelbewegung dadurch individuell steuern.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
Los suaves balanceos de lado a lado tienen un efecto tranquilizante en el bebé.
Sanftes Hin- und Herschwingen haben eine beruhigende Wirkung auf das Baby.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
El suave balanceo de lado a lado les recuerda a los movimientos en el seno materno.
Das sanfte Hin- und Herschwingen erinnert an die Bewegungen im Mutterleib.
Sachgebiete: radio theater technik
Korpustyp: Webseite
Bed&Go es la hamaca ideal para agradables descansos gracias a su natural balanceo.
Durch ihre natürliche Wippbewegung ist Bed&Go ist die ideale Liege für angenehmes Ruhen..
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce media
Korpustyp: Webseite
teniendo en cuenta que si el período de balanceo del modelo averiado es superior a 6√h
wobei, wenn die Rollperiode des beschädigten Modells größer als 6√H
Korpustyp: EU DCEP
Una velocidad de balanceo y guiñada igual o mayor que + 2,62 radianes/s (150 grados/s); o bien
Roll- und Gierrate größer/gleich +2,62 rad/s (150°/s) oder
Korpustyp: EU DGT-TM
una velocidad de balanceo y guiñada igual o mayor que + 2,62 radianes/s (150 grados/s); o
Roll- und Gierrate größer/gleich +2,62 rad/s (150o/s); oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Una velocidad de balanceo y guiñada igual o mayor que +2,62 radianes/s (150 grados/s); o
Roll- und Gierrate größer/gleich 2,62 rad/s (150°/s) oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Las excepcionales características de los rodillos garantizan además un movimiento sin vibraciones, por lo que el balanceo se ejecuta silenciosamente.
ES
Durch die hervorragende Rolleigenschaft wird zudem eine ruckelfreie Führung gewährleistet, so dass das Hin- und Hergleiten nahezu geräuschlos vonstattengeht.
ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag sport
Korpustyp: Webseite
La estabilización activa del balanceo del ACTIVE CURVE SYSTEM de Mercedes-Benz aumenta claramente el confort de la conducción:
Durch die aktive Wankstabilisierung des ACTIVE CURVE SYSTEM von Mercedes-Benz wird der Fahrkomfort deutlich optimiert:
Sachgebiete: auto finanzen internet
Korpustyp: Webseite
Más importante que el movimiento de balanceo es mantener la tensión del cuerpo el mayor tiempo posible.
Wichtiger als die Wippbewegung ist es, dass wir die Körperspannung so lange wie möglich halten.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
AEspontanea inferior a 3s 7. Estabilidad y regulacion del balanceo - 4.1.7 Espontanea inferior a 3s Manteniendo la trayectoria
ES
ASelbständig in weniger als 3sec 7. Rollstabilität und Rolldämpfung – 4.1.7 Selbständig in weniger als 3sec Behält den Kurs bei
ES
Y yo cojo los controles, gobierno la nave, voy descendiendo, la ajusto aquí, posición allá, cabeceo, balanceo, para realizar un alunizaje suave y tranquilo.
Und ich übernehme die Kontrolle, steuere es umhe…und fliege es runter, stelle es ein, Position, Neigung, Drehun…für eine schöne, weiche Landung auf dem Mond.
Korpustyp: Untertitel
Las escaleras suspendidas que no sean de cuerda se fijarán de forma segura y de manera que no puedan desplazarse y que se eviten los movimientos de balanceo.
Hängeleitern mit Ausnahme der an Seilen hängenden Leitern werden sicher und in einer Weise befestigt, dass sie nicht verrutschen oder in eine Schwingbewegung geraten können.
Korpustyp: EU DCEP
El grupo de vagones sometidos a impacto estará protegido contra el balanceo por un freno manual o por patines de frenado.
Die Gegenaufprall-Wagengruppe muss mit Feststellbremse oder Hemmschuhen gegen Wegrollen gesichert sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El coeficiente de balanceo (o flexibilidad) asumido para el cálculo del gálibo se justificará mediante cálculo o medición según lo establecido en la norma EN 15273-2:2009.
Der angenommene Neigungskoeffizient für die Berechnung der Begrenzungslinie ist durch Berechnung oder Messung gemäß EN 15273-2:2009 zu begründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El efecto combinado de la velocidad del tren y la velocidad del aire provoca un momento de balanceo aerodinámico que puede afectar a la estabilidad el material rodante.
Die kombinierten Auswirkungen der Geschwindigkeit des Zuges und der Luftgeschwindigkeit verursachen ein aerodynamisches Rollmoment, das die Stabilität des Fahrzeugs beeinflussen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las escaleras suspendidas se atarán de forma segura y, excepto las de cuerda, de manera que no puedan desplazarse y se eviten los movimientos de balanceo.
Hängeleitern müssen sicher und — mit Ausnahme von Strickleitern — so angebracht werden, dass sie nicht verrutschen oder in eine Schwingbewegung geraten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La previsualización de comandos ayuda a reducir el número de veces que ejecuta el comando "Deshacer", al evaluar los cambios potenciales de comandos como "Balanceo", "Empalme" y "Recortar".
Mit der Befehlsvoransicht können Sie die Anzahl der Befehle, die Sie rückgängig machen, reduzieren, da Sie potenzielle Änderungen durch Befehle wie Versetzen, Abrunden und Stutzen im Voraus beurteilen können.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La elevada rigidez torsional de la estructura se traduce en una excepcional agilidad, un menor balanceo de la carrocería y un comportamiento increíblemente preciso en curvas;
Die hohe Verwindungssteifigkeit gewährleistet eine unvergleichliche Wendigkeit, verringert Rollbewegungen der Karosserie und ermöglicht messerscharfes Handling in Kurven.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet
Korpustyp: Webseite
Duplica la escalabilidad y el rendimiento, función de failover y balanceo de carga mejorado y un nuevo kit de herramientas de desarrollo.
Umfasst zweifache Skalierbarkeit und Leistung, verbesserten Failover und Lastausgleich und ein neues Installations-Toolkit.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
En la punta de la antena, el margen de balanceo es de unos 60 centímetros, y a la altura del café es solamente de 15 centímetros.
DE
Die Auslenkung an der Antennenspitze beträgt ca. 60 cm, und in Höhe des Turmcafés nur noch etwa 15 cm.
DE
Diseñada por una reputada terapeuta ocupacional, so-ro está pensada para producir un suave y constante balanceo frontal que tranquiliza y reconforta a tu bebé.
ES
Die So-ro Miniwiege, entworfen von einer bekannten Ergotherapeutin, ist für eine rhythmisches Schaukelbewegung von vorne nach hinten gedacht, die Ihr Baby beruhigt und tröstet.
ES
Una serie de barras de acero resistente verticales y horizontales reducen el balanceo, aumentando de este modo la estabilidad durante la interpretación.
Starke senkrechte und waagerechte Verstebungen des Gestells verringern Schwankungen und erhöhen die Stabilität während des Spiels.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Máxima disposición por parte de la tripulación, como en un verdadero crucero, y el dispositivo anti-balanceo, instalado en todos los buques, permite una conducción suave y segura.
Maximale Bereitschaft seitens der Besatzung, wie in einem echten Kreuzfahrt, und die Wankstützeinrichtung, installiert auf allen Schiffen, ermöglicht eine reibungslose Fahrt und sichere.
Sachgebiete: e-commerce musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Avanza con las flechas arriba y abajo, y controla el balanceo de tu vehículo (moto o quad) inclinando el cuerpo del piloto con las flechas izquierda y derecha.
Fahre mit der NACH OBEN- und der NACH UNTEN-Taste vorwärts bzw. rückwärts und halte die Maschine, ob Motorrad oder Quad, im Gleichgewicht, indem du den Körper des Fahrers mit der linken und der rechten Pfeiltaste nach vorne oder nach hinten verlagerst.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ofrecen servicios de la capa subyacente de la cuatro a la siete para optimizar su nube y brindar disponibilidad, balanceo de carga, seguridad, aceleración y descarga.
bilden die zugrunde liegenden „Layer 4 bis 7“-Services zur Unterstützung Ihrer Cloud und überzeugen durch Verfügbarkeit, Lastausgleich, Sicherheit, Beschleunigung und Offloading.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
El VLC 100-P es un torno vertical de dos husillos con técnica de balanceo para el torneado vertical de piezas de hasta 100 mm de diámetro.
Die VLC 100-P ist eine zweispindlige Vertikaldrehmaschine mit Pendeltechnik für das Vertikaldrehen von Teilen bis 100 mm Durchmesser.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Gracias a su tecnología de sensores única, el sistema controla tanto la fase de apoyo como la de balanceo en tiempo real.
Dank einer einzigartigen Sensortechnologie kontrolliert das System sowohl die Stand- als auch die Schwungphase in Echtzeit.
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
so-ro, un nuevo concepto de cuna que produce un revolucionario balanceo frontal y que, además, es la única del mercado que dispone de un modelo para gemelos.
ES
so-ro, das neuartige Konzept einer Wiege mit revolutionärer Vorwärts-Rückwärts-Schaukelbewegung. Es ist die einzige auf dem Markt mit einer Ausführung für Zwillinge.
ES
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El amortiguador de oscilaciones de serie contrarresta el balanceo del vehículo al transportar aperos acoplados mediante la elevación y el descenso activos del elevador hidráulico.
Die serienmäßige Schwingungstilgung wirkt beim Transport von Anbaugeräten durch aktive Hub- und Senkbewegungen des Krafthebers einem Aufschaukeln des Fahrzeuges entgegen.
Charlie toma su arma para disparar a la maldita cosa en la cabez…...pero con el balanceo y los destrozos el disparo rebot…...y vuelve y golpea a Charlie en el hombro.
Charlie greift 'ne Waffe, schießt ihm in den Kopf, aber bei all dem Gezappel wird es ein Streifschuss. Prallt ab, kommt zurück, trifft Charlies Schulter.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, es necesario balancear el modelo con avería a fin de obtener el período de balanceo necesario para la realización de los ensayos previstos en el apartado 3.1.2.
Das beschädigte Modell muss trotzdem gerollt werden, um die Rollperiode für die Durchführung des Versuchs nach Absatz 3.1.2 zu ermitteln.
Korpustyp: EU DCEP
2 El período de paso por el punto cero correspondiente al período máximo equivale al período de balanceo del modelo averiado y, dado que el factor γ debe equivaler a 1, no deberá ser superior a:
Die Nullpunktperiode bei einer Kammperiode gleich der Rollperiode des beschädigten Modells und bei einem gegebenen Faktor γ gleich 1 darf nicht größer werden als:
Korpustyp: EU DCEP
Dos estudios realizados en voluntarios han demostrado que el efecto de lamotrigina en la coordinación visual, movimiento de los ojos, balanceo del cuerpo y los efectos subjetivos sedantes no se diferenciaron del placebo.
Zwei Studien an Probanden haben gezeigt, dass sich Lamotrigin hinsichtlich der Wirkung auf die visuomotorische Koordination/Feinmotorik, die Augenbewegungen, die Körperschwankungen und auf subjektive sedierende Wirkungen nicht von Placebo unterscheidet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
el niño puede lesionarse si la amplitud del balanceo de la cuna es excesivo (por ejemplo, el niño puede golpearse con el marco de la cuna o esta puede chocar contra otros muebles),
Das Kind kann Schaden nehmen, wenn die Pendelbewegung zu groß ist (das Kind könnte sich am Bettrahmen stoßen oder das Bett könnte an anderen Möbelstücken anstoßen);
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, en conexión con el ángulo de rotación horizontal de 90°, deberá existir la posibilidad de que haya un ángulo de balanceo de 25° en ambas direcciones en torno al eje horizontal.
Außerdem ist zusammen mit dem horizontalen Schwenkwinkel von 90° eine Drehbeweglichkeit von 25° in beide Richtungen um die horizontale Achse notwendig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, en conexión con el ángulo de rotación horizontal de 90o, deberá existir la posibilidad de que haya un ángulo de balanceo de 25o en ambas direcciones en torno al eje horizontal.
Außerdem ist zusammen mit dem horizontalen Schwenkwinkel von 90o eine Drehbeweglichkeit von 25o in beide Richtungen um die horizontale Achse notwendig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez transcurrido el tiempo indicado en las instrucciones del fabricante, se detiene el balanceo; se coloca la placa de aglutinación en una superficie plana y se leen los resultados de la reacción.
Nach dem in den Anweisungen angegebenen Zeitraum wird der Schüttelvorgang beendet, und die Agglutinationskarte wird auf eine ebene Oberfläche gelegt, um die Reaktionsergebnisse abzulesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el vehículo situado en el lugar donde vaya a efectuarse la medición con las ruedas apoyadas en el suelo, imprímase al vehículo un movimiento de balanceo modificando temporalmente la carga.
Das auf der Messfläche mit den Rädern auf dem Boden stehende Fahrzeug ist in eine schaukelnde Bewegung zu versetzen, wobei die Belastung zeitweise verändert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La geometría del arco del pantógrafo también es fundamental para garantizar su correcta interacción con la línea aérea de contacto, teniendo en cuenta el posible balanceo de los vehículos.
Die Geometrie der Stromabnehmerwippe ist ebenfalls maßgebend für das ordnungsgemäße Zusammenwirken mit der Oberleitung, wobei das Fahrzeugwanken zu berücksichtigen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El vehículo de ensayo estará en posición horizontal respecto de su eje de balanceo y se fijará con calzos en tal posición hasta que el maniquí de colisión lateral esté colocado y hasta que hayan terminado todos los preparativos.
Das Prüffahrzeug muss in Bezug auf seine Rollachse waagerecht aufgestellt und durch Vorrichtungen in dieser Lage gehalten werden, bis die Prüfpuppe für den Seitenaufprall sich an ihrem Platz befindet und alle Vorbereitungen abgeschlossen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el empleo de un equipo de trabajo móvil para la elevación de cargas no guiadas, deberán adoptarse medidas para evitar su balanceo, vuelco y, en su caso, desplazamiento y deslizamiento.
Während des Einsatzes eines mobilen Arbeitsmittels zum Heben von nichtgeführten Lasten sind Maßnahmen zu treffen, um dessen Kippen, Überrollen und gegebenenfalls dessen Verschieben und Abrutschen zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Precisamente en camiones, con sus distintas cargas y centros de gravedad, la amplia estabilización de balanceo supone un gran avance en cuestiones como la estabilidad del vehículo, comportamiento en curvas y seguridad.
ES
Gerade im Lkw mit seinen unterschiedlichen Ladungen und Schwerpunkten ist die weitgehende Wankstabilisierung des Fahrzeuges ein echtes Plus in Sachen Fahrzeugstabilität, Kurvenverhalten und Sicherheit.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
El SALTO es un ala extremadamente dinámica que sobresale en maniobras como por ejemplo el helicóptero con una velocidad de rotación muy alta, gracias a una accentuada curvatura y una amortiguación del balanceo pequeña.
DE
Der SALTO ist ein äußerst dynamischer Flügel, der sich aufgrund seiner starken Krümmung und geringen Rolldämpfung in Manövern wie beispielsweise dem Helikopter durch eine überdurchschnittlich hohe Drehgeschwindigkeit auszeichnet.
DE
- El ABC compensa de forma eficiente las tendencias al cabeceo y al balanceo usuales de la carrocería al arrancar, al tomar curvas o al frenar, y estabiliza el vehículo frente al viento lateral.
- ABC kompensiert wirkungsvoll die üblichen Wank- und Nickbewegungen der Karosserie beim Anfahren, in Kurven oder beim Bremsen und stabilisiert das Fahrzeug bei Seitenwind.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
El sistema de suspensión de primera. El ABC compensa de forma eficiente las tendencias al cabeceo y al balanceo usuales de la carrocería al arrancar, al tomar curvas o al frenar, y estabiliza el vehículo frente al viento lateral.
Das Federungssystem der Extraklasse.ABC kompensiert wirkungsvoll die üblichen Wank- und Nickbewegungen der Karosserie beim Anfahren, in Kurven oder beim Bremsen und stabilisiert das Fahrzeug bei Seitenwind.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
El fabricante REQUIERE que este producto se ancle al suelo cuando se utilice con productos de entrenamiento con correas de peso para estabilizarlo y eliminar la posibilidad de balanceo o vuelco
ES
Der Hersteller schreibt bei der Verwendung von Accessoires für Suspension Training die Verankerung des Gerätes am Boden vor, um die Stabilität zu erhöhen und ein Schwanken oder Kippen zu vermeiden
ES
La estabilización activa del balanceo del ACTIVE CURVE SYSTEM de Mercedes-Benz aumenta claramente el confort de la conducción: este sistema influye activamente sobre los estabilizadores al tomar curvas, manteniendo constante el momento de torsión.
Durch die aktive Wankstabilisierung des ACTIVE CURVE SYSTEM von Mercedes-Benz wird der Fahrkomfort deutlich optimiert:Bei Kurvenfahrten werden die Stabilisatoren aktiv beeinflusst und halten das Torsionsmoment konstant.
Sachgebiete: technik finanzen internet
Korpustyp: Webseite
En astilleros son muy apreciadas para montar componentes de barcos, por sus longitudes de cables cortas, el corto balanceo de la carga y la capacidad de controlar de modo extremadamente fino sus movimientos.
DE
Auf Werften sind sie wegen der kurzen Seillängen, des kurzen Lastpendelns und der besonders feinen Dosierbarkeit ihrer Bewegungen bei der Montage von Schiffskomponenten sehr geschätzt.
DE
En astilleros es muy apreciada para montar componentes de barcos, por sus longitudes de cables cortas, el corto balanceo de la carga y la capacidad de controlar de modo extremadamente fino sus movimientos.
DE
Auf Werften ist er bei der Montage von Schiffskomponenten wegen der kurzen Seillängen, des kurzen Lastpendelns und der besonders feinen Dosierbarkeit seiner Bewegungen sehr geschätzt.
DE
C-Brace es la primera órtesis del mundo con control de las fases de apoyo y de balanceo, ofreciendo posibilidades insospechadas hasta ahora en la rama de la neuroortopedia.
Als weltweit erste Stand- und Schwungphasen kontrollierte Orthese erschließt das C-Brace bisher ungeahnte Möglichkeiten in der Neuroorthopädie.
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Su encanto ha capturado la atención de varios hombres famosos, incluyendo ningunos con excepción del cantante de plomo de las piedras del balanceo Mick Jagger, con quien ella enganchó a un dalliance algo público.
Ihre Allüre hat die Aufmerksamkeit einiger berühmter Männer, einschließlich keiner anders als Rollenstein-Leitungsänger Mick Jagger gefangengenommen, in dem sie in einem ziemlich allgemeinen dalliance sich engagierte.
Con Sinéad O'Connor toma en ella una versión inglesa del pedazo de "Virginia que Pensiero" el 1999 se presenta brevemente el Bluesrocker como huésped especial de las piedras del balanceo con el festival austríaco de IMST antes de 200,000 espectadores.
Mit Sinéad O'Connor nimmt er kurz darauf eine englische Version des Stücks "Va Pensiero" auf. 1999 tritt der Bluesrocker als Special Guest der Rolling Stones beim österreichischen IMST Festival vor 200.000 Zuschauern auf.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
El desembolso que se requiere para el montaje del estabilizador de balanceo electromecánico de Schaeffler en el vehículo también es significativamente menor que el de los sistemas hidráulicos que están disponibles en el mercado.
ES
Der fahrzeugseitige Montageaufwand für die elektomechanische Wankstabilisierung von Schaeffler ist erheblich geringer als bei auf dem Markt befindlichen hydraulischen Systemen.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Es un servicio que puede comenzar a utilizarse con sólo configurar unos datos, sin tener que preocuparse por la disponibilidad, balanceo de carga, copias de seguridad y otros temas relacionados con la infraestructura tecnológica.
Es handelt sich um einen Service, den man benutzen kann, in dem man einfach nur einige Daten konfiguriert, ohne dass man sich über die Verfügbarkeit, Lastverteilung, Sicherheitskopien und andere Themen der technologischen Infrastruktur Gedanken machen muss.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Los amortiguadores originales SEAT proporcionan seguridad en la dirección y una estabilidad excelente en las curvas. Asimismo, ofrecen una respuesta excelente en calzadas irregulares y optimizan la adherencia a la carretera mediante una rápida reducción de la energía de balanceo.
SEAT Original-Stossdämpfer sichern hervorragende Stabilität und beste Lenkpräzision, ebenso wie sichere Bodenhaftung auch auf unebenen Strassen durch rasche Dämpfung der Federschwingungen.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
NAGI es ideal para leer o trabajar dada su estructura envolvente, creando un efecto de estar en una calmada isla, ya sea de forma estática o en movimiento con un balanceo suave.
NAGI ist ideal zum Lesen oder Arbeiten angesichts seiner umhüllenden Struktur, Erstellen einen Effekt, in einer ruhigen Insel, entweder statisch oder mit einer sanften abrollen.
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
Entre el hilo de contacto y el arco del pantógrafo es posible el contacto fuera de los frotadores y dentro de toda la gama de conducción a lo largo de secciones limitadas de la línea en condiciones adversas; por ejemplo, la coincidencia del balanceo de los vehículos con la presencia de fuertes vientos.
Bei widrigen Bedingungen, z. B. Zusammentreffen von Schwanken des Fahrzeugs und starkem Wind, ist es möglich, dass über begrenzte Streckenabschnitte der Kontakt zwischen dem Fahrdraht und der Stromabnehmerwippe im gesamten leitfähigen Bereich außerhalb der Kontaktstücke liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El perfil UK1 [B] se refiere a la posición de la vía nominal, incluye un margen para las tolerancias verticales y laterales de vía de fijación baja, y presupone un movimiento dinámico máximo del vehículo de 100 mm (tolerancias del vehículos laterales, verticales, de balanceo y curvatura vertical).
Es enthält ein Aufmaß für seitliche und vertikale Toleranzen wegen eingeschränkter Festigkeit des Gleises und geht von einem maximalen dynamischen Bewegungsumfang des Fahrzeugs von 100 mm aus (seitlich, vertikal, Rollbewegungen, Fahrzeugtoleranzen und senkrechte Gleiskrümmung).
Korpustyp: EU DGT-TM
El contacto entre el hilo de contacto y el arco del pantógrafo está permitido fuera de los frotadores y dentro de todo el margen de conducción a lo largo de tramos limitados de la línea en condiciones adversas; por ejemplo, cuando coincida el balanceo de los vehículos con la presencia de fuertes vientos
Bei widrigen Bedingungen, z. B. Zusammentreffen von Schwanken des Einzelfahrzeugs und starkem Wind, ist es zulässig, dass über begrenzte Streckenabschnitte der Kontakt zwischen dem Fahrdraht und der Stromabnehmerwippe im gesamten leitfähigen Bereich außerhalb der Schleifstücke liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La arquitectura se basa en componentes de middleware de mensajería que llevan a cabo el manejo de mensajes y gestión de cola, la redundancia y fail-over, y automatización de balanceo de carga entre varios servidores en una o más máquinas.
Dies ist besonders wichitg bei einer B2B Integration. Die Architektur basiert auf Messaging-Middleware-Komponenten, die Message-Handling-und Queuing-, Redundanz-, und Fail-Over und eine automatische Lastverteilung zwischen mehreren Servern auf einer oder mehreren Engines durchführen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Con su sistema de referencia de rumbo y posición (AHRS) de estado sólido y 9 ejes, el piloto automático de la serie GHP Reactor™ mantiene el rumbo incluso cuando se producen movimientos de cabeceo y balanceo en condiciones de mar gruesa.
Die GHP Reactor™-Autopilotserie mit Solid-State-AHRS (Attitude Heading Reference System) mit 9 Achsen behält den Kurs sogar dann bei, wenn Ihr Schiff bei rauer See nickt und rollt.
Veeam SPI incluye todos los componentes necesarios para llevar a cabo operaciones seguras de clase empresarial con una arquitectura distribuida, funciones de alta disponibilidad y balanceo de carga, además de ofrecer monitorización continua de los entornos ESX de mayor tamaño con la máxima eficiencia y una sobrecarga mínima.
Das Veeam SPI umfasst alle Komponenten, die für den sicheren Betrieb in Unternehmen erforderlich sind, mit einer verteilten Architektur, Hochverfügbarkeit und Lastausgleich, und bietet eine kontinuierliche Überwachung selbst der größten ESX-Umgebungen bei maximaler Effizienz und minimalen Overhead.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite