Aber auch das sogenannte Slacklining, bei dem ein Band zwischen zwei Bäumen gespannt wird und der Sportler dann darüber balanciert, ist immer beliebter unter jungen Sportlern geworden.
DE
Cada vez más popular entre los jóvenes es el slacklining: se tiende una soga entre dos árboles y el deportista se balancea sobre ella.
DE
Und jetzt wirst du mal einen Ball auf der Nasenspitze balancieren.
Si, ahora balanceare una pelota en tu cara.
Korpustyp: Untertitel
Auf KuKuk-Spielplätzen lernen Kinder mehr als klettern, hangeln, hüpfen oder balancieren.
En las plazas de juegos KuKuk, los niños aprenderán mucho más que a trepar, colgarse, saltar o balancearse.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Teilnehmer balancieren 15-Meter-Stangen mit 230 Lantern auf ihrem Kinn, und das wichtigste Ereignis findet zwischen dem 3. Und 6. August jedes Jahr statt, während der Abend-und Nachtstunden.
El festival cuenta con participantes que balancean palos de 15 metros con 230 faroles en el mentón, y el evento principal toma lugar durante las horas de la tarde y la noche, entre el 3 y el 6 de agosto de cada año.
Allerdings wird man die Interessen der wichtigsten Akteure nach Möglichkeit ausgleichen, zumindest aber balancieren müssen.
Pero para lograrlo será necesario compensar, o al menos equilibrar, los intereses de los actores más importantes en la región.
Korpustyp: Zeitungskommentar
balancierenestarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese jungen Popstars legen sich Weihnachten auf den Rücken und balancieren ein hübsches Mädchen auf ihren Eiern, während ich in einer versifften Bude hocke mit meinem Manager Joe, dem hässlichsten Mann der Welt, und das verdammte Scheißspiel verfluche, weil wir uns verzockt haben.
Estos chicos, para Navidad, estarán en cuero…...con una hembrita encima. ¿ Y yo? En algún cuartucho con mi representante Jo…...el hombre más feo del mund…sintiéndonos miserables porque la jugada no salió como queríamos.
Korpustyp: Untertitel
balancierenperdido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hör zu, Andy. Ich weiß, es gibt reichlich Frauen, die von $2 Taco-Nächten in der "Borracho"-Bar begeistert wäre…und von der Tatsache, dass du einen Salzstreuer auf deinem Nasenbein balancieren kannst, aber ehrlich gesagt kann ich dir seit 15 Minuten nicht mehr folgen.
Escucha, And…habrá un montón de chicas que estarían abrumadas por los tacos de 2$ de 'El borracho' y que puede que aguanten una salero en equilibrio sobre la nariz pero sinceramente, me has perdido hace 15 minutos.
Korpustyp: Untertitel
balancierenbalancearse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf KuKuk-Spielplätzen lernen Kinder mehr als klettern, hangeln, hüpfen oder balancieren.
En las plazas de juegos KuKuk, los niños aprenderán mucho más que a trepar, colgarse, saltar o balancearse.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
balancierenequilibrarse continuamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
GLEICHGEWICHT FÖRDERN Das Schwingen auf dem flexiblen Untergrund der Trampolinmatte verbessert die Koordination, denn man muss ständig adaptieren, fokussieren, koordinieren und balancieren.
Favorece el equilibrio La oscilación sobre la base flexible de la colchoneta del trampolín mejora la coordinación, puesto que obliga al usuario a adaptarse, concentrarse, coordinarse y equilibrarsecontinuamente.
Übung Wir suchen uns einen weichen Untergrund, am besten mit feinem Sand und balancieren einbeinig, während das andere Bein angewinkelt und gestreckt wird.
Ejercicio Primero debemos buscar una superficie blanda, idealmente de arena fina, y nosequilibramos en una pierna, mientras doblamos y estiramos la otra pierna.
Sachgebiete: mathematik astrologie sport
Korpustyp: Webseite
balancierenequilibran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Movazeneh® beinhaltet bestimmte Haltungen und Positionen sowie langsame Bewegungsübungen, welche den Energiefluss der 13 wesentlichen magnetischen Zentren des Körpers stimulieren, konzentrieren und balancieren.
esto incluye posturas específicas así como ejercicios de moción lenta que estimulan, concentran y equilibran el flujo de energía de los 13 centros electromagnéticos del cuerpo.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
balancierenvivir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er lernt es, zwischen Leben und Tod zu balancieren.
DE
Aprende a vivir entre la vida y la muerte.
DE
Sachgebiete: religion literatur media
Korpustyp: Webseite
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "balancieren"
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann es nicht mehr länger balancieren
No puedo sostenerlo mucho más.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann es nicht länger balancieren.
No puedo sostenerlo mucho más.
Korpustyp: Untertitel
Als wuerde man einen riesigen Diamanten auf einem Strohhalm balancieren.
Es como sostener un huevo Fabergé en una vara de caramelo.
Korpustyp: Untertitel
Balancieren Sie sich zur Goldmedaille mit unserer liebevollen Nilpferd-Gymnastin.
intenta ganar la medalla de oro con nuestro hipopótamo gimnasta.
Sachgebiete: film astrologie radio
Korpustyp: Webseite
30% bei Buchung, am Tag der Anreise zu balancieren.
30% a la reserva, el balance del día de llegada.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Sie kann nicht tanzen, keine Witze erzählen und keine Bälle auf ihrem Näschen balancieren.
La damisela no sabe bailar, no sabe contar chistes, y no equilibra pelotitas sobre esa naricita.
Korpustyp: Untertitel
Mitten im Nationalpark von Guadeloupe kann man hier auch in 20 m Höhe auf Hängebrücken oberhalb der Baumkronen balancieren.
ES
En el corazón del parque nacional de Guadalupe podrá además sobrevolar las copas de los árboles gracias a los puentes suspendidos a 20 m de altura:
ES
Sachgebiete: musik radio archäologie
Korpustyp: Webseite
Rigoberta Menchu, Tochter der Mayas, ein Volk von Webern, warnt, dass wir von 'Hoffnung getragen, auf einer Nadelspitze balancieren'.
Rigoberta Menchú, hija del pueblo maya, que es un pueblo de tejedores, advierte que estamos "con la esperanza en un hilo".
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Wir balancieren tatsächlich auf einem gespannten Seil und sollten Entscheidungen über die Zusatzversicherung, die wir allen Mitgliedstaaten auferlegen wollen, nur mit Bedacht und nach gründlicher Überlegung treffen.
Nos estamos moviendo realmente en la cuerda floja, y creo que las decisiones sobre los seguros complementarios que vayamos a imponer a todos los países miembros deberíamos tomarlas con toda cautela y precaución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben den Zuckeranteil um fast 14 Prozent erhöht, benützen aber tatsächlich 2, 2 Prozent weniger Honig. Das Ganze balancieren wir aus mit fruchtzuckerhaltigem Maissirup.
A pesar de que hemos aumentado el nivel de sacarosa en un 14…...en realidad utilizamos 2, 2% menos de mie…...y lo compensamos con jarabe de maíz alto en fructosa.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Spielanlagen bieten alles, was das Kinderherz begehrt, Kletter- und Versteckmöglichkeiten, Schaukeln, Wippen, Seilbahnen, Balancieren, Rutschen aber auch Spielgeräte mit Sand und Wasser finden Sie in unserem Sortiment.
ES
Nuestros anexos de juego ofrecen todo lo que desea un niño: usted encontrará en nuestras diferentes gamas de las paredes de escalada y de los escondites, columpios, básculas, teleféricos, otros tipos de columpios, y toboganes pero también cubas de color de arena y juegos de agua.
ES
Das System verfügt über zwei elektronisch gesteuerte Kupplungspakete, um das Motordrehmoment zwischen den Hinterrädern zu balancieren und erreicht so eine präzise Anpassung an Fahrbahnoberfläche und -bedingungen.
ES
El sistema emplea un doble embrague con control electrónico que ayuda a repartir el par motor entre las ruedas traseras en función de la superficie y las condiciones de conducción.
ES
Sachgebiete: e-commerce auto internet
Korpustyp: Webseite
Es war eine echte Herausforderung, weit oben auf meinen Knien zu balancieren, dabei meine Hüften zu bewegen und sexy zu sein.
Balancearme sobre mis rodillas tratando de verme sexy mientras intentaba que la punta de su pito no atravesara mi útero era todo un reto.
Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
Was bringt ein Tier dazu, etwas Unnatürliches, ja sogar Gefährliches zu tun, wie durch Flammen zu springen, auf einem Fuß zu balancieren oder von einer wackeligen Plattform hoch in der Luft ins Wasser zu tauchen?
"¿Qué lleva a un animal a hacer algo que naturalmente no hace, incluso peligroso, como cruzar un aro de fuego, saltar en una pata, o arrojarse hacia una pileta con agua desde una altura considerable?"
Korpustyp: Untertitel
Die Teilnehmer balancieren 15-Meter-Stangen mit 230 Lantern auf ihrem Kinn, und das wichtigste Ereignis findet zwischen dem 3. Und 6. August jedes Jahr statt, während der Abend-und Nachtstunden.
El festival cuenta con participantes que balancean palos de 15 metros con 230 faroles en el mentón, y el evento principal toma lugar durante las horas de la tarde y la noche, entre el 3 y el 6 de agosto de cada año.