Sachgebiete: tourismus auto politik
Korpustyp: Webseite
Mucha gente ha colocado a Kioto en el lado positivo de la balanza de esta Cumbre.
Viele haben Kyoto der Aktivseite der Bilanz dieses Gipfels zugerechnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero un día puse mi vida en la balanza …...la arruiné.
Aber eines Tages habe ich die Bilanz meines Lebens gezogen un…es vermasselt.
Korpustyp: Untertitel
De esta manera, todos venderían más y crearían más empleo sin que nadie recibiera una mala nota por su balanza de pagos.
Dann könnte jeder mehr verkaufen und mehr Arbeitsplätze schaffen, ohne für eine unausgeglichene Bilanz eine schlechte Note zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprueba la práctica de asignar los incrementos excepcionales de ingresos a la reducción de la deuda pública en lugar de pretender su inclusión en la balanza por cuenta corriente;
unterstützt die Praxis der einmaligen Verwendung gestiegener Einnahmen für den Abbau der Staatsverschuldung, anstatt sie in die laufende Bilanz einzubeziehen;
Korpustyp: EU DCEP
No se dan cuenta de que la balanza de los beneficios se inclina a favor de este informe, tanto a favor de los empresarios como de los trabajadores.
Sie sind sich nicht darüber im Klaren, dass die Bilanz der Vorteile sowohl für die Arbeitgeber als auch die Arbeitnehmerinnen für diesen Bericht spricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, se alegó que, si se imponían medidas antidumping, esto afectaría la balanza comercial entre la Unión y de Kazajistán, ya que el productor exportador que cooperó dejaría de importar dicho equipo de la Unión.
Würden Antidumpingmaßnahmen eingeführt, wirke sich dies auf die Bilanz des Handels zwischen der Union und Kasachstan aus, da der kooperierende ausführende Hersteller die Einfuhr von Anlagen aus der Union einstellen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
También existe una tabla de equivalentes de bacalao, que data de comienzos de la década de los ochenta, usada para medir el valor de las permutas de recursos entre las Partes, a través de la que se verifica el equilibrio de la balanza de recursos transferidos entre las Partes.
Zudem gibt es seit Anfang der 1980er Jahre eine Kabeljau-Äquivalent-Tabelle zur Bestimmung der zwischen den Seiten ausgetauschten Fischmengen, mit deren Hilfe die ausgewogene Bilanz in Bezug auf die zwischen beiden Seiten transferierten Ressourcen überprüft werden kann.
Su capacidad máxima es de 20 Kg Para pesos inferiores a 2 Kg. es posible utilizar Primichili también como una balanza normal de cocina, sólo sustituyendo el plato con cualquier otro recipiente.
ES
Tragkraft 20 kg. Für Gewichte unter 2 kg ist es möglich, die Waage Primichili auch als normale Küchenwaage zu verwenden, indem Sie einfach den Teller mit einem anderen Behälter jeglicher Art austauschen.
ES
En Europa tenemos países que precisan de ayuda para su balanza de pagos, de tal modo que, por supuesto, no podemos permitirnos un enfoque universal válido para todos.
Wir haben Länder in Europa, deren Zahlungsbilanz unterstützt wird und deshalb ist auch eine einheitliche Vorgehensweise nicht möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En comparación con otros continentes y otras monedas poderosas, nuestra balanza de pagos es estable y, en comparación con otros países significativos, registramos un déficit presupuestario que es prácticamente la mitad de los suyos.
Verglichen mit anderen Kontinenten und den wichtigsten anderen Währungen habe wir eine ausgeglichene Zahlungsbilanz, und verglichen mit den wichtigsten anderen Ländern haben wir ein Haushaltsdefizit das praktisch die Hälfte des ihren beträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros automóviles son todos importados, de manera que no contribuyen en nada al empleo y afectan negativamente a nuestra balanza de pagos.
Unsere Kraftfahrzeuge werden alle importiert, was nicht zur Schaffung von Arbeitsplätzen beiträgt und sich negativ auf unsere Zahlungsbilanz auswirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta ayuda se reflejará en una mejora de la economía del país por lo que respecta al déficit presupuestario y la balanza de pagos.
Diese Hilfe wird sich in einer Verbesserung in der Wirtschaft des Landes im Sinne des Haushaltsdefizits und der Zahlungsbilanz widerspiegeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 5 relativo a la balanza de pagos, y el artículo 12 relativo a la cláusula de revisión son objeto del compromiso que defiende nuestra ponente, Margarita Starkevièiûtë, y tiene el apoyo de Bulgaria.
Artikel 5 über die Zahlungsbilanz und Artikel 12 über die Revisionsklausel sind Gegenstand eines Kompromisses, den unsere Berichterstatterin Margarita Starkevičiūtanstrebt und der auch von Bulgarien unterstützt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se concretaron compromisos de ayuda humanitaria y en noviembre tendrá lugar una nueva reunión del G24 para revisar el avance de las reformas en este país y recaudar fondos para la balanza de pagos de 1998.
Es werden auch Zusagen zur humanitären Hilfe in die Tat umgesetzt werden, und im November soll eine weitere Sitzung der G24 stattfinden, auf der der Stand der Reformen in diesem Land überprüft und Gelder für die Zahlungsbilanz 1998 aufgetan werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero recordarles que se ha procedido a la suspensión del pago del segundo tramo de un préstamo, para la balanza de pagos, de 25 millones de ecus.
Ich darf daran erinnern, daß die Zahlung des zweiten Abschnitts eines Darlehens für die Zahlungsbilanz über 25 Mio. ECU ausgesetzt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera comentar al respecto que la ayuda macrofinanciera que se presta en forma de contribución a fondo perdido y de préstamo, se ingresará en una cuenta ante el Banco Central para aumentar sus reservas en divisas y reforzar la situación de la balanza de pagos.
Hierzu möchte ich bemerken, daß die in Form eines nicht rückzahlbaren Zuschusses und eines Darlehens gewährte makroökonomische Finanzhilfe auf ein Konto bei der Zentralbank überwiesen wird, um deren Währungsreserven aufzustocken und die Zahlungsbilanz zu stützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La atracción que ejercen algunas regiones es tan grande que los ingresos procedentes del sector del turismo dominan la balanza de pagos, en algunos casos de forma llamativa.
Die Anziehungskraft mancher Regionen ist so groß, dass die Einnahmen aus dem Fremdenverkehr die Zahlungsbilanz bisweilen ganz erheblich dominieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, para los problemas de equilibrio presupuestario no es un mecanismo previsto por la balanza de pagos lo que hay que tomar, sino otro mecanismo.
Aber Probleme der Haushaltsausgewogenheit sollte man nicht mit einem Mechanismus zu bewältigen suchen, der für die Zahlungsbilanz gedacht ist. Dafür braucht es eine andere Art Mechanismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
balanzaZahlungsbilanzstatistiken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otra novedad que presenta la revisión de este documento es la propuesta de abolir gradualmente las obligaciones impuestas a los bancos en algunos Estados miembros de presentar estadísticas sobre la balanza de pagos y el establecimiento de otros procedimientos para presentar dichas estadísticas.
Durch die Überarbeitung dieses Dokuments ermöglicht sich ein weiteres Novum, nämlich der Vorschlag, die Verpflichtungen schrittweise abzuschaffen, die Banken in einigen Staaten auferlegt werden, um Zahlungsbilanzstatistiken zu erstellen. Stattdessen sollen andere Verfahren festgelegt werden, um Zahlungsbilanzstatistiken zu erstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo , se ha continuado avanzando en la mejora del detalle por sectores de la balanza de pagos , en especial en lo que se refiere a la desagregación entre el sector de IFM y otros sectores , contribuyendo así a la coherencia entre los datos de los agregados monetarios y los de la balanza de pagos .
Die Aufschlüsselung nach Sektoren in der Zahlungsbilanz , insbesondere die Abgrenzung des MFISektors von den übrigen Sektoren , war ebenfalls Gegenstand weiterer Verbesserungen , was zu einer größeren Konsistenz zwischen monetären Aggregaten und Zahlungsbilanzstatistiken beitrug .
Korpustyp: Allgemein
En cuanto a la balanza de pagos mensual y trimestral, los BCN deben distinguir en sus estadísticas de posición de inversión internacional entre tenencias frente a Estados miembros de la zona del euro y todas las demás posiciones internacionales.
Die NZBen müssen in ihren monatlichen und vierteljährlichen Zahlungsbilanzstatistiken beim Auslandsvermögensstatus zwischen Beständen gegenüber Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets und Beständen gegenüber allen übrigen Ländern unterscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión, con la asistencia del Comité de balanza de pagos mencionado en el artículo 11, evaluará la calidad de los datos transmitidos, basándose en los informes de calidad.
Die Qualität der übermittelten Daten wird anhand der Qualitätsberichte von der Kommission mit Unterstützung durch den in Artikel 11 genannten Ausschuss für Zahlungsbilanzstatistiken bewertet.
Korpustyp: EU DGT-TM
que modifica el Reglamento (CE) no 1055/2008 por el que se aplica el Reglamento (CE) no 184/2005 del Parlamento Europeo y del Consejo en lo relativo a los criterios de calidad y a los informes de calidad para las estadísticas de balanza de pagos
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1055/2008 zur Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 184/2005 des Europäischen Parlaments und des Rates bezüglich der Qualitätskriterien und der Qualitätsberichtserstattung für Zahlungsbilanzstatistiken
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se aplica el Reglamento (CE) no 184/2005 del Parlamento Europeo y del Consejo, en lo relativo a los criterios de calidad y a los informes de calidad para las estadísticas de balanza de pagos
zur Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 184/2005 des Europäischen Parlaments und des Rates bezüglich der Qualitätskriterien und der Qualitätsberichtserstattung für Zahlungsbilanzstatistiken
Korpustyp: EU DGT-TM
Normalmente son recopiladas por los bancos centrales a título estrictamente voluntario en el contexto de las estadísticas de la balanza de pagos («FATS salientes»).
Sie werden gewöhnlich von Zentralbanken zusammengetragen und auf streng freiwilliger Grundlage im Kontext der Zahlungsbilanzstatistiken erhoben (Statistiken über Auslandsunternehmenseinheiten inländischer Unternehmen – „Outward FATS“).
Korpustyp: EU DCEP
El potencial de ahorro que supone una zona única de pago tal como afirma la Comisión Europea no se aprovecharía en su totalidad si se mantienen distintas obligaciones de información para las estadísticas sobre la balanza de pagos.
Das Kosteneinsparungspotenzial eines einheitlichen Zahlungsverkehrsraums gemäß den Vorstellungen der Kommission könnte nicht vollständig genutzt werden, wenn die unterschiedlichen Meldepflichten für Zahlungsbilanzstatistiken beibehalten werden.
Korpustyp: EU DCEP
El Comité estará compuesto por uno, dos o tres representantes por Estado miembro, procedentes de las principales instituciones relacionadas con la elaboración de estadísticas financieras, monetarias y de balanza de pagos, y hasta tres representantes de la Comisión y tres del IME.
ES
Der Ausschuß setzt sich aus einem bis drei Vertretern der Mitgliedstaaten, die den für die Währungs-, Finanz- und Zahlungsbilanzstatistiken zuständigen wichtigsten Institutionen angehören, bis zu drei Vertretern der Kommission und bis zu drei Vertretern des EWI zusammen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se espera que los Estados miembros distingan en sus estadísticas de balanza de pagos trimestral y anual entre las operaciones con otros países participantes y las demÆs operaciones exteriores.
ES
Mitgliedstaaten sollen in ihren vierteljährlichen und jährlichen Zahlungsbilanzstatistiken zwischen Transaktionen mit anderen teilnehmenden Ländern und Transaktionen mit allen übrigen Ländern unterscheiden.
ES
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
balanzaWaagschale
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otros dicen lo contrario, y ponen en la balanza la cuestión agrícola.
Andere behaupten das Gegenteil und werfen das Thema Landwirtschaft in die Waagschale.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a intentar añadir mi peso político a la balanza en este asunto, porque desde el punto de vista del contenido no tengo nada que añadir a lo que la señora Jöns y otros han dicho.
Ich werde versuchen, bei diesem Thema mein politisches Gewicht in die Waagschale zu werfen, denn inhaltlich kann ich dem, was Frau Jöns und die anderen Kollegen gesagt haben, überhaupt nichts hinzufügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero realizar una valoración de ello, no quiero ponerlo en una balanza, pero en ambos casos impera el fanatismo, un fanatismo y extremismo de carácter religioso que hace que este foco de crisis sea cada vez más peligroso.
Ich möchte dies nicht werten, es nicht auf die Waagschale legen, aber in beiden Fällen herrscht ein Fanatismus, ein in diesem Fall religiös begründeter Fanatismus und Extremismus, der diesen Krisenherd immer wieder gefährlich werden läßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca se ha transformado en el poderoso instrumento que podría ser, y en este caso podría resultar muy útil para poner el comercio con Europa también en la balanza, desde el punto de vista del progreso democrático.
Sie wurde nie in das schlagkräftige Instrument umgewandelt, das sie sein könnte und welches in diesem Falle äußerst hilfreich wäre, um im Hinblick auf einen demokratischen Prozess auch die Handelsbeziehungen zu Europa in die Waagschale zu werfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, si se pesan en la balanza los resultados logrados con nuestra concepción inicial de cómo saldrían las cosas, se llega a una conclusión distinta respecto a algunas de ellas.
Wenn man jedoch die erzielten Ergebnisse mit den Vorstellungen, die wir am Anfang bei der Bearbeitung hatten, auf die Waagschale legt, dann kommt man teilweise zu anderen Resultaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si echamos un vistazo a nuestro alrededor, nos daremos cuenta de que la aparición del comercio electrónico o las comunicaciones electrónicas está cambiando de forma significativa el equilibrio del mercado, inclinando la balanza considerablemente a favor de los consumidores.
Wenn wir uns in der Welt umsehen, dann verändert der aufkommende elektronische Handel bzw. die elektronische Kommunikation die Ausgewogenheit des Marktes erheblich. Die Waagschale neigt sich stark zugunsten der Verbraucher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que la balanza no se inclinara tanto como deseábamos no es culpa nuestra.
Dass der Zeiger der Waagschale nicht so ausgeschlagen hat, wie wir wollten, war dann nicht unser Problem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Girando el horno puede ponerse la abertura deseada o una postura intermedia en la corriente de vapor (abertura del homo-escudo-platillo de balanza) y la corriente de moléculas se libera o se desvía a través de la abertura del horno hacia el platillo de la balanza.
Durch Drehen des Ofens lässt sich die gewünschte Öffnung oder eine Zwischenstellung im Dampfstrom (Ofenöffnung — Blende — Waagschale) einstellen, wodurch der Molekularstrahl durch die Ofenöffnung auf die Waagschale freigegeben oder abgeblendet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo si las fuerzas estadounidenses evitan tocar la balanza y se mantienen por arriba del alboroto afgano interno podrán EU y sus aliados esperar tener un papel decisivo en la resolución política final en ese país.
Nur wenn die US-Streitkräfte ihre Finger von der Waagschale lassen und ihre Distanz zu den innerafghanischen Kämpfen wahren, haben Amerika und seine Verbündeten eine Chance, in der Entscheidung über die politische Gestalt dieses Landes eine entscheidende Rolle zu spielen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mientras los Estados Unidos contaban a 31 de julio de 2000 con unos 371.000 votos, los 15 países de la Unión podrían poner en la balanza más de 544.000 votos si no estuvieran tan dispersos.
Während die Vereinigten Staaten zum 31. Juli 2000 über etwa 371.000 Stimmen verfügten, können die 15 EU-Mitgliedstaaten mehr als 554.000 Stimmen in die Waagschale werfen, wenn sie nicht so stark aufgesplittert wären.
Korpustyp: EU DCEP
balanzaZahlungsbilanzdaten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las exigencias de datos de la balanza de pagos mensual y trimestral son casi idénticas a los componentes normalizados del FMI según se definen en el MBP5 . __________ ◄ ►M1 Los intereses se registran según el principio del devengo ( lo que no se requiere en los datos mensuales ) .
Die Anforderungen für die monatlichen und vierteljährlichen Zahlungsbilanzdaten decken sich nahezu vollständig mit den im Zahlungsbilanzhandbuch des IWF __________ ◄ ( BPM5 ) definierten Standardkomponenten . ►M1 Zinserträge werden auf Periodenabgrenzungsbasis erfasst ( für monatliche Daten nicht erforderlich ) .
Korpustyp: Allgemein
Los primeros datos de la balanza de pagos de la zona del euro referidos a enero de 1999 , que van a publicarse , con series de datos desde 1995 , se han obtenido tras un trabajo conceptual y de planificación práctica , en colaboración con la Comisión Europea ( Eurostat ) .
Die ersten für den Euroraum veröffentlichten Zahlungsbilanzdaten , bezogen auf Januar 1999 mit Zahlen seit 1995 , beruhen auf konzeptionellen und praktischen Vorarbeiten im Zusammenwirken mit der Europäischen Kommission ( Eurostat ) .
Korpustyp: Allgemein
Las exigencias de datos de la balanza de pagos mensual y trimestral son casi idénticas a los componentes normalizados del FMI según se definen en el MBP5 .
Die Anforderungen für die monatlichen und vierteljährlichen Zahlungsbilanzdaten decken sich nahezu vollständig mit den im Zahlungsbilanzhandbuch des IWF ( BPM5 ) definierten Standardkomponenten .
Korpustyp: Allgemein
Los BCN facilitan al BCE las revisiones de los datos de la balanza de pagos mensual y trimestral relativas a años completos al presentar los datos de la posición de inversión internacional del año al que se refieren los datos .
Revisionen von monatlichen und vierteljährlichen Zahlungsbilanzdaten , die sich auf volle Jahre beziehen , werden der EZB von den NZBen mit der Meldung der Daten zum Auslandsvermögensstatus für das Jahr , auf das sich die Daten beziehen , zur Verfügung gestellt .
Korpustyp: Allgemein
Además de la supervisión , ambos documentos tienen por finalidad informar a quienes elaboran la balanza de pagos de la zona del euro de lo que sucede en otros Estados miembros de la zona del euro .
o.p. Book ") und des halbjährlichen Verfahrens ( "Sixmonthly review procedure ") erfolgen . Neben der Überwachungsfunktion zielen beide Dokumente darauf ab , die betreffenden Stellen , welche die Zahlungsbilanzdaten für das Euro-Währungsgebiet erheben , über Entwicklungen in anderen Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets zu informieren .
Korpustyp: Allgemein
Requerimientos La estadística de balanza de pagos trimestral y anual requerida por el BCE se ajusta , en todo lo posible , a las normas establecidas en el MBP5 ( véase el apartado 2 del artículo 2 de la presente Orientación ) .
Anforderungen Die von der EZB geforderten vierteljährlichen und jährlichen Zahlungsbilanzdaten stimmen so weit wie möglich mit den Grundsätzen des BPM5 überein ( siehe Artikel 2.2 dieser Leitlinie ) .
Korpustyp: Allgemein
Además , cuando se hagan revisiones sólo a un subconjunto dentro de la balanza de pagos , las reglas de validación deberán aplicarse al total de la balanza de pagos .
Wenn sich darüber hinaus Korrekturen nur auf bestimmte Zahlungsbilanzdaten beziehen , ist die gesamte Zahlungsbilanz gemäß den Validierungsregeln zu überprüfen .
Korpustyp: Allgemein
Los BCN facilitan al BCE las revisiones de los datos de la balanza de pagos mensual y trimestral relativas a años completos al final de marzo y al final de septiembre , en este último caso junto con los datos de la posición de inversión internacional anual .
Sämtliche Revisionen von monatlichen und vierteljährlichen Zahlungsbilanzdaten , die sich auf ganze Jahre beziehen , werden der EZB von den NZBen jeweils Ende März und Ende September zur Verfügung gestellt , in letzterem Fall zusammen mit der Meldung der jährlichen Daten zum Auslandsvermögensstatus .
Korpustyp: Allgemein
La estadística de balanza de pagos trimestral y anual requerida por el BCE se ajusta, en todo lo posible. a las normas establecidas en las orientaciones internacionales (véase el apartado 2 del artículo 2 de la presente Orientación).
ES
Die von der EZB geforderten vierteljährlichen und jährlichen Zahlungsbilanzdaten stimmen so weit wie möglich mit den Grundsätzen internationaler Standards überein (vgl. Artikel 2 Absatz 2 der vorliegenden Leitlinie).
ES
Sachgebiete: rechnungswesen ressorts weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se permitirá el intercambio de datos confidenciales (con arreglo a la definición del artículo 13 del Reglamento (CE) nº 322/97) entre Estados miembros si es necesario para garantizar la calidad de las cifras de la balanza de pagos de la Unión Europea.
ES
Der Austausch vertraulicher Daten zwischen Mitgliedstaaten gemäß Artikel 13 der Verordnung 322/97 ist dann zulässig, wenn er erforderlich ist, um die Qualität der Zahlungsbilanzdaten der Europäischen Union zu gewährleisten.
ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
balanzaGleichgewicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que el debate actual sobre esta patente, que se ve contestado por numerosos investigadores y médicos, corre el riesgo de hacer que la balanza se incline a favor de la empresa «Biocyte».
Ich glaube, daß die aktuelle Debatte über dieses Patent, das von zahlreichen Forschern und Ärzten angefochten wird, die Gefahr birgt, das Gleichgewicht zu Gunsten der Gesellschaft "Biocyte" zu verschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras tanto, la lucha entre David y Goliat continúa, sobre todo, si China altera la balanza demográfica del Tíbet, lo cual es bastante preocupante, y, cuando hace falta, utiliza incluso la represión militar, como ocurrió hace dos años.
In der Zwischenzeit geht der Kampf David gegen Goliath weiter, wobei China insbesondere das demografische Gleichgewicht in Tibet verändert, was große Sorge bereitet, und gegebenenfalls sogar, wie vor zwei Jahren, militärischen Druck ausübt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay que olvidar que cuando se dice que se va a modificar el texto de 2004, nadie debe pensar en inclinar la balanza del compromiso establecido a favor de sus propias opiniones.
Man sollte eines nicht vergessen, wenn man von der Überarbeitung des Textes von 2004 spricht: Niemand sollte glauben, er könne das Gleichgewicht des erzielten Kompromisses zugunsten seiner eigenen Vorstellungen verschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión esa balanza es esencial para que se produzca el éxito.
Dieses Gleichgewicht ist meiner Ansicht nach wesentlich für einen Erfolg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de la celebración de dicho Consejo, nos parece que la balanza se inclina por el lado de la libertad.
Nach Abschluß des Rates scheint sich das Gleichgewicht in Richtung Freiheit verlagern zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos una posición atinada y equilibrada y temo que la enmienda nº 11 incline la balanza indebidamente.
Wir verfügen über einen vernünftigen und ausgewogenen Standpunkt, und ich fürchte, Änderungsantrag 11 könnte das Gleichgewicht zu Gunsten der falschen Seite kippen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos terroristas islámicos, con su alcance global, bien podrían inclinar la balanza hacia un lado o el otro en varios países.
Diese islamischen Terroristen mit ihrer globalen Reichweite könnten in einer Reihe von Ländern das Gleichgewicht von einem Extrem in das andere kippen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se trata de una baza crucial tanto para el empleo, la cohesión social y territorial de la Unión y la balanza comercial como para el mantenimiento y el desarrollo de la posición de la Unión en tanto que uno de los principales actores económicos mundiales, a la vanguardia de la evolución técnica y científica.
Sie ist von entscheidender Bedeutung für die Beschäftigung, den sozialen und territorialen Zusammenhalt der Union, das wirtschaftliche Gleichgewicht sowie dafür, dass die Union als „global player“ bei den technischen und wissenschaftlichen Entwicklungen ihre Spitzenstellung behält und ausbaut.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede explicar la Comisión si estos casos son suficientes para demostrar que se debería replantear la balanza de poder de negociación en la cadena alimenticia como finalmente se demostró en la crisis de precios que padecieron los productores de leche europeos?
Kann sie erläutern, ob die dargestellten Fälle ein hinreichender Beweis dafür sind, dass das Gleichgewicht bei der Nachfragemacht in der Nahrungsmittelkette wiederhergestellt werden muss, wie es sich ja letztlich bei der Preiskrise zeigte, unter der die europäischen Milchproduzenten zu leiden hatten?
Korpustyp: EU DCEP
- Podría alterar la balanza de poder.
- Es könnte das Gleichgewicht ändern.
Korpustyp: Untertitel
balanzaBalance
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es preciso que nosotros, desde el Parlamento, controlemos esta balanza y nos aseguremos de que no se incline en perjuicio del aperturismo.
Als Parlament müssen wir diese Balance überwachen und dafür sorgen, dass sie nicht zu Ungunsten der Offenheit kippt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide a la Comisión que tome en consideración varios elementos que posiblemente desestabilicen la balanza del poder entre los productores y los distribuidores de los vehículos de motor, en detrimento de los consumidores.
Er ruft die Kommission auf, die verschiedenen Faktoren zu berücksichtigen, die die Balance des Machtverhältnisses zwischen Kraftfahrzeugherstellern und -vertrieben zulasten der Verbraucher beeinträchtigen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere a la balanza de pagos y a los activos y pasivos exteriores netos , los BCN han compilado los datos de conformidad con la quinta edición del Manual de Balanza de Pagos del FMI .
- passiva werden von den NZBen auf der Grundlage der 5 . Auflage des "Balance of Payments Manual " des IWF zusammengestellt .
Korpustyp: Allgemein
La supervisión se llevará a cabo en relación con la puesta al día y el mantenimiento del documento titulado " Métodos estadísticos de la balanza de pagos de la Unión Europea ( cuentas de capital y financiera )" ( " libro BOP " ) , y el procedimiento de revisión cada seis meses .
Die Überwachung wird im Rahmen der Aktualisierung und Pflege des Dokuments mit dem Titel "European Union Balance of Payments ( Capital and Financial Account ) Statistical Methods " ( "BOP Book ") und des halbjährlichen Überprüfungsverfahrens erfolgen .
Korpustyp: Allgemein
El equilibrio requiere que los extranjeros no inclinen la balanza de un barco que ya está navegando en aguas tormentosas.
Die Voraussetzung für ein Gleichgewicht ist, dass Außenstehende das ohnehin mit schwerer See kämpfende Staatsschiff nicht aus der Balance bringen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Comida tailandesa es conocida por su balanza de tres y cincuenta y siete sentidos del gusto fundamentales en cada plato o la comida en general:
la mayor tendencia a comer fuera de casa, y el hecho de que las raciones sean más abundantes) inclinen la balanza de forma significativa hacia el aumento de peso.
Mi preocupación era el tema de las obligaciones estadísticas en materia de balanza de pagos que ha sido resuelto en el acuerdo entre las distintas instituciones y, por tanto, me doy por plenamente satisfecho con el resultado alcanzado con el acuerdo de todas ellas.
Sorge bereitete mir das Problem der Meldepflichten für zahlungsbilanzstatistische Zwecke, welches durch ein Abkommen zwischen den einzelnen Institutionen gelöst werden konnte. Ich kann deswegen sagen, dass ich mit dem erreichten Ergebnis umfassend zufrieden bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, la exigencia de informar a efectos de la balanza de pagos debería eliminarse con respecto a los pagos transfronterizos de poco valor cuyo importe no supere los 50.000 euros.
Die zahlungsbilanzstatistische Meldepflicht sollte zugleich für grenzübergreifende Kleinzahlungen für Beträge von weniger als 50.000 Euro abgeschafft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El propósito de la Comisión de abordar el tema de las obligaciones de información estadística sobre los pagos a efectos de la balanza de pagos fue acogido calurosamente por los bancos y aceptado por la mayoría de Estados miembros .
Die Absicht der Kommission , sich mit der Frage der Meldepflicht für zahlungsbilanzstatistische Zwecke zu befassen , wurde von den Banken sehr positiv aufgenommen und von der Mehrheit der Mitgliedstaaten akzeptiert .
Korpustyp: Allgemein
las obligaciones de información estadística a efectos de la balanza de pagos , que pesan sobre las operaciones transfronterizas ; y la ausencia de autoridades competentes y organismos extrajudiciales para la resolución de los litigios que se deriven del Reglamento , como las reclamaciones de los consumidores .
Diese sind die Notwendigkeit einer Ausweitung des Geltungsbereichs der Verordnung auf Lastschriften , die Pflicht zur Meldung grenzüberschreitender Zahlungsvorgänge für zahlungsbilanzstatistische Zwecke und das Fehlen zuständiger Behörden und außergerichtlicher Schlichtungsstellen für Fragen im Zusammenhang mit der Verordnung , einschließlich Beschwerden der Verbraucher .
Korpustyp: Allgemein
La actuación comunitaria garantizará la plena armonización de las disposiciones de todos los Estados miembros ; en particular , se eliminarán los impedimentos que aún existen en los Estados miembros para la realización de pagos transfronterizos , tales como las obligaciones de información a efectos de la balanza de pagos .
Eine Maßnahme der Gemeinschaft wird eine vollständige , gemeinschaftsweite Harmonisierung gewährleisten und die Hindernisse für grenzüberschreitende Zahlungen , die auf Ebene der Mitgliedstaaten -- z. B. aufgrund der Meldepflicht für zahlungsbilanzstatistische Zwecke -- nach wie vor bestehen , beseitigen .
Korpustyp: Allgemein
La eliminación gradual de las obligaciones de información sobre los pagos a efectos de la balanza de pagos se cree que reducirá las tareas administrativas de los proveedores de servicios de pago de los doce Estados miembros afectados por esta propuesta , con un ahorro de entre 300 y 400 millones EUR anuales .
Die schrittweise erfolgende Abschaffung der Pflicht zur Meldung von Zahlungsverkehrsdaten für zahlungsbilanzstatistische Zwecke dürfte den Verwaltungsaufwand der Zahlungsdienstleister in den 12 Mitgliedstaaten , die von diesem Vorschlag betroffen sind , um jährlich 300-400 Mio . EUR verringern .
Korpustyp: Allgemein
Artículo 5 -- Información a efectos de la balanza de pagos : sustituye al artículo 6 del Reglamento 2560/2001 . Establece un plazo para que los Estados miembros eliminen las obligaciones de información sobre los pagos a efectos de la balanza de pagos .
Artikel 5 -- Datenmeldung für zahlungsbilanzstatistische Zwecke - ersetzt Artikel 6 der Verordnung Nr. 2560/2001 und führt eine Frist ein , bis zu der die Mitgliedstaaten die Pflicht der Zahlungsdienstleister zur Meldung ihrer Zahlungsverkehrsdaten abschaffen müssen .
Korpustyp: Allgemein
balanzafinanzierbare Zahlungsbilanz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La coordinación de las políticas económicas de los Estados miembros, en consonancia con el Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea, implica el respeto de los siguientes principios rectores: precios estables, finanzas públicas y condiciones monetarias sólidas y balanza de pagos estable.
Zur Koordinierung der Wirtschaftspolitiken der Mitgliedstaaten entsprechend dem Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union gehört die Beachtung folgender Hauptziele: stabile Preise, gesunde öffentliche Finanzen und solide monetäre Rahmenbedingungen sowie eine dauerhaft finanzierbareZahlungsbilanz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha acción de los Estados miembros y de la Unión conlleva el respeto de los siguientes principios rectores: precios estables, finanzas públicas y condiciones monetarias saneadas y balanza de pagos estable.
Diese Tätigkeit der Mitgliedstaaten und der Union setzt die Einhaltung der folgenden richtungweisenden Grundsätze voraus: stabile Preise, gesunde öffentliche Finanzen und monetäre Rahmenbedingungen sowie eine dauerhaft finanzierbareZahlungsbilanz.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
3 . Dichas acciones de los Estados miembros y de la Unión implican el respeto de los siguientes principios rectores : precios estables , finanzas públicas y condiciones monetarias sólidas y balanza de pagos estable .
( 3 ) Diese Tätigkeit der Mitgliedstaaten und der Union setzt die Einhaltung der folgenden richtungweisenden Grundsätze voraus : stabile Preise , gesunde öffentliche Finanzen und monetäre Rahmenbedingungen sowie eine dauerhaft finanzierbareZahlungsbilanz .
Korpustyp: Allgemein
, debe implicar el respeto de los siguientes principios rectores: precios estables, finanzas públicas y condiciones monetarias sólidas y balanza de pagos estable.
vorgesehene Koordinierung der Wirtschaftspolitik der Mitgliedstaaten auf Unionsebene sollte die Einhaltung der folgenden richtungsweisenden Grundsätze voraussetzen: stabile Preise, gesunde öffentliche Finanzen und monetäre Rahmenbedingungen sowie eine dauerhaft finanzierbareZahlungsbilanz.
Korpustyp: EU DCEP
, debe implicar el respeto de los siguientes principios rectores: precios estables, finanzas públicas y condiciones monetarias sólidas y balanza de pagos estable.
vorgesehene Koordinierung der Wirtschaftspolitik der Mitgliedstaaten innerhalb der Europäischen Union sollte bewirken, dass die Hauptziele, d. h. stabile Preise, gesunde öffentliche Finanzen und solide monetäre Rahmenbedingungen sowie eine dauerhaft finanzierbareZahlungsbilanz, eingehalten werden.
Korpustyp: EU DCEP
(1) La coordinación de las políticas económicas de los Estados miembros dentro de la Unión, prevista en el Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea (TFUE), debe implicar el respeto de los siguientes principios rectores: precios estables, finanzas públicas y condiciones monetarias sólidas y balanza de pagos estable.
(1) Die im Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union (AEUV) vorgesehene Koordinierung der Wirtschaftspolitik der Mitgliedstaaten innerhalb der Europäischen Union sollte bewirken, dass die Hauptziele, d. h. stabile Preise, gesunde öffentliche Finanzen und solide monetäre Rahmenbedingungen sowie eine dauerhaft finanzierbareZahlungsbilanz, eingehalten werden.
Korpustyp: EU DCEP
(1) La coordinación de las políticas económicas de los Estados miembros dentro de la Unión, prevista en el Tratado, debe implicar el respeto de los siguientes principios rectores: precios estables, finanzas públicas y condiciones monetarias sólidas y balanza de pagos estable.
(1) Die im Vertrag vorgesehene Koordinierung der Wirtschaftspolitik der Mitgliedstaaten innerhalb der Europäischen Union sollte bewirken, dass die Hauptziele, d. h. stabile Preise, gesunde öffentliche Finanzen und solide monetäre Rahmenbedingungen sowie eine dauerhaft finanzierbareZahlungsbilanz, eingehalten werden.
Korpustyp: EU DCEP
balanzaZahlungsbilanzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea estará de este modo bien equipada para reaccionar con rapidez en caso de que surja la necesidad de ayudar de nuevo a la balanza de pagos.
Die Europäische Union wird somit gut gerüstet sein, um schnell zu reagieren, falls Bedarf an weiterer Unterstützung der Zahlungsbilanzen entstehen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa de ayuda financiera es vital para mejorar la estabilidad financiera de los países europeos que acaban de salir de un conflicto armado, cuyas vicisitudes les han provocado dificultades financieras en forma de déficit presupuestarios y en su balanza de pagos.
Das Programm zur Makrofinanzhilfe ist grundlegend für die Verbesserung der Finanzstabilität der europäischen Nationen, die kürzlich bewaffnete Konflikte hinter sich gelassen haben, und deren Wechselfälle sie in finanziellen Schwierigkeiten im Sinne von Haushaltsdefiziten und ihren Zahlungsbilanzen zurückgelassen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento profundamente que no se haya podido alcanzar un acuerdo con el Consejo sobre este aspecto y por el momento quedan por definir los procedimientos para la revisión de la balanza de pagos y los procedimientos de ejecución.
Es tut mir außerordentlich leid, dass hierüber keine Einigung mit dem Rat erzielt werden konnte und dass die Festlegung der Überarbeitungsverfahren und Durchsetzungsverfahren für Zahlungsbilanzen zurzeit immer noch aussteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la Comisión, con ocasión de la revisión el año próximo de este instrumento de préstamo a la balanza de pagos, examinará con el Consejo y el Parlamento cómo aplicar las disposiciones del párrafo 2 del artículo 103 A.
Auf jeden Fall wird die Kommission bei der Prüfung dieses Darlehensmechanismus für die Zahlungsbilanzen nächstes Jahr mit dem Rat und dem Parlament untersuchen, wie die Vorschriften von Artikel 103 A Absatz 2 in Kraft zu setzen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
• Efectos negativos en las balanzas comerciales y la balanza de pagos
• negative Auswirkungen auf Handels- und Zahlungsbilanzen;
Korpustyp: UN
○ Riga, Letonia: intercambio de puntos de vista con las principales instituciones de un Estado miembro especialmente sacudido por la crisis y que se beneficia de un mecanismo de ayuda a la balanza de pagos con la intervención del FMI;
o Riga (Lettland), um sich mit Vertretern der wichtigsten Organe eines Mitgliedstaates auszutauschen, das von der Krise besonders hart getroffen wurde und unter Einbeziehung des IWF von der Fazilität zur Stützung der Zahlungsbilanzen profitiert hat.
Korpustyp: EU DCEP
balanzaLeistungsbilanz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi país, en Austria, el turismo y el ocio desempeñan un papel central en la economía. Es una importante fuente de ingresos, genera empleo y contribuye al equilibrio de la balanza de pagos por cuenta corriente.
In meinem Land, in Österreich, hat der Tourismus und die Freizeitbranche für die Volkswirtschaft zentrale Bedeutung, er trägt zur Einkommens- und Beschäftigungssicherung sowie zur Ausgeglichenheit der Leistungsbilanz bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lógico que en los países nuevos con un crecimiento rápido exista un déficit significativo en la balanza de pagos corrientes e importaciones de capital.
Für neue, schnell wachsende Länder ist ein erhebliches Defizit in der Leistungsbilanz und der Kapitaleinfuhr ganz natürlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EL DÉFICIT POR CUENTA CORRIENTE SE REDUJO SIGNIFICATIVAMENTE EN 2009 En 2009 , la balanza por cuenta corriente de la zona del euro registró un déficit de 59 mm de euros ( un 0,7% del PIB de la zona ) , frente al déficit de 140,6 mm de euros contabilizado en 2008 .
LEISTUNGSBILANZDEFIZIT IM JAHR 2009 SIGNIFIKANT NIEDRIGER Die Leistungsbilanz des Euro-Währungsgebiets wies 2009 einen Fehlbetrag in Höhe von 59,0 Mrd Euros ( d. h. 0,7 % des BIP des Euroraums ) auf , verglichen mit einem Defizit von 140,6 Mrd Euros im Vorjahr .
Korpustyp: Allgemein
Se siente animado por el rendimiento cada vez mayor de la economía lituana; observa las tendencias muy positivas de la mayoría de los indicadores macroeconómicos, incluyendo las exportaciones, el déficit público y la balanza de operaciones corrientes; acoge con satisfacción que Lituania se haya convertido en miembro de la Organización Mundial del Comercio;
ist ermutigt durch die kontinuierlich steigende Leistungskraft der Wirtschaft Litauens; nimmt die ausgesprochen positiven Trends bei den meisten makroökonomischen Indikatoren, einschließlich Ausfuhren, Staatsdefizit und Leistungsbilanz, zur Kenntnis; begrüßt, dass Litauen Mitglied der Welthandelsorganisation geworden ist;
Korpustyp: EU DCEP
Esto implica que, a pesar del superávit de la balanza comercial, la balanza global por cuenta corriente de Islandia ha sido negativa durante los últimos años, aunque ha disminuido significativamente desde 2009.
Die bedeutet, dass die Leistungsbilanz Islands insgesamt trotz des Überschusses in der Handelsbilanz in den letzten Jahren negativ war, obgleich seit 2009 ein spürbarer Rückgang zu verzeichnen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
balanzaSchwebe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es cierto que el parto ha sido doloroso y que, por desgracia, el caso de los trabajadores de Volkswagen-Forest, en los que no puedo evitar pensar esta tarde, ha pesado en la balanza.
Es stimmt, dass dies eine schwere Geburt war und dass, so traurig dies ist, der Fall der Arbeiter von Volkswagen-Forest, an die ich heute Abend denken muss, lange in der Schwebe hing.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es un buen indicio cuando vemos que esta falta de voluntad política nos hace pensar -como señala Dominique Baudis- que la Cumbre del 7 de junio está en la balanza.
Es ist kein gutes Zeichen, wenn man feststellt, dass dieser Mangel an politischem Willen uns Grund dafür gibt, zu glauben - Dominique Baudis hat Recht -, dass der Gipfel am 7. Juni in der Schwebe ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deliberamos sobre este problema en un momento en que la suerte del mandato de negociación con los Estados Unidos está en la balanza.
Wir erörtern dieses Problem zu einem Zeitpunkt, da das Schicksal des Mandats für Verhandlungen mit den USA in der Schwebe ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es curioso como esa ambivalencia y conflicto parece haberse desvanecid…...una vez que creíste que tu vida estaba en la balanza.
Witzig, wie die ganze Zwiespältigkeit und die Widersprüchlichkei…zu entschwinden scheinen, sobald du denkst, dass Dein Leben in der Schwebe hängt.
Korpustyp: Untertitel
0.238 del cerebro aún está en la balanza.
0, 238% des Gehirns sind noch in der Schwebe.
Korpustyp: Untertitel
balanzaSchwerpunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por supuesto, esto exigirá una acción paralela en ambas direcciones durante cierto tiempo, hasta que la balanza se incline a favor de la segunda, porque, sin duda, si Europa quiere realmente convertirse en un actor de credibilidad internacional probada, debe primero lograr el control de su suministro energético.
Dazu müssen wir natürlich einige Zeit lang parallel Schritte in beide Richtungen setzen, bis der Schwerpunkt sich hin zur zweiten Strategie verschiebt, denn wenn Europa wirklich ein glaubwürdiger internationaler Akteur werden will, sollte es zuerst seine Energieversorgung im Griff haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cumplimiento de la legislación de la UE en materia de residuos en Campania exige un esfuerzo muy vigoroso para reducir el volumen de residuos e inclinar la balanza hacia la prevención, la reducción, la reutilización y el reciclaje de residuos.
Die Einhaltung des EU-Abfallrechts in Kampanien erfordert sehr große Anstrengungen, um das Abfallvolumen zu verringern und den Schwerpunkt auf Abfallvermeidung, Verringerung der Abfallmengen, Wiederverwendung und Recycling zu verlagern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como parte de la urgencia por encontrar una solución al problema de la crisis de los residuos en Campania (Italia), el documento aprobado menciona la necesidad de "inclinar la balanza hacia la prevención, la reducción, la reutilización y el reciclaje de residuos".
Im Zusammenhang mit der Dringlichkeit, eine Lösung für das Problem der Abfallkrise in Kampanien in Italien zu finden, verweist das genehmigte Dokument auf die Notwendigkeit, "den Schwerpunkt auf Abfallvermeidung, Verringerung der Abfallmengen, Wiederverwendung und Recycling zu verlagern".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento también ha señalado (2) que el cumplimiento de la legislación de la UE en materia de residuos en Campania exige un esfuerzo muy vigoroso para reducir el volumen de residuos e inclinar la balanza hacia la prevención, la reducción, la reutilización y el reciclaje de residuos, proporcionando la infraestructura adecuada al efecto.
Das Parlament weist außerdem darauf hin, (2) dass die Einhaltung des EU-Abfallrechts in Kampanien sehr große Anstrengungen erfordert, um das Abfallvolumen zu verringern und den Schwerpunkt auf Abfallvermeidung, Verringerung der Abfallmengen, Wiederverwendung und Recycling zu verlagern, indem adäquate Infrastrukturen geschaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
balanzaSpiel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El futuro de la humanidad está en la balanza y el tiempo se acaba.
Die Zukunft der Menschheit steht auf dem Spiel, und die Zeit läuft uns davon.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, si en la práctica no se hace nada, la realidad nos muestra una imagen totalmente distinta, y usted, como Presidente del Consejo, está poniendo en la balanza la credibilidad de la Unión Europea.
Solange diese jedoch nicht in die Praxis umgesetzt werden, ergibt sich in Wirklichkeit ein völlig anderes Bild und setzen Sie als Ratsvorsitz die Glaubwürdigkeit der EU aufs Spiel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Juzgamos porque las almas de la historia cuelgan en la balanza.
Weil die Seelen der Vergangenheit auf dem Spiel stehen.
Korpustyp: Untertitel
Evaluar el riesgo operativo es delicado cuando tu vida está en una balanza. Retener datos de planes de vuelo podría poner tu vida en peligro, pero hay que recordar que si arriesga…miles de vidas inocentes para salvar la tuya, tampoco querrías vivir contigo mismo.
Operative Risiken abzuwägen, ist knifflig, wenn das eigene Leben auf dem Spiel steht, hält man Flugdaten zurück, könnte man sein Leben in Gefahr bringen, aber man versucht daran zu denken, man würde tausende unschuldiger Leben gefährden, um sein eigenes zu retten, würde man eh nicht mehr leben wollen.
Korpustyp: Untertitel
balanzaAusschlag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cuestión de la ampliación sin fin de una Europa sin fronteras definidas ha pesado en la balanza del "no" cuanto se rechazó el Tratado Constitucional.
Die endlose Erweiterung eines Europas ohne feste Grenzen gab mit den Ausschlag für die Ablehnung des Verfassungsvertrags.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo, la arena desplazada inclina la balanza hacia la no sustentabilidad, amenazando la supervivencia de distritos enteros.
Der Treibsand könnte den letzten Ausschlag geben, dass Böden in dieser Region überhaupt nicht mehr zu bewirtschaften sind, womit die Existenzgrundlage ganzer Landstriche gefährdet ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un solo grano de arroz desequilibra una balanza.
Ein einziges Reiskorn kann den Ausschlag geben.
Korpustyp: Untertitel
Un solo grano de arroz puede inclinar la balanza.
Ein einziges Reiskorn kann den Ausschlag geben.
Korpustyp: Untertitel
balanzaWaagenhalter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Soporte para libro de cocina y balanza - Matt Steel and Black
Estos fondos están destinados a apoyar la estabilización económica de ese país, a financiar sus necesidades en materia de balanza de pagos y a ayudarlo a hacer frente a las consecuencias de la crisis económica y financiera mundial.
Mit diesem Geld sollen die wirtschaftliche Stabilisierung Serbiens unterstützt, seine Zahlungsbilanzgestützt und die Folgen der weltweiten Wirtschafts- und Finanzkrise in Serbien abgefedert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su objetivo consiste en apoyar la estabilización económica de Serbia y financiar sus necesidades de balanza de pagos y presupuestarias detectadas por el Fondo Monetario Internacional (FMI).
Mit der Finanzhilfe sollen die wirtschaftliche Stabilisierung Serbiens unterstützt, seine Zahlungsbilanzgestützt und sein vom Internationalen Währungsfonds (IWF) ermittelter Haushaltsbedarf gedeckt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Su objetivo consiste en apoyar la estabilización económica de Bosnia y Herzegovina y financiar sus necesidades de balanza de pagos y presupuestarias definidas por el Fondo Monetario Internacional (FMI).
Mit der Finanzhilfe sollen die wirtschaftliche Stabilisierung Bosniens und Herzegowinas unterstützt, seine Zahlungsbilanzgestützt und sein vom Internationalen Währungsfonds (IWF) ermittelter Haushaltsbedarf gedeckt werden.
Korpustyp: EU DCEP
balanzaAnalysenwaage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La balanza de análisis que se use para determinar el peso de los filtros tendrá una exactitud (desviación típica) de al menos 2 μg y una resolución de al menos 1 μg (1 dígito = 1 μg) especificada por el fabricante de la misma.
Die Analysenwaage zur Ermittlung des Filtergewichts muss nach den Angaben des Waagenherstellers eine Genauigkeit (Standardabweichung) von mindestens 2 μg und eine Auflösung von mindestens 1 μg (1 Stelle = 1 μg) aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cámara de pesado y especificaciones de la balanza de análisis
Spezifikation der Wägekammer und der Analysenwaage
Korpustyp: EU DCEP
La balanza de análisis que se emplea para determinar los pesos de todos los filtros tendrá una precisión (desviación normal) de 20 μg y una resolución de 10 μg (1 dígito = 10 μg).
Die zur Bestimmung der Gewichte sämtlicher Filter benutzte Analysenwaage muss eine Genauigkeit (Standardabweichung) von 20μg und eine Auflösung von 10μg (1 Stelle = 10 μg) haben.
Sachgebiete: informationstechnologie auto biologie
Korpustyp: Webseite
Pesas para toda clase de básculas o balanzas; partes de instrumentos o aparatos de pesar, n.c.o.p.
Gewichte für Waagen aller Art; Teile von Waagen, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Balanzas de control Como confeccionador de balanzas, dispositivos elevadores y técnicas de extracción y transporte, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores.
ES
Kontrollwaagen Als Hersteller von Waagen, Hebezeugen und Fördertechnik bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an.
ES
Lediglich die Familienüberweisungen salvadorianischer Gastarbeiter in den USA haben sich zu einer unverzichtbaren Stütze der Handelsbilanz entwickelt (von Januar bis Dezember 2013:
DE
S. Considerando que la balanzacomercial de bienes y servicios culturales de la UE es desfavorable,
S. in der Erwägung, dass die Handelsbilanz der EU mit Kulturgütern und -dienstleistungen passiv ist,
Korpustyp: EU DCEP
Únicamente las remesas familiares de los aprox. 2,5 millones emigrantes salvadoreños en los EE.UU. se han convertido en un apoyo imprescindible de la balanzacomercial (de enero a junio:
DE
Lediglich die Familienüberweisungen salvadorianischer Gastarbeiter in den USA haben sich zu einer unverzichtbaren Stütze der Handelsbilanz entwickelt (von Januar bis Juni 2011:
DE
H. Considerando que la balanzacomercial de bienes y servicios culturales de la UE es desfavorable,
H. in der Erwägung, dass die Handelsbilanz der EU mit Kulturgütern und -dienstleistungen passiv ist,
Korpustyp: EU DCEP
Debido a la fuerte entrada en vigencia de los precios del mercado mundial para los productos agrícolas y una larga sequía, Paraguay por primera vez en años no pudo lograr un superávit en la balanzacomercial bilateral con Alemania.
DE
Aufgrund des starken Einbruchs der Weltmarktpreise für Agrarprodukte und einer monatelangen Dürre konnte Paraguay erstmals seit Jahren keinen Überschuss in der bilateralen Handelsbilanz mit Deutschland erwirtschaften.
DE
Para Uzbekistán sería de especial interés tener una balanzacomercial equilibrada
Für Usbekistan wäre eine ausgeglichenere Handelsbilanz von besonderem Interesse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
balanza comercialAußenhandelsbilanz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El problema con la subvaloración monetaria es que, a diferencia de la política industrial convencional, incide en la balanzacomercial.
Das Problem mit der Unterbewertung einer Währung besteht darin, dass diese, anders als die herkömmliche Industriepolitik, in die Außenhandelsbilanz überschwappt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Podría proporcionar la Comisión datos estadísticos recientes relativos a la balanzacomercial exterior de la UE en el sector hortofrutícola, así como datos sobre los principales terceros países de procedencia y destino? —
Über welche neuesten statistischen Angaben verfügt die Kommission hinsichtlich der Außenhandelsbilanz der EU im Sektor Obst und Gemüse sowie der wichtigsten Herkunfts- und Bestimmungsdrittländer? —
Korpustyp: EU DCEP
Quiero añadir que esto también se ha reflejado en la balanzacomercial exterior favorable que han tenido la mayoría de los Estados miembros de la Unión, que, a pesar de las altas transferencias sociales, fueron capaces de ofrecer productos aceptables en los mercados mundiales.
Das drückt sich im Übrigen auch in der positiven Außenhandelsbilanz der Mehrzahl der Mitgliedstaaten der Europäischen Union aus. Trotz hoher Sozialtransferleistung konnten weltmarktfähige Produkte angeboten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante los últimos años , la balanzacomercial del área del euro con el resto del mundo ha mostrado un superávit ligeramente creciente , pasando del 0,9% del PIB en 1995 al 1,7% del PIB en 1997 .
In den letzten Jahren zeigte die Außenhandelsbilanz des Euro-Währungsgebiets mit der übrigen Welt einen leicht steigenden Überschuß , der sich von 0,9 % des BIP im Jahr 1995 auf 1,7 % des BIP im Jahr 1997 erhöhte .
Korpustyp: Allgemein
balanza de pagosZahlungsbilanz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se requieren datos trimestrales de las rentas devengadas por inversiones para la balanzadepagos del territorio económico de los Estados miembros participantes.
ES
Für die Zahlungsbilanz des Wirtschaftsgebiets der teilnehmenden Mitgliedstaaten sind periodengerecht ermittelte Vermögenseinkommensdaten auf vierteljährlicher Basis zu melden.
ES
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La presentación oportuna de la balanzadepagos trimestral de la zona del euro es un requisito previo para elaborar dichas cuentas trimestrales europeas.
ES
die zeitnahe Bereitstellung einer vierteljährlichen Zahlungsbilanz für den Euroraum ist eine Grundvoraussetzung für die Erstellung solcher vierteljährlichen europäischen Gesamtrechnungen.
ES
Instrumentos y aparatos de pesar, con capacidad ≤ 30 kg (exc. balanzas sensibles a un peso ≤ 5 cg, instrumentos y aparatos de pesar personas, balanzas domésticas, básculas y balanzas de pesada continua sobre transportadores, básculas y balanzas de pesada constante y básculas y balanzas ensacadoras o dosificadoras)
Waagen für eine Höchstlast von <= 30 kg (ausg. mit einer Empfindlichkeit von 50 mg oder feiner, Personenwaagen, Haushaltswaagen, Waagen für Stetigförderer, zum kontinuierlichen Wiegen sowie Absackwaagen, Abfüllwaagen, Dosierwaagen und andere Waagen zur Verwiegung konstanter Gewichtsmengen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos e instrumentos de pesar, incluidas las básculas y balanzas para comprobar o contar piezas fabricadas (excepto las balanzas sensibles a un peso inferior o igual a 5 cg); pesas para toda clase de básculas o balanzas
Waagen (einschließlich Zähl- und Kontrollwaagen), ausgenommen Waagen mit einer Empfindlichkeit von 50 mg oder feiner; Gewichte für Waagen aller Art
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos y aparatos de pesar, con capacidad > 30 kg pero ≤ 5000 kg (exc. instrumentos y aparatos de pesar personas, básculas y balanzas de pesada continua sobre transportadores, básculas y balanzas de pesada constante y básculas y balanzas ensacadoras o dosificadoras)
Waagen für eine Höchstlast von > 30 kg bis 5000 kg (ausg. Personenwaagen, Waagen für Stetigförderer zum kontinuierlichen Wiegen sowie Absackwaagen, Abfüllwaagen, Dosierwaagen und andere Waagen zur Verwiegung konstanter Gewichtsmengen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos e instrumentos de pesar, incluidas las básculas y balanzas de comprobar o contar productos fabricados (excepto las balanzas sensibles a un peso inferior o igual a 5 cg); pesas para toda clase de básculas o balanzas
Waagen (einschließlich Zähl- und Kontrollwaagen), ausgenommen Waagen mit einer Empfindlichkeit von 50 mg oder feiner; Gewichte für Waagen aller Art
Korpustyp: EU DGT-TM
Balanzas a uso en los laboratorios, cocinas, depósitos, balanzas de uso comercial, balanzas destinadas a los supermercados y a la industria alimentaria, peso de camiones y otros tipos de peso a uso industrial.
ES
Waagen für Labors, Küchen Lager, Geschäftswaagen, Waagen für Supermarkte und Nahrungsmittelindustrie, Kamionwaagen und anderes industrielles Waagen.
ES
¿Cuál es el desarrollo de la balanza comercial y de la balanza de rentas en Grecia durante los últimos cinco años?
Wie haben sich die Handelsbilanz und die Übertragungsbilanz Griechenlands in den letzten fünf Jahren entwickelt?
Korpustyp: EU DCEP
Pesas para toda clase de balanzas; componentes de aparatos e instrumentos para pesar (excepto para balanzas de una precisión superior o igual a 5 cg)
Gewichte für Waagen aller Art; Teile von Waagen (außer für Waagen mit einer Empfindlichkeit von 5 cg oder feiner)
Korpustyp: EU DGT-TM
Vendemos y prestamos servicio a las balanzas para expedición y etiquetado, así como balanzas para cajas registradoras, cocinas, laboratorios e industria.
ES
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
Los fabricantes de balanza con función autoapagado en Linx ofrecen adicionalmente a su producto balanza con función autoapagado los siguientes productos:
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Balanzas de control Como confeccionador de balanzas, dispositivos elevadores y técnicas de extracción y transporte, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores.
ES
Kontrollwaagen Als Hersteller von Waagen, Hebezeugen und Fördertechnik bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an.
ES
Balanzas analíticas Las balanzas analíticas de METTLER TOLEDO destacan por su elevada resolución y calidad de medición, así como por su funcionamiento flexible, amigable y ergonómicamente optimizado.
Analysenwaagen Analysenwaagen bieten maximale Auflösung und Messqualität sowie eine flexible, benutzerfreundliche und ergonomisch optimierte Bedienung.