linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
balanza Waage 213
Bilanz 8 Küchenwaage 4 . . .
[Weiteres]
balanza . .

Verwendungsbeispiele

balanza Waage
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Había nacido el algodón entre cristales, el estado-tapón, el fiel de la balanza. DE
Der Pufferstaat war geboren, die Watte zwischen Glasscheiben, das Zünglein an der Waage. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La balanza se usará varias veces con una muestra de referencia sin registrar los valores.
die Waage wird mehrmals mit einer Vergleichsprobe getestet, ohne dass die Messwerte aufgezeichnet werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El posee la balanza donde mis actos serán pesados y juzgado…no por ustedes.
Er ist die Waage, wo meine Taten gewogen und gewertet werden…nicht Ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Balanzas portátiles Las balanzas portátiles son instrumentos ideales para realizar tareas de pesada simple.
Portable Waagen Portable Waagen sind die idealen Messinstrumente für einfache Wägeaufgaben.
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Oh, si pudieran pesar mi angustia, y pusiesen igualmente mi ruina en la balanza!
Wenn man doch meinen Unmut wöge und mein Leiden zugleich in die Waage legte!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Él es la balanza donde se pesan y se juzgan mis acto…no usted.
Er ist die Waage, wo meine Taten gewogen und gewertet werden…nicht Ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Fabricación, venta y servicios de balanzas. ES
Herstellung, Verkauf und Service von Waagen. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau bahn    Korpustyp: Webseite
El rebautizado Comité Económico y Financiero debe reequilibrar la balanza adecuadamente.
Der umbenannte Wirtschafts- und Finanzausschuß sollte die Waage wieder in ein angemessenes Gleichgewicht bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi verdad es, que el mundo no me necesita para equilibrar la balanza.
Meine Wahrheit ist, diese Welt braucht mich nicht, um ihre Waage auszugleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Al quitar la tapa en la parte superior del ratón se transforma en una balanza de precisión exacta.
Wenn Du den Deckel auf der Oberseite der Maus abnimmst, verwandelt sie sich in eine präzise Waage.
Sachgebiete: luftfahrt chemie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


balanzas Waagen 72
balanza comercial Handelsbilanz 102 Außenhandelsbilanz 4 . . .
balanza mecánica .
balanza extensimétrica .
balanza semimicro .
balanza manométrica .
balanza analítica . .
balanza deficitaria .
balanza monoplato .
balanza tensiométrica . .
balanza doméstica .
balanza verificadora .
balanza dosificadora . .
balanza ensacadora .
balanza magnética .
balanza microquímica .
balanza densimétrica .
balanza hidrostática .
balanza corriente .
termo-balanza .
balanza económica .
balanza amortiguada .
balanza ferroviaria .
balanza de pagos oficiales .
balanza de seis componentes .
balanza de tres componentes .
balanza de cuadrante .
barómetro de balanza .
balanza para gases . .
balanza de túnel aerodinámico .
balanza no automática .
balanza de invisibles .
balanza de pagos Zahlungsbilanz 35
balanza densimétrica de Mohr .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit balanza

165 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ofertante de balanza manométrica: ES
Anbieter von Eichgeräte: ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Filtrar balanza industrial por: ES
Produkt Präzisionswaagen filtern nach: ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Balanzas fabricantes y proveedores. ES
Waagen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Balanzas? ES
Kennen Sie ein Synonym für Waagen? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Balanzas? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Waagen? ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Balanzas para personas, incluidos los pesabebés; balanzas domésticas
Personenwaagen, einschließlich Säuglingswaagen; Haushaltswaagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
La maldita balanza está rota.
Die Scheißwage spinnt doch.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos tu balanza electrónica digital.
Wir haben auch digitale Steuerungsgeräte.
   Korpustyp: Untertitel
Alquiler de balanzas y pesas. ES
Vermietung von Waagen und Gewichtstücken. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau bahn    Korpustyp: Webseite
Contamos con que ellos inclinarán la balanza.
Wir zählen auf sie, die Unentschlossenen umzustimmen. Aber wer ist die Opposition?
   Korpustyp: Untertitel
Balanzas para pesar los residuos tratados.
Waagen zur Bestimmung des Gewichts des behandelten Abfalls
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Balanza comercial entre los Estados miembros
Betrifft: Handelsbilanz zwischen Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
Balanza analítica con precisión de 1 mg
eine Analysewaage, Genauigkeit 1 mg
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gradualmente, reduce el peso de la balanza.
Allmählich sinkt das Gewicht in die Schale.
   Korpustyp: Untertitel
Permítenos contrapesarnos, y juzga la balanza
Wiegen wir sie gegeneinander auf und bilden uns ein Urteil darüber.
   Korpustyp: Untertitel
Utilizar una balanza para pesar refrigerante.
Verwendung von Waagen zur Bestimmung des Kältemittelgewichts
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fabricación, venta y servicios de balanzas. ES
Herstellung, Verkauf und Service von Waagen. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau bahn    Korpustyp: Webseite
Importamos balanzas de marca Cas y Torrey. ES
Wir importieren die Waagen Cas und Torrey. ES
Sachgebiete: oekologie nautik auto    Korpustyp: Webseite
Balanzas de Precisión Electrónica fabricantes y proveedores. ES
Elektronische Präzisions-Waagen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Balanzas de Precisión Electrónica? ES
Kennen Sie ein Synonym für Elektronische Präzisions-Waagen? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Balanzas de control fabricantes y proveedores. ES
Kontrollwaagen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Balanzas de control? ES
Kennen Sie ein Synonym für Kontrollwaagen? ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Desde 2006 para la magnitud Balanzas
Seit 2006 für die Messgröße Waagen
Sachgebiete: controlling technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Prueba de rutina de balanzas y básculas
Routinetest der Empfindlichkeit von Waagen
Sachgebiete: informationstechnologie auto biologie    Korpustyp: Webseite
Para comprobar el saldo de su balanza:
So überprüfen Sie Ihr Restguthaben:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Balanzas portátiles Las balanzas portátiles son instrumentos ideales para realizar tareas de pesada simple.
Portable Waagen Portable Waagen sind die idealen Messinstrumente für einfache Wägeaufgaben.
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
e) Reducir los déficit de las balanzas de pagos,
e) Verringerungen der Zahlungsbilanzdefizite,
   Korpustyp: EU DCEP
Dicha «competitividad» contribuye en beneficio de la balanza comercial china.
Diese Form der „Wettbewerbsfähigkeit“ trägt zum chinesischen Handelsbilanzüberschuss bei.
   Korpustyp: EU DCEP
Un tiempo suficiente para equilibrar la balanza, diría yo.
Das ist genügend Zeit zum Ausgleich, denke ich mir!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1.3 ESTADÍSTICAS DE BALANZA DE PAGOS Y OTRAS ESTADÍSTICAS EXTERIORES
1.3 ZAHLUNGSBILANZSTATISTIK UND VERWANDTE AUSSENWIRTSCHAFTLICHE STATISTIKEN
   Korpustyp: Allgemein
La balanza comercial y la presupuestaria están casi equilibradas.
Die Handelsbilanz und der Haushalt sind nahezu ausgeglichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
presión absoluta en el entorno de la balanza
absoluter Druck in der Waagenumgebung
   Korpustyp: EU DGT-TM
masa molar del aire en el entorno de la balanza
Molmasse der Luft in der Waagenumgebung
   Korpustyp: EU DGT-TM
temperatura ambiente absoluta del entorno de la balanza
absolute Umgebungstemperatur in der Waagenumgebung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sacar una muestra de la balanza de flujo y:
Entnahme einer Probe aus der Bandwaage und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para pesar personas, incluidos los pesabebés; balanzas domésticas
Personenwaagen, einschließlich Säuglingswaagen; Haushaltswaagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Básculas y balanzas para pesada continua sobre transportador
Waagen für Stetigförderer, zum kontinuierlichen Wiegen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dictamen sobre estadísticas de balanza de pagos ( CON / 1995/6 )
Stellungnahme zur Zahlungsbilanzstatistik ( CON / 1995/6 )
   Korpustyp: Allgemein
Definición: partida codificada del desglose de la balanza de pagos.
Definition: codierter Posten aus der Untergliederung der ZB
   Korpustyp: EU DGT-TM
El futuro de la Unión actualmente está en la balanza.
Die Zukunft der Union ist zurzeit ausgeglichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Balanzas sensibles a un peso ≤ 5 cg, incluso con pesas
Waagen, mit einer Empfindlichkeit ≤ 50 mg
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elevadores de raíces, raspadores de sarro y balanzas dentales
Zahnmedizinische Wurzelspitzenheber, Scaler und Scale
   Korpustyp: EU DGT-TM
la certificación de las balanzas utilizadas en las entregas;
die Zertifizierung der für die Lieferungen verwendeten Waagen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Básculas y balanzas de pesada continua sobre transportadores
Waagen für Stetigförderer, zum kontinuierlichen Wiegen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Balanzas sensibles a un peso ≤ 50 mg, incl. con pesas
Waagen mit einer Empfindlichkeit von 50 mg oder feiner, auch mit Gewichten
   Korpustyp: EU DGT-TM
una o varias balanzas homologadas para pesar huevos;
eine oder mehrere geeichte Waagen zum Wiegen der Eier;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos para pesar personas, incluidos los pesabebés; balanzas domésticas
Personenwaagen, einschließlich Säuglingswaagen; Haushaltswaagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aquí tenemos el mismo guijarro en una balanza de laboratorio.
Dies ist derselbe Kiesel auf einer Laborwaage.
   Korpustyp: Untertitel
Reposacabezas, tableros para cadáveres y balanzas colgantes para autopsia
Kopflager, Obduktionstische oder Hängewaagen für die Autopsie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Porque la Tierra cambió la balanza contra mi raza.
Weil die Erde meine Rasse besiegt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Es casi como hablarle a tu balanza, no puede ayudarte.
Das ist kaum mehr, als mit einer Hantelbank zu reden, die kann dir nicht helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Pondrán la balanza del poder en nuestras manos.
Das Kräftegleichgewicht liegt in unseren Händen.
   Korpustyp: Untertitel
Balanzas industriales para llenado semiautomático de BIG BAG. ES
Industriewaagen für halbautomatische Füllung der BIG BAG Säcke. ES
Sachgebiete: oekonomie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Balanzas industriales para llenado de BIG BAG, Pesas ES
Industriewaagen für BIG BAG, Waagen ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau bahn    Korpustyp: Webseite
Producimos balanzas industriales para industria cárnica, alimentaria y para agricultura. ES
Wir erzeugen Industriewaagen für fleischverarbeitende Industrie und Nahrungsindustrie, Landwirtschaft. ES
Sachgebiete: oekologie nautik auto    Korpustyp: Webseite
– Pequeños medidores (balanzas, dispositivos de visualización, medidores de distancias, termómetros);
- kleine Messgeräte (wie Waagen, Anzeigeeinrichtungen, Entfernungsmesser, Thermometer)
   Korpustyp: EU DCEP
Tendréis balanzas justas, efa justo y bato justo.
Ihr sollt rechtes Gewicht und rechte Scheffel und rechtes Maß haben.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
También se prevén cambios importantes en la balanza de pagos.
Es werden ebenfalls bedeutende Änderungen auf dem Gebiet des Zahlungsausgleichs erwartet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Y la balanza del poder estar…en las manos correctas.
Das Kräftegleichgewicht liegt in unseren Händen. In den richtigen Händen.
   Korpustyp: Untertitel
Actualizaciones del mecanismo de balanza de pagos de la UE. ES
Aktualisierung des Zahlungsbilanzmechanismus der EU: ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Cuando nos ocupemos de balanzas, se lo comunicaré, Sr. Dwoskin.
Sobald wir uns um Waagen kümmern, melde ich mich bei Ihnen, Mr Dwoskin.
   Korpustyp: Untertitel
canzar un parque inmobiliario con una balanza climática casi neutral. ES
neutraler Gebäudebestand erreicht werden soll. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Camino de Santiago en esmoquin - Sobre la balanza Soehnle Exacta: DE
Jakobsweg im Smoking DE
Sachgebiete: sport tourismus typografie    Korpustyp: Webseite
Balanza comercial o Déficit comercial de Estados Unidos ES
Handelsbilanz oder Handelsdefizit der USA ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
„Nuestra balanza medioambiental está muy lejos de ser ejemplar“ DE
„Unsere Umweltbilanz ist alles andere als vorbildlich“ DE
Sachgebiete: tourismus politik media    Korpustyp: Webseite
Balanza de baño digital - Matt Steel Con función de reloj
Digitale Personenwaage - Matt Steel Mit Uhrzeit
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Las balanzas se deben comprobar siempre con pesas calibradas fiables.
Waagen müssen stets mit kalibrierten Gewichten geprüft werden, auf die Sie sich verlassen können.
Sachgebiete: informationstechnologie auto biologie    Korpustyp: Webseite
GWP® Risk Check para balanzas y básculas gratis
Kostenloser GWP® Risk Check für Wägeinstrumente
Sachgebiete: informationstechnologie marketing biologie    Korpustyp: Webseite
Ha elevado el cielo. Ha establecido la balanza 7
Und den Himmel wölbte Er in der Höhe und bestimmte das Maß, 7
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Una de las balanzas de bolsa más pequeña del mundo.
Eine der kleinsten Pocketwaagen, die es gibt.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Actualmente la democracia estadounidense cuelga en una balanza.
Heute bewegt sich die amerikanische Demokratie auf Messers Schneide.
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: Webseite
Durante los últimos doce meses se ha registrado otro superávit sustancial de la balanza comercial y la balanza de pagos.
Die Handels- und Währungsbilanzen sind in den letzten zwölf Monaten wieder von einem starken Plus gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los fabricantes de balanza con impresora en Linx ofrecen adicionalmente a su producto balanza con impresora los siguientes productos: ES
Kaffeemühlen-Hersteller auf Linx bieten zusätzlich zum Produkt Kaffeemühlen auch folgende Produkte an: ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Los fabricantes de balanza manométrica en Linx ofrecen adicionalmente a su producto balanza manométrica los siguientes productos: ES
Eichgeräte-Hersteller auf Linx bieten zusätzlich zum Produkt Eichgeräte auch folgende Produkte an: ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Los fabricantes de balanza industrial en Linx ofrecen adicionalmente a su producto balanza industrial los siguientes productos: ES
Präzisionswaagen-Hersteller auf Linx bieten zusätzlich zum Produkt Präzisionswaagen auch folgende Produkte an: ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Balanzas de control Como Confeccionador de Balanzas y Sensores, la empresa ofrece una amplia gama de productos innovadores. ES
Kontrollwaagen Als Hersteller von Waagen und Sensoren bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Instrumentos y aparatos de pesar, con capacidad ≤ 30 kg (exc. balanzas sensibles a un peso ≤ 5 cg, instrumentos y aparatos de pesar personas, balanzas domésticas, básculas y balanzas de pesada continua sobre transportadores, básculas y balanzas de pesada constante y básculas y balanzas ensacadoras o dosificadoras)
Waagen für eine Höchstlast von <= 30 kg (ausg. mit einer Empfindlichkeit von 50 mg oder feiner, Personenwaagen, Haushaltswaagen, Waagen für Stetigförderer, zum kontinuierlichen Wiegen sowie Absackwaagen, Abfüllwaagen, Dosierwaagen und andere Waagen zur Verwiegung konstanter Gewichtsmengen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos e instrumentos de pesar, incluidas las básculas y balanzas para comprobar o contar piezas fabricadas (excepto las balanzas sensibles a un peso inferior o igual a 5 cg); pesas para toda clase de básculas o balanzas
Waagen (einschließlich Zähl- und Kontrollwaagen), ausgenommen Waagen mit einer Empfindlichkeit von 50 mg oder feiner; Gewichte für Waagen aller Art
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos y aparatos de pesar, con capacidad > 30 kg pero ≤ 5000 kg (exc. instrumentos y aparatos de pesar personas, básculas y balanzas de pesada continua sobre transportadores, básculas y balanzas de pesada constante y básculas y balanzas ensacadoras o dosificadoras)
Waagen für eine Höchstlast von > 30 kg bis 5000 kg (ausg. Personenwaagen, Waagen für Stetigförderer zum kontinuierlichen Wiegen sowie Absackwaagen, Abfüllwaagen, Dosierwaagen und andere Waagen zur Verwiegung konstanter Gewichtsmengen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos e instrumentos de pesar, incluidas las básculas y balanzas de comprobar o contar productos fabricados (excepto las balanzas sensibles a un peso inferior o igual a 5 cg); pesas para toda clase de básculas o balanzas
Waagen (einschließlich Zähl- und Kontrollwaagen), ausgenommen Waagen mit einer Empfindlichkeit von 50 mg oder feiner; Gewichte für Waagen aller Art
   Korpustyp: EU DGT-TM
Balanzas a uso en los laboratorios, cocinas, depósitos, balanzas de uso comercial, balanzas destinadas a los supermercados y a la industria alimentaria, peso de camiones y otros tipos de peso a uso industrial. ES
Waagen für Labors, Küchen Lager, Geschäftswaagen, Waagen für Supermarkte und Nahrungsmittelindustrie, Kamionwaagen und anderes industrielles Waagen. ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag technik    Korpustyp: Webseite
¿Cuál es el desarrollo de la balanza comercial y de la balanza de rentas en Grecia durante los últimos cinco años?
Wie haben sich die Handelsbilanz und die Übertragungsbilanz Griechenlands in den letzten fünf Jahren entwickelt?
   Korpustyp: EU DCEP
Pesas para toda clase de balanzas; componentes de aparatos e instrumentos para pesar (excepto para balanzas de una precisión superior o igual a 5 cg)
Gewichte für Waagen aller Art; Teile von Waagen (außer für Waagen mit einer Empfindlichkeit von 5 cg oder feiner)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vendemos y prestamos servicio a las balanzas para expedición y etiquetado, así como balanzas para cajas registradoras, cocinas, laboratorios e industria. ES
Wir verkaufen und machen Service von Versand- und Etikettierwaagen und Registrierkassen für Geschäfte, Küchen, Labors und Industrie. ES
Sachgebiete: oekologie nautik auto    Korpustyp: Webseite
Los fabricantes de balanza con pantalla touch en Linx ofrecen adicionalmente a su producto balanza con pantalla touch los siguientes productos: ES
Bodenwaagen-Hersteller auf Linx bieten zusätzlich zum Produkt Bodenwaagen auch folgende Produkte an: ES
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Los fabricantes de balanza con función autoapagado en Linx ofrecen adicionalmente a su producto balanza con función autoapagado los siguientes productos: ES
Safran-Hersteller auf Linx bieten zusätzlich zum Produkt Safran auch folgende Produkte an: ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Balanzas de control Como confeccionador de balanzas, dispositivos elevadores y técnicas de extracción y transporte, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores. ES
Kontrollwaagen Als Hersteller von Waagen, Hebezeugen und Fördertechnik bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Balanzas analíticas Las balanzas analíticas de METTLER TOLEDO destacan por su elevada resolución y calidad de medición, así como por su funcionamiento flexible, amigable y ergonómicamente optimizado.
Analysenwaagen Analysenwaagen bieten maximale Auflösung und Messqualität sowie eine flexible, benutzerfreundliche und ergonomisch optimierte Bedienung.
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
1995-1997 Economista, Unidad de Política Cambiaria Exterior y Balanza de Pagos, Tesoro Francés
1995-1997 Ökonom, Referat Außenhandelspolitik und Devisenbilanz, Agence France Trésor
   Korpustyp: EU DCEP
Ésta sería una respuesta adecuada al déficit de la balanza de pagos de Ucrania.
Ein solcher Schritt sei die passende Antwort auf die Zahlungsbilanzschwierigkeiten der Ukraine.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión preocupante o peligroso el déficit sostenido de la balanza de pagos?
Beurteilt die Kommission das anhaltende Leistungsbilanzdefizit als besorgniserregend oder gefährlich?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué evolución espera la Comisión respecto del notable superávit actual de la balanza de servicios?
Welche Entwicklung erwartet die Kommission hinsichtlich des derzeit starken Überschusses in der Dienstleistungsbilanz?
   Korpustyp: EU DCEP
No tengo dinero en este moment…...pero iré a las balanzas en un par de horas.
Ich habe momentan kein Geld…aber in 1-2 Stunden gehe ich mein Zeug wiegen.
   Korpustyp: Untertitel
El político inclinaba la balanza, Steve intervino e intentó apagar el incendio.
Der Politiker kam ins Straucheln und Steven sprang ein, um den Schaden zu beheben.
   Korpustyp: Untertitel
La UE registró una balanza comercial negativa con el Taipei Chino de 8.120 millones de euros.
Das Handelsbilanzdefizit der EU gegenüber Chinesisch-Taipeh belief sich auf 8,12 Mrd. Euro.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la balanza comercial de bienes y servicios culturales de la Unión Europea es desfavorable,
in der Erwägung, dass die Handelsbilanz der Europäischen Union im Zusammenhang mit Kulturgütern und -dienstleistungen passiv ist,
   Korpustyp: EU DCEP
La debilidad de los PMA se hace patente en el déficit de la balanza de pagos.
Die Schwäche der LDC lässt sich an den Zahlungsbilanzdefiziten ablesen.
   Korpustyp: EU DCEP
El ACDC ha permitido a la UE reducir las diferencias en la balanza comercial con Sudáfrica.
Das TDCA hat der EU die Schließung der Lücke in der Handelsbilanz mit Südafrika ermöglicht.
   Korpustyp: EU DCEP
S. Considerando que la balanza comercial de bienes y servicios culturales de la UE es desfavorable,
S. in der Erwägung, dass die Handelsbilanz der EU mit Kulturgütern und -dienstleistungen passiv ist,
   Korpustyp: EU DCEP
H. Considerando que la balanza comercial de bienes y servicios culturales de la UE es desfavorable,
H. in der Erwägung, dass die Handelsbilanz der EU mit Kulturgütern und -dienstleistungen passiv ist,
   Korpustyp: EU DCEP