Der Einsatz von qualitativ hochwertigen digitalen Vorschaltgeräten stellt sicher, dass die Beleuchtung in jedem Raum entsprechend den örtlichen Erfordernissen gesteuert werden kann.
ES
Los balastos multipotencia cumplirán los requisitos que se detallan más abajo de acuerdo con cada potencia a la que puedan funcionar.
Umschaltbare (Multiwattage-) Vorschaltgeräte müssen die unten stehenden Anforderungen für jede Leistung erfüllen, mit der sie betrieben werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los balastos electrónicos regulables y no regulables siempre apagan todas las lámparas si una lámpara no funciona correctamente o no está conectada.
ES
Alle dimmbaren und nicht dimmbaren elektronischen Vorschaltgeräte schalten immer alle Lampen ab, wenn eine Lampe nicht korrekt arbeitet oder nicht angeschlossen ist.
ES
Piedras y otros objetos: balasto y otros objetos de un máximo de 15 mm de diámetro.
Steine und andere Objekte: Schotter und andere Gegenstände von maximal 15 mm Durchmesser;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora, tanto en la propia cantera como en otro emplazamiento ubicado a 30 km de distancia se extrae arena, grava, balasto y material de envío directo, materiales que se utilizan principalmente para la construcción de carreteras (para la capa portante y la base).
Im Steinbruch selbst sowie an einem 30 km entfernt gelegenen zweiten Abbauort werden nun Sand, Kies, Schotter und Rohfördergut gewonnen, die in erster Linie im Straßenbau (für Tragschicht und Unterbau) Verwendung finden.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn
Korpustyp: Webseite
Efectos aerodinámicos sobre el balasto
Aerodynamische Auswirkungen auf den Schotter
Korpustyp: EU DGT-TM
– Resistencia a los vientos cruzados e impacto en el balasto
- Unempfindlichkeit gegen Seitenwind und Wirkung auf den Schotter
Korpustyp: EU DCEP
Impacto de los productos químicos y pequeños objetos aéreos (por ejemplo, balasto) en el equipo del vehículo y en sus funciones.
Auswirkungen von Chemikalien und kleinen flugfähigen Objekten (z. B. Schotter) auf Fahrzeugausrüstungen und -funktionen
Korpustyp: EU DGT-TM
Los niveles de presión acústica se medirán a 5 metros de la parte delantera del tren y a la misma altura que la bocina y sobre un suelo cubierto de balasto nuevo y limpio.
Die Schalldruckpegel sind in 5 Metern Entfernung von der Zugspitze und in gleicher Höhe wie das Signalhorn über einem mit neuem und sauberem Schotter bedeckten Boden zu messen.
Si se propone balasto adicional o se requieren elevadores de vía a fin de mejorar el perfil longitudinal, deberá ofrecerse una mayor altura.
Wenn eine zusätzliche Bettung vorgeschlagen wird oder eine Gleisanhebung notwendig ist, um das Längsprofil zu verbessern, ist eine größere Höhe erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
traviesas y longrinas, material diverso de sujeción, balasto, incluyendo la gravilla y la arena,
Schwellen und Langschwellen, Kleineisen zur Schienenverbindung; Bettung einschließlich Kies und Sand;
Korpustyp: EU DGT-TM
balasto de apoyo de cabeza de traviesa
Bettung vor Kopf der Schwelle
Korpustyp: EU IATE
renovación de la vía y del balasto
Erneuerung von Gleis und Bettung
Korpustyp: EU IATE
superestructuras, especialmente: carriles, carriles de garganta y contra-carriles; traviesas y longrinas, material diverso de sujeción, balasto, incluida la gravilla y la arena; aparatos de vía; placas giratorias y carros transbordadores (con excepción de los exclusivamente reservados a las máquinas de tracción);
Oberbau: Schienen, Rillenschienen und Leitschienen, Schwellen und Langschwellen, Kleineisen zur Schienenverbindung, Bettung einschließlich Kies und Sand, Weichen und Gleiskreuzungen, Drehscheiben und Schiebebühnen (ausgenommen diejenigen, die nur den Triebfahrzeugen dienen);
Korpustyp: EU DGT-TM
balastoVorschaltgeräts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Eficiencia del balasto» (ηbalasto): proporción entre la potencia de la lámpara (salida del balasto) y la potencia de entrada del circuito lámpara-balasto, con los posibles sensores, conexiones de red y otras cargas auxiliares desconectadas.
der „Wirkungsgrad des Vorschaltgeräts“ (ηVorschalt), das heißt das Verhältnis zwischen der Lampenleistung (Ausgangsleistung des Vorschaltgeräts) und der Eingangsleistung des Vorschaltgerätstromkreises, wobei eventuelle Sensoren, Netzwerkverbindungen und andere Nebenverbraucher abgeklemmt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Eficiencia base balasto» (EBb): relación entre la potencia asignada de una lámpara (Plamp) y la eficiencia del balasto.
„Zugeordneter Wirkungsgrad des Vorschaltgeräts“ (Efficiency Base ballast, EBb) bezeichnet das Verhältnis zwischen der Bemessungsleistung der Lampe (PLampe) und dem Wirkungsgrad des Vorschaltgeräts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eficiencia mínima del balasto (ηbalasto)
Mindestwirkungsgrad des Vorschaltgeräts (ηVorschalt)
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de balastos para lámparas de descarga de alta intensidad, se indicará la eficiencia del balasto con arreglo a la definición que figura en el anexo II.1.d.
Bei Vorschaltgeräten für Hochdruckentladungslampen ist der Wirkungsgrad des Vorschaltgeräts gemäß der Definition in Anhang II Abschnitt 1 Buchstabe d anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Información sobre la eficiencia del balasto o el tipo aplicable de equipos de alimentación de la fuente luminosa.
Angaben zum Wirkungsgrad des Vorschaltgeräts oder des zu verwendenden Lichtquellensteuergeräts.
Korpustyp: EU DGT-TM
para la homologación de un faro, dos muestras de cada tipo de faro, una destinada a ser instalada en el lado izquierdo del vehículo y otra en el lado derecho del vehículo, con una fuente luminosa de descarga de gas estándar y un balasto de cada tipo que vaya a utilizarse, si procede.
für die Genehmigung eines Scheinwerfers zwei Muster jedes Scheinwerfertyps, von denen das eine für den Anbau auf der linken Seite des Fahrzeugs und das andere für den Anbau auf der rechten Seite des Fahrzeugs bestimmt ist, einschließlich der Gasentladungs-Prüflichtquelle und gegebenenfalls eines Vorschaltgeräts jedes zu verwendenden Typs;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la homologación de un sistema de iluminación distribuida con fuente luminosa de descarga de gas no recambiable que no haya sido homologada conforme al Reglamento no 99 deberán aportarse dos muestras del sistema, que incluyan el generador de luz y un balasto de cada tipo empleado, cuando proceda.
für die Genehmigung eines Lichtleitsystems mit einer nicht auswechselbaren Gasentladungs-Lichtquelle, die nicht nach der Regelung Nr. 99 genehmigt worden ist, zwei Muster des Systems einschließlich des Lichterzeugers und eines Vorschaltgeräts jedes zu verwendenden Typs (falls zutreffend).
Korpustyp: EU DGT-TM
En los ensayos de la luz antiniebla delantera, la tensión en los bornes del balasto deberá regularse de modo que se mantengan 13,5 V para un sistema de 12 V, o la tensión del vehículo según la especifique el solicitante, con una tolerancia de ±0,1 V.
Bei den Prüfungen des Nebelscheinwerfers ist die Spannung an den Anschlüssen des Vorschaltgeräts so einzustellen, dass sie bei einer 12-V-Anlage auf 13,5 V oder dem Wert der vom Antragsteller angegebenen Fahrzeugspannung mit einer Toleranz von ±0,1 V gehalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los fabricantes de los balastos objeto de la presente Directiva, así como sus representantes establecidos en la Comunidad o las personas responsables de la comercialización del balasto de que se trate,
Der Hersteller eines von dieser Richtlinie erfaßten Vorschaltgeräts, sein in der Gemeinschaft ansässiger bevollmächtigter Vertreter oder die für das Inverkehrbringen
Korpustyp: EU DCEP
Cualquier decisión tomada en aplicación de la presente Directiva que restrinja la comercialización de un balasto deberá indicar con precisión los motivos en que se basa.
Jede in der Anwendung dieser Richtlinie getroffene Entscheidung, die das Inverkehrbringen eines Vorschaltgeräts einschränkt, muß genau begründet werden.
Korpustyp: EU DCEP
balastoVorschaltgerätes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la luminaria se pone en el mercado conjuntamente con el balasto, información sobre la eficiencia del balasto de conformidad con el anexo III.2.2, con arreglo a los datos del fabricante del balasto.
falls die Leuchte zusammen mit dem Vorschaltgerät in Verkehr gebracht wird, Angaben zum Wirkungsgrad des Vorschaltgerätes gemäß Anhang III Abschnitt 2 Ziffer 2 entsprechend den Daten des Herstellers;
Korpustyp: EU DGT-TM
Marca y número de tipo del balasto …
Marke und Typennummer des Vorschaltgerätes …
Korpustyp: EU DGT-TM
tensión, en los terminales de entrada del balasto, para la que están previstas las características eléctricas y fotométricas de la fuente luminosa de descarga de gas que deben someterse a ensayo.
Spannung an den Eingangsklemmen des Vorschaltgerätes, auf die die elektrischen und photometrischen Eigenschaften der Gasentladungs-Lichtquelle abgestimmt und bei der sie zu überprüfen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este marcado debe colocarse en el cuerpo principal de cada faro que contenga únicamente fuentes luminosas de descarga de gas y balasto, así como en cada parte externa del balasto.
Diese Aufschrift muss am Gehäuse jedes Scheinwerfers, der nur Gasentladungs-Lichtquellen und ein Vorschaltgerät enthält, und an jedem außen liegenden Teil des Vorschaltgerätes angebracht sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
una descripción técnica que incluya la identificación del balasto;
eine technische Beschreibung einschließlich der Kennzeichnung des Vorschaltgerätes;
Korpustyp: EU DGT-TM
una muestra del balasto.
ein Muster des Vorschaltgerätes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este módulo se encarga de adaptar el balasto existente a las demandas de las lámparas de sodio de alta presión y suministra la tensión de arranque necesaria para el encendido de la lámpara.
ES
Dieses Modul nimmt die Anpassung des bestehenden Vorschaltgerätes an die Anforderungen der Natriumdampf-Hochdrucklampen vor und liefert die für den Start der Lampe notwendige Zündspannung.
ES
Se considera que la plena vía sobre balasto, conforme con las características indicadas a continuación, cumple los requisitos establecidos en el apartado 4.2.7 sobre resistencia de la vía a las fuerzas longitudinales, verticales y transversales:
Es wird davon ausgegangen, dass freie Strecken mit Schotteroberbau die Anforderungen in Abschnitt 4.2.7 bezüglich des Widerstands gegenüber Längs-, Vertikal- und Querbeanspruchungen erfüllen, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos del apartado 5.3 se basan en un diseño tradicional de vía con balasto y con carril Vignole (superficie plana) sobre traviesas de hormigón o madera y sujeciones que proporcionan resistencia al deslizamiento longitudinal en contacto con el patín del carril.
Die Anforderungen in Abschnitt 5.3 gehen von einem klassischen Gleis mit Schotteroberbau und Vignole-Schienen (mit flacher Unterseite) auf Beton- oder Holzschwellen aus, wobei die Befestigungselemente durch Belasten des Schienenfußes für den Durchschubwiderstand sorgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor máximo de 130 mm podrán aumentarse a 150 mm en las vías sin balasto.
Bei Gleisen ohne Schotteroberbau kann der Höchstwert von 130 mm auf 150 mm erhöht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este límite caracteriza el riesgo de desplazamiento lateral de una vía con balasto por efecto de las fuerzas dinámicas transversales,
Dieser Grenzwert kennzeichnet das Risiko einer Querverschiebung (Verdrückung) des Gleises mit Schotteroberbau unter der Einwirkung von dynamischen Querkräften;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos de las secciones 5.3.1, 5.3.2 y 5.3.3 se basan en un modelo tradicional de vía con balasto con carril Vignole (fondo plano) sobre traviesas de hormigón y sujeciones que proporcionan resistencia al deslizamiento longitudinal apoyándose en el patín del carril.
Die Anforderungen der Abschnitte 5.3.1, 5.3.2 und 5.3.3 gehen von einem klassischen Schotteroberbau mit Vignole-Schienen (mit flacher Unterseite) auf Betonschwellen aus, wobei die Befestigungselemente durch Belasten des Schienenfußes für den Durchschubwiderstand sorgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
balastoVorschaltgeräte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por desgracia, el Sr. Turmes no nos dice que el balasto electrónico tiene una duración más corta que el ferromagnético.
Was uns aber Herr Turmes leider nicht sagt, ist, daß elektronische Vorschaltgeräte eine kürzere Lebensdauer als herkömmliche haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, estos balastos electrónicos contienen metales pesados, como el tantalio, el germanio, incluso arsénico, sin hablar del plástico; es decir: contaminantes no biodegradables, mientras que el cobre y la chapa del balasto magnético son biodegradables.
Des weiteren befinden sich in den elektronischen Vorschaltgeräten Transistoren, die Schwermetalle wie Tantal und Germanium, und sogar Arsen enthalten; hinzu kommt noch Kunststoff, d. h. biologisch nicht abbaubare Schadstoffe, während das Kupfer und das Blech der magnetischen Vorschaltgeräte biologisch abbaubar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, además de aumentar la contaminación, se incrementa el desempleo, porque los componentes utilizados en la fabricación del balasto electrónico y la maquinaria que los fabrican no son europeos.
Gleichzeitig erhöht man neben der Umweltverschmutzung auch noch die Arbeitslosigkeit, denn die Bauteile für die Herstellung der elektronischen Vorschaltgeräte und die Maschinen zu ihrer Fertigung kommen nicht aus Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
balastoVorschaltgeräten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los fabricantes facilitarán al menos la siguiente información en sitios web de acceso libre y en otras formas que consideren adecuadas en relación con cada uno de sus modelos de balasto.
Hersteller von Vorschaltgeräten müssen für jedes ihrer Modelle mindestens die nachfolgend genannten Angaben auf frei zugänglichen Internetseiten und in anderer ihnen zweckmäßig erscheinender Form bereitstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las 180 luminarias originales con una lámpara T8 de 58 W y balasto magnético respectivamente, fueron reemplazadas por eficientes luminarias rectangulares dotadas de lámparas fluorescentes T5. Además se instalaron 210 luminarias suspendidas “peanut-H T5” de Regiolux provistas de 2 lámparas T5 de 35 W y balastos electrónicos regulables PCA EXCEL one4all lp de Tridonic.
ES
Die vor der Sanierung verbauten 180 Leuchten mit 1x58 W T8-Leuchtmitteln und magnetischen Vorschaltgeräten wurden durch effiziente Langfeldleuchten mit T5-Leuchtstofflampen ersetzt. Neu installiert sind jetzt 210 Pendelleuchten „peanut-H T5“ von Regiolux mit 2x35 W T5-Leuchtmitteln und dimmbaren elektronischen Vorschaltgeräten PCA EXCEL one4all lp von Tridonic.
ES
Los fabricantes de los balastos objeto de la presente Directiva, así como sus representantes establecidos en la Comunidad o las personas responsables de la comercialización del balasto de que se trate, deberán velar por que cada balasto puesto en el mercado cumpla el requisito contemplado en el apartado 1.
Der Hersteller eines von dieser Richtlinie erfaßten Vorschaltgeräts, sein in der Gemeinschaft ansässiger bevollmächtigter Vertreter oder die für das Inverkehrbringen in der Gemeinschaft verantwortliche Person muß dafür sorgen, daß jedes in Verkehr gebrachte Vorschaltgerät der in Absatz 1 genannten Anforderung genügt.
Korpustyp: EU DCEP
balastoPerson
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
deberán velar por que cada balasto puesto en el mercado
in der Gemeinschaft verantwortliche Person muß dafür sorgen, daß jedes
Korpustyp: EU DCEP
balastoVorschaltgerät angegeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
tensión de entrada marcada en el balasto.
Eingangsspannung, die auf dem Vorschaltgerätangegeben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
balastoVorschaltgerät anbringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puedo posicionar la lámpara a 6 metros de distancia del balasto?
ES
Los sensores SMART, que se insertan por medio del interfaz SMART Tridonic directamente al balasto, registran la luz ambiente disponible o bien la presencia de personas en la sala.
ES
SMART-Sensoren, die über das Tridonic SMART-Interface direkt am Vorschaltgeräteingesteckt werden, registrieren das aktuell vorhandene Umgebungslicht oder die Anwesenheit von Personen im Raum.
ES
Superficie ocupada por una vía férrea, incluido el balasto.
Gelände, auf dem sich eine Gleisanlage befindet, einschließlich des Oberbaus.
Korpustyp: EU DGT-TM
balastoPrüfung Vorschaltgerät
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el balasto empleado para la homologación del tipo de fuente luminosa deberán ir marcados el tipo y la marca comercial, así como la tensión nominal y la potencia nominal, tal como figuran en la ficha de datos de la fuente luminosa en cuestión.
Das bei der Prüfung für die Typgenehmigung der Lichtquelle verwendete Vorschaltgerät muss mit der Typbezeichnung, der Handelsmarke, der Nennspannung und der Nennleistung entsprechend den Angaben in dem betreffenden Datenblatt gekennzeichnet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
balastoVorschaltgerät betrieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los balastos para lámparas de descarga de alta intensidad que pueden regularse hasta el 40 % del flujo luminoso, con una eficiencia del balasto del 0,9 (mejor resultado conocido; las posibilidades reales de regulación pueden depender del tipo de lámpara de descarga de alta intensidad utilizada con el balasto).
Vorschaltgeräte für Hochdruckentladungslampen, deren Lichtleistung stufenlos bis auf 40 % gesteuert werden kann, mit einem Wirkungsgrad von 0,9 (bestes bekanntes Ergebnis, die tatsächlichen Steuerungsmöglichkeiten hängen eventuell davon ab, welcher Typ von Hochdruckentladungslampen mit dem Vorschaltgerätbetrieben wird).
Korpustyp: EU DGT-TM
balastostufenlos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los balastos para lámparas de descarga de alta intensidad que pueden regularse hasta el 40 % del flujo luminoso, con una eficiencia del balasto del 0,9 (mejor resultado conocido; las posibilidades reales de regulación pueden depender del tipo de lámpara de descarga de alta intensidad utilizada con el balasto).
Vorschaltgeräte für Hochdruckentladungslampen, deren Lichtleistung stufenlos bis auf 40 % gesteuert werden kann, mit einem Wirkungsgrad von 0,9 (bestes bekanntes Ergebnis, die tatsächlichen Steuerungsmöglichkeiten hängen eventuell davon ab, welcher Typ von Hochdruckentladungslampen mit dem Vorschaltgerät betrieben wird).
Korpustyp: EU DGT-TM
balastoSchotterbettung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El resultado de esta fórmula define el límite de adherencia rueda/carril entre la traviesa y el balasto bajo el efecto de los esfuerzos dinámicos transversales.
Das Ergebnis dieser Formel legt den Grenzwert des Rad-Schiene-Kraftschlusses zwischen Schwelle und Schotterbettung unter Einwirkung der dynamischen Querkräfte fest.
El subconjunto «víasinbalasto» del subsistema «infraestructura» se define como una «solución novedosa» a los efectos de la presente ETI.
Die Unterbaugruppe „schotterloserOberbau“ des Infrastruktur-Teilsystems wird für die Zwecke dieser TSI als „innovative Lösung“ definiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
vía con balastoGleis mit Schotteroberbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este límite caracteriza el riesgo de desplazamiento lateral de una víaconbalasto por efecto de las fuerzas dinámicas transversales,
Dieser Grenzwert kennzeichnet das Risiko einer Querverschiebung (Verdrückung) des GleisesmitSchotteroberbau unter der Einwirkung von dynamischen Querkräften;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos del apartado 5.3 se basan en un diseño tradicional de víaconbalasto y con carril Vignole (superficie plana) sobre traviesas de hormigón o madera y sujeciones que proporcionan resistencia al deslizamiento longitudinal en contacto con el patín del carril.
Die Anforderungen in Abschnitt 5.3 gehen von einem klassischen GleismitSchotteroberbau und Vignole-Schienen (mit flacher Unterseite) auf Beton- oder Holzschwellen aus, wobei die Befestigungselemente durch Belasten des Schienenfußes für den Durchschubwiderstand sorgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
73 weitere Verwendungsbeispiele mit "balasto"
62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Balasto de vía que contiene sustancias peligrosas
Gleisschotter, der gefährliche Stoffe enthält
Korpustyp: EU DCEP
Balastos para lámparas o tubos de descarga:
Vorschaltdrosselspulen (Einfach- und Doppeldrosselspulen), auch mit angeschaltetem Kondensator für Entladungslampen
Korpustyp: EU DGT-TM
Balastos para lámparas o tubos de descarga:
Vorschaltdrosselspulen (Einfach- und Doppeldrosselspulen), auch mit angeschaltetern Kondensator für Entladungslampen
En otros lugares del mundo seguirían fabricándose y utilizándose balastos magnéticos, que son imprescindibles en condiciones climáticas como las de mi tierra: en climas fríos y húmedos sólo pueden utilizarse balastos magnéticos.
In anderen Teilen der Welt würde man natürlich magnetische Geräte nach wie vor herstellen und verwenden, da sie in der Klimazone, aus der ich komme, unbedingt notwendig sind, denn wo es kalt und feucht ist, lassen sich nur magnetische Geräte verwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los balastos electrónicos DSI PCA ECO, gracias a inteligencia integrada, son capaces de asignar el mínimo valor de atenuación, la máxima luminosidad y un nivel de iluminación de emergencia a todos los balastos electrónicos conectados en un circuito de control.
ES
Die DSI-EVG PCA ECO sind dank eingebauter Intelligenz in der Lage, pro Regelkreis allen angeschlossenen EVG einen Minimumdimmwert, die maximale Helligkeit und einen Notlichtwert vorzugeben.
ES
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Desde 2001, la UE impone derechos antidumping a la importación de bombillas fluorescentes compactas de balasto electrónico integrado procedentes de China.
Seit 2001 erhebt die EU Antidumpingzölle auf die Einfuhren elektronischer Kompakt-Leuchtstofflampen aus China.
Korpustyp: EU DCEP
Si ya no se pueden fabricar balastos magnéticos y no disponemos de suficientes aparatos electrónicos pueden originarse serias complicaciones en el mercado.
Wenn man die magnetischen Geräte nicht mehr herstellen kann, die elektronischen aber nicht in genügender Zahl verfügbar sind, kann es am Markt zu Problemen kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda 2 también se acepta puesto que la Comisión está de acuerdo con la exclusión de los tipos de balasto mencionados.
Änderungsantrag 2 wird ebenfalls akzeptiert, da die Kommission mit der Herausnahme der genannten Vorschaltgerätetypen einverstanden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el apartado 4.2.3.11 de la presente ETI se detallan las especificaciones del material rodante en relación con el levantamiento de balasto.
Abschnitt 4.2.3.11 dieser TSI enthält die Spezifikationen für die Fahrzeuge bezüglich Schotterflug.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dolomita, sinterizada o calcinada (exc. dolomita machacada para el hormigonado o para la construcción de carreteras, vías férreas u otros balastos)
Dolomit, gebrannt oder gesintert (ausg. zerkleinerter Dolomit für den Beton-, Wege- oder Bahnbau)
Korpustyp: EU DGT-TM
Las especificaciones aplicables al componente de interoperabilidad «traviesas de hormigón» utilizado en las vías con balasto descritas en 6.2.5.1 son las siguientes:
Die anwendbaren Spezifikationen für die Interoperabilitätskomponente Betonschwellen, die bei dem in 6.2.5.1 beschriebenen Schotterbett verwendet wird, lauten wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
En la posición del regulador correspondiente al 25 % del flujo luminoso de la lámpara, la potencia de entrada (Pin) del circuito lámpara-balasto no deberá ser superior a:
In der Stellung, die 25 % der Lichtleistung der betriebenen Lampe entspricht, darf die Eingangsleistung (Pein) des Vorschaltgerätkreises nicht mehr als:
Korpustyp: EU DGT-TM
Velocidad del viento característica de referencia para vtr= vtr,max (vehículo sobre suelo plano sin balasto ni carriles en vía recta)
Charakteristische Referenzwindgeschwindigkeiten für vtr = vtr,max (Fahrzeug auf flachem Untergrund ohne Gleisbettung und Schienen auf gerader Gleisstrecke)
Korpustyp: EU DGT-TM
Velocidad del viento característica de referencia para el caso de suelo plano (sin balasto ni carriles) en m/s con aceleración lateral aq = 0,5 m/s2
Charakteristische Referenzwindgeschwindig keit bei flachem Untergrund (ohne Gleisbettung und Schienen) in m/s für Seitenbeschleunigung aq = 0,5 m/s2
Korpustyp: EU DGT-TM
Las lámparas con balastos electrónicos son operadas con un llamado conexión contrareloj con una frecuencia hasta ~ 50 kHz y emiten luz permanentemente.
Balastos rectificadores (GVG) pueden ser aplicados con hilo de resistencia interior para compensar mejor las fluctuaciones de las "peaks" de tensiones en el red de corriente.
El cable de baja tensión de la interfaz digital carece de polaridad y, por lo tanto, puede conectarse con cualquier polaridad en el puerto DSI del balasto electrónico.
ES
Das Niederspannungskabel der digitalen Schnittstelle ist polaritätsfrei und kann somit in beliebiger Polarität am DSI Anschluss des EVG angeschlossen werden.
ES
En adición a la funcionalidad DALI, los balastos electrónicos proveen luz sin centelleos, previenen las resonancias acústicas y aseguran el óptimo rendimiento lumínico de las soluciones de iluminación.
ES
Neben der DALI-Fähigkeit gewährleisten die EVGs flimmerfreies Licht, verhindern akustische Resonanzen und stellen eine sehr gute Lichtausbeute der Beleuchtungsanlage sicher.
ES
El balasto electrónico digital proporciona iluminación sin parpadeo y la potencia constante de los equipos garantiza una elevada estabilidad cromática de la luz.
ES
Dabei zeichnen sich die Geräte der Typenreihe OG einerseits durch einen hohen Wirkungsgrad und geringe Eigenerwärmung aus sowie andererseits durch eine extrem lange Lebensdauer.
ES
Sachgebiete: nautik auto technik
Korpustyp: Webseite
Un saneamiento general de los 4.000 m2 de superficie y el equipamiento de la iluminación con balastos electrónicos de alta calidad de Tridonic es la solución. más…
ES
Eine Generalsanierung der 4.000 m2 umfassenden Verkaufsfläche und die Umrüstung der Beleuchtungsanlage mit hochwertigen EVGs von Tridonic sollte hier Abhilfe schaffen. meh…
ES
La solución se consiguió con 254 luminarias Qatar, con 762 balastos PCA EXCEL one4all, de una forma arquitectónica excelente a la vez que innovadora.
ES
Básicamente, aconsejamos emplear exclusivamente las combinaciones de lámparas y balastos electrónicos aprobadas por nosotros y para las que se aplican nuestras condiciones de garantía.
ES
En adición, el balasto electrónico es atenuado, o bien apagado completamente, antes de alcanzarse el umbral de destrucción, para permitir la disminución de la temperatura de la luminaria.
ES
Un saneamiento general de los 4.000 m2 de superficie y el equipamiento de la iluminación con balastos electrónicos de alta calidad de Tridonic es la solución.
ES
Eine Generalsanierung der 4.000 m2 umfassenden Verkaufsfläche und die Umrüstung der Beleuchtungsanlage mit hochwertigen EVGs von Tridonic sollte hier Abhilfe schaffen.
ES
Das EVG wird im nicht spezifizierten Temperaturbereich betrieben und versucht durch Leistungsrückregelung der Lampe eine thermische Entlastung zu erzielen („Zwangsdimmen“).
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Podrá colocarse cualquier otra marca en los balastos, los embalajes, las instrucciones de uso o en otros documentos, siempre que no reduzca la legibilidad ni la visibilidad del marcado "CE”.
Jede andere Kennzeichnung darf auf den Geräten, ihrer Verpackung, der Gebrauchsanleitung oder sonstigen Unterlagen angebracht werden, wenn sie die Sichtbarkeit und Lesbarkeit der CE-Kennzeichnung nicht beeinträchtigt.
Korpustyp: EU DCEP
Vehículos para mantenimiento o servicio de vías férreas o similares, incluso autopropulsados (por ejemplo: vagones taller, vagones grúa, vagones equipados para apisonar balasto, alinear vías, coches para ensayos y vagonetas de inspección de vías)
Schienenfahrzeuge zur Gleisunterhaltung und andere Bahndienstfahrzeuge, auch selbstfahrend (z. B. Gerätewagen, Kranwagen, Wagen mit Gleisstopfmaschinen, Gleiskorrekturwagen, Messwagen und Draisinen)
Korpustyp: EU DGT-TM
En 1993 la Comisión Europea entabló negociaciones con CELMA; los representantes de los fabricantes de balastos, y en 1996 realizó un estudio a fin de poder adoptar una decisión fundada en argumentos científicos.
Die EU-Kommission hat 1993 Verhandlungen mit CELMA, den Vertretern der Hersteller von Ballasten, aufgenommen und 1996 eine Studie erstellt, um wissenschaftliche Grundlagen für eine Entscheidung zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vagones taller, vagones grúa, vagones equipados para apisonar balasto, alinear vías, coches para ensayos y vagonetas de inspección de vías y demás vehículos para mantenimiento o servicio de vías férreas o simil., incl. autopropulsados
Schienenfahrzeuge zur Gleisunterhaltung und andere Bahndienstfahrzeuge, auch selbstfahrend „z. B. Gerätewagen, Kranwagen, Wagen mit Gleisstopfmaschinen, Gleiskorrekturwagen, Messwagen und Draisinen“
Korpustyp: EU DGT-TM
Se controlan en total 3.200 luminarias con equipos Tridonic, balastos PCA EXCEL one4all, transformadores regulables TE one4all, reguladores de fase ascendente y descendente DALI-PCD 300 one4all, y algunos en grupos.
ES
Dafür sind die auf 72 DALI-Linien angeordneten Leuchten mit intelligenten Lichtsteuerkomponenten PCA EXCEL one4all, TE one4all oder DALI-PCD 300 one4all von Tridonic bestückt und zu Gruppen zusammengefasst.
ES
Las luminarias son activadas a través de la línea de control, independientemente del cableado de la alimentación, si bien, a diferencia de DALI, no es posible el direccionamiento individual de los diferentes balastos electrónicos.
ES
Die Leuchten werden über die Steuerleitung unabhängig von der Verkabelung der Stromversorgung geschaltet, wobei allerdings im Unterschied zu DALI keine individuelle Adressierung der einzelnen EVG möglich ist.
ES
Tridonic contribuyó a este concepto de iluminación instalando 24 luminarias controladas por balastos PCA EXCEL one4all lp, cada una dotada de 16 lámparas T5 en rojo, verde y azul.
ES
Tridonic löste die Herausforderung dieses Beleuchtungskonzeptes mit der Installation von 24 Leuchten an PCA 2/28 T5 EXCEL lp, jeweils 16 T5-Lampen in rot, grün und blau.
ES
Las conexiones neumáticas completas Stäubli se basan en una selección de mangueras flexibles, con o sin protección contra impactos de balastos, y están equipadas con enchufes rápidos GPL, RTD o SPI/OS.
Unsere Schlauchkombinationen bieten eine große Auswahl an flexiblen Schläuchen mit oder ohne Schutz gegen mechanische Beanspruchungen und können je nach Anforderung mit GPL, RTD oder SPI/OS Schnellkupplungen ausgestattet werden.
En la escalera de incendios y en los garajes subterráneos se instalaron luminarias resistentes a la intemperie de Zumtobel que incorporan balastos PCA EXCEL one4all e inversores de luz de emergencia DALI EM PRO de Tridonic.
ES
Auf der Feuertreppe und in den Tiefgaragen sind witterungsbeständige Leuchten von Zumtobel mit eingebauten PCA EXCEL one4all und DALI EM PRO Notlichtinvertern von Tridonic installiert. Projektdaten Architekt: Peckvonhartel Lichtplanung: Rudds Consulting Engineers Lichtsteuerungssystem:
ES
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Los dispositivos de la serie PCI TEC ofrecen todos los atributos y propiedades esenciales que han significado el éxito de los balastos electrónicos para lámparas de descarga de alta presión.
ES
Die Geräte der Serie PCI TEC bieten alle elementaren Qualitäten und Eigenschaften, welche den elektronischen Betriebsgeräten für Hochdruck-Entladungslampen zum Siegeszug verholfen haben.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto foto
Korpustyp: Webseite
Los balastos de la tercera generación PCI para interiores han sido concebidos por Tridonic, predominantemente, para la operación en proyectores de tiendas, grandes almacenes y supermercados, destinándose a la refinada puesta en escena de la mercadería.
ES
Die Betriebsgeräte der dritten PCI Indoor-Generation hat Tridonic vorrangig für den Betrieb in Strahlern für Shops, Warenhäuser und Supermärkte zur raffinierten Inszenierung von Waren konzipiert.
ES
Sachgebiete: film foto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En la escalera de incendios y en los garajes subterráneos se instalaron luminarias resistentes a la intemperie de Zumtobel que incorporan balastos PCA EXCEL one4all e inversores de luz de emergencia DALI EM PRO de Tridonic. En
ES
Auf der Feuertreppe und in den Tiefgaragen sind witterungsbeständige Leuchten von Zumtobel mit eingebauten PCA EXCEL one4all und DALI EM PRO Notlichtinvertern von Tridonic installiert.
ES
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Dolomita, sin calcinar ni sinterizar, llamada "cruda", incl. machacada, incluida la desbastada o simplemente troceada, por aserrado o de otro modo, en bloques o en placas cuadradas o rectangulares (exc. dolomita machacada para el hormigonado o para la construcción de carreteras, vías férreas u otros balastos)
Dolomit, naturroh, ungebrannt oder ungesintert, einschl. Dolomit, grob behauen oder durch Sägen oder auf andere Weise lediglich zerteilt, in Blöcken oder in quadratischen oder rechteckigen Platten (ausg. zerkleinerter Dolomit für den Beton-, Wege- oder Bahnbau)
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota: La norma EN correspondiente en curso de redacción definirá disposiciones particulares para la evaluación de la conformidad del material rodante con la zona T3 (diseño y ensayo), especialmente para el equipo relacionado con la seguridad montado en el techo o debajo del tren y afectado por el «efecto del balasto caliente».
Anmerkung: Die relevante, sich im Entwurfsstadium befindliche EN-Norm wird spezielle Vorschriften für die Konformitätsbewertung von Fahrzeugen (Entwurf und Test) für die Zone T3 festlegen, insbesondere für sicherheitsrelevante Ausrüstung, die auf dem Dach oder unter dem Zug montiert wird und die vom „Heißballasteffekt“ betroffen ist.