linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

balasto Vorschaltgerät
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La impedancia de un balasto magnético depende de la frecuencia. ES
Die Impedanz eines magnetischen Vorschaltgeräts hängt von der Frequenz ab. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
En las lámparas fluorescentes se usan dos tipos de balastos que influyen en su eficiencia energética.
In Leuchtstofflampen verwendet man zwei verschiedene Arten von Vorschaltgeräten, die sich auf die Energieeffizienz auswirken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El uso de balastos digitales de alta calidad garantiza poder controlar la iluminación de cada sala, en función de sus necesidades específicas. ES
Der Einsatz von qualitativ hochwertigen digitalen Vorschaltgeräten stellt sicher, dass die Beleuchtung in jedem Raum entsprechend den örtlichen Erfordernissen gesteuert werden kann. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Los balastos multipotencia cumplirán los requisitos que se detallan más abajo de acuerdo con cada potencia a la que puedan funcionar.
Umschaltbare (Multiwattage-) Vorschaltgeräte müssen die unten stehenden Anforderungen für jede Leistung erfüllen, mit der sie betrieben werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los balastos electrónicos regulables y no regulables siempre apagan todas las lámparas si una lámpara no funciona correctamente o no está conectada. ES
Alle dimmbaren und nicht dimmbaren elektronischen Vorschaltgeräte schalten immer alle Lampen ab, wenn eine Lampe nicht korrekt arbeitet oder nicht angeschlossen ist. ES
Sachgebiete: elektrotechnik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Simplemente estamos hablando de los balastos de las lámparas fluorescentes recién fabricados.
Wir sprechen hier nur von den neuhergestellten Vorschaltgeräten für Leuchtstofflampen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, el derecho a garantía se pierde al abrir el balasto. ES
Nein, Sie verlieren Ihren Garantieanspruch, sobald Sie das Vorschaltgerät öffnen! ES
Sachgebiete: elektrotechnik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Los balastos utilizados con lámparas fluorescentes sin balasto integrado deberán tener la eficiencia siguiente:
Vorschaltgeräte für Leuchtstofflampen ohne eingebautes Vorschaltgerät müssen den Wirkungsgrad:
   Korpustyp: EU DGT-TM
PCA EXCEL one4all es el nombre de una nueva generación de balastos regulables que ofrecen el más alto confort y la máxima flexibilidad. ES
PCA EXCEL one4all steht für eine neue Generation von dimmbaren Vorschaltgeräten, die höchsten Komfort und maximale Flexibilität bieten. ES
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Otras lámparas fluorescentes de casquillo doble que funcionan con balastos de alta frecuencia con arranque en caliente
Andere Zweisockel-Leuchtstoff¬lampen, betrieben mit elektronischem Vorschaltgerät mit Warmstart
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


balastos .
balasto electrónico .
balasto enlodado . .
balasto apelmazado . .
balasto colmatado . .
balasto machacado . .
balasto cribado . .
balasto redondeado .
lecho de balasto .
circuito balasto-lámpara . .
balasto para lámpara tubular .
balasto para lámpara compacta .
limpiadora de balasto . . .
cantera para balasto . .
vía sin balasto schotterloser Oberbau 1
lámpara con balasto propio .
vagón para balasto .
remoción del balasto .
balasto de escoria .
vía con balasto Gleis mit Schotteroberbau 2 .
tren de balasto .
remover el balasto .
balasto de piedra machacada . . . .
balasto de cantera . . .
superficie superior del balasto . .
apisonar el balasto . .
altura del balasto .

73 weitere Verwendungsbeispiele mit "balasto"

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Balasto de vía que contiene sustancias peligrosas
Gleisschotter, der gefährliche Stoffe enthält
   Korpustyp: EU DCEP
Balastos para lámparas o tubos de descarga:
Vorschaltdrosselspulen (Einfach- und Doppeldrosselspulen), auch mit angeschaltetem Kondensator für Entladungslampen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Balastos para lámparas o tubos de descarga:
Vorschaltdrosselspulen (Einfach- und Doppeldrosselspulen), auch mit angeschaltetern Kondensator für Entladungslampen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para un máximo de 2 balastos electrónicos ES
Für max. 2 elektronische EVGs ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
En comparación de la potencia transmitida con otros balastos, los balastos electrónicos EVG salen lo mejor.
EVG`s schneiden hier auch im Vergleich der Verlustleistung am besten ab.
Sachgebiete: oekologie elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Los balastos magnéticos producen mucha luz y mucho calor.
Die magnetischen Drosseln produzieren viel Licht und viel Wärme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Balasto de vías férreas que contiene sustancias peligrosas
Gleisschotter, der gefährliche Stoffe enthält
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Deben conectarse a tierra los balastos electrónicos no regulables? ES
Müssen nicht dimmbare EVG geerdet werden? ES
Sachgebiete: elektrotechnik technik informatik    Korpustyp: Webseite
¿Cuántos balastos electrónicos pueden conectarse a un cortacircuito automático? ES
Wie viele EVG dürfen an einen Leitungsschutzautomaten angeschlossen werden? ES
Sachgebiete: elektrotechnik technik informatik    Korpustyp: Webseite
¿Cómo protege el Intelligent Voltage Guard (IVG) al balasto electrónico? ES
Wie schützt der Intelligent Voltage Guard (IVG) das EVG? ES
Sachgebiete: elektrotechnik technik informatik    Korpustyp: Webseite
El futuro está en los balastos electrónicos, siempre que se consiga que sean competitivos económicamente con los balastos magnéticos.
Ihnen gehört die Zukunft, wenn sie mit den magnetischen Geräten wirtschaftlich wettbewerbsfähig gemacht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Balasto de vía distinto del especificado en el código 17 05 07
Gleisschotter mit Ausnahme desjenigen, der unter 17 05 07 fällt
   Korpustyp: EU DCEP
Levantamiento del balasto (solo para vehículos de v ≥ 190 km/h)
Schotterflug (nur Fahrzeuge mit v ≥ 190 km/h)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Efectos aerodinámicos sobre balasto (apartado 4.2.3.11): subsistema «Infraestructura» y subsistema «Explotación».
Bremsleistung (4.2.4.1): Teilsystem Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung und Teilsystem Betrieb
   Korpustyp: EU DGT-TM
El arrastre y vuelo del balasto es una cuestión abierta en la ETI INF AV.
Schotterflug ist ein offener Punkt in TSI HGV INF.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Balasto de vías férreas distinto del especificado en el código 17 05 07
Gleisschotter mit Ausnahme desjenigen, der unter 17 05 07 fällt
   Korpustyp: EU DGT-TM
se pueden realizar mediciones de asentamiento en vías férreas durante el balasto por circulación de trenes DE
sind Setzungsmessungen an Bahngleisen während der Belastung durch Zugverkehr möglich DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation bau technik    Korpustyp: Webseite
La interfaz digital DSI (Digital Serial Interface) permite el control de balastos electrónicos DSI. ES
Die digitale DSI Schnittstelle (Digital Serial Interface) erlaubt das Steuern von DSI-EVG. ES
Sachgebiete: elektrotechnik technik informatik    Korpustyp: Webseite
También éstas son iluminadas por luminarias instaladas en el suelo y equipadas con balastos de Tridonic. ES
Auch diese werden von im Boden installierten Leuchten mit Betriebsgeräten von Tridonic beleuchtet. ES
Sachgebiete: auto foto handel    Korpustyp: Webseite
¿Es posible operar una sola lámpara con un balasto electrónico bilámpara? ES
Ist der Betrieb einer einzelnen Lampe an einem 2-lampigen EVG möglich? ES
Sachgebiete: elektrotechnik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Tridonic produce a escala el PC-E011, primer balasto electrónico SIC ES
Tridonic produziert mit dem PC-E011 das erste elektronische ASIC-EVG in Großserie ES
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Compruebe si las lámparas fueron cableadas según los datos indicados en el balasto electrónico/convencional.
Prüfen, ob die Lampen gemäß den Angaben auf dem EVG/KVG verdrahtet wurde?
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Temperatura en un punto determinado (punto Tc) del envolvente del balasto (case temperature) ES
Temperatur an einem bestimmten Punkt (Tc Punkt) am EVG-Gehäuse (case temperature). ES
Sachgebiete: elektrotechnik technik typografie    Korpustyp: Webseite
En otros lugares del mundo seguirían fabricándose y utilizándose balastos magnéticos, que son imprescindibles en condiciones climáticas como las de mi tierra: en climas fríos y húmedos sólo pueden utilizarse balastos magnéticos.
In anderen Teilen der Welt würde man natürlich magnetische Geräte nach wie vor herstellen und verwenden, da sie in der Klimazone, aus der ich komme, unbedingt notwendig sind, denn wo es kalt und feucht ist, lassen sich nur magnetische Geräte verwenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los balastos electrónicos DSI PCA ECO, gracias a inteligencia integrada, son capaces de asignar el mínimo valor de atenuación, la máxima luminosidad y un nivel de iluminación de emergencia a todos los balastos electrónicos conectados en un circuito de control. ES
Die DSI-EVG PCA ECO sind dank eingebauter Intelligenz in der Lage, pro Regelkreis allen angeschlossenen EVG einen Minimumdimmwert, die maximale Helligkeit und einen Notlichtwert vorzugeben. ES
Sachgebiete: elektrotechnik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Se tendrán asimismo en cuenta cualesquiera otras medidas que se consideren adecuadas para mejorar la eficacia energética de los balastos.
Geprüft werden zu diesem Zeitpunkt auch alle anderen Maßnahmen, die zur weiteren Verbesserung der Energieeffizienz als angemessen erachtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Medidas antidumping relativas a la importación de bombillas fluorescentes compactas de balasto electrónico integrado procedentes de China
Betrifft: Antidumpingmaßnahmen gegenüber den Einfuhren integrierter elektronischer Kompakt-Leuchtstofflampen (CFL-i) aus China
   Korpustyp: EU DCEP
La fabricación de balastos magnéticos se trasladaría de Europa a los países en desarrollo como consecuencia de esta prohibición.
Aufgrund des Verbots würde die Produktion magnetischer Geräte von Europa in die Entwicklungsländer verlegt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Velocidad del viento característica de referencia para el caso de suelo plano (sin balasto ni carriles) en m/s
Charakteristische Referenzwindgeschwindig keit bei flachem Untergrund (ohne Gleisbettung und Schienen) in m/s
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se utilizan en todo el tendido un tipo de balasto y un perfil acordes con las normas nacionales.
Es besteht ein durchgehendes Schotterbett, wobei Schotterart und Bettungsquerschnitt den nationalen Vorschriften entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de rotura o del fin de duración de vida del fluorescente los balastos rectificadores GVG están destruidos.
Bei Bruch oder Lebensdauerende der Leuchtstoffröhre werden GVG`s zerstört.
Sachgebiete: oekologie elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
La interfaz digital DSI (Digital Serial Interface) permite el control de balastos electrónicos DSI de la casa Tridonic. ES
Die digitale DSI-Schnittstelle (Digital Serial Interface) erlaubt das Steuern von DSI-EVG der Firma Tridonic. ES
Sachgebiete: elektrotechnik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Los balastos electrónicos, con una gama de regulación del 1 % al 100 %, fueron concebidos especialmente para túneles con entornos exigentes. ES
Die EVG mit einem Dimmbereich von 1 % bis 100 % sind speziell für den rauen Tunnelbetrieb entwickelt worden. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Si usted no encuentra la combinación deseada lámpara/balasto electrónico en la matriz de lámparas, puede consultar a su distribuidor. ES
Wenn Sie Ihre gewünschte Lampen-EVG-Kombination in der Lampenmatrix nicht finden, können Sie eine Anfrage an Ihre Verkaufsorganisation stellen. ES
Sachgebiete: elektrotechnik technik informatik    Korpustyp: Webseite
El cableado entre el balasto electrónico/convencional y la lámpara no es correcto, es posible que haya problemas de contacto.
Die Verdrahtung zwischen EVG/KVG und Lampe ist fehlerhaft, eventuell handelt es sich um Kontaktprobleme.
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Compruebe por favor, si en los casquillos afectados el balasto electrónico ha funcionado a una temperatura superior a la especificada.
Prüfen Sie bitte, ob an betroffenen Brennstellen das EVG über den spezifizierten Temperaturen betrieben wird.
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Desde 2001, la UE impone derechos antidumping a la importación de bombillas fluorescentes compactas de balasto electrónico integrado procedentes de China.
Seit 2001 erhebt die EU Antidumpingzölle auf die Einfuhren elektronischer Kompakt-Leuchtstofflampen aus China.
   Korpustyp: EU DCEP
Si ya no se pueden fabricar balastos magnéticos y no disponemos de suficientes aparatos electrónicos pueden originarse serias complicaciones en el mercado.
Wenn man die magnetischen Geräte nicht mehr herstellen kann, die elektronischen aber nicht in genügender Zahl verfügbar sind, kann es am Markt zu Problemen kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda 2 también se acepta puesto que la Comisión está de acuerdo con la exclusión de los tipos de balasto mencionados.
Änderungsantrag 2 wird ebenfalls akzeptiert, da die Kommission mit der Herausnahme der genannten Vorschaltgerätetypen einverstanden ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el apartado 4.2.3.11 de la presente ETI se detallan las especificaciones del material rodante en relación con el levantamiento de balasto.
Abschnitt 4.2.3.11 dieser TSI enthält die Spezifikationen für die Fahrzeuge bezüglich Schotterflug.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dolomita, sinterizada o calcinada (exc. dolomita machacada para el hormigonado o para la construcción de carreteras, vías férreas u otros balastos)
Dolomit, gebrannt oder gesintert (ausg. zerkleinerter Dolomit für den Beton-, Wege- oder Bahnbau)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las especificaciones aplicables al componente de interoperabilidad «traviesas de hormigón» utilizado en las vías con balasto descritas en 6.2.5.1 son las siguientes:
Die anwendbaren Spezifikationen für die Interoperabilitätskomponente Betonschwellen, die bei dem in 6.2.5.1 beschriebenen Schotterbett verwendet wird, lauten wie folgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la posición del regulador correspondiente al 25 % del flujo luminoso de la lámpara, la potencia de entrada (Pin) del circuito lámpara-balasto no deberá ser superior a:
In der Stellung, die 25 % der Lichtleistung der betriebenen Lampe entspricht, darf die Eingangsleistung (Pein) des Vorschaltgerätkreises nicht mehr als:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Velocidad del viento característica de referencia para vtr= vtr,max (vehículo sobre suelo plano sin balasto ni carriles en vía recta)
Charakteristische Referenzwindgeschwindigkeiten für vtr = vtr,max (Fahrzeug auf flachem Untergrund ohne Gleisbettung und Schienen auf gerader Gleisstrecke)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Velocidad del viento característica de referencia para el caso de suelo plano (sin balasto ni carriles) en m/s con aceleración lateral aq = 0,5 m/s2
Charakteristische Referenzwindgeschwindig keit bei flachem Untergrund (ohne Gleisbettung und Schienen) in m/s für Seitenbeschleunigung aq = 0,5 m/s2
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las lámparas con balastos electrónicos son operadas con un llamado conexión contrareloj con una frecuencia hasta ~ 50 kHz y emiten luz permanentemente.
Die Röhren werden mit einer s.g. Gegentacktschaltung mit einer Frequenz bis zu ~ 50 kHz betrieben und brennen dauerhaft.
Sachgebiete: oekologie elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Balastos rectificadores (GVG) pueden ser aplicados con hilo de resistencia interior para compensar mejor las fluctuaciones de las "peaks" de tensiones en el red de corriente.
GVG können mit innenliegendem Widerstandsdraht eingesetzt werden, um Schwankungen der Spannungsspitzen im Stromnetz besser ausgleichen zu können.
Sachgebiete: oekologie elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
El cable de baja tensión de la interfaz digital carece de polaridad y, por lo tanto, puede conectarse con cualquier polaridad en el puerto DSI del balasto electrónico. ES
Das Niederspannungskabel der digitalen Schnittstelle ist polaritätsfrei und kann somit in beliebiger Polarität am DSI Anschluss des EVG angeschlossen werden. ES
Sachgebiete: elektrotechnik technik informatik    Korpustyp: Webseite
En adición a la funcionalidad DALI, los balastos electrónicos proveen luz sin centelleos, previenen las resonancias acústicas y aseguran el óptimo rendimiento lumínico de las soluciones de iluminación. ES
Neben der DALI-Fähigkeit gewährleisten die EVGs flimmerfreies Licht, verhindern akustische Resonanzen und stellen eine sehr gute Lichtausbeute der Beleuchtungsanlage sicher. ES
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus technik    Korpustyp: Webseite
El balasto electrónico digital proporciona iluminación sin parpadeo y la potencia constante de los equipos garantiza una elevada estabilidad cromática de la luz. ES
Das digitale EVG bietet flimmerfreies Licht und die Leistungskonstanz der Geräte sorgt für eine hohe Farbstabilität des Lichts. ES
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Cablado para el montaje en serie con tapón ciego. Driver (balasto electrónico) 110-240 Volt AC 50-60 HZ Flujo luminoso:
Durchgangsverdrahtung mit Blindstopfen Driver (EVG) 110-240 Volt AC 50-60 Hz Lichtleistung:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Los balastos OGLIS 1000 aseguran una iluminación permanente de las grúas puente de contenedores, para la descarga y carga de barcos. ES
OGLIS 1000 sorgen dort dafür, dass an den Containerbrücken dauerhaft Licht für das Be- und Entladen der Schiffe zur Verfügung steht. ES
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
Los balastos de la gama OG se caracterizan por un alto rendimiento y bajas pérdidas, poco calentamiento y una extremada larga vida media. ES
Dabei zeichnen sich die Geräte der Typenreihe OG einerseits durch einen hohen Wirkungsgrad und geringe Eigenerwärmung aus sowie andererseits durch eine extrem lange Lebensdauer. ES
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
Un saneamiento general de los 4.000 m2 de superficie y el equipamiento de la iluminación con balastos electrónicos de alta calidad de Tridonic es la solución. más… ES
Eine Generalsanierung der 4.000 m2 umfassenden Verkaufsfläche und die Umrüstung der Beleuchtungsanlage mit hochwertigen EVGs von Tridonic sollte hier Abhilfe schaffen. meh… ES
Sachgebiete: gartenbau unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La solución se consiguió con 254 luminarias Qatar, con 762 balastos PCA EXCEL one4all, de una forma arquitectónica excelente a la vez que innovadora. ES
254 Leuchten mit insgesamt 762 PCA EXCEL one4all stehen hier für eine architekturrelevante und gleichzeitig innovative Lichtlösung. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus foto    Korpustyp: Webseite
Básicamente, aconsejamos emplear exclusivamente las combinaciones de lámparas y balastos electrónicos aprobadas por nosotros y para las que se aplican nuestras condiciones de garantía. ES
Grundsätzlich empfehlen wir, nur von uns geprüfte Lampen-EVG-Kombinationen zu verwenden, für die auch unsere Garantiebedingungen gelten. ES
Sachgebiete: elektrotechnik technik informatik    Korpustyp: Webseite
En adición, el balasto electrónico es atenuado, o bien apagado completamente, antes de alcanzarse el umbral de destrucción, para permitir la disminución de la temperatura de la luminaria. ES
Dazu wird das EVG vor der Zerstörungsgrenze gedimmt bzw. ganz ausgeschaltet, sodass sich die Temperatur in der Leuchte reduziert. ES
Sachgebiete: technik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Un saneamiento general de los 4.000 m2 de superficie y el equipamiento de la iluminación con balastos electrónicos de alta calidad de Tridonic es la solución. ES
Eine Generalsanierung der 4.000 m2 umfassenden Verkaufsfläche und die Umrüstung der Beleuchtungsanlage mit hochwertigen EVGs von Tridonic sollte hier Abhilfe schaffen. ES
Sachgebiete: film foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El balasto electrónico se ha sobrecalentado e intenta conseguir un balance térmico regulando el rendimiento de la lámpara ("necesidad de luz tenue").
Das EVG wird im nicht spezifizierten Temperaturbereich betrieben und versucht durch Leistungsrückregelung der Lampe eine thermische Entlastung zu erzielen („Zwangsdimmen“).
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Podrá colocarse cualquier otra marca en los balastos, los embalajes, las instrucciones de uso o en otros documentos, siempre que no reduzca la legibilidad ni la visibilidad del marcado "CE”.
Jede andere Kennzeichnung darf auf den Geräten, ihrer Verpackung, der Gebrauchsanleitung oder sonstigen Unterlagen angebracht werden, wenn sie die Sichtbarkeit und Lesbarkeit der CE-Kennzeichnung nicht beeinträchtigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Vehículos para mantenimiento o servicio de vías férreas o similares, incluso autopropulsados (por ejemplo: vagones taller, vagones grúa, vagones equipados para apisonar balasto, alinear vías, coches para ensayos y vagonetas de inspección de vías)
Schienenfahrzeuge zur Gleisunterhaltung und andere Bahndienstfahrzeuge, auch selbstfahrend (z. B. Gerätewagen, Kranwagen, Wagen mit Gleisstopfmaschinen, Gleiskorrekturwagen, Messwagen und Draisinen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
En 1993 la Comisión Europea entabló negociaciones con CELMA; los representantes de los fabricantes de balastos, y en 1996 realizó un estudio a fin de poder adoptar una decisión fundada en argumentos científicos.
Die EU-Kommission hat 1993 Verhandlungen mit CELMA, den Vertretern der Hersteller von Ballasten, aufgenommen und 1996 eine Studie erstellt, um wissenschaftliche Grundlagen für eine Entscheidung zu haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vagones taller, vagones grúa, vagones equipados para apisonar balasto, alinear vías, coches para ensayos y vagonetas de inspección de vías y demás vehículos para mantenimiento o servicio de vías férreas o simil., incl. autopropulsados
Schienenfahrzeuge zur Gleisunterhaltung und andere Bahndienstfahrzeuge, auch selbstfahrend „z. B. Gerätewagen, Kranwagen, Wagen mit Gleisstopfmaschinen, Gleiskorrekturwagen, Messwagen und Draisinen“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se controlan en total 3.200 luminarias con equipos Tridonic, balastos PCA EXCEL one4all, transformadores regulables TE one4all, reguladores de fase ascendente y descendente DALI-PCD 300 one4all, y algunos en grupos. ES
Dafür sind die auf 72 DALI-Linien angeordneten Leuchten mit intelligenten Lichtsteuerkomponenten PCA EXCEL one4all, TE one4all oder DALI-PCD 300 one4all von Tridonic bestückt und zu Gruppen zusammengefasst. ES
Sachgebiete: flaechennutzung tourismus informatik    Korpustyp: Webseite
Las luminarias son activadas a través de la línea de control, independientemente del cableado de la alimentación, si bien, a diferencia de DALI, no es posible el direccionamiento individual de los diferentes balastos electrónicos. ES
Die Leuchten werden über die Steuerleitung unabhängig von der Verkabelung der Stromversorgung geschaltet, wobei allerdings im Unterschied zu DALI keine individuelle Adressierung der einzelnen EVG möglich ist. ES
Sachgebiete: elektrotechnik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Tridonic contribuyó a este concepto de iluminación instalando 24 luminarias controladas por balastos PCA EXCEL one4all lp, cada una dotada de 16 lámparas T5 en rojo, verde y azul. ES
Tridonic löste die Herausforderung dieses Beleuchtungskonzeptes mit der Installation von 24 Leuchten an PCA 2/28 T5 EXCEL lp, jeweils 16 T5-Lampen in rot, grün und blau. ES
Sachgebiete: transport-verkehr geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Las conexiones neumáticas completas Stäubli se basan en una selección de mangueras flexibles, con o sin protección contra impactos de balastos, y están equipadas con enchufes rápidos GPL, RTD o SPI/OS.
Unsere Schlauchkombinationen bieten eine große Auswahl an flexiblen Schläuchen mit oder ohne Schutz gegen mechanische Beanspruchungen und können je nach Anforderung mit GPL, RTD oder SPI/OS Schnellkupplungen ausgestattet werden.
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
En la escalera de incendios y en los garajes subterráneos se instalaron luminarias resistentes a la intemperie de Zumtobel que incorporan balastos PCA EXCEL one4all e inversores de luz de emergencia DALI EM PRO de Tridonic. ES
Auf der Feuertreppe und in den Tiefgaragen sind witterungsbeständige Leuchten von Zumtobel mit eingebauten PCA EXCEL one4all und DALI EM PRO Notlichtinvertern von Tridonic installiert. Projektdaten Architekt: Peckvonhartel Lichtplanung: Rudds Consulting Engineers Lichtsteuerungssystem: ES
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los dispositivos de la serie PCI TEC ofrecen todos los atributos y propiedades esenciales que han significado el éxito de los balastos electrónicos para lámparas de descarga de alta presión. ES
Die Geräte der Serie PCI TEC bieten alle elementaren Qualitäten und Eigenschaften, welche den elektronischen Betriebsgeräten für Hochdruck-Entladungslampen zum Siegeszug verholfen haben. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto foto    Korpustyp: Webseite
Los balastos de la tercera generación PCI para interiores han sido concebidos por Tridonic, predominantemente, para la operación en proyectores de tiendas, grandes almacenes y supermercados, destinándose a la refinada puesta en escena de la mercadería. ES
Die Betriebsgeräte der dritten PCI Indoor-Generation hat Tridonic vorrangig für den Betrieb in Strahlern für Shops, Warenhäuser und Supermärkte zur raffinierten Inszenierung von Waren konzipiert. ES
Sachgebiete: film foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En la escalera de incendios y en los garajes subterráneos se instalaron luminarias resistentes a la intemperie de Zumtobel que incorporan balastos PCA EXCEL one4all e inversores de luz de emergencia DALI EM PRO de Tridonic. En ES
Auf der Feuertreppe und in den Tiefgaragen sind witterungsbeständige Leuchten von Zumtobel mit eingebauten PCA EXCEL one4all und DALI EM PRO Notlichtinvertern von Tridonic installiert. ES
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dolomita, sin calcinar ni sinterizar, llamada "cruda", incl. machacada, incluida la desbastada o simplemente troceada, por aserrado o de otro modo, en bloques o en placas cuadradas o rectangulares (exc. dolomita machacada para el hormigonado o para la construcción de carreteras, vías férreas u otros balastos)
Dolomit, naturroh, ungebrannt oder ungesintert, einschl. Dolomit, grob behauen oder durch Sägen oder auf andere Weise lediglich zerteilt, in Blöcken oder in quadratischen oder rechteckigen Platten (ausg. zerkleinerter Dolomit für den Beton-, Wege- oder Bahnbau)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nota: La norma EN correspondiente en curso de redacción definirá disposiciones particulares para la evaluación de la conformidad del material rodante con la zona T3 (diseño y ensayo), especialmente para el equipo relacionado con la seguridad montado en el techo o debajo del tren y afectado por el «efecto del balasto caliente».
Anmerkung: Die relevante, sich im Entwurfsstadium befindliche EN-Norm wird spezielle Vorschriften für die Konformitätsbewertung von Fahrzeugen (Entwurf und Test) für die Zone T3 festlegen, insbesondere für sicherheitsrelevante Ausrüstung, die auf dem Dach oder unter dem Zug montiert wird und die vom „Heißballasteffekt“ betroffen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM