linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
balaustrada Balustrade 30
Brüstung 8 Geländer 3 . . .

Verwendungsbeispiele

balaustrada Balustrade
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El estante inferior está limitada por una balaustrada. DE
Die untere Ablage wird von einer Balustrade begrenzt. DE
Sachgebiete: kunst forstwirtschaft architektur    Korpustyp: Webseite
Yo miraba por encima de esta balaustrada para ver si estaba el Consejo.
Ich habe über diese Balustrade geschaut, um zu sehen, ob der Rat anwesend ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Había estado haciendo equilibrios en la balaustrada del mirador superior.
Er hatte oberhalb der Veranda auf der Balustrade Seil getanzt.
   Korpustyp: Untertitel
También son de Parodi las esta- tuas que están en la balaustrada (de izquierda a derecha:
Von Parodi stammen auch die Statuen auf der Balustrade (von links: hl. Franziskus von Assisi;
Sachgebiete: kunst religion architektur    Korpustyp: Webseite
Se utiliza en el sector de la construcción, en carpintería de exteriores y para entabladuras, postigos, zócalos y balaustradas exteriores y recubrimiento de maderas en la margen de los ríos.
Im Bauwesen verwenden es Schreiner und Tischler im Außenbereich als Platten für Verkleidungen und Verschalungen, für die Herstellung von Fensterläden und als Außensperrholz für Kellergeschosse, Balustraden und Uferbefestigungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Junto a las cortinas, vemos la balaustrada del edificio.
Neben den Vorhängen sehen wir die Balustrade des Gebäudes.
   Korpustyp: Untertitel
Fabricamos balaustradasbalaustradas de piedras naturales y artificiales, de hormigón y de piedra arenisca, blancas, ovaladas y de escalera. ES
Wir stellen Balustraden her – Balustraden aus Natur- und auch aus Kunststein, Beton- und auch Sandsteinbalustraden, weiß, Bogen-Balustraden, Treppen-Balustraden. ES
Sachgebiete: architektur bau technik    Korpustyp: Webseite
Mientras permanecía ahí, sin duda apoyado en una balaustrada como ésta, se cayó.
Als er etwa hier stand, zweifellos auf die Balustrade gestützt, fiel er.
   Korpustyp: Untertitel
Una balaustrada volvió varillas porta el brazo y el respaldo en forma de U. DE
Eine Balustrade aus gedrechselten Stäben trägt die u-förmige Arm- bzw. Rückenlehne. DE
Sachgebiete: kunst theater informatik    Korpustyp: Webseite
Estuviste de pie en un leve ángulo de inclinación contra una balaustrada de piedra, en el que descansaba la mano, el brazo a medio extender.
Sie standen an einer Balustrade aus Stein, auf die Sie Ihre Hand gelegt hatten. Ihr Arm war halb ausgestreckt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


balaustrada exterior .
cabeza de balaustrada .
prolongación de balaustrada .
balaustrada de puente .

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "balaustrada"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Fabricamos balaustradas – balaustradas de piedras naturales y artificiales, de hormigón y de piedra arenisca, blancas, ovaladas y de escalera. ES
Wir stellen Balustraden her – Balustraden aus Natur- und auch aus Kunststein, Beton- und auch Sandsteinbalustraden, weiß, Bogen-Balustraden, Treppen-Balustraden. ES
Sachgebiete: architektur bau technik    Korpustyp: Webseite
Producción de balaustradas atípicas de acuerdo con la solicitud del cliente, reconstrucción y copia de balaustradas históricas. ES
Die Herstellung von atypischen Balustraden nach dem Kundenwunsch, die Rekonstruierung und die Kopien von historischen Balustraden. ES
Sachgebiete: architektur bau technik    Korpustyp: Webseite
Su decoración interior muestra una asombrosa profusión de esculturas doradas, arabescos y balaustradas exquisitamente torneadas. ES
Der Innenraum ist üppig mit vergoldeten Skulpturen, Arabesken und fein gewundenen Geländern verziert; ES
Sachgebiete: verlag musik politik    Korpustyp: Webseite
Ofertamos balaustradas de piedra natural – de granito, mármol y piedra arenisca. ES
Wir bieten Balustraden aus Naturstein – Granit, Marmor und Sandstein. ES
Sachgebiete: architektur bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
La forma y tamaño de conos de la balaustrada de acuerdo con la solicitud del cliente. ES
Die Form und Größe der Kugeln von Balustraden nach Anforderungen des Kunden. ES
Sachgebiete: architektur bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
Equipado con paredes laterales adicionales y balaustradas impide asimismo que los vecinos curiosos le observen.
Ausgestattet mit zusätzlich erhältlichen Seitenwänden und Brüstungen können auch neugierige Nachbarn nicht mehr auf Ihren Kaffeetisch schauen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation bau technik    Korpustyp: Webseite
“El proceso puede ser comparado con la construcción de puentes o balaustradas”, indica Holl.
„Das ist vergleichbar mit dem Brücken- oder Balkonbau“, erklärt Holl.
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Otras características incluyen una escalera generosamente curvado, barandillas de hierro forjado adornadas y balaustradas.
Weitere Besonderheiten sind der großzügig geschweifte Treppenaufgang, das kunstvolle Schmiedeeisengeländer und die Balkonbrüstungen.
Sachgebiete: verlag radio immobilien    Korpustyp: Webseite
La piazza Maggiore, con soportales y balaustradas, parece un escenario de la Comedia del arte. ES
Und die Piazza Maggiore scheint mit ihren Arkaden, Treppen und Balustraden eine Kulisse direkt aus der Commedia dell'arte zu sein! ES
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
En los interiores el cristal doblado puede ser aplicado en escaleras y balaustradas así como, en huecos de ascensor acristalados. ES
In Interieuren kann das gebogene Glas bei verglasten Treppenhäusern, Geländern, und verglaster Aufzugsschacht verwendet werden. ES
Sachgebiete: luftfahrt elektrotechnik bau    Korpustyp: Webseite
naves, estructuras de acero e inoxidables así como, tragaluces de policarbonatos, aleros y balaustradas de acero, inoxidables y acristaladas. ES
Hallen, rostfreie und Stahlkonstruktionen, Oberlichter aus Polykarbonaten, Bedachungen, rostfreie, verglaste und Stahlgeländer. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
El ayuntamiento posee una bella fachada barroca de finales del s. XVII (reconstruida) con estatuas, balaustradas y frontones. ES
Das Rathaus besitzt eine schöne wieder hergestellte Barockfassade aus dem 17. Jh. mit Balustraden und Giebelverzierungen. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Por esta razón las fachadas de los edificios están decoradas muchas veces con torres pequeñas, miradores, columnas, pilares y balaustradas. DE
die verputzten Backsteingebäude in Ahlbeck sind demgemäß häufig mit Türmchen, Risaliten, Erkern, Pilastern, Säulen und Balustraden geschmackvoll dekoriert und verleihen dem Seebad ein erhabenes historisches Ambiente. DE
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
La elección de los extremadamente compactos módulos TALEXXeos para la iluminación de las balaustradas se explica, entre otros aspectos, por su eficiencia. ES
Für den Einsatz der äußerst kompakten Module TALEXXeos zur Ausleuchtung der Brüstungen spricht unter anderem ihre Effizienz. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation architektur foto    Korpustyp: Webseite
Producción y montaje de rejas de tijera y certificadas, producción de puertas con la posible instalación de accionamiento eléctrico así como, fabricación de cercas y balaustradas. ES
Herstellung und Montage von Scherengittern, festen und zertifizierten Gittern, Pforten mit der Möglichkeit vom Elektroantrieb, Zäunen, Geländern. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Digno es de notar son las balaustradas del setecientos que en mármol polícromo taraceado y una fuente para el agua bendita del s. XVII. IT
Sehr wichtig sind auch die Brüstungen aus vielfarbigem intarsiertem Marmor des XVIII. Jhs. und ein Weihwasserbecken des XVII. Jhs.. IT
Sachgebiete: kunst religion historie    Korpustyp: Webseite
Esta casa de entramado de madera construida entre 1612 y 1614 se inspira en los palacetes renacentistas con balaustradas decoradas con un ciclo alegórico dedicado a las musas. ES
Dieses zwischen 1612 und 1614 errichtete Fachwerkhaus ahmt die steinernen Stadthäuser der Renaissance nach. Auf den geschnitzten Brüstungsplatten sind als allegorischer Zyklus die Tugenden und die Musen dargestellt; ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Se utiliza en el sector de la construcción, en carpintería de exteriores y para entabladuras, postigos, zócalos y balaustradas exteriores y recubrimiento de maderas en la margen de los ríos.
Im Bauwesen verwenden es Schreiner und Tischler im Außenbereich als Platten für Verkleidungen und Verschalungen, für die Herstellung von Fensterläden und als Außensperrholz für Kellergeschosse, Balustraden und Uferbefestigungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
“Integrados en balaustradas y barandillas de vidrio, estos puntos luminosos “flotantes” orientan a los clientes hasta los diferentes niveles del casino”, explica ­Patrick Holota, responsable de Vidrio Arquitectónico en SCHOTT Austria.
„Integriert in Glasbrüstungen und -geländern, geleiten sie die Gäste als „schwebende“ Leuchtpunkte auf die einzelnen Casino-Ebenen“, erklärt Patrick Holota, bei SCHOTT Austria verantwortlich für Architektur.
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Como tabique divisorio entre las áreas de asientos sobre el estrado y en el centro del restaurante se colocó una balaustrada de cristal, tallada con ornamentos gráficos concebidos por el diseñador. ES
Im „À la carte“ Restaurant fungiert eine Glasbrüstung als Raumteiler, in die vom Designer entworfene grafische Ornamente eingraviert sind. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik tourismus foto    Korpustyp: Webseite
Las balaustradas de cristal con vista hacia el patio de la “Residencia Helmut-Roskamm”, en el Centro de Cardiología de Bad Krozingen, añaden detalles de color, generando al mismo tiempo una atmósfera de bienestar. ES
Die gläsernen Brüstungen zum Innenhof des „Helmut-Roskamm-Hauses“ im Herz-Zentrum Bad Krozingen setzen farbige Akzente und erzeugen gleichzeitig eine Wohlfühlatmosphäre. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio internet    Korpustyp: Webseite
Con perfectas balaustradas de cristal y suelos de madera natural, los balcones cuentan con muebles de exterior de diseño personalizado e incluyen un suntuoso diván y un sofá desde los que disfrutar de la magnífica vista al puerto.
Die mit nahtlosen Glasbalustraden und Fußböden aus Naturholz gestalteten Balkons sind mit speziell angefertigten Gartenmöbeln sowie einem gemütlichen Ruhebett und einem Sofa ausgestattet, von denen man den herrlichen Blick auf den Hafen genießen kann.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En el piso superior se colocan balcones en voladizo con balaustradas de hierro forjado y tres grandes escudos de armas, el escudo central, de mayor tamaño, representa el blasón de los Mon.
Im Obergeschoss sind Balkons mit schmiedeeisernen Brüstungen und drei große Wappenschilder angeordnet, das größte Schild in der Mitte repräsentiert das Wappenzeichen der Familie Mon.
Sachgebiete: historie architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
Su lujoso estilo Art Decó está en perfecta armonía con la arquitectura tradicional canaria y posee intrincadas balaustradas de hierro forjado, pisos de mármol, sillones lujosos, unos refinados enmaderados y muebles antiguos.
Der aufwändige Art Déco-Stil harmoniert perfekt mit der traditionellen Architektur der Kanarischen Inseln und weist schmiedeeiserne Balustraden, Marmorböden, Polstersessel, raffinierte Holzarbeiten und antike Möbelstücke auf.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La pequeña ciudad de Argenton-sur-Creuse, denominada la Venecia de Berry, presenta un carácter pintoresco, con sus viejas casas típicas con galerías y balaustradas que se reflejan en las aguas del río Creuse.
Die auch als Venedig der Provinz Berry bezeichnete kleine Stadt Argenton-sur-Creuse hat einen besonders malerischen Charakter mit den typischen alten Häusern mit den Galerien und Geländern, die sich im Wasser des Flusses Creuse spiegeln.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Toda la decoración de Hospes Palau de la Mar es vanguardista y se han rehabilitado aspectos singulares y originales, como carpinterías, cerrajerías, adornos florales, etc., preservando así la sintaxis original y recuperando piezas desaparecidas, como es el caso de las balaustradas y barandillas de las escaleras.
Die komplette Dekoration des Hospes Palau de la Mar ist avantgardistisch und wurde in seinem einzigartigen und originalen Aussehen, durch Holzarbeiten, Schlosserhandwerken, florale Ornamente usw, saniert, um den ursprünglichen Charme zu erhalten und die verschwundenen Stücke, wie zum Beispiel die Balustraden und die Treppengeländer , wiederherzustellen.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite