linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
bald pronto 6.111
. .
[Weiteres]
bald luego 31

Verwendungsbeispiele

bald pronto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Itana Ihnen danken und kommen Sie bald wieder! IT
Itana gustaría darle las gracias y vuelve pronto! IT
Sachgebiete: e-commerce gartenbau universitaet    Korpustyp: Webseite
Kroatien muss so bald wie möglich beitreten.
Croacia debe integrarse lo más pronto posible.
   Korpustyp: EU DCEP
Carter und Jackson kommen so bald wie möglich.
Carter y Jackson volverán tan pronto como puedan.
   Korpustyp: Untertitel
Rosie begann als Zimmermädchen, es war jedoch bald offensichtlich, dass Sie in vielen Bereichen behilflich sein konnte.
Rosie empezó siendo la encargada de habitaciones, pero pronto demostró que podía ayudar allí donde se la necesitase.
Sachgebiete: verlag tourismus personalwesen    Korpustyp: Webseite
China befand sich vor 30 Jahren ganz am Ende der Rangliste, wird Thailand jedoch bei seinem derzeitigen Tempo bald überholen.
China estaba en el fondo de la clasificación hace 30 años, pero al ritmo actual, pronto superará a Tailandia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr General, bald sind Sie der Bestbewaffnete in Mexiko.
General, pronto será el general mejor equipado de México.
   Korpustyp: Untertitel
Tamriel Unlimited im Auge – bald werdet ihr sie im PlayStation Store vorbestellen können.
Tamriel Unlimited que muy pronto estará disponible para reservar en la PlayStation Store europea.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Ich hoffe sehr, dass dies bald geschehen wird.
Espero y deseo que esto tenga lugar muy pronto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schatz, dein Papa kommt bald aus dem Gefängnis.
Cariño. Tu padre saldrá pronto de la cárcel.
   Korpustyp: Untertitel
Linkup Ransomware sollten Sie so bald wie möglich von Ihrem System löschen.
Usted debe borrar Linkup Ransomware del sistema tan pronto como sea posible.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


balde . .
Bis bald. .
bis bald .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bald

236 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ihr Hochzeitstag ist bald.
Ahora que se acercaba su aniversario de boda.
   Korpustyp: Untertitel
Die Katastrophe folgte bald.
Lo que siguió fue un desastre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bald ein ganzes Jahr.
Hace un año que no te veía.
   Korpustyp: Untertitel
- So bald wie möglich.
- Apenas sea posible, si todo va bien.
   Korpustyp: Untertitel
Ryu's Todestag ist bald.
Se acerca el aniversario de la muerte de Ryu.
   Korpustyp: Untertitel
Mademoiselle wird bald heiraten?
¿Porque la señorita se casa?
   Korpustyp: Untertitel
Bis bald, No Ears.
Hasta la vista, Sin Orejas.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Schwester heiratet bald.
Mi hermana se casa por amor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fahr bald wieder.
Me voy más tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Bald ist der Ball.
Ya viene el baile.
   Korpustyp: Untertitel
Seinetwegen. Er kommt bald.
Por culpa de él, él está viniendo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Feiertagen kommen bald.
Las festividades ya se acercan.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sprechen uns bald.
Y yo hablaré contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist bald Sonnenuntergang.
No falta mucho para el atardecer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab bald Prüfungen.
Tengo exámenes después de Navidad.
   Korpustyp: Untertitel
Bald kommt der Bonnard.
El próximo mes tenemos un Bonnard.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Gäste kommen bald!
¡Sus invitados ya han llegado!
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen bald wieder.
Se ha ido con ellos. No tardarán.
   Korpustyp: Untertitel
Bald kommt die Armee!
Nuestra munición durará hasta que llegue el ejército.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab bald Geburtstag.
Mi cumpleaños está cerca.
   Korpustyp: Untertitel
Go. Ich komme bald.
Vamos, yo las acompañare después.
   Korpustyp: Untertitel
Noch nicht, aber bald.
Aún no, pero lo haremos.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mum stirbt bald.
Mi mamá está muriendo.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt der Bus bald?
¿Cuándo pasa el próximo autobús?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist bald Vergangenheit.
Él es tan jodidamente estúpido!
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns bald.
Te veré más tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vollmond kommt bald.
Se acerca la luna llena.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast bald Hafturlaub.
Estoy dividida entre los dos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leiche kommt bald.
Dicen que aparecerá su cadáver.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen sicher bald.
Ya deben estar volviendo.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Planet explodiert bald.
El planeta está por explotar.
   Korpustyp: Untertitel
Zweifelt nicht. Bald scho…
No lo dude…no falta tant…
   Korpustyp: Untertitel
Meine Schwester heiratet bald.
Mi hermana se casará.
   Korpustyp: Untertitel
Bald töte ich ihn!
Si no pagan, lo mato.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können bald gehen.
Podrán irse cuando sea posible.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Hochzeitstag ist bald.
Ahora que se acercaba su aniversario de bodas.
   Korpustyp: Untertitel
Erreiche die Karasee bald.
Debería llegar al Golfo de Kara.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr solltet bald gehen.
Deben partir de inmediato.
   Korpustyp: Untertitel
Noch nicht, aber bald.
Aun no, pero no falta mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dreharbeiten beginnen bald! ES
¿Ya ha empezado el rodaje? ES
Sachgebiete: kunst philosophie theater    Korpustyp: Webseite
Es ist bald Weihnachten. IT
Se acerca la Navidad. IT
Sachgebiete: musik universitaet politik    Korpustyp: Webseite
Komm wohlbehalten zurück, und bald,
Regresa sano y salvo y pront…
   Korpustyp: Untertitel
Andere von uns sterben bald.
No como algunos de nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Das Atoll gehört bald uns.
Tendremos este Atolón, no aguantaran mucho.
   Korpustyp: Untertitel
- Bald verlange ich einen Zuschlag.
- Si esto se alarga, quiero un aumento.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Dampf wird bald explodieren!
¡Y ese vapor está listo para explotar!
   Korpustyp: Untertitel
Eure Hoheit, hoffentlich bis bald.
Su alteza, espero verla nuevamente.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, bald gibt's mehr.
No os preocupés, hay más.
   Korpustyp: Untertitel
Die Glatze wird bald folgen.
Después me quedaré calvo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden bald Brüder sein.
Estar con mis hermanos.
   Korpustyp: Untertitel
Bald weht ein anderer Wind.
Son los vientos del cambio.
   Korpustyp: Untertitel
Organisieren Sie bald die Polizei?
¿Creará un sindicato para los policías?
   Korpustyp: Untertitel
Euer Leben wäre bald unmöglich.
Tú vida sería insoportable.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rest wird bald kommen.
El resto no tardará.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sterbe ja bloß bald!
Sólo me estoy muriendo, Michael.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werden sie bald kommen
Así que ahora vienen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist bald zu Ende.
El final está cerca.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermisse dich. Komm bald.
S…te echamos de menos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ruf dich bald an.
Te llamarè el fin de semana.
   Korpustyp: Untertitel
Bald bist du zu Hause.
Tu casa está cerca.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Caligula bald sterben würde.
Si Calígula se murier…
   Korpustyp: Untertitel
Bist bald dein eigener Massa.
Serás tu propio amo.
   Korpustyp: Untertitel
Die anderen müssten bald kommen.
La Mayor Carter y los refuerzos estarán por llegar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stadt wird bald aufwachen.
La ciudad despertará pront…
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl ist bald Geschichte.
Este tío es historia.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend wollen sie bald angreifen.
Se diría que se preparan para atacar.
   Korpustyp: Untertitel
- Bald verlange ich einen Zuschlag.
Si seguimos asi, pido un aumento.
   Korpustyp: Untertitel
Du rennst bald nicht mehr.
Aquí se acaba la carrera para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Und wer wird bald Milliardär?
¿Y quién quiere ser multimillonario?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Molly nicht bald zurückkomm…
Si Molly no vuelve pront…
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Stern geht bald unter.
Su estrella ya está declinando.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kongress wird bald reagieren.
El congreso es el siguiente.
   Korpustyp: Untertitel
Und bald hat ihn Amerika.
Haremos que también América crea.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Kuli ist bald alle.
- Mi lapicera se quedó sin tinta.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nacht ist bald vorbei!
No tenemos toda la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir sind bald da.
No, creo que estemos cerca.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Begnadigungskommission steht bald an.
Se acerca mi reunión con la junta de indultos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab' bald 'ne Prüfung.
Tengo un examen, debo estudiar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich drehe hier bald durch.
Me estoy volviendo loco aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Besuchen Sie uns bald wieder.
Muchas gracias por su visita.
   Korpustyp: Untertitel
Erscheint dein verdammter Boss bald?
¿Dónde coño está tu jefe?
   Korpustyp: Untertitel
Bald können wir sie ausgeben.
- Y ahora finalmente podremos gastarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab bald einen Schwips.
Creo que me estoy poniendo borracha.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss auch bald weg.
Yo también debo partir.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge wird bald sterben.
Este muchacho está por morir.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ballistik-Ergebnisse kommen bald.
Ya viene el reporte balístico.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst sicher bald abreisen.
Seguramente necesitas seguir con tu vida.
   Korpustyp: Untertitel
- Vlads Party geht bald los.
- La fiesta de Vlad ya empieza.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bericht ist bald fertig.
Acabo de terminar el informe.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schwellung ist bald vorbei.
La hinchazón no dura mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Bald zieht ein Sturm auf.
Se avecina una tormenta.
   Korpustyp: Untertitel
- Burgess sollte bald hier sein.
- Burgess ya debería estar aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Sohn hat bald Geburtstag.
El doce cumple mi hijo. Cinco años.
   Korpustyp: Untertitel
Alles andere ist bald unmodern.
El resto pasarán de moda.
   Korpustyp: Untertitel
Bald zerreißt dich der Tiger.
El tigre ya está impaciente por comerte.
   Korpustyp: Untertitel
Bald hab ich 'nen richtigen.
Veréis cuando tenga uno de verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Gallenblase wird bald platzen.
Tu vesícula está apunto de explotar.
   Korpustyp: Untertitel
Jade, komm bald wieder vorbei.
Jade, no re olvides de volver pronro.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sonne geht bald unter!
El sol está bajando.
   Korpustyp: Untertitel
Bald ist der Sommer da!
¡El verano ya está aquí!
Sachgebiete: tourismus internet jagd    Korpustyp: Webseite