Sachgebiete: historie geografie infrastruktur
Korpustyp: Webseite
baldtiempo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jetzt ist die Gelegenheit, eine symbolische Gelegenheit und eine wichtige praktische Gelegenheit, daß dieses Hohe Haus eine historische Entscheidung fällt und vollzählig abstimmt, und zwar während einer Präsidentschaft, die mithalf, ein Gesetz auf den Weg zu bringen, das ich als Bereicherung dieses Hauses ansehe und auf das wir bald sehr stolz sein werden.
Ahora tenemos una oportunidad, una oportunidad simbólica y una importante oportunidad práctica para que esta Asamblea emita un juicio histórico, vote en pleno durante una Presidencia que nos ha ayudado a sacar adelante una ley que enriquecerá no me cabe duda a esta Asamblea y de la que con el tiempo nos sentiremos orgullosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich ersuche das Parlament eindringlich, den Vorschlag zur Funkfrequenzpolitik bald zu erörtern, damit auf diese Weise ein hörbares Signal zur Bedeutung und Dringlichkeit der Angelegenheit ausgesendet wird.
Insto al Parlamento a que debata sin pérdida de tiempo la propuesta relativa a la política del espectro radioeléctrico y envíe así una señal inequívoca de la importancia y de la urgencia de este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Erweiterung wird auch die Europäische Union als Handelsblock an Bedeutung gewinnen, und dies wird schon bald dazu führen, daß die Union als wirtschaftliche Einheit wettbewerbsfähiger wird.
Sé que también aumentará la talla de la Unión Europea en tanto que bloque comercial, lo que hará, con el tiempo, que la Unión como entidad económica sea más competitiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ihn bitten, diese Klage zu prüfen und mir recht bald mitzuteilen, welche Schritte die Kommission zu unternehmen gedenkt, um wegen dieses Verstoßes gegen das Schengen-Abkommen durch den belgischen Staat gemäß Artikel 226 des Vertrags den Gerichtshof anzurufen.
Quisiera pedirle que tome en consideración esta queja y que en un plazo de tiempo previsible me haga saber qué pasos dará la Comisión para sancionar esta violación del Acuerdo de Schengen, conforme al artículo 226 del Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen, dort möge bald eine Zivilgesellschaft als dauerhafte Grundlage für eine echte politische Demokratie aufgebaut werden.
Esperamos que se establezca a tiempo una verdadera sociedad civil, que constituya una base duradera para una verdadera democracia política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verlassen uns darauf und hoffen, daß bald etwas unternommen wird.
Confiamos y esperamos que se emprenda la acción sin pérdida de tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen, dass der Fortschritt bald auch auf andere Bereiche ausgeweitet werden kann.
Esperamos que también se produzcan avances en otros aspectos a su debido tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Kommission ist die Weiterführung des kritischen Dialogs mit Iran ein wirksames Instrument, das Verhalten Irans bald zu ändern.
Para la Comisión, el mantenimiento del diálogo crítico con Irán es un instrumento eficaz para modificar con el tiempo el comportamiento iraní.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stimmt, dass noch mehr getan werden muss, und es bleibt auch künftig noch viel zu tun, aber schon sehr bald werden diese Länder Vollmitglieder sein und ihre Vertreter hier neben uns sitzen.
Es cierto que quedan más cosas por hacer y que siempre habrá más cosas que hacer, pero en poco tiempo estarán junto a nosotros y serán miembros de pleno derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden so bald wie möglich mit Taiwan über diese noch offenen Fragen verhandeln und versuchen, eine für beide Seiten annehmbare Vereinbarung zu treffen.
Negociaremos con Taiwán sobre estos otros aspectos sin pérdida de tiempo e intentaremos alcanzar un acuerdo aceptable mutuamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
baldrápido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Kritik ist durchaus berechtigt, und ich hoffe, sie wird dazu führen, daß die Angelegenheit schon bald wieder auf die Tagesordnung kommt.
Se lo tiene bien merecido. Espero que esto conduzca a un nuevo y rápido replanteamiento de este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Negativ zu verbuchen sind allerdings auch einige Probleme: Die allgemeine Öffentlichkeit kennt das Umweltzeichen kaum. Aufgrund der schnellen Marktänderungen werden die Kriterien bald überholt sein.
Por el lado negativo, puedo informar de algunos problemas: el público general es poco consciente de la etiqueta, los criterios enseguida se vuelven obsoletos porque los mercados cambian muy rápido, y el lenguaje burocrático disuade a los operadores de participar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir versuchen, diese so bald wie möglich vorzulegen.
Lo que estamos intentando es presentarla lo más rápido posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte auch den Vorschlag der Kommission in diesen Bereichen für sehr gut und hoffe, dass wir in dieser Angelegenheit möglichst bald zu einer Entscheidung kommen.
También creo que la propuesta de la Comisión en estos ámbitos es excelente y espero que podamos tomar una decisión sobre este asunto lo más rápido posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unseres Erachtens wäre die beste Lösung eine breit angelegte und offene Debatte, die möglichst bald stattfinden und während der Tätigkeit des Konvents fortgesetzt werden sollte, damit alle Lehren aus den Erfahrungen des Konvents gezogen werden können.
Nos parece que la mejor fórmula es la de un debate amplio, abierto, lo más rápido posible que, cuando la convención inicie sus trabajos, se prosiga en paralelo con el fin de aprovechar todas las enseñanzas de la experiencia de la convención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie tritt dafür ein, dass es bald zu greifbaren Fortschritten auf dem Wege zum Endziel allgemeiner Wahlen in Hongkong kommt, wie dies im „Basic Law“ verankert ist und den Wünschen der Bevölkerung Hongkongs entspricht.
Apoya un progreso rápido y sustancial hacia el objetivo último del sufragio universal en Hong Kong, tal como se expone en la ley fundamental, de acuerdo con los deseos del pueblo de Hong Kong.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ein gut ausgebildeter, geschickter Ausländer in die USA einwandert, kann er oder sie damit rechnen, recht bald die Staatsangehörigkeit zu erhalten.
Cuando un extranjero con buena educación y calificado emigra a los EU, puede alcanzar la ciudadanía relativamente rápido.
Korpustyp: Zeitungskommentar
fordert den Rat auf, auf die Einleitung wirksamer und greifbarer Maßnahmen für die internationale Konfliktvorbeugung und -minderung zu drängen und erforderlichenfalls schon bald AU/UN-Friedenstruppen zu entsenden;
Insta al Consejo a que abogue en favor de la adopción de medidas internacionales de prevención y contención de los conflictos, que contemplen, en su caso, el despliegue rápido de tropas de la UA y de las Naciones Unidas con miras al mantenimiento de la paz;
Korpustyp: EU DCEP
Wie beabsichtigt die Kommission ihre Arbeit nach dem Scheitern des Vorschlags so fortzusetzen, dass möglichst bald ein Wandel in der derzeit herrschenden Wildwest-Praxis bei der Gebührenerhebung stattfindet?
Después del fracaso de la propuesta, ¿cómo pretende la Comisión continuar su trabajo para lograr un cambio lo más rápido posible en el sistema actual de cobro con el fin de que no siga imperando la ley de la jungla en dicho sistema?
Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Europäische Union ihre weltweit führende Stellung bei der Entwicklung von CCS-Technologien behaupten kann und diese Technologien bald großtechnisch eingesetzt werden können, werden europäische Unternehmen von neuen Absatzmärkten in Drittländern wie China oder Indien profitieren.
Si la Unión Europea mantiene su posición de líder mundial en el desarrollo de las tecnologías de CAC y dado el rápido despliegue comercial de las mismas, las empresas de la UE tendrán nuevas posibilidades de comercialización en terceros países como China o la India.
Korpustyp: EU DCEP
baldmás pronto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei der heutigen Abstimmung hat das Europäische Parlament deutlich zu verstehen gegeben, dass das Mitentscheidungsverfahren so bald wie möglich abgeschlossen werden sollte, damit das Mikrofinanzierungsinstrument bereits ab 2010 verfügbar sein kann.
Durante la votación de hoy, el Parlamento Europeo ha transmitido un mensaje claro que consiste en que el procedimiento de decisión conjunta debe llevarse a cabo lo máspronto posible para que se pueda acceder al instrumento de microfinanciación a partir de 2010.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, mein Land braucht diese Unterstützung so bald wie möglich.
Mi país necesita esta ayuda lo máspronto posible, señor Presidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden darauf bestehen, dass dieses Treffen so bald wie möglich stattfindet.
Insistiremos para que se celebre esta reunión lo máspronto posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Vertreter der ungarischen Volksgruppe in der Slowakei würde ich die ungarische Volksgruppe in Rumänien natürlich gern so bald wie möglich in der EU begrüßen, damit sie als EU-Bürger leben und die von der Union gebotenen Möglichkeiten wahrnehmen können.
En mi calidad de representante de la comunidad húngara en Eslovaquia, desde luego desearía que la comunidad húngara de Rumanía se una a la Unión Europea lo máspronto posible, para que puedan vivir como ciudadanos europeos y disfrutar de las oportunidades que ofrece la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus allen diesen Gründen hoffe ich und hoffen wir, daß diese multinationale Streitmacht, die die Korridore für humanitäre Hilfe absichern und die direkte Verteilung der Lebensmittel an die gefährdete Bevölkerung sichern soll, so bald wie möglich eintrifft.
Por todas estas razones, espero y esperamos, que esta fuerza multinacional, que dará acceso a los corredores humanitarios para asegurar la distribución directa de víveres a las poblaciones en peligro, pueda llegar lo máspronto posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Ich möchte einen einfachen Änderungsantrag vorbringen, und zwar sollten die Wörter „so bald wie möglich“ in Ziffer 6 durch die Wörter „in einem frühen Stadium des Verhandlungsprozesses“ ersetzt werden.
– Señor Presidente, tengo una enmienda sencilla para sustituir las palabras «lo máspronto posible», en el apartado 6, por las palabras «en una etapa temprana del proceso de negociación».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach ist es daher sehr wichtig, daß das Parlament so bald wie möglich zu einer Richtlinie zur elektronischen Unterschrift kommt, und ich hoffe, daß intensiv daran gearbeitet wird.
Por lo tanto, me parece que es de gran importancia que la directiva de la firma electrónica pase lo máspronto posible por el Parlamento y espero que se trabaje con dinamismo en ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso begrüße ich die Art, wie sich Herr Liese – letztendlich – bei den Änderungsanträgen flexibel gezeigt hat, und jetzt haben wir die Chance, diese Rechtsvorschriften so bald wie möglich gesetzlich zu verankern.
También celebro la flexibilidad que ha mostrado el Sr. Liese –finalmente– sobre las enmiendas y en estos momentos tenemos posibilidades de incluir esta legislación en el código de leyes lo máspronto posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was uns angeht, so werden wir die erste Tranche aus der Strukturanpassungsfazilität der Europäischen Union für die Türkei in Höhe von 75 Millionen Euro so bald wie möglich freigeben.
Por lo que a nosotros respecta, desbloquearemos lo máspronto posible el primer tramo de ayudas al ajuste estructural prestada por la Unión Europea a Turquía por un importe de 75 millones de euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ich feststelle, gibt es unterschiedliche Meinungen über die von diesen Stoffen ausgehenden Risiken, und ich würde es begrüßen, wenn dieser Punkt so bald wie möglich geklärt werden könnte.
Observo que existen opiniones divergentes con respecto al peligro que plantean y agradecería que esto se clarificara a tal efecto lo máspronto posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
balda punto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Tatsache, dass die Amtszeit des aktuellen Parlaments bald beendet ist, hat zweifelsohne eine Rolle gespielt.
El hecho de que el actual Parlamento esté a punto de terminar su mandato ha tenido sin duda algo que ver.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige nationale Behörden, die weniger zahlen wollen und sich wünschen, dass die Gemeinschaftspolitiken weniger Treibstoff haben, da wir jetzt in einem Europa der 25 und bald dann der 27 leben, sagen uns: „Ihr verwaltet Eure Mittel schlecht.“
Que algunas autoridades nacionales, que quieren pagar menos y que las políticas comunitarias tengan menos gasolina, ahora que estamos en una Europa a 25 y a punto de estar en una Europa a 27, nos dicen «ustedes gastan mal».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Dies ist jetzt, wo der Vertrag von Lissabon bald in Kraft tritt, ein historischer Moment, an dem wir uns zuallererst auf die gemeinsame Zukunft und das gemeinsame Wohl Europas konzentrieren sollten.
Señor Presidente, con el Tratado de Lisboa a punto de entrar en vigor, éste es un momento histórico para concentrarse en primer lugar en el futuro común y en el bien común de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird den Rat sehr bald um ein Mandat bitten, diesen Empfehlungsentwurf verhandeln zu dürfen.
La Comisión está a punto de enviar una propuesta al Consejo de mandato para que sea autorizada a negociar este proyecto de recomendación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt wird er bald Wirklichkeit sein.
Ahora está a punto de hacerse realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach wird Russland bald eine umfassende finanzielle Beteiligung an verschiedenen grenzüberschreitenden Kooperationsprogrammen der EU verkünden.
Creo que Rusia está a punto de anunciar una importante contribución financiera a varios programas de cooperación transfronteriza dirigidos por la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ET) Als Vertreterin eines neuen Mitgliedstaates bin ich sehr froh, dass das Schengener Informationssystem der zweiten Generation nunmehr bald fertig gestellt sein wird.
(ET) Como representante de un nuevo Estado miembro, me complace enormemente que el Sistema de Información de Schengen de segunda generación esté a punto de completarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem sie sich nun Obama in Kairo angehört haben, werden sie sich fragen müssen, ob dies nicht ein weiterer Aspekt dessen ist, wie die Welt funktioniert, und von Europas Position darin, die sich bald ändern wird.
Ahora, después de haber escuchado a Obama en El Cairo, tendrán que preguntarse si este no es otro aspecto de la manera de funcionar del mundo, y de la posición que Europa ocupa en él, que está a punto de cambiar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist zu früh, um zu sagen, dass die Last des gelben Mannes nun bald Rudyard Kiplings Last des weißen Mannes in der Weltgeschichte ablösen wird.
Es demasiado temprano para decir que la carga del hombre amarillo está a punto de sustituir a la carga del hombre blanco en la historia mundial.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das wird sich bald ändern.
Eso está a punto de cambiar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
baldenseguida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man müßte wirklich präventive Maßnahmen ergreifen, ansonsten wird dort bald Gewalt ausbrechen, und zwar in einem breiten Ausmaß als Flächenbrand.
Habría que adoptar medidas preventivas, de lo contrario estallará enseguida la violencia allí y, por cierto, en una proporción más extensa que un incendio forestal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja zu genügend Zeit, um Reformen einzuleiten, aber auch Ja dazu, die wesentlichen Schritte bald zu beginnen, um wegzukommen von dem schlechten Image der Kommission, ja der ganzen Europäischen Union.
Apoyamos positivamente que haya tiempo suficiente para introducir las reformas, pero somos partidarios también de que se emprendan enseguida los pasos esenciales para salir de la mala imagen de la Comisión y de toda la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne, Herr Kommissar Kinnock, hoffe ich, daß wir diese Regelung bald bekommen.
En este sentido, señor Comisario Kinnock, espero que tengamos enseguida esta regulación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber müßten wir bei der Revision der Programme bald sprechen.
Sobre esto deberíamos hablar enseguida a la hora de la revisión de los programas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er soll möglichst bald zu einem möglichst konstruktiven und schnellen Ergebnis kommen.
Tiene llegar enseguida a un resultado lo más constructivo y rápido posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir Christdemokraten unterstützen den Gemeinsamen Standpunkt und hoffen, daß der Kommissar auch wirklich bald die Folgeregelung vorlegt, damit wir nicht im Jahre 1999 über die Folgeregelung für das Jahr 1998 sprechen.
Nosotros, los demócratas cristianos apoyamos la posición común y esperamos que el Comisario presente realmente enseguida el reglamento correspondiente para que en 1999 no tengamos que hablar sobre el reglamento para 1998.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Großunternehmen fanden bald dieses Loch im Regelwerk und ergötzten sich in einem zunehmenden subsidy shopping mit dem Ergebnis, daß die Anreize immer teurer werden mußten, ohne daß langfristige regionale Entwicklungen überhaupt eine Chance hatten.
Las grandes empresas encontraron enseguida este agujero en el conjunto normativo y se regodearon en un progresivo subsidy shopping con el resultado de que los incentivos se hicieron cada vez más caros sin que tuvieran, en absoluto, una posibilidad los desarrollos regionales a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Fall jedoch würde ich dem Rat mildernde Umstände zugestehen, weil wir damit schneller zum Ziel kommen, und die Bauern wissen schon bald, wieviele Flächen stillgelegt werden müssen; so können sie auch entsprechend planen.
Sin embargo, en este caso yo no le complicaría las cosas al Consejo, porque de esta manera llegamos antes al objetivo, y los campesinos sabrán ya enseguida cuántas superficies han de ser retiradas; así podrán planificar también en consonancia con ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Welt würde die Schrecken vom Platz des himmlischen Friedens nicht so bald vergessen, versprachen die weltweiten Protestierenden 1989.
El mundo no se olvidaría enseguida de los horrores de Tiananmen, prometieron los manifestantes globales en 1989.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Da die GAP-Ausgaben unverändert blieben und die Einnahmen aus den TEM weiter zurückgingen, erwiesen sich die Beschlüsse von Fontainebleau bald als unzureichend.
Sin embargo, dado que los gastos de la PAC se mantuvieron en el mismo nivel y los ingresos de los RPT siguieron disminuyendo, las decisiones del Consejo de Fontainebleau se revelaron enseguida como insuficientes.
Korpustyp: EU DCEP
baldmás rápidamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was die Kommission betrifft, Herr Präsident der Kommission, lege ich Ihnen nahe, dass Sie aufgrund Ihrer Verantwortung als Hüter der Verträge - das ist eine Funktion der Kommission - so bald wie möglich Vorschläge machen.
En relación con la Comisión, señor Presidente de la Comisión, le animo a que, en función de la responsabilidad que usted tiene como guardián de los Tratados, que es una función de la Comisión, haga propuestas lo másrápidamente posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sollte die auf der Herkunft beruhende obligatorische Etikettierung so bald wie möglich zur Anwendung kommen und auf keinen Fall bis zum 1. Januar 2003 verschoben werden, wie von der Kommission vorgeschlagen.
Conviene por tanto aplicar lo másrápidamente posible el etiquetado obligatorio desde el origen y sin duda, no aplazarlo hasta el 1 de enero del 2003 como propone la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen so bald wie möglich in Kraft treten. Angesichts der Tragweite der Probleme sind sie allerdings nach wie vor unzureichend.
Es necesario que entren en vigor lo másrápidamente posible, aunque no dejan de ser insuficientes en relación con la dimensión de los problemas planteados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was beabsichtigt er zu unternehmen, damit sie so bald wie möglich die Urkunden für ihr Eigentum erhalten?
¿Qué medidas piensa tomar para que se les devuelvan lo másrápidamente posible los títulos de propiedad?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rahmenregelungen des Eurosystems für Sicherheiten standen im Mittelpunkt eines weiteren Workshops , der in Prag stattfand . Dabei ging es um die Möglichkeiten für die beitretenden Staaten , die Kernbestimmungen dieses Regelwerks so bald wie möglich zu erfüllen .
En otro seminario , que tuvo lugar en Praga , el tema tratado con los bancos centrales de los países adherentes fue el funcionamiento del sistema de activos de garantía del Eurosistema , con el fin de que pudieran adaptarse lo másrápidamente posible a dicho sistema .
Korpustyp: Allgemein
Sie erfolgt unter der erforderlichen Wahrung der Vertraulichkeit der Informationen so bald wie möglich und normalerweise spätestens einen Monat vor einer endgültigen Entscheidung.
Se efectuará lo másrápidamente posible, prestando especial atención a la necesidad de proteger la información confidencial y, normalmente, no menos de un mes antes de la decisión definitiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da sicherzustellen ist, dass diese Maßnahme so bald wie möglich, nachdem die aktualisierten Angaben vorliegen, Anwendung findet, sollte diese Verordnung am Tag ihrer Veröffentlichung in Kraft treten —
Debido a la necesidad de garantizar que esta medida se aplique lo másrápidamente posible tras la puesta a disposición de los datos actualizados, procede que el presente Reglamento entre en vigor el día de su publicación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie erfolgt unter der erforderlichen Wahrung der Vertraulichkeit der Informationen so bald wie möglich und normalerweise spätestens einen Monat vor der Einleitung der Verfahren nach Artikel 14 oder Artikel 15.
Se efectuará lo másrápidamente posible, prestando especial atención a la protección de la información confidencial y, normalmente, no más tarde de un mes antes del inicio de los procedimientos establecidos en el artículo 14 o el artículo 15.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sorgen so bald wie möglich dafür, dass ein Vertreter bestellt wird, der den unbegleiteten Minderjährigen vertritt und unterstützt, damit dieser die Rechte aus dieser Richtlinie in Anspruch nehmen und den sich aus dieser Richtlinie ergebenden Pflichten nachkommen kann.
Los Estados miembros adoptarán lo másrápidamente posible las medidas necesarias para asegurar que un representante represente y asista al menor no acompañado para que este pueda disfrutar de los derechos y cumplir las obligaciones que establece la presente Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
fordert die Behörde auf, die Entlastungsbehörde so bald wie möglich über die Fortschritte in dieser Angelegenheit zu informieren;
pide a la Autoridad que informe lo másrápidamente posible a la autoridad responsable de aprobar la gestión de los progresos realizados a este respecto;
Korpustyp: EU DGT-TM
baldpunto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich würde mir wünschen, dass sich die Union - was sie ja bereits tut, jedoch noch nicht in ausreichendem Maße - mehr mit unseren Löhnen und auch mit unseren Renten beschäftigt, denn ich werde bald in den Ruhestand versetzt. "
Quisiera que realmente Europa se ocupara más - ya lo está haciendo, pero no lo suficiente - de nuestros sueldos, así como de nuestras pensiones, porque estoy a punto de jubilarme".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Rechtsvorschriften, die wir bald verabschieden werden, voll in Kraft sind, werden ungefähr 180 Mrd. EUR wieder in Umlauf gebracht, was Wachstum und Innovationsprogramme zugunsten der KMU anregen wird.
Una vez entre plenamente en vigor la legislación que estamos a punto de aprobar, volverán a entrar en circulación aproximadamente 180 000 millones de euros, lo que implica un estímulo para el crecimiento y las iniciativas de innovación a favor de las PYME.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (FR) Der Berichterstatter würde sich im Einklang mit der Kommission und dem Rat wünschen - was sich wohl aufgrund der Rivalitäten zwischen den Mitgliedstaaten in der Europäischen Union selbst nicht so bald verwirklichen lässt -, dass die EU einen 'integrierten Schutz der Außengrenzen der EU-Mitgliedstaaten' einrichtet.
. (FR) De acuerdo con la Comisión y el Consejo, el ponente quiere que la Unión Europea establezca una «gestión integrada de las fronteras exteriores», algo que no está a punto de suceder, dada la rivalidad entre los Estados miembros dentro de la propia Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist besonders wichtig für die neuen Mitgliedstaaten, zumal wir bald zwei weitere neue Mitglieder in "unserer Familie" begrüßen werden.
Esto es especialmente importante para los nuevos Estados miembros, en particular cuando estamos a punto de acoger a otros dos nuevos miembros en "nuestra familia".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Wissens nach wird sie dieses Haus bald verlassen, und obwohl wir nicht immer gleicher Meinung sind, denke ich im Namen aller zu sprechen, wenn ich sage, dass sie einen enormen Arbeitsaufwand für diesen Bericht geleistet hat.
Sé que ella está a punto de abandonar este lugar y, aunque no siempre estamos de acuerdo en algunos temas, creo que todo el mundo estará de acuerdo en que ha realizado una cantidad ingente de trabajo respecto a este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage das zu einer Zeit, da wir bald, am 2. November, erfahren werden, ob sich die amerikanische Supermacht für den Weg konstruktiver Zusammenarbeit und Achtung der Meinung Andersdenkender, auch der internationalen Institutionen, oder für den entgegengesetzten Weg entscheiden wird.
Digo esto en unos días en los que está a punto de dilucidarse si la superpotencia americana elegirá el 2 de noviembre un camino de cooperación constructiva y respeto para las opiniones de los demás, incluidas las instituciones internacionales, o se inclinará por la vía opuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe, der Hammer wird bald geschwungen. Die Zeit ist das Wichtigste in diesem Hause.
Veo que el martillo está a punto de golpear sobre la mesa; en esta Cámara, el tiempo es lo más importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Aktionsprogramm der Kommission zur Drogenbekämpfung Das derzeitige gemeinschaftliche Aktionsprogramm zur Drogenbekämpfung wird bald auslaufen.
Asunto: Programa de acción de la Comisión en cuestiones de narcotráfico El actual programa de acción de la UE en cuestiones de narcotráfico está a punto de concluir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Agentur wird bald ein Handbuch bewährter Verfahrensweisen bei der Bekämpfung und Vermeidung ethnischer Profilerstellung vorlegen.
La Agencia está a punto de presentar un manual de buenas prácticas para combatir y prevenir la elaboración de perfiles en función de la etnia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei dem neuen Rahmen, der bald gelten wird, sollten wir unter keinen Umständen zulassen, dass die Praktiken der Vergangenheit weiter bestehen, durch die wir den Finanzrahmen nicht voll genutzt haben.
Creo que en el nuevo marco que está a punto de aprobarse no debemos, en ningún caso, permitir que prevalezcan hoy las prácticas del pasado, por las que no utilizábamos todo el marco financiero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
baldpróximamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin damit um so zufriedener, als wir sehr bald den Vorschlag für eine Verordnung des Rates betreffend die Nord-Süd-Zusammenarbeit im Bereich der Drogenbekämpfung und der Drogenabhängigkeit zu erörtern haben werden, der somit den Präventionsaspekt dieses Themas vervollständigen wird.
Estoy tanto más satisfecho porque vamos a debatir, muy próximamente, la propuesta de reglamento del Consejo relativo a la cooperación Norte-Sur en el ámbito de la lucha contra las drogas y la toxicomanía que, por tanto, completa el aspecto de la prevención en este expediente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampere, das Haager Programm, der französische Einwanderungs- und Asylpakt, und bald auch das Stockholm-Programm: alle diese schönen Worte stehen in krassem Widerspruch zur Realität.
Tampere, el programa de la Haya, el Pacto francés sobre la inmigración y el asilo, y próximamente el programa de Estocolmo: todas esas bellas palabras contrastan completamente con la realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Zukunft anbelangt, so hat der Rat festgestellt, daß der gegenwärtig auf Kommissionsebene stattfindende Denkprozeß bald in eine Mitteilung über die Tankersicherheit und neue Vorschlägen dazu münden muß, wie sich die Kontrollen verstärken und der Qualifikationsstand der Kontrollorgane verbessern lassen.
Respecto del futuro, el Consejo tomó nota de que el proceso de reflexión en curso en el nivel de la Comisión debía plasmarse próximamente en una comunicación sobre la seguridad de los petroleros y en nuevas propuestas con vistas a fortalecer los controles y las calificaciones de los organismos de inspección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war auch ein Erfolg für die Europäische Union, die den Wahlverlauf unterstützt und beobachtet hat, wie sie es bald auch in Tschad und in Uganda tun wird.
Esto también ha sido un éxito de la Unión Europea, que ha apoyado y ha acompañado el proceso electoral, igual que lo va a hacer próximamente en Chad o en Uganda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die von der Kommission vorgeschlagene Strategie und die Vorschläge des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz kann die Natur, so hoffe ich, bald zu neuem Leben erwachen, auch an entlegenen Plätzen wie in meinem eigenen Gebiet.
Mediante la estrategia que ha presentado la Comisión y las propuestas con que ha contribuido la Comisión de Medio Ambiente, espero que próximamente podamos ver despertar la naturaleza a la vida, incluso en lugares alejados, como lo es mi propia región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind damit einverstanden, und bei festgestellter Nichtumsetzung ist das diesbezüglich vorgesehene Vertragsverletzungsverfahren bereits in Gang gesetzt worden oder wird in anderen Fällen bald eingeleitet.
En esto estamos de acuerdo, y para los casos de incumplimiento registrados, ya se ha puesto en marcha, o se va a poner en marcha próximamente, según las circunstancias, el procedimiento previsto para la infracción de directivas comunitarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Kollegin Danuta Hübner wird das betroffene Gebiet bald besuchen und über konkrete Möglichkeiten beraten.
Mi colega Danuta Hübner visitará próximamente la zona y debatirá posibilidades concretas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So macht die bald bevorstehende Assoziierung einiger MOE-Staaten in bezug auf diese Programme, selbst wenn sie im wesentlichen durch das Programm PHARE finanziert wird, gewisse Anpassungen notwendig.
Así, la asociación de determinados PECO a estos programas, que deberá concretarse muy próximamente, incluso si será cofinanciada especialmente por el programa PHARE, exige algunos ajustes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission beabsichtigt, bald eine politische Initiative vorzustellen, durch die die Konsistenz dieser Strategie und die wichtigsten Erfolgsfaktoren hervorgehoben werden sollen.
La Comisión planea presentar próximamente una iniciativa política con el propósito de destacar la solidez de esta política y los factores necesarios para que funcione.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts dieser grundlegenden Fragen müßte doch - wie im Fall der GVO auch - größte Vorsicht geboten sein, zumal wir ja sehr bald über ein leistungsfähiges wissenschaftliches Instrument verfügen werden, die BSE-Tests, die es uns ermöglichen werden, den Gesundheitszustand des gesamten Tierbestands zu beurteilen.
Ante estas interrogantes fundamentales, como en el caso de los OGM, debería imponerse, pues, la prudencia más grande, con mayor razón puesto que muy próximamente vamos a disponer de un instrumento científico eficaz, las pruebas EEB, que nos permitirá juzgar el estado sanitario del conjunto de los rebaños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
balddentro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Serbien jedenfalls sollte bald den Status eines Beitrittswerbers erhalten, da es sich in vielerlei Hinsicht in Richtung Europareife bewegt.
En cualquier caso, Serbia debería adquirir dentro de poco su estatus de país candidato, ya que se está moviendo hacia la adhesión en diversos puntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Abschluss möchte ich anmerken, dass uns all diese Fortschritte im europäischen Strafrecht schon bald als ausgesprochen begrenzt erscheinen werden.
Concluiré diciendo, señora Presidenta, que a pesar de todo estos progresos en el derecho penal europeo, dentro de poco éstos nos parecerán escasos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat gestern ihren Vorschlag verabschiedet und dieser wird dem Rat und dem Parlament sehr bald vorgestellt werden.
La Comisión adoptó su propuesta ayer y se presentará al Consejo y al Parlamento dentro de poco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist das Mandat, das wir Ihnen heute erteilen, und wir hoffen, Sie bald mit einem entsprechenden Ergebnis hier wieder begrüßen zu können.
Éste es el mandato que hoy le encomendamos aquí. Y nos gustaría que volviera al Parlamento dentro de algún tiempo tras haberlo conseguido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, die Islamisten haben die Wahlen gewonnen, und der Türkei steht eine ähnliche Entwicklung bevor wie der Hagia Sophia, der alten christlichen Kirche, die heute ein Museum ist und die nun wahrscheinlich bald wieder in eine Moschee umgewandelt wird.
Pues bien, los islamistas han ganado las elecciones y Turquía sufrirá de ahora en adelante una evolución caracterizada ya por la transformación de Santa Sofía, antigua iglesia convertida en museo y cuyo destino será convertirse dentro de poco en mezquita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben gehört, dass in Russland bald Wahlen stattfinden werden und wissen, dass dies in wenigen Wochen sein wird.
Hemos escuchado que dentro de poco se celebrarán elecciones en Rusia y sabemos que tendrán lugar en unas semanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist die wichtigste Aufgabe für den Europäischen Rat, der schon bald zusammentreten wird, um das Programm zu überprüfen.
Se trata del reto más grande a que se enfrenta el Consejo Europeo, que se va a reunir dentro de poco con el propósito de revisar el programa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass wir Sie bald wieder bei uns begrüßen können, damit Sie sich selbst ein Bild machen und uns vielleicht bei der Überwindung einiger unserer Schwierigkeiten helfen können.
Yo me comprometo a continuar el diálogo entre nuestras instituciones dentro de los procedimientos formales y más allá de ellos. Sé que juntos podremos hacer cosas que beneficiarán permanentemente a nuestros ciudadanos y les ayudarán a mejorar la calidad de su vida diaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens, die negative Rolle der Vereinigten Staaten, die zum Beispiel die Länder unter Druck gesetzt haben, die unter Druck gesetzt werden konnten - wobei ich befürchte, dass die Zahl dieser Länder bald immens hoch sein wird -, um das Zustandekommen eines Abkommens über erneuerbare Energien zu verhindern.
En segundo lugar, el papel negativo de los Estados Unidos, que, por ejemplo, presionó, para que no hubiera un acuerdo sobre energías renovables, a los países a los que puede presionar -que me temo que dentro de muy poco serán demasiados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muß Ihnen sagen, ich bin ein wenig irritiert darüber, daß wir auf Dokumente, die jetzt bald drei Monate alt sind, überhaupt keine Reaktion von der derzeitigen Kommission bekommen haben.
Debo decirles que estoy un tanto irritado por el hecho de que no hemos recibido, en absoluto, ninguna reacción de la actual Comisión a documentos que dentro de poco van a tener tres meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
balden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Zusammenhang mit dem Bericht Alber über Umweltschäden hat Frau Bjerregård eine Untersuchung durchführen lassen, anhand derer die Kommission schon recht bald zu diesem Thema Stellung beziehen kann.
Por lo que se refiere al informe Alber sobre los perjuicios en materia de medio ambiente, la Sra. Bjerregard hizo realizar un estudio que permitirá a la Comisión adoptar una posición sobre esta cuestión en un plazo más o menos próximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Prüfung dieses Vorschlags durch den Rat ist noch nicht abgeschlossen, und der Kommission ist sehr daran gelegen, diese Angelegenheit möglichst bald zu regeln.
El Consejo está examinando la propuesta, y la Comisión desea tratar sobre esta cuestión en su momento oportuno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso müssen schon bald Fragen des Alterns, der Landflucht, internationale Wanderungsbewegungen und vor allem Umweltaspekte berücksichtigt werden.
Hay que tener en cuenta en seguida los problemas del envejecimiento, del éxodo rural, de las migraciones internacionales y sobre todo del medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings wird über unserer Landschaft bald die Sonne untergehen, wenn wir es nicht schaffen, Innovationen schnell in die Praxis umzusetzen.
Seremos una zona en decadencia a menos que pongamos rápidamente en práctica la innovación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus schließt die Initiative eine so genannte Quick-Start-Liste mit einer Reihe von Projekten ein, die bereits durchführungsreif sind oder bald sein werden.
Hemos trabajado estrechamente con el Banco Europeo de Inversiones y hemos identificado 56 proyectos en los sectores del transporte, redes, energía, telecomunicaciones e investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen so bald wie möglich Blutuntersuchungen für einzelne Tiere einführen.
Necesitamos pasar a una fase en que podamos fiarnos de los análisis de sangre para los animales individuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es überrascht mich, dass Sie Zeit hatten, hierher zu kommen, wenn man bedenkt, dass Sie in Italien 38 Ministerpräsidenten in den letzten 60 Jahren hatten, und es sieht ganz danach aus, als wären es bald 39. Es ist uns in der Tat eine große Ehre, Sie heute unter uns zu wissen.
Me sorprende que haya tenido tiempo para venir aquí, en vista de que en Italia han tenido 38 Primeros Ministros en los últimos sesenta años y según parece podrían estar en vísperas del número 39. No cabe duda de que es un gran privilegio contar con su presencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union und die Mitgliedstaaten müssen mit der europäischen Motoren- und Ölindustrie kontinuierlich Hand in Hand arbeiten, um sicherzustellen, daß die Umweltverschmutzung schon bald ein für allemal überwunden ist.
La Unión Europea y los Estados miembros nacionales en todo momento deben trabajar en relación estrecha con las industrias europeas del automóvil y del petróleo para garantizar que, de una vez para siempre, desaparecerá la contaminación en un futuro cercano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoffentlich wird nicht bald jeder Nonkonformist, der etwa eine Demonstration besucht, für Referenden eintritt oder es gar wagt, Kritik an der EU zu äußern, als potenzieller Terrorist gebrandmarkt.
Confío en que no nos encontremos en breve con que todo inconformista que acuda a una manifestación, apoye un referéndum, o incluso se atreva a criticar a la UE sea calificado de posible terrorista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe also, daß die belgische Regierung, die hier Klassenschlechtester ist, diese Vorschrift so bald wie möglich einhalten wird.
Así pues, espero que el Gobierno belga, el último de la clase, respete por fin esta exigencia en breve plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
baldbreve
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Haushalt 1997 setzt die Bemühungen um ein "Greening" des Haushalts fort, womit im letzten Jahr begonnen wurde, jedoch mit einem flexibleren und horizontal ausgerichteten Ansatz. Wir hoffen, daß die Kommission bald ihre Task Force für Grüne Technologien einrichten wird.
El presupuesto para 1997 prosigue los esfuerzos ecológicos iniciados el pasado año, pero con un enfoque más instrumental y horizontal, y esperamos que la Comisión ponga en marcha en breve su grupo operativo sobre tecnología ecológica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das könnte den Anschein erwecken, dass wir aus dem Verfahren irgendwie ausgeschlossen waren, wenn man bedenkt, dass wir uns ursprünglich gegen eine Entschließung ausgesprochen hatten, da wir im Ausschuss bald einen Bericht vorlegen werden.
Podría dar la impresión de que, en cierto modo, hemos sido excluidos del proceso, dado que dejamos claro que estamos en contra, en primer lugar, de votar una resolución porque en breve elaboraremos un informe en comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erwarten jetzt zügig Ergebnisse und hoffen aus diesem Grund, dass die Kommission dazu bald einen Fortschrittsbericht vorlegen wird.
Ahora esperamos resultados rápidos y, por tanto, esperamos que la Comisión presente en breve un informe de progreso al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses wird Ihnen bald vorgelegt werden.
Este se les presentará en breve.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Berichterstatterin für PROGRESS bin ich zuversichtlich, dass wir mit diesem Programm auch bald über ein Instrument verfügen, um den so dringend notwendigen Austausch über zu organisieren und das wechselseitige, gegenseitige Voneinanderlernen zu forcieren.
Estoy convencida de que el programa PROGRESS, del que soy ponente, nos proporcionará en breve un instrumento para organizar el intercambio de las mejores prácticas que con tanta urgencia se necesita y para poner en marcha un proceso recíproco y mutuo que nos permita aprender los unos de los otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es macht den Anschein, dass das einzige Staatsoberhaupt, das sich noch dagegen wehrt, der tapfere Präsident Václav Klaus der Tschechischen Republik, unter Druck gesetzt werden wird, bald seine Zustimmung zu geben.
Parece que al único Jefe de Estado que se resiste a aceptarlo, al valiente Presidente de la República Checa, Václav Klaus, le intimidarán para que dé su consentimiento en breve.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich Ihnen zum Abschluss erneut für die Unterstützung des Vorschlags der Kommission danken, von dem ich hoffe, dass der Rat ihn bald annehmen wird.
Permítanme concluir dándoles una vez más las gracias por su apoyo a la propuesta de la Comisión, que espero que el Consejo adopte en breve.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es freut mich sehr, dass Kofi Annan und die Präsidenten von Tansania und Uganda bald dort eintreffen werden, um eine gewisse Einigung auszuhandeln.
Me complace ver que Kofi Annan y los Presidentes de Tanzania y de Uganda van a estar allí en breve para intentar de promover algún tipo de acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass der Vertrag von allen Mitgliedstaaten bald ratifiziert werden wird, und dass die institutionellen, demokratischen und sozialen Reformen ohne weitere Verzögerungen umgesetzt werden können.
Espero que todos los Estados miembros ratifiquen el Tratado en breve y que las reformas institucionales, democráticas y sociales puedan ser aplicadas sin demora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Polnisch beispielsweise ist zwar zurzeit keine sehr bekannte Sprache, aber Polen ist ein großes Land, und es kann durchaus sein, dass bald großes Interesse auch an unserer Sprache besteht.
Por ejemplo, el polaco no es una lengua muy popular en la actualidad, pero Polonia es un país grande que podría despertar en breve un gran interés también por nuestra lengua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
balden breve
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bald wird der ständige Stabilisierungsmechanismus eingerichtet, der Mitte 2013 in Kraft tritt.
El mecanismo europeo permanente de estabilización se establecerá en breve y entrará en vigor a mediados de 2013.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der ersten Generation der "People-to-People-Projekte", es sind insgesamt 17 an der Zahl, die rund fünf Millionen Euro kosten, wird bald begonnen.
La primera generación de proyectos entre ambas poblaciones, 17 de ellos en total, por un importe aproximado de 5 millones de euros, comenzará enbreve.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und bald werden wir ihn lösen müssen: Entweder führt die WWU nicht zu einer politischen, föderal angelegten Einigung Europas, und dann sollten wir uns Sorgen um deren Zukunft machen, oder sie führt wirklich und unvermeidlich zu diesem Ziel, und dann müssen wir es klar aussprechen und uns entsprechend vorbereiten.
Y deberemos enfrentarnos a ella enbreve: o la UEM no conduce a una nueva unificación política, de forma federal, de Europa y entonces deberemos preocuparnos por su futuro, o real e inevitablemente hacen a este objetivo y entonces debemos decirlo claramente y prepararnos adecuadamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen, dass der Europäische Gerichtshof bald seine Entscheidung trifft und dass zwischen der Kommission und den polnischen Behörden möglichst rasch ein Kompromiss gefunden wird.
Esperamos que el Tribunal de Justicia Europeo tome una decisión enbreve y que pueda lograrse un compromiso entre la Comisión y las autoridades polacas lo antes posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag der Kommission dazu wird Ihnen sehr bald übermittelt.
La propuesta de la Comisión a este respecto les será comunicada muy enbreve.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Polen, das eins der Länder außerhalb der Eurozone ist, wird bald die Gemeinschaftswährung übernehmen und wir möchten heute für die zukünftige Gestaltung der Eurogruppe verantwortlich sein.
Polonia, que es uno de los países que no pertenecen a la zona del euro, adoptará enbreve la moneda común y, hoy en día, nos gustaría que fuera responsable de la composición futura del Eurogrupo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße auch die Möglichkeit, die Diskussionen über die Wirtschaftsführung bald im Ausschuss für Wirtschaft und Währung fortzusetzen, vorzugsweise so schnell wie möglich nach Ostern.
También acojo con satisfacción la oportunidad de continuar los debates sobre la gobernanza económica enbreve en la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios, preferiblemente lo antes posible después de la Semana Santa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Richtlinie wird eine wichtige Definition eingeführt – die der zuständigen Behörde –, worunter nationale und, wie wir dank der Vorbemerkungen zu der Richtlinie hoffen, bald auch europäische Stellen zu verstehen sind.
La directiva introduce una definición fundamental, la de autoridad competente, entendiendo como tal los organismos nacionales y –esperemos que enbreve, de acuerdo con el preámbulo de la directiva– también los europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht noch immer die Hoffnung, dass für das Parlament bald ein Abgeordnetenstatut angenommen werden kann, das den Mitgliedern des Europäischen Parlaments einheitliche finanzielle Bedingungen garantieren wird.
Todavía existe la esperanza de que el Parlamento pueda aprobar enbreve un Estatuto de los diputados, que garantizará unas condiciones financieras uniformes a los diputados al Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus eben diesem Grund ist es so wichtig, dass das Europäische Parlament bald ein Legislativpaket absegnen wird, mit dessen Hilfe wir ein effizienteres Funktionieren des Strommarktes sicherstellen können.
Es precisamente por esta razón por lo que es tan importante que el Parlamento Europeo conceda enbreve su bendición a un paquete legislativo que contribuirá a garantizar que el mercado eléctrico funcione con mayor eficacia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
baldpoco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir freuen uns schon darauf, sie bald in Schottland begrüßen zu dürfen und unsere außerordentlich fruchtbare Zusammenarbeit bezüglich dieser Politik fortzusetzen.
Esperamos volver a verla dentro de poco en Escocia y seguir manteniendo nuestra fructífera cooperación en lo que respecta a esta política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Markt für Hafendienste wurde bald nach der Befreiung Estlands von der sowjetischen Kommandowirtschaft liberalisiert.
El mercado de los servicios portuarios fue liberalizado poco después de que Estonia se independizara de la economía de planificación soviética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich appelliere folglich auch an die Präsidentschaft, die Gelegenheit zur unverzüglichen Fortsetzung einer ernsthafen und verantwortungvollen Mittelmeerpolitik wahrzunehmen, die zur Stabilität in der Region und zur Entwicklung unserer Beziehungen beitragen kann. In diesem Zusammenhang möchte ich erwähnen, daß auch das Parlament so bald wie möglich ein parlamentarisches Europa-Mittelmeer-Forum einrichten wird.
Por consiguiente, también llamo la atención de la Presidencia sobre la oportunidad de continuar sin demora una política mediterránea seria y responsable, que pueda ofrecer una contribución de estabilidad a la región y de desarrollo de nuestras relaciones, recordando que también este Parlamento organizará dentro de poco un foro parlamentario euromediterráneo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicherlich wird bald nach der Übergabe Hongkongs eine eindeutige Erklärung abgegeben werden, daß die Wahlen für einen neuen Legislativrat auf einer freien und gerechten Grundlage stattfinden werden, was eine klare und wichtige Zusicherung im Hinblick au die künftige Stabilität Hongkongs sein würde.
Un anuncio claro de que es seguro que habrá elecciones para un nuevo Consejo legislativo elegido de forma libre y limpia poco después de la entrega sería una noticia tranquilizadora clara e importante sobre la futura estabilidad de Hong Kong.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bald wird der Rat sogar darüber entscheiden, wieviel Geld uns zusteht, ob wir unterschreiben sollen oder nicht und auf welcher Ebene.
Tal vez dentro de poco el Consejo decidirá también a cuánto dinero tenemos derecho, si debemos firmar o no firmar y en qué concepto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir gefällt, dass ich mich bald selbst vor Ort von der Qualität des Gewässers überzeugen kann, denn ich weiß nicht, wie Sie es halten, aber ich nehme mein Laptop nur selten mit zum Strand.
Lo que me atrae es que dentro de poco podré ver por mí mismo cuál es la calidad del agua sobre el terreno, porque, no sé ustedes, pero yo no me llevo casi nunca el portátil a la playa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Salafranca, Sie und diejenigen, die genauso darüber denken, können auch die Konferenz der Präsidenten sensibilisieren, die bald eben hier in Straßburg zusammentritt, um das Programm für die künftigen Tagungen zu vereinbaren.
Señor Salafranca, considero que usted y los que piensan como usted pueden sensibilizar a la Conferencia de Presidentes que se reunirá dentro de poco precisamente aquí en Estrasburgo para establecer el programa de las futuras sesiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäischen und französischen Landwirte werden bald merken, daß der Euro in Wirklichkeit ein Instrument zur Zerstörung der gemeinsamen Landwirtschaftspolitik ist, dem einzigen Politikbereich, der gegenwärtig funktioniert.
Dentro de poco, los agricultores europeo y franceses se darán cuenta de que el euro es en realidad la herramienta destructiva de la política agrícola común, que hasta ahora es la única política común que funciona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird den im 21. Jahrhundert bestehenden Sicherheitsbedürfnissen von nun schon bald einer halben Milliarde Menschen in keiner Weise gerecht.
Es una traición a las necesidades de seguridad en el siglo XXI de los que dentro de poco serán 500 millones de ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher hoffe ich, dass ich bald mit weiteren Entwicklungen in diesem Bereich auf Sie zukommen kann.
Así que, espero poder estar aquí de nuevo dentro de poco para hablarles sobre la evolución del asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
baldrápidamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir hoffen, dass wir mit den Verhandlungen rasch vorankommen werden und sie bald abschließen können.
Esperamos lograr rápidos avances en dichas negociaciones y poder concluirlas rápidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen ihnen aber auch aus der Not heraushelfen, so dass sie möglichst bald wieder auf eigenen Füßen stehen können.
Pero también quisiéramos ayudarles a salir de las situaciones de emergencia para que puedan valerse por sí mismos lo más rápidamente posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen, andere werden dem mazedonischen Vorbild bald folgen.
Esperamos que el ejemplo macedonio sea rápidamente seguido por otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem die erste Schlacht nun geschlagen ist, erwarten wir, dass die Kommission uns bald einen politischen Inhalt vorschlägt, damit die zweite Lesung noch vor Ende dieses Jahres abgeschlossen werden kann.
Una vez librada la primera batalla, esperamos que la Comisión nos proponga rápidamente un contenido político a fin de cerrar la segunda lectura antes de finales de este año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher fordere ich heute, auch in der Hoffnung, dass die Experten bald die Lösung finden werden, dass die Kommission, wenn sie mit dem Rat spricht, sofortige und angemessene wirtschaftliche Maßnahmen verlangt, im Sinne aller Erzeuger in Andalusien und in ganz Europa, die mit Empörung auf uns schauen, aber auch mit Hoffnung.
Por tanto, y confiando en que los expertos encuentren rápidamente la solución, exijo a la Comisión que hoy, cuando vaya a hablar con el Consejo, pida medidas económicas inmediatas y morales para todos los productores que, desde Andalucía y desde toda Europa, miran hacia nosotros con indignación, pero con esperanza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben die Verhandlungen mit Ägypten bereits vor fast anderthalb Jahren abgeschlossen, und ich wünsche mir, dass wir das Abkommen bald paraphieren und dann zum gegebenen Zeitpunkt unterzeichnen können.
De hecho, concluimos nuestras negociaciones con Egipto hace 18 meses y deseo que ahora podamos avanzar rápidamente para rubricar el acuerdo y después en su momento firmarlo plenamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frist für den Abschluss der Kosovo-Gespräche am 10. Dezember endet bald, und die Arbeit der internationalen Troika befindet sich in einer entscheidenden Phase.
El plazo del 10 de diciembre para las conversaciones sobre Kosovo se agota rápidamente y el trabajo de la troika internacional está entrando en una fase crucial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte den Kommissar gern anspornen, bald einen Vorschlag für eine Richtlinie zur Dienstleistung in der Informationsgesellschaft vorzulegen.
Quisiera instar al Comisario a que presente una propuesta rápidamente para que se siga una directriz acerca de la prestación de servicios en la sociedad de la información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann den Sozialpartnern zur Ergänzung ihrer früheren Vereinbarung über die Teilzeitarbeit durch diese neue Vereinbarung über befristete Beschäftigung gratulieren. Ich hoffe, sie werden sich schon bald um eine weitere Vereinbarung über Beschäftigte von Zeitarbeitsagenturen bemühen.
Se debe, pues, felicitar a los interlocutores sociales por añadir este nuevo acuerdo sobre los contratos con una duración determinada a su acuerdo previo sobre el trabajo temporal, y espero que alcancen rápidamente un nuevo acuerdo sobre los trabajadores empleados por medio de agencias de empleo temporal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wage daher die Hoffnung, daß Rat und Kommission uns zu den angesprochenen Punkten schon bald beruhigen können und offiziell gegen derartige Methoden protestiert.
Por eso, me atrevo a esperar que el Consejo y la Comisión nos den rápidamente garantías sobre los puntos mencionados y tomen posición oficialmente contra semejantes métodos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
balda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe, wir werden dieselbe Unterstützung für den Richtlinienvorschlag bekommen, und angesichts der Bedeutung der Initiative, was ihre Wirkung auf Wachstum und Beschäftigung anbetrifft, hoffe ich, daß das Parlament den Vorschlag schon bald billigen wird.
Espero que obtengamos el mismo apoyo para la propuesta de directiva y, dada la importancia de la iniciativa en términos de su impacto sobre el crecimiento y el empleo, espero que el Parlamento dé su dictamen conforme a la propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeitnehmer der zehn schon bald der Europäischen Union beitretenden Länder werden Arbeitnehmer zweiter Klasse sein; wir werden Arbeitnehmer bekommen, die zwar aus der Gemeinschaft stammen, aber gleichwohl illegal sind.
Los trabajadores de los diez países que se van a adherir a la Unión Europea serán trabajadores de segunda clase, vamos a tener trabajadores que, aun siendo comunitarios, serán ilegales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Modell kann den Herausforderungen, denen wir in Zukunft gegenüberstehen, nicht standhalten: einer Weltbevölkerung von bald 9 Milliarden Menschen, der steigenden Nachfrage der Entwicklungsländer und den Auswirkungen des Klimawandels.
Ese modelo no puede satisfacer los retos a los que nos enfrentamos en el futuro: el aumento de la población a 9 000 millones, la creciente demanda de los países en desarrollo y los efectos del cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird auch durch die Tatsache belegt, dass wir basierend auf der von den Mitgliedstaaten gewährten Genehmigung von letzter Woche bereit sind, so bald wie möglich informelle Triloge über die Asylqualifikationsrichtlinie aufzunehmen, um das Zieldatum 2012 einzuhalten.
Esto lo demuestra también el hecho de que, partiendo de la autorización concedida la semana pasada por los Estados miembros, estamos dispuestos a iniciar diálogos informales a tres bandas sobre la Directiva de reconocimiento de asilo cuanto antes para poder lograr nuestro objetivo: 2012.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor kurzem, am 17. Oktober, fand der Internationale Tag zur Bekämpfung der Armut statt und bald wird das Europäische Jahr zur Bekämpfung von Armut und sozialer Ausgrenzung enden, aber was werden wir dann vorzuzeigen haben?
Acabamos de celebrar el 17 de octubre el Día Internacional para la Erradicación de la Pobreza, y el Año Europeo de Lucha contra la Pobreza y la Exclusión Social está a punto de llegar a su fin, pero ¿cuál es el balance que tenemos que presentar sobre ello?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur so können wir nicht nur den patagonischen Zahnfisch, sondern alle Arten, die möglicherweise schon bald auf den Tischen von Tokio oder Nordamerika - und sogar Brüssel - in Mode kommen, retten.
Únicamente de este modo salvaremos no sólo a la nototenia negra sino a cualquier otra especie que se ponga de moda en las mesas de Tokio y América del Norte o incluso también en Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird die Kommission gezielte Maßnahmen zur Erhaltung und Entwicklung des Eisen- und Stahlsektors - und insbesondere der Stahlindustrie - in Griechenland ergreifen, die bald völlig zu verschwinden droht?
¿Puede indicar la Comisión si piensa promover medidas específicas para la conservación y el desarrollo del sector metalúrgico en Grecia -y concretamente de la acerería, que corre el riesgo de desaparecer- con vistas a mantener el empleo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erinnern wir uns, wie viele gesagt haben, dass eine EU von 27 Mitgliedstaaten niemals in der Lage sein würde, sich auf einen Vertragstext zu einigen. Schon bald wird sich beweisen, dass sie wieder einmal Unrecht hatten.
Recuerden cuántos de nosotros afirmamos que una UE de 27 miembros nunca volvería llegar a un acuerdo sobre el texto de un tratado. estamos a punto de demostrar que estábamos equivocados una vez más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bevölkerungsalterung wird in den Entwicklungsländern, in denen man in der ersten Hälfte des 21. Jahrhunderts mit einem raschen Alterungsprozess rechnet, schon bald ein großes Problem werden.
) El envejecimiento de la población pasará a ser una cuestión de primordial importancia en los países en desarrollo que, según se proyecta, envejecerán rápidamente en la primera mitad del siglo XXI.
Korpustyp: UN
2. bittet alle Staaten, die das Übereinkommen über die Rechte des Kindes unterzeichnet oder ratifiziert haben beziehungsweise ihm beigetreten sind, die Fakultativprotokolle im Anhang zu dieser Resolution so bald wie möglich zu unterzeichnen und zu ratifizieren beziehungsweise ihnen beizutreten, um ihr baldiges Inkrafttreten zu erleichtern;
Invita a todos los Estados que hayan firmado o ratificado la Convención sobre los Derechos del Niño, o se hayan adherido a ella, a que firmen y ratifiquen los protocolos facultativos adjuntos, o se adhieran a ellos, lo antes posible a fin de facilitar su pronta entrada en vigor;
Korpustyp: UN
baldmuy pronto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
begrüßt die jüngsten positiven Entwicklungen im Zusammenhang mit dem Internationalen Strafgerichtshof, insbesondere die Tatsache, dass der Strafgerichtshof mit 18 hochqualifizierten Richtern und einem erfahrenen Staatsanwalt ausgestattet wurde und bald voll arbeitsfähig sein wird;
Acoge con satisfacción los recientes acontecimientos positivos concernientes al TPI, en particular el que este Tribunal haya sido dotado con 18 jueces altamente cualificados y un fiscal experimentado y el que muypronto será plenamente operativo;
Korpustyp: EU DCEP
Es herrscht die große Befürchtung, dass die Europäische Kommission beabsichtigt, die Verträge der vorläufigen Angestellten (Zeitbediensteten) aus den 10 neuen Mitgliedstaaten, deren Verträge bald auslaufen, nicht zu verlängern.
Existe una fuerte preocupación respecto a la intención de la Comisión Europea de no renovar los contratos de los agentes temporales que proceden de los diez nuevos Estados miembros y cuyos contratos expiran muypronto.
Korpustyp: EU DCEP
Hoffentlich sind wir hier bald wieder weg.
Esperamos quitarnos de enmedio muypronto.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, du kommst jetzt bald raus.
Espero que salgas muypronto.
Korpustyp: Untertitel
Etwas passiert und es wird bald passieren.
Algo va a pasar, y va a ser muypronto.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihm so grosse Schmach angetan…..dass er bald hier sein wird.
Lo tendremos muypronto. Ha sido tal afrenta a su honor escocés, que vendrá a redimirla.
Korpustyp: Untertitel
Bald sind auch wir im Krieg.
Muy pronto, nosotros también estaremos en guerra.
Korpustyp: Untertitel
Ich komme bald zurück.
Yo volveré muypronto.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden dich bald zur Anhörung vorladen.
Te llamarán muypronto para que des tu informe.
Korpustyp: Untertitel
Bald wird man euch pfählen.
Muy pronto van a ser empalados.
Korpustyp: Untertitel
baldantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die erste Infusion wird so bald wie möglich, und zwar innerhalb der ersten 6 Stunden nach Extravasation mit einem Anthracyclin enthaltenden Arzneimittel gegeben.
La primera perfusión se administrará lo antes posible, dentro de las primeras seis horas posteriores a la extravasación con un antraciclínico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie innerhalb von 8 Stunden bemerken, dass Sie eine Dosis vergessen haben, nehmen Sie die nächste Dosis so bald wie möglich.
Si se da cuenta cuando han pasado menos de 8 horas, tome la dosis siguiente lo antes posible.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der von der Arbeitsgruppe PhVWP empfohlene Text für diesen Warnhinweis empfiehlt keine Anwendung von ACE-Hemmern während des ersten Schwangerschaftsdrittels, vielmehr soll der Verordner, wenn eine Schwangerschaft festgestellt wird, die ACE-Hemmer absetzen und, falls erforderlich, so bald wie möglich durch ein anderes blutdrucksenkendes Mittel ersetzen.
El texto acordado por el PhVWP para esta advertencia no recomienda ni propone el empleo de IECA durante el primer trimestre del embarazo, sino todo lo contrario, cuando se detecta el embarazo, el médico ha de suspender el uso del IECA y sustituirlo en caso necesario por otro antihipertensivo lo antes posible.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
81 Wenn Sie die Einnahme von Aerius Lyophilisat zum Einnehmen vergessen haben Wenn Sie vergessen haben, Ihre Dosis rechtzeitig einzunehmen, nehmen Sie sie so bald wie möglich ein, und folgen Sie dann wieder dem normalen Behandlungsplan.
Si olvidó tomar Aerius liofilizado oral Si olvidó tomar su dosis a su hora, tómela lo antes posible, y después continúe con el esquema de dosificación habitual.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
86 Wenn Sie die Einnahme von Aerius Schmelztablette vergessen haben Wenn Sie vergessen haben, Ihre Dosis rechtzeitig einzunehmen, nehmen Sie sie so bald wie möglich ein, und folgen Sie dann wieder dem normalen Behandlungsplan.
Si olvidó tomar Aerius comprimidos bucodispersables Si olvidó tomar su dosis a su hora, tómela lo antes posible, y después continúe con el esquema de dosificación habitual.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Infektion vorliegen, sollten Sie so bald wie möglich Ihren Arzt um Rat fragen, da Druckempfindlichkeit ein Frühzeichen einer Infektion sein kann.
infección, debe consultar con su médico lo antes posible, ya que puede ser un signo precoz de infección.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Falls Sie deutliche Unterleibsschmerzen oder Unwohlsein verspüren, wenden Sie Ovitrelle nicht weiter an und besprechen sich so bald wie möglich mit Ihrem Arzt.
Si Vd. nota bastante dolor abdominal o molestias, no se ponga la inyección y hable con su médico o enfermero lo antes posible.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Auftreten dieser Symptome sollte so bald wie möglich eine medizinische Untersuchung durchgeführt werden.
Si ocurrieran tales síntomas, debe realizarse una exploración médica adecuada lo antes posible.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie die Einnahme von Neoclarityn vergessen haben Wenn Sie vergessen haben, Ihre Dosis rechtzeitig einzunehmen, nehmen Sie sie so bald wie möglich ein, und folgen Sie dann wieder dem normalen Behandlungsplan.
Si olvidó tomar Neoclarityn Si olvidó tomar su dosis a su hora, tómela lo antes posible, y después continúe con el esquema de dosificación habitual.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie die Einnahme von Neoclarityn Lyophilisat zum Einnehmen vergessen haben Wenn Sie vergessen haben, Ihre Dosis rechtzeitig einzunehmen, nehmen Sie sie so bald wie möglich ein, und folgen Sie dann wieder dem normalen Behandlungsplan.
Si olvidó tomar Neoclarityn liofilizado oral Si olvidó tomar su dosis a su hora, tómela lo antes posible, y después continúe con el esquema de dosificación habitual.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
baldtemprano
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bis Sie zu Hause sind Sie besser kommen würde bald wieder so laufen könnte ich aus!