Aparte de la tragedia humana y social que ello representa, es también un drama ecológico, pues la ganadería ovina y caprina es a menudo el último bastión contra el baldío en las regiones de agricultura difícil.
Abgesehen von der menschlichen und sozialen Tragödie ist das auch ein ökologisches Drama, denn die Schaf- und Ziegenhaltung ist vielfach in Regionen mit schwierigen landwirtschaftlichen Bedingungen der letzte Wall gegen die Verödung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
baldíoBollwerk
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto al centeno, que padece un verdadero problema de excedentes, proponemos reducir las sumas destinadas a la intervención, para que, en el futuro, el cultivo de este cereal pueda concentrarse en las regiones donde constituya el último recurso para evitar que el terreno quede baldío o donde no exista ninguna solución alternativa rentable.
Bei Roggen, wo ein tatsächliches Überschussproblem besteht, schlagen wir vor, die für die Intervention vorgesehenen Beträge so zu kürzen, dass sich der Anbau dieser Getreideart künftig auf die Regionen konzentriert, in denen sie das letzte Bollwerk gegen das Brachliegen darstellt und in denen keine rentable Ersatzlösung besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
baldíounbebautes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso es sólo un terreno baldío.
Dort ist nur ein unbebautes Grundstück.
Korpustyp: Untertitel
baldíotristen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Arrodíllese y jure lealtad a mi hij…...y dejaremos que pase el resto de sus día…...en el baldío gris que llama casa.
Kniet nieder und schwört meinem Sohn die Treu…Und wir werden Euch erlauben, Eure Tage auszulebe…in diesem tristen Grau, das Ihr Euer Heim nennt.
Korpustyp: Untertitel
baldíoEinöde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Finalmente nos encontró en este baldío!
Habt Ihr uns endlich gefunden, in dieser Einöde!
Korpustyp: Untertitel
baldíobrach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este es un ejemplo del aprovechamiento de terrenos baldíos, que antes fueron utilizados con fines militares.
El municipio ha «olvidado» que posee más de 50 Ha. de terrenos baldíos, pese a que éstos, según las correspondientes decisiones municipales, deben utilizarse para fines comerciales.
So hat die Stadt mehr als 50 ha der Brachen „vergessen“, obwohl diese nach Beschlüssen der Stadt gewerblich genutzt werden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
Entre dichas tierras se podrán incluir los brezales, los baldíos o las tierras agrícolas adyacentes a una tierra forestal o rodeada por ella;
Zu diesen Flächen können an Waldflächen angrenzendes oder davon umschlossenes Heideland, Brachland und Agrarland gehören.
Korpustyp: EU DCEP
A las puertas de París, los terrenos baldíos donde juegan niños pobre…...están sembrados de reliquias únicas de un pasado de riqueza.
Vor den Toren von Paris, auf unbebautem Gelände, in den Gärten der Armen, finden sich verstreut die bizarren Überreste ungewisser Reichtümer.
Korpustyp: Untertitel
reducción de la utilización excesiva del suelo a través de una reconversión mucho mayor de los terrenos baldíos y evitando el crecimiento urbano desordenado
Abbau übermäßiger Flächennutzung durch erheblich größere Erschließung von brachliegenden Flächen und Vermeidung unkontrollierter städtischer Ausbreitung;
Korpustyp: EU DCEP
Las mujeres son secuestradas, abusadas sexualmente, torturadas, asesinadas, mutiladas y abandonadas en el desierto, a orillas de las carreteras, en los mercados o en lotes baldíos.
Die Frauen werden entführt, sexuell missbraucht, gefoltert, ermordet, verstümmelt und in der Wüste, am Rande von Landstraßen, in den Märkten oder auf Brachflächen ausgesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
- reducción de la utilización excesiva del suelo a través de una reconversión mucho mayor de los terrenos baldíos y evitando el crecimiento urbano desordenado
- Abbau übermäßiger Flächennutzung durch erheblich größere Erschließung von Brachland und Vermeidung unkontrollierter städtischer Ausbreitung;
Korpustyp: EU DCEP
Hay que evitar que nuestra montaña se vea invadida por los terrenos baldíos, degradada por las avalanchas y los corrimientos de tierras.
Wir müssen verhindern, daß in den Gebirgen immer mehr Flächen brachliegen, daß Lawinen und Erdrutsche die Landschaft zerstören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, somos plenamente conscientes de que todos nuestros esfuerzos podrían ser baldíos si no establecemos una gestión basada en la cooperación con los demás países del Mediterráneo.
Wir sind uns jedoch wohl bewusst, dass alle unsere Bemühungen umsonst sein könnten, wenn wir nicht mit den anderen Mittelmeerländern ein kooperatives Management errichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Estado tiene interés en que áreas como ésta sean productiva…en manos de personas competente…y no queden en baldío.
Der Staat hat ein Interesse daran, daß produktive Gebiete wie diese…in die Hände von kompetenten Leuten komme…und nicht brachliegen.
Korpustyp: Untertitel
Y algo así como 40% de las frutas y verduras estaban siendo producidas de los patios frontales y posteriores y los lotes baldíos, y así.
Jeder bestellte einen Garten und um die 40% Obst und Gemüse kamen aus Vorgärten, Gärten hinter'm Hau…
Korpustyp: Untertitel
Se ha corregido un error que podía provocar que Mahka, un PNJ que concede misiones en Los Baldíos del Sur, no respondiera.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet jagd
Korpustyp: Webseite
Utilización autogestionada de terrenos baldíos, áreas comunitarias, infraestructura urbana móvil, intervenciones en el espacio público, estrategias hazlo tú mismo, educación informal, co-creación, redes
DE
Sachgebiete: geografie tourismus politik
Korpustyp: Webseite
La ruta comienza en el Barrio Chico de Villayuste, donde un camino entre fincas y baldíos conduce hasta las Eras de Redimil, donde se trillaba el cereal.
ES
Die Route beginnt im Stadtviertel Chico de Villayuste, wo ein Weg zwischen Landgütern und Brachland hin zu den Eras de Redimil führt, wo Einst das Getreide gedroschen wurde.
ES
Sachgebiete: geografie flaechennutzung auto
Korpustyp: Webseite
Puño Negro y sus orcos Roca Negra centran sus operaciones en los baldíos de Gorgrond, un lugar cuyo paisaje se divide entre llanuras áridas y exuberantes selvas.
Schwarzfaust und seine Schwarzfelsorcs sind hauptsächlich in den Einöden von Gorgrond aktiv, einer Landschaft, in der es neben kargen Ebenen auch dichten Dschungel gibt.
Me refiero al Consejo del pasado 20 de enero, un Consejo lacónico y baldío que demuestra la incapacidad y la falta de voluntad europea de intervenir realmente en esa región.
Ich beziehe mich auf die lakonische und unproduktive Ratssitzung vom 20. Januar, die viel aussagt über die europäische Unfähigkeit und den mangelnden Willen, wirklich in diesem Gebiet zu intervenieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas tierras serían sustituidas por terrenos baldíos y asistiríamos a la pérdida de una baza económica esencial de la región y a la destrucción de un equilibrio humano tradicional.
Diese Flächen sollen durch Brachflächen ersetzt werden, d.h. in dieser Region käme es zum Verlust eines entscheidenden wirtschaftlichen Faktors und zur Zerstörung des dort vom Menschen geschaffenen Gleichgewichts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su reforma del territorio, que empezó de forma caótica, por fin ha alcanzado su momento crítico con la expropiación de los agricultores blancos, el país se ha convertido en un terreno baldío y el 94 % de la población está desempleada.
Seine anfänglich chaotische Landreform gipfelte letztlich in der Enteignung der weißen Farmer, das Land ist verödet, und 94 % der Bevölkerung sind arbeitslos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El retroceso de la actividad agrícola ha transformado con frecuencia las zonas agrícolas en terrenos baldíos y bosques agrestes, no valorizados y muy sensibles a los incendios, principalmente en la Europa del sur.
Der Rückgang der landwirtschaftlichen Tätigkeit hat die landwirtschaftlichen Gebiete häufig in Brachen und wild wuchernde Wälder verwandelt, die nicht genutzt werden und äußerst brandgefährdet sind, vor allem in Südeuropa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como la industrialización había devorado los espacios verdes urbanos, el director de escuela Ernst Hauschild, de Leipzig, recomendó a los padres fundar asociaciones y arrendar terrenos baldíos para crear espacios donde sus hijos pudieran jugar.
DE
Nachdem die Industrialisierung in rasanter Geschwindigkeit innerstädtische Grünflächen verschlang, empfahl der Leipziger Schuldirektor Ernst Hauschild besorgten Eltern, sich in Vereinen zusammenzuschließen und Brachen zu pachten, um Spielwiesen für ihre Kinder zu sichern.
DE
El alcalde de Detroit, Hazen Pingree, en 1893 puso en marcha un programa de adiestramiento para los pobres que alentaba el cultivo en los terrenos baldíos: el “Pingree’s Potato Patches”.
Der Bürgermeister von Detroit, Hazen Pingree, führte 1893 ein Kursprogramm für Arme ein, das zur Bestellung aufgegebener Grundstücke ermutigte, das „Pingree’s Potato Patches“.
Este proyecto de 21 unidades, con modalidad de propiedad compartida, alquiler social y viviendas para familias numerosas, ha dado nueva vida a un terreno baldío existente en una de las zonas más desfavorecidas de Londres.
Das 21 Einheiten umfassende Projekt mit Eigentums-, Sozial- und familiengerechten Wohnungen belebt eine Brachlandschaft in einer der am meisten benachteiligten Gegenden Londons.
Sachgebiete: musik technik immobilien
Korpustyp: Webseite
Yard, un cortometraje rodado en un terreno baldío junto a su estudio, siendo una de las pocas parcelas industriales al Este de Londres aun no re-urbanizadas debido al boom inmobiliario surgido en Londres.
Yard, ein Kurzfilm gedreht in die Baulücke neben Turk Studio, einem der wenigen im Eigentumsboom des östlichen Londons noch nicht neu entwickelten Industrieanschläge geschossen.
Sachgebiete: kunst tourismus media
Korpustyp: Webseite
Las grandes extensiones de terrenos baldíos y barbechos producen un incremento de las piezas de caza, consolidándose la tradición a las carreras de liebres con Galgos, práctica común tanto en los reinos árabes como cristianos.
Die enorme Weite von nicht kultivierten Feldern und brachliegendem Land bedeutete einen verstärkten Anreiz und belebte die sowohl in arabischen als auch in christlichen Reichen verbreitete Tradition der Hasenjagd mit Greyhounds.
Los Baldíos es un albergue rústico emplazado en pleno centro de La Codosera, no nos dejará deslumbrados, pero saldremos satisfechos si lo que buscamos es una estancia sin grandes lujos.
Die im Rustik Stil gehaltene Jugendherberge liegt in La Codosera. Sie werden uns nicht begeistert sehen, aber wir werden uns freuen, wenn das was Sie suchen, ein Aufenthalt ohne großen Luxus ist.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Condena todos los actos terroristas y pide a los representantes de los diferentes grupos étnicos y religiosos que se abstengan de toda acción que pueda hacer baldíos los esfuerzos en favor de la paz, la reconciliación, la reconstrucción y la democracia,
verurteilt alle terroristischen Anschläge und fordert die Vertreter der verschiedenen ethnischen und religiösen Gruppierungen auf, sich jeglicher Aktionen zu enthalten, die die Bemühungen um Frieden, Versöhnung, Wiederaufbau und Demokratie zunichte machen könnten
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede decir la Comisión qué opina de estos temas, teniendo en cuenta la importancia de las ayudas a la defensa y el fomento de los bosques y terrenos baldíos, la prevención de los incendios forestales y el mantenimiento de las rentas de los agricultores y sus familias para evitar la desertificación del mundo rural?
Könnte die Kommission daher ihr Verständnis dieser Themen mitteilen, da die Bedeutung der Hilfen für den Schutz des Waldes und von Brachflächen zur Vorbeugung von Bränden und zur Aufrechterhaltung der Einkommensmöglichkeiten für Landwirte und deren Familien, um der Entvölkerung des ländlichen Raums zuvorzukommen, bekannt ist?
Korpustyp: EU DCEP
En el informe hay aspectos positivos resultantes de las enmiendas que hemos presentado, ya sea la duplicación de las indemnizaciones compensatorias por hectárea, la posibilidad de apoyar inversiones en propiedades comunales y colectivas (baldíos), la de reconocer las especificidades regionales y la de reivindicar un mayor equilibrio entre producciones mediterráneas y continentales.
Im Bericht gibt es positive Aspekte, die sich aus den von uns eingereichten Änderungsanträgen ergeben, so etwa, die hektarbezogenen Ausgleichsbeihilfen zu verdoppeln, die Möglichkeit, Investitionen in Gemeindebesitz und Gemeineigentum (Brachland) zu unterstützen, die regionalen Besonderheiten anzuerkennen und eine größere Ausgewogenheit zwischen mediterranen und kontinentalen Produktionen zu fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si nos disponemos a detener y a invertir el proceso de degradación del suelo árido y en parte baldío, debemos entender cómo y por qué el ritmo del cambio climático, el crecimiento poblacional y la producción de alimentos afectan a estos entornos.
Wenn wir die weitere Verschlechterung bereits trockener oder schon fast unfruchtbarer Böden aufhalten oder umkehren wollen, müssen wir begreifen, wie und warum die Umwelt in diesen Regionen durch Klimawandel, Bevölkerungswachstum und Nahrungsmittelproduktion geschädigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sigue siendo empero lamentable el comprobar que hasta el presente dichos esfuerzos hayan resultado baldíos y que de la organización Eurocontrol, en la cual habíamos depositado inicialmente tantas esperanzas, en este caso específico podría afirmarse casi literalmente que es como si no hubiese sido puesta en pie en realidad.
Es ist weiterhin betrüblich zu sehen, daß dabei noch nichts Rechtes herausgekommen ist, und daß die Organisation Eurocontrol, von der wir uns anfangs soviel versprachen, im Grunde - und in diesem Fall kann man es fast wörtlich nehmen - nicht vom Boden abgehoben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, hace falta delimitar emplazamientos industriales específicos, mientras - recordémoslo, señora Comisaria - se han inyectado sumas cuantiosas y fondos europeos para rehabilitar terrenos industriales baldíos y a veces acondicionarlos para crear parques de atracciones. Hubiera sido más pertinente utilizar esos lugares para instalar fábricas con normas más estrictas.
Angesichts der bedeutenden Summen und europäischen Gelder, die - erinnern wir uns - in die Sanierung von Industriebrachen und mitunter in deren Umgestaltung in Freizeitparks gesteckt wurden, wäre es angebracht gewesen, diese Standorte zur Ansiedelung von Betrieben unter strengeren Auflagen zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si las ayudas públicas desaparecen, antes del año 2000 y con las prácticas actuales -es decir, el dumping asiático- los astilleros tendrán que clausurarse en su mayor parte y todos los esfuerzos realizados para su modernización y adaptación, realizados con el dinero de los ciudadanos europeos, habrán sido baldíos.
Wenn die öffentlichen Beihilfen verschwinden, wird der größte Teil der Werften angesichts der gegenwärtigen Praktiken - das heißt, dem asiatischen Dumping - vor dem Jahr 2000 schließen müssen, und alle Anstrengungen zu ihrer Modernisierung und Anpassung, die mit dem Geld der europäischen Bürger durchgeführt wurden, werden vergeblich gewesen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Garrosh Grito Infernal ha declarado la ley marcial en Orgrimmar, ha expulsado a los trol Lanza Negra de la ciudad y ha enviado a su guardia de élite Kor'kron a Durotar y a los Baldíos en busca de suministros para su guerra en Pandaria.
Garrosh Höllschrei hat das Kriegsrecht in Orgrimmar ausgerufen, vertreibt die Dunkelspeertrolle aus der Stadt und schickt seine Elitesoldaten der Kor'kron nach Durotar und ins Brachland, um Versorgungsgüter für den Krieg in Pandaria zu erhalten.
Es en la Edad Media cuando se forja y troquela el Galgo Español. Las grandes extensiones de terrenos baldíos y barbechos producen un incremento de las piezas de caza, consolidándose la tradición a las carreras de liebres con Galgos, práctica común tanto en los reinos árabes como cristianos.
Der spanische Greyhound entsteht und formt sich im Mittelalter.…Die enorme Weite von nicht kultivierten Feldern und brachliegendem Land bedeutete einen verstärkten Anreiz und belebte die sowohl in arabischen als auch in christlichen Reichen verbreitete Tradition der Hasenjagd mit Greyhounds.