linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
baldío Ödland 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

baldío Verödung 1 Bollwerk 1 unbebautes 1 tristen 1 Einöde 1 brach 1

Verwendungsbeispiele

baldío Ödland
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

- Dijo que estuvo en tierras baldías.
Sie sagten, Sie waren im Ödland.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba en tierras baldías, Helena, muy mal.
Ich war im Ödland, Helena.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


terreno baldío . . . . . . .
aprovechamiento de terrenos baldíos .

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "baldío"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Por eso está tan baldío?
- Darum ist der Planet so öde?
   Korpustyp: Untertitel
Existen alternativas en forma de terrenos baldíos y espacios sin construir en Wuppertal.
Es gibt Alternativen in Form von städtebaulichen Brachen und Baulücken in Wuppertal.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ayudas a los terrenos baldíos y a sus organizaciones representativas
Betrifft: Unterstützung für Brachflächen und ihre Vertretungsorganisationen
   Korpustyp: EU DCEP
Es un esfuerzo baldío intentar cumplir las normas, porque nunca se llega a una declaración positiva.
Es scheint sinnlos zu sein, die Vorschriften einhalten zu wollen, denn wir erreichen nie eine positive Zuverlässigkeitserklärung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Donde otros ven un terreno baldío, él ve una escuela para nuestros hijos.
Wo andere Menschen ein überwuchertes Feld sehen…sieht er eine Schule für unsere Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie se sentía responsable de los inmuebles ni de los terrenos baldíos. DE
Niemand fühlte sich für die Liegenschaften und Brachen mehr zuständig. DE
Sachgebiete: tourismus politik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Finalmente, en 1923, el ayuntamiento decidió convertir el terreno baldío en aeropuerto. DE
Schließlich entschied sich die Stadtverwaltung 1923 für den Ausbau der Freifläche zum Flughafengelände. DE
Sachgebiete: tourismus theater media    Korpustyp: Webseite
El Albergue HI San Pedro de Atacama es perfecto para explorar el extenso desierto baldío y disfrutar de espectaculares paisajes.
Das HI Hostel San Pedro de Atacama liegt perfekt, um die faszinierende Wüstenlandschaft zu entdecken.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Junto con familias extensas, grupos de mujeres y organizaciones socias, la newTree Foundation fomenta la aforestación de terrenos baldíos. DE
Zusammen mit Großfamilien, Frauengruppen und Partnerorganisationen fördert newTree Foundation die Bewaldung von Ödlandflächen. DE
Sachgebiete: geografie mode-lifestyle landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Ahora, sin embargo, se han restaurado a la mayor parte, Los lotes baldíos, casi no hay más. DE
Mittlerweile wurden jedoch die meisten Teile saniert, Baulücken gibt es so gut wie keine mehr. DE
Sachgebiete: flaechennutzung tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
El municipio ha «olvidado» que posee más de 50 Ha. de terrenos baldíos, pese a que éstos, según las correspondientes decisiones municipales, deben utilizarse para fines comerciales.
So hat die Stadt mehr als 50 ha der Brachen „vergessen“, obwohl diese nach Beschlüssen der Stadt gewerblich genutzt werden sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Entre dichas tierras se podrán incluir los brezales, los baldíos o las tierras agrícolas adyacentes a una tierra forestal o rodeada por ella;
Zu diesen Flächen können an Waldflächen angrenzendes oder davon umschlossenes Heideland, Brachland und Agrarland gehören.
   Korpustyp: EU DCEP
A las puertas de París, los terrenos baldíos donde juegan niños pobre…...están sembrados de reliquias únicas de un pasado de riqueza.
Vor den Toren von Paris, auf unbebautem Gelände, in den Gärten der Armen, finden sich verstreut die bizarren Überreste ungewisser Reichtümer.
   Korpustyp: Untertitel
reducción de la utilización excesiva del suelo a través de una reconversión mucho mayor de los terrenos baldíos y evitando el crecimiento urbano desordenado
Abbau übermäßiger Flächennutzung durch erheblich größere Erschließung von brachliegenden Flächen und Vermeidung unkontrollierter städtischer Ausbreitung;
   Korpustyp: EU DCEP
Las mujeres son secuestradas, abusadas sexualmente, torturadas, asesinadas, mutiladas y abandonadas en el desierto, a orillas de las carreteras, en los mercados o en lotes baldíos.
Die Frauen werden entführt, sexuell missbraucht, gefoltert, ermordet, verstümmelt und in der Wüste, am Rande von Landstraßen, in den Märkten oder auf Brachflächen ausgesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
- reducción de la utilización excesiva del suelo a través de una reconversión mucho mayor de los terrenos baldíos y evitando el crecimiento urbano desordenado
- Abbau übermäßiger Flächennutzung durch erheblich größere Erschließung von Brachland und Vermeidung unkontrollierter städtischer Ausbreitung;
   Korpustyp: EU DCEP
Hay que evitar que nuestra montaña se vea invadida por los terrenos baldíos, degradada por las avalanchas y los corrimientos de tierras.
Wir müssen verhindern, daß in den Gebirgen immer mehr Flächen brachliegen, daß Lawinen und Erdrutsche die Landschaft zerstören.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, somos plenamente conscientes de que todos nuestros esfuerzos podrían ser baldíos si no establecemos una gestión basada en la cooperación con los demás países del Mediterráneo.
Wir sind uns jedoch wohl bewusst, dass alle unsere Bemühungen umsonst sein könnten, wenn wir nicht mit den anderen Mittelmeerländern ein kooperatives Management errichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Estado tiene interés en que áreas como ésta sean productiva…en manos de personas competente…y no queden en baldío.
Der Staat hat ein Interesse daran, daß produktive Gebiete wie diese…in die Hände von kompetenten Leuten komme…und nicht brachliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Y algo así como 40% de las frutas y verduras estaban siendo producidas de los patios frontales y posteriores y los lotes baldíos, y así.
Jeder bestellte einen Garten und um die 40% Obst und Gemüse kamen aus Vorgärten, Gärten hinter'm Hau…
   Korpustyp: Untertitel
Se ha corregido un error que podía provocar que Mahka, un PNJ que concede misiones en Los Baldíos del Sur, no respondiera.
Es wurde ein Fehler behoben, durch den Mahka (Quest-NSC im Südlichen Brachland) nicht mehr auf Aktionen reagierte.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet jagd    Korpustyp: Webseite
Utilización autogestionada de terrenos baldíos, áreas comunitarias, infraestructura urbana móvil, intervenciones en el espacio público, estrategias hazlo tú mismo, educación informal, co-creación, redes DE
Selbstorganisierte Nutzung brachliegender Grundstücke, gemeinschaftliche Areale, mobile urbane Infrastruktur, Interventionen im öffentlichen Raum, Do-it-yourself-Strategien, informelle Bildung, Co-Kreation, Netzwerke DE
Sachgebiete: geografie tourismus politik    Korpustyp: Webseite
La ruta comienza en el Barrio Chico de Villayuste, donde un camino entre fincas y baldíos conduce hasta las Eras de Redimil, donde se trillaba el cereal. ES
Die Route beginnt im Stadtviertel Chico de Villayuste, wo ein Weg zwischen Landgütern und Brachland hin zu den Eras de Redimil führt, wo Einst das Getreide gedroschen wurde. ES
Sachgebiete: kunst geografie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Con el desarrollo de los cantos de agua sobre los terrenos baldíos del puerto, vuelve de nuevo la vida a la ciudad. DE
Mit der Entwicklung der Wasserkanten auf Hafenbrachen kehrt das Wohnen in die Stadt zurück. DE
Sachgebiete: geografie flaechennutzung auto    Korpustyp: Webseite
Puño Negro y sus orcos Roca Negra centran sus operaciones en los baldíos de Gorgrond, un lugar cuyo paisaje se divide entre llanuras áridas y exuberantes selvas.
Schwarzfaust und seine Schwarzfelsorcs sind hauptsächlich in den Einöden von Gorgrond aktiv, einer Landschaft, in der es neben kargen Ebenen auch dichten Dschungel gibt.
Sachgebiete: religion mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
Me refiero al Consejo del pasado 20 de enero, un Consejo lacónico y baldío que demuestra la incapacidad y la falta de voluntad europea de intervenir realmente en esa región.
Ich beziehe mich auf die lakonische und unproduktive Ratssitzung vom 20. Januar, die viel aussagt über die europäische Unfähigkeit und den mangelnden Willen, wirklich in diesem Gebiet zu intervenieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas tierras serían sustituidas por terrenos baldíos y asistiríamos a la pérdida de una baza económica esencial de la región y a la destrucción de un equilibrio humano tradicional.
Diese Flächen sollen durch Brachflächen ersetzt werden, d.h. in dieser Region käme es zum Verlust eines entscheidenden wirtschaftlichen Faktors und zur Zerstörung des dort vom Menschen geschaffenen Gleichgewichts.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su reforma del territorio, que empezó de forma caótica, por fin ha alcanzado su momento crítico con la expropiación de los agricultores blancos, el país se ha convertido en un terreno baldío y el 94 % de la población está desempleada.
Seine anfänglich chaotische Landreform gipfelte letztlich in der Enteignung der weißen Farmer, das Land ist verödet, und 94 % der Bevölkerung sind arbeitslos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El retroceso de la actividad agrícola ha transformado con frecuencia las zonas agrícolas en terrenos baldíos y bosques agrestes, no valorizados y muy sensibles a los incendios, principalmente en la Europa del sur.
Der Rückgang der landwirtschaftlichen Tätigkeit hat die landwirtschaftlichen Gebiete häufig in Brachen und wild wuchernde Wälder verwandelt, die nicht genutzt werden und äußerst brandgefährdet sind, vor allem in Südeuropa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como la industrialización había devorado los espacios verdes urbanos, el director de escuela Ernst Hauschild, de Leipzig, recomendó a los padres fundar asociaciones y arrendar terrenos baldíos para crear espacios donde sus hijos pudieran jugar. DE
Nachdem die Industrialisierung in rasanter Geschwindigkeit innerstädtische Grünflächen verschlang, empfahl der Leipziger Schuldirektor Ernst Hauschild besorgten Eltern, sich in Vereinen zusammenzuschließen und Brachen zu pachten, um Spielwiesen für ihre Kinder zu sichern. DE
Sachgebiete: literatur flaechennutzung tourismus    Korpustyp: Webseite
El alcalde de Detroit, Hazen Pingree, en 1893 puso en marcha un programa de adiestramiento para los pobres que alentaba el cultivo en los terrenos baldíos: el “Pingree’s Potato Patches”.
Der Bürgermeister von Detroit, Hazen Pingree, führte 1893 ein Kursprogramm für Arme ein, das zur Bestellung aufgegebener Grundstücke ermutigte, das „Pingree’s Potato Patches“.
Sachgebiete: verlag geografie militaer    Korpustyp: Webseite
Este proyecto de 21 unidades, con modalidad de propiedad compartida, alquiler social y viviendas para familias numerosas, ha dado nueva vida a un terreno baldío existente en una de las zonas más desfavorecidas de Londres.
Das 21 Einheiten umfassende Projekt mit Eigentums-, Sozial- und familiengerechten Wohnungen belebt eine Brachlandschaft in einer der am meisten benachteiligten Gegenden Londons.
Sachgebiete: musik technik immobilien    Korpustyp: Webseite
Yard, un cortometraje rodado en un terreno baldío junto a su estudio, siendo una de las pocas parcelas industriales al Este de Londres aun no re-urbanizadas debido al boom inmobiliario surgido en Londres.
Yard, ein Kurzfilm gedreht in die Baulücke neben Turk Studio, einem der wenigen im Eigentumsboom des östlichen Londons noch nicht neu entwickelten Industrieanschläge geschossen.
Sachgebiete: kunst tourismus media    Korpustyp: Webseite
Las grandes extensiones de terrenos baldíos y barbechos producen un incremento de las piezas de caza, consolidándose la tradición a las carreras de liebres con Galgos, práctica común tanto en los reinos árabes como cristianos.
Die enorme Weite von nicht kultivierten Feldern und brachliegendem Land bedeutete einen verstärkten Anreiz und belebte die sowohl in arabischen als auch in christlichen Reichen verbreitete Tradition der Hasenjagd mit Greyhounds.
Sachgebiete: mathematik geografie archäologie    Korpustyp: Webseite
Los Baldíos es un albergue rústico emplazado en pleno centro de La Codosera, no nos dejará deslumbrados, pero saldremos satisfechos si lo que buscamos es una estancia sin grandes lujos.
Die im Rustik Stil gehaltene Jugendherberge liegt in La Codosera. Sie werden uns nicht begeistert sehen, aber wir werden uns freuen, wenn das was Sie suchen, ein Aufenthalt ohne großen Luxus ist.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Condena todos los actos terroristas y pide a los representantes de los diferentes grupos étnicos y religiosos que se abstengan de toda acción que pueda hacer baldíos los esfuerzos en favor de la paz, la reconciliación, la reconstrucción y la democracia,
verurteilt alle terroristischen Anschläge und fordert die Vertreter der verschiedenen ethnischen und religiösen Gruppierungen auf, sich jeglicher Aktionen zu enthalten, die die Bemühungen um Frieden, Versöhnung, Wiederaufbau und Demokratie zunichte machen könnten
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede decir la Comisión qué opina de estos temas, teniendo en cuenta la importancia de las ayudas a la defensa y el fomento de los bosques y terrenos baldíos, la prevención de los incendios forestales y el mantenimiento de las rentas de los agricultores y sus familias para evitar la desertificación del mundo rural?
Könnte die Kommission daher ihr Verständnis dieser Themen mitteilen, da die Bedeutung der Hilfen für den Schutz des Waldes und von Brachflächen zur Vorbeugung von Bränden und zur Aufrechterhaltung der Einkommensmöglichkeiten für Landwirte und deren Familien, um der Entvölkerung des ländlichen Raums zuvorzukommen, bekannt ist?
   Korpustyp: EU DCEP
En el informe hay aspectos positivos resultantes de las enmiendas que hemos presentado, ya sea la duplicación de las indemnizaciones compensatorias por hectárea, la posibilidad de apoyar inversiones en propiedades comunales y colectivas (baldíos), la de reconocer las especificidades regionales y la de reivindicar un mayor equilibrio entre producciones mediterráneas y continentales.
Im Bericht gibt es positive Aspekte, die sich aus den von uns eingereichten Änderungsanträgen ergeben, so etwa, die hektarbezogenen Ausgleichsbeihilfen zu verdoppeln, die Möglichkeit, Investitionen in Gemeindebesitz und Gemeineigentum (Brachland) zu unterstützen, die regionalen Besonderheiten anzuerkennen und eine größere Ausgewogenheit zwischen mediterranen und kontinentalen Produktionen zu fordern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si nos disponemos a detener y a invertir el proceso de degradación del suelo árido y en parte baldío, debemos entender cómo y por qué el ritmo del cambio climático, el crecimiento poblacional y la producción de alimentos afectan a estos entornos.
Wenn wir die weitere Verschlechterung bereits trockener oder schon fast unfruchtbarer Böden aufhalten oder umkehren wollen, müssen wir begreifen, wie und warum die Umwelt in diesen Regionen durch Klimawandel, Bevölkerungswachstum und Nahrungsmittelproduktion geschädigt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sigue siendo empero lamentable el comprobar que hasta el presente dichos esfuerzos hayan resultado baldíos y que de la organización Eurocontrol, en la cual habíamos depositado inicialmente tantas esperanzas, en este caso específico podría afirmarse casi literalmente que es como si no hubiese sido puesta en pie en realidad.
Es ist weiterhin betrüblich zu sehen, daß dabei noch nichts Rechtes herausgekommen ist, und daß die Organisation Eurocontrol, von der wir uns anfangs soviel versprachen, im Grunde - und in diesem Fall kann man es fast wörtlich nehmen - nicht vom Boden abgehoben hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, hace falta delimitar emplazamientos industriales específicos, mientras - recordémoslo, señora Comisaria - se han inyectado sumas cuantiosas y fondos europeos para rehabilitar terrenos industriales baldíos y a veces acondicionarlos para crear parques de atracciones. Hubiera sido más pertinente utilizar esos lugares para instalar fábricas con normas más estrictas.
Angesichts der bedeutenden Summen und europäischen Gelder, die - erinnern wir uns - in die Sanierung von Industriebrachen und mitunter in deren Umgestaltung in Freizeitparks gesteckt wurden, wäre es angebracht gewesen, diese Standorte zur Ansiedelung von Betrieben unter strengeren Auflagen zu nutzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si las ayudas públicas desaparecen, antes del año 2000 y con las prácticas actuales -es decir, el dumping asiático- los astilleros tendrán que clausurarse en su mayor parte y todos los esfuerzos realizados para su modernización y adaptación, realizados con el dinero de los ciudadanos europeos, habrán sido baldíos.
Wenn die öffentlichen Beihilfen verschwinden, wird der größte Teil der Werften angesichts der gegenwärtigen Praktiken - das heißt, dem asiatischen Dumping - vor dem Jahr 2000 schließen müssen, und alle Anstrengungen zu ihrer Modernisierung und Anpassung, die mit dem Geld der europäischen Bürger durchgeführt wurden, werden vergeblich gewesen sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Garrosh Grito Infernal ha declarado la ley marcial en Orgrimmar, ha expulsado a los trol Lanza Negra de la ciudad y ha enviado a su guardia de élite Kor'kron a Durotar y a los Baldíos en busca de suministros para su guerra en Pandaria.
Garrosh Höllschrei hat das Kriegsrecht in Orgrimmar ausgerufen, vertreibt die Dunkelspeertrolle aus der Stadt und schickt seine Elitesoldaten der Kor'kron nach Durotar und ins Brachland, um Versorgungsgüter für den Krieg in Pandaria zu erhalten.
Sachgebiete: religion mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
Es en la Edad Media cuando se forja y troquela el Galgo Español. Las grandes extensiones de terrenos baldíos y barbechos producen un incremento de las piezas de caza, consolidándose la tradición a las carreras de liebres con Galgos, práctica común tanto en los reinos árabes como cristianos.
Der spanische Greyhound entsteht und formt sich im Mittelalter.…Die enorme Weite von nicht kultivierten Feldern und brachliegendem Land bedeutete einen verstärkten Anreiz und belebte die sowohl in arabischen als auch in christlichen Reichen verbreitete Tradition der Hasenjagd mit Greyhounds.
Sachgebiete: transaktionsprozesse philosophie jagd    Korpustyp: Webseite