Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ventana en el techo de la cabina y la claraboya están integradas en elegante baldaquín iluminado
ES
Das Fenster in der Fahrerhaushaube und das Dachfenster sind in einen hinterleuchteten Baldachin eingelassen
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto
Korpustyp:
Webseite
Gran ventana frontal panorámica con baldaquín y focos integrados
ES
Riesiges, getöntes Panorama-Bugfenster, optional mit Baldachin und integrierten Spots
ES
Sachgebiete:
luftfahrt verkehr-gueterverkehr infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
En el crucero destaca el baldaquín (1738): sus cuatro columnas sostienen una corona de la cual caen amplios drapeados.
ES
An der Vierung fällt der Baldachin (1738) auf, dessen vier Säulen die Krone mit den großen Stoffbehängen tragen.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation architektur
Korpustyp:
Webseite
Esta basílica fue reconstruida por los religiosos premonstratenses entre 1751 y 1756 para dar un marco prestigioso a Nuestra Señora de las Cuatro Columnas que, bajo su baldaquín de mármol, es objeto de un antiguo peregrinaje.
ES
Die Basilika wurde von den Prämonstratensern zwischen 1751 und 1756 neu aufgebaut, um der Statue "Unserer lieben Frau unter den vier Säulen", die am Hauptaltar unter einem von Marmorsäulen getragenen Baldachin thront, einen angemessenen Rahmen zu geben.
ES
Sachgebiete:
religion verlag musik
Korpustyp:
Webseite
Del suelo al techo, a través de la encimera, fijación a una pared, desde la encimera hasta el techo inclinado, desde la encimera hasta el baldaquín, fijación en un lateral de mueble:
Vom Boden bis zur Decke, durch die Arbeitsplatte geführt, an der Zimmerwand befestigt, von der Arbeitsplatte bis zur Dachschräge, von der Arbeitsplatte bis zum Baldachin, seitlich am Korpus befestigt:
Sachgebiete:
nautik theater technik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre los varios tipos de habitaciones, se encuentra también una espaciosa junior suite con una cama de baldaquín, una bañera hidromasaje y una pequeña terraza encima del patio privado.
Unter den verschiedenen Arten von Zimmern befindet sich auch die geräumige Junior Suite mit Himmelbett und Whirlpool sowie eine kleine Terrasse, die über dem privaten Garten liegt.
Sachgebiete:
verlag e-commerce radio
Korpustyp:
Webseite
baldaquín
Zimmerwand befestigt Baldachin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Del suelo al techo, a través de la encimera, fijación a una pared, desde la encimera hasta el techo inclinado, desde la encimera hasta el baldaquín, fijación en un lateral de mueble:
Vom Boden bis zur Decke, durch die Arbeitsplatte geführt, an der Zimmerwand befestigt, von der Arbeitsplatte bis zur Dachschräge, von der Arbeitsplatte bis zum Baldachin, seitlich am Korpus befestigt:
Sachgebiete:
nautik theater technik
Korpustyp:
Webseite
baldaquín
getöntes Panorama-Bugfenster optional Baldachin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gran ventana frontal panorámica con baldaquín y focos integrados
ES
Riesiges, getöntes Panorama-Bugfenster, optional mit Baldachin und integrierten Spots
ES
Sachgebiete:
luftfahrt verkehr-gueterverkehr infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
baldaquín
hinterleuchteten Baldachin eingelassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ventana en el techo de la cabina y la claraboya están integradas en elegante baldaquín iluminado
ES
Das Fenster in der Fahrerhaushaube und das Dachfenster sind in einen hinterleuchteten Baldachin eingelassen
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto
Korpustyp:
Webseite
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "baldaquín"
6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada una de un color diferente, con decoraciones de estilo oriental (algunas con cama con baldaquín), espejos y pisos de cerámica esmaltada.
Jedes Zimmer ist in einem anderen Farbton gehalten und mit Möbeln in orientalischem Stil eingerichtet (einige mit Baldachinbett) sowie mit Spiegeln und Fußböden aus lackierten Cotto-Fliesen.
Sachgebiete:
kunst e-commerce musik
Korpustyp:
Webseite
Las lonas especiales para el baldaquín son resistentes a la luz, antiestáticas, permeables al aire, lavables hasta 40°, sólidas y además de todas estas cualidades son ignífugas según la DIN 4102 B 1.
Spezielle Baldachinstoffe, lichtecht und antistatisch, luftdurchlässig, bis 40° waschbar, formstabil und vor allem permanent schwer entflammbar nach DIN 4102 B 1.
Sachgebiete:
gartenbau unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Las aportaciones artísticas son muchas, como el baldaquín gótico de Arnolfo di Cambio[3], sobre el altar papal y sobre la tumba, la decoración de la fachada de Pietro Cavallini, el claustro de los Vassalletto[4] y el candelabro monumental de Nicola D’Angelo y Pietro Vassalletto[5].
Die künstlerischen Beiträge sind vielfältig, wie zum Beispiel das gotische Ziborium des Arnolfo di Cambio über dem Papstaltar und dem Grab [3], die Fassadendekoration des Pietro Cavallini, der Kreuzgang der Vassalletto [4] und schließlich der monumentale Osterleuchter von Nicola D’Angelo und Pietro Vassalletto [5].
Sachgebiete:
religion historie architektur
Korpustyp:
Webseite