Sachgebiete: film theater internet
Korpustyp: Webseite
En su caso, se puede esperar que el cambio climático traiga aparejadas tormentas más erráticas e inciertas, sin ninguna garantía de agua en el pozo, en el balde o en el campo.
Ihnen dürfte der Klimawandel immer unberechenbarere und unstetigere Stürme bringen - ohne Gewähr auf Wasser im Brunnen, Eimer oder auf dem Feld.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El pánico me golpea como un balde de agua.
Die Panik erwischt mich wie 'n Eimer kaltes Wasser!
Korpustyp: Untertitel
No olvide llevar la malla de pesca manual y un balde con mango cuando vaya de paseo a la costa, ríos y lagos.
Sachgebiete: verlag film theater
Korpustyp: Webseite
Tenía dos baldes de jarabe en el mostrador.
Auf dem Ladentisch stehen zwei Eimer voll Sirup.
Korpustyp: Untertitel
baldeumsonst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Has vendido de balde a tu pueblo, y Ningún provecho has ganado con su precio.
Du verkaufst dein Volk umsonst und nimmst nichts dafür.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Acaso teme Job a Dios de balde?
Meinst du, daß Hiob umsonst Gott fürchtet?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Conozco a un anciano respetable que te acogerá en su casa de balde.
Ich kenne 'nen achtbaren alten Gentleman, bei dem könntest du umsonst wohnen.
Korpustyp: Untertitel
Entonces yo soy un hombre que viajó desde muy lejos para morir en balde.
Und ich bin weit gereist, um umsonst zu sterben.
Korpustyp: Untertitel
baldefalsch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Quizás ha sido en balde que descubrieron todo eso?
War's nicht falsch, das zu entdecken?
Korpustyp: Untertitel
No, no ha sido en balde.
Nein, falsch war es nicht.
Korpustyp: Untertitel
baldedarum umsonst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ser mi sobrino, me has de servir de balde?
Wiewohl du mein Bruder bist, solltest du mir darumumsonst dienen?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
baldenichts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si muer…...no habré muerto en balde.
Sterbe ich, bin ich für nichts gestorben.
Korpustyp: Untertitel
baldeVergeudung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es en balde.
Das ist keine Vergeudung.
Korpustyp: Untertitel
baldezufällig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las previsiones para el año 2003 no son optimistas: gana terreno la convicción de que la salida de la recesión solo será posible con una política presupuestaria expansionista que ayude a estimular el crecimiento económico y el empleo; no en balde ha lanzado la Comisión una Iniciativa para el crecimiento .
Die Vorhersagen für 2003 sind nicht optimistisch, was die Überzeugung verstärkt, dass die Überwindung der Rezession nur mit einer expansiven Haushaltspolitik möglich ist, die hilft, das Wirtschaftswachstum und die Beschäftigung zu stimulieren; denn nicht zufällig hat die Kommission die sogenannte Wachstumsinitiative angenommen.
Korpustyp: EU DCEP
baldeEimer bleibt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He Aquí que las naciones son como una gota de agua que cae de un balde, y son estimados como una capa de polvo sobre la balanza.
Siehe, die Heiden sind geachtet wie ein Tropfen, so im Eimerbleibt, und wie ein Scherflein, so in der Waage bleibt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
baldearbeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ay del que edifica su casa sin justicia, y sus salas sin derecho, sirviéndose de su Prójimo de balde, sin pagarle su salario. El que dice:
Weh dem, der sein Haus mit Sünden baut und seine Gemächer mit Unrecht, der seinen Nächsten umsonst arbeiten läßt und gibt ihm seinen Lohn nicht und denkt:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
baldezuvor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tu riqueza y tus tesoros entregaré al saqueo de balde, por todos tus pecados y en todos tus territorios. Y te haré servir a tus enemigos en una tierra que no conoces, porque fuego se ha encendido en mi ira y Arderá contra vosotros.
Ich will aber zuvor euer Gut und eure Schätze zum Raub geben, daß ihr nichts dafür kriegen sollt, und das um aller eurer Sünden willen, die ihr in allen euren Grenzen begangen habt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
baldeWunder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No en balde no encuentran nada.
Kein Wunder, dass sie es nie finden.
Korpustyp: Untertitel
baldegraben um
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
trabajan de balde, polinizan gratis y se comen de buena gana a los insectos “malos”.
ES
Sachgebiete: verlag film theater
Korpustyp: Webseite
baldeEimer erhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la cocina abrimos el cajón debajo del microondas y lo miramos; obtendremos un abrelatas. Luego abrimos el armario de abajo, a la izquierda del lavaplatos, y llevamos el balde.
In der Küche öffnen wir die eine rechte Schublade und holen den Dosenöffner daraus und betrachten uns die Spüle und öffen zuletzt das linke untere Schränkchen, um einen Eimer zu erhalten.
Sachgebiete: verlag film theater
Korpustyp: Webseite
baldeEimer leiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Regresamos a la calle, en donde nos dirigimos hacia la izquierda para utilizar la jeringa con la grieta inferior izquierda del asfalto primero y la vaciamos en el balde después.
Wir kehrten in der Straße, wo wir nach links, um die Spritze mit dem niedrigeren Wert aus dem Asphalt Riss erste Straße links verwenden und gießen Sie dann in den Eimerleiten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik
Korpustyp: Webseite
baldesondern Eimer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero al igual que usted no utilizaría una excavadora para construir un castillo de arena ni tampoco llevaría su balde y pala a la obra en construcción, es importante tener la herramienta adecuada para el trabajo disponible.
Aber genauso, wie Sie keinen Tieflöffelbagger verwenden würden, um eine Sandburg zu bauen, sondern einen Eimer und eine Schaufel, sollten Sie auch im Unternehmen das richtige Werkzeug für die Arbeit zur Hand haben.
Esta Casa ha solicitado a la Comisión en numerosas ocasiones, pero desgraciadamente enbalde, que solucione esta situación.
Dieses Haus hat bereits wiederholt, aber leider stets vergeblich die Kommission aufgefordert, dagegen etwas zu unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El único crimen que cometió fue acudir al Parlamento después de haber esperado meses enbalde a que sus superiores emprendieran una acción.
Die einzige Tat, der er sich schuldig gemacht hat, bestand darin, sich an das Parlament gewendet zu haben, nachdem er monatelang vergeblich auf Schritte seiner Vorgesetzten gehofft hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pasos futuros para construir una Europa fuerte serán enbalde si los pueblos europeos perciben que no existe un sistema adecuado de responsabilidad democrática para funcionarios con exceso de celo.
Wenn die Völker Europas erkennen, daß wir für übereifrige Beamte über kein geeignetes System demokratischer Rechenschaftspflicht verfügen, werden weitere Schritte zum Aufbau eines starken Europa vergeblich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en baldevergebens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al ver a Anna en el barco con los delfines entendí que mi búsqueda no había sido enbalde.
Sachgebiete: verlag e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Este es el punto en el que mantendremos este debate, Sr. Jarzembowsky y espero que todavía podamos aprobar la primera lectura, para que este trabajo no sea enbalde.
Zu eben diesem Zeitpunkt sollten wir in diese Debatte eintreten, Herr Jarzembowski, und ich hoffe, wir können die erste Lesung hier noch zu Ende führen, damit diese Arbeit nicht vergebens ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
de baldeumsonst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero las flores, no ofrecen tal glotonería debalde:
Esta Casa ha solicitado a la Comisión en numerosas ocasiones, pero desgraciadamente en balde, que solucione esta situación.
Dieses Haus hat bereits wiederholt, aber leider stets vergeblich die Kommission aufgefordert, dagegen etwas zu unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las Instituciones deben ser más democráticas y más eficaces, no en balde hemos insistido en la proporcionalidad.
Für sämtliche Institutionen gilt das Erfordernis von mehr Demokratie und Effizienz, und es ist kein Zufall, daß wir den Nachdruck auf den Grundsatz der Verhältnismäßigkeit gelegt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues esto lo están dando gratis en el Balde de Bocad…...Plancton los está regalando por cada Cangre Burguer.
Ich habe es vom Abfalleimer. Plankton teilt die gratis mit jedem Krabbenburger aus.
Korpustyp: Untertitel
Habrá sangre en toda la tierra de Egipto, hasta en los baldes de madera y en las vasijas de piedra.
und es sei Blut in ganz Ägyptenland, in hölzernen und in steinernen Gefäßen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
También Harás sus bandejas para las cenizas, sus palas, sus tazones para la Aspersión, sus tenedores y sus baldes.
Mache auch Aschentöpfe, Schaufeln, Becken, Gabeln, Kohlenpfannen; alle seine Geräte sollst du aus Erz machen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No en balde contenía un artículo relativo a las restricciones del Rey, a lo que no podía hacer (art.
DE
Sachgebiete: schule universitaet media
Korpustyp: Webseite
El único crimen que cometió fue acudir al Parlamento después de haber esperado meses en balde a que sus superiores emprendieran una acción.
Die einzige Tat, der er sich schuldig gemacht hat, bestand darin, sich an das Parlament gewendet zu haben, nachdem er monatelang vergeblich auf Schritte seiner Vorgesetzten gehofft hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El transporte de baldes de agua y los productos químicos de limpieza, a través de tantas escaleras y pasillos, requería mucho tiempo y trabajo.
Das Tragen von vollen Wassereimern und chemischen Reinigungsmittel durch die vielen Gänge und über die zahlreichen Treppen war äußerst anstrengend und zeitaufwändig.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Los pasos futuros para construir una Europa fuerte serán en balde si los pueblos europeos perciben que no existe un sistema adecuado de responsabilidad democrática para funcionarios con exceso de celo.
Wenn die Völker Europas erkennen, daß wir für übereifrige Beamte über kein geeignetes System demokratischer Rechenschaftspflicht verfügen, werden weitere Schritte zum Aufbau eines starken Europa vergeblich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gastaría saliva en balde si repitiera lo que, por otra parte, se ha subrayado en el debate sobre el informe Thomas en cuanto al papel múltiple de los bosques europeos en los ámbitos del medio ambiente, de la salud y del ocio, pero también en los ámbitos económico y social.
Es hieße Eulen nach Athen zu tragen, würde ich hier wiederholen, was im übrigen zu Recht in der Aussprache über den Bericht Thomas zur vielfältigen Rolle der europäischen Wälder für die Bereiche Umwelt, Gesundheit, Freizeit, aber auch Wirtschaft und Soziales betont wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La era industrial comenzó en 1712, cuando un inglés llamado Thomas Newcomen inventó una bomba a vapor para achicar agua de las minas de carbón para que los mineros pudieran sacar más carbón, en vez de acarrear el agua en baldes.
Das industrielle Zeitalter begann 1712, als der Engländer Thomas Newcomen eine dampfbetriebene Pumpe erfand, die das Wasser aus Kohlebergwerken pumpte. So konnten die Arbeiter mehr Kohle abbauen, statt eimerweise Wasser zu schöpfen.