linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
baldosa Fliese 180
Kachel 10 Dachziegel 2 Spaltplatte 2 . . . .
[Weiteres]
baldosa .

Verwendungsbeispiele

baldosa Fliese
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

ben10 arreglar mi azulejos tratar de arreglar las baldosas de ben10 fijar
ben10 fix meine Fliesen Versuchen Sie die Fliesen von ben10 beheben sollte
Sachgebiete: astrologie sport theater    Korpustyp: Webseite
Los consumidores individuales compran cantidades limitadas de baldosas y no muy frecuentemente.
Einzelverbraucher kaufen begrenzte Mengen von Fliesen und eher in größeren Zeitabständen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su bastón le pegó a una baldosa suelta.
Sie ist mit ihrem Stock auf eine lockere Fliese gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Cerámica Lilliput - probablemente la baldosa más pequeña en el mundo - está hecha de cerámica vidriada. DE
Liliput-Keramik - vermutlich die kleinste Fliese der Welt - besteht aus glasierter Keramik. DE
Sachgebiete: kunst gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Las baldosas en lugares abiertos estaban visiblemente manchadas por una sustancia de color óxido.
Im Freien verlegte Fliesen waren sichtbar mit einer rostfarbenen Substanz befleckt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Faltan las baldosas y las luces.
Es fehlen nur noch die Fliesen und die Beleuchtung.
   Korpustyp: Untertitel
Biblioteca en trampantojo, araña de cristal y viejas baldosas. ES
Bibliothek mit Trompe-l'oeil-Dekor, Kronleuchter aus Kristall und antike Fliesen: ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ladrillos, bloques, baldosas y otros artículos cerámicos de arenas o tierras fósiles silíceas
Steine, Platten, Fliesen und andere keramische Waren aus kieselsäurehaltigen fossilen Mehlen oder Erden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Creo que es hora de cambiar esas baldosas.
Vielleicht ist es Zeit die Fliesen auszutauschen.
   Korpustyp: Untertitel
Harolith1 por el contrario confiere a CELENIO una alta elasticidad, y además una resistencia a la rotura con la que las baldosas sólo pueden soñar.
Harolith1 hingegen verleiht CELENIO eine hohe Elastizität und sorgt so für eine Bruchfestigkeit, von der Fliesen nur träumen können.
Sachgebiete: verlag bau foto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


baldosa prefabricada .
baldosas asfálticas .
baldosas vinílicas .
baldosas metálicas .
baldosa calorífuga .
baldosa acanalada . . .
baldosa ranurada . . .
baldosa bruta .
baldosa pulida .
extremidad de baldosa .
baldosa de continuidad .
baldosa de goma . .
baldosa de cerámica . . .
baldosa de vidrio . .
baldosa de solera . .
baldosa de caucho .
borde superior de la baldosa .
pavimento de baldosas de cemento .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit baldosa

107 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

BALDOSAS CERÁMICAS DUNE ¿Qué buscamos cuando elegimos baldosas cerámicas Dune? ES
KERAMIKFLIESEN VON DUNE Was erwarten wir, wenn wir Keramikfliesen von Dune auswählen? ES
Sachgebiete: radio handel media    Korpustyp: Webseite
El camino de baldosas amarillas.
Die gelb gepflasterte Straße.
   Korpustyp: Untertitel
Chimenea, Baldosas antiguo de Borgoña
Antike Bodenfliesen aus dem Burgund, Kamin, Wintergarten
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Se cayó sobre el piso de baldosas.
Er fiel auf den Steinfußboden.
   Korpustyp: Untertitel
Fabricación de azulejos y baldosas de cerámica
Herstellung von keramischen Wand- und Bodenfliesen und -platten
   Korpustyp: EU DGT-TM
baldosas para la construcción no metálicas
Kacheln, nicht aus Metall, für Bauzwecke
   Korpustyp: EU IATE
Hemos puesto baldosas blancas y negras.
Hier der schwarzweiße Linoleumboden.
   Korpustyp: Untertitel
Alrededor de un patio de baldosas policromas .. ES
Um einen großen Hof mit buntem S.. ES
Sachgebiete: religion verlag historie    Korpustyp: Webseite
parquet en el dormitorio, baldosas de terracota ES
Parkettboden im Schlafzimmer, Terrakottafliesen ES
Sachgebiete: verlag handel immobilien    Korpustyp: Webseite
Baldosas en 3D para gustos especiales
dreidimensionale Wandfliesen für den besonderen Geschmack
Sachgebiete: kunst universitaet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Baldosas de piedra natural fabricantes y proveedores. ES
Natursteinfliesen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: architektur gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Baldosas de piedra natural? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Natursteinfliesen? ES
Sachgebiete: architektur gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Baldosas de basalto fabricantes y proveedores. ES
Basaltfliesen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Baldosas de basalto? ES
Kennen Sie ein Synonym für Basaltfliesen? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Baldosas de granito fabricantes y proveedores. ES
Granitfliesen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: gartenbau unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Baldosas de granito? ES
Kennen Sie ein Synonym für Granitfliesen? ES
Sachgebiete: gartenbau unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Baldosas del suelo fabricantes y proveedores. ES
Bodenfliesen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: architektur unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Baldosas del suelo? ES
Kennen Sie ein Synonym für Bodenfliesen? ES
Sachgebiete: architektur unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Baldosas de mármol fabricantes y proveedores. ES
Marmorfliesen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: architektur unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Baldosas de mármol? ES
Kennen Sie ein Synonym für Marmorfliesen? ES
Sachgebiete: architektur unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Baldosas de travertino fabricantes y proveedores. ES
Travertinfliesen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: bau gartenbau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Baldosas de travertino? ES
Kennen Sie ein Synonym für Travertinfliesen? ES
Sachgebiete: bau gartenbau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Cubierta plana de terrazas con baldosas
FOAMGLAS® Kompaktdach mit Terrassenbelag
Sachgebiete: bau technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Quitar las juntas de azulejos y baldosas
Fugen an Wand- und Fußbodenfliesen anfräsen
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Fresar juntas profundas de azulejos y baldosas
Tiefe Fugen an Wand- und Fußbodenfliesen ausfräsen
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Baldosas de piedra, Piedras para revestimiento ES
Steinverkleidungen, Verkleidung aus Stein ES
Sachgebiete: architektur gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Azulejos para cuartos de baño, Baldosas ES
Pflaster, Verkleidungen für Badezimmer ES
Sachgebiete: architektur gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
¿Qué buscamos cuando elegimos baldosas cerámicas Dune? ES
Was erwarten wir, wenn wir Keramikfliesen von Dune auswählen? ES
Sachgebiete: radio handel media    Korpustyp: Webseite
Las habitaciones cuentan con suelo de baldosa,.. ES
Die klimatisierten Zimmer verfügen übe.. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Azulejos y baldosas para cuartos de baño, azulejos para cocinas y baldosas exteriores para las terrazas. ES
Verkleidungen und Pflaster für Badezimmer und Küche, Pflaster für Terrassen. ES
Sachgebiete: architektur gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Baldosas rojas, como en la plaza de Siena.
Roter Backstein in Fischgrat wie auf der Piazza del Campo in Siena.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Derecho antidumping sobre baldosas de cerámica chinas
Betrifft: Antidumpingzoll auf Keramikfliesen aus China
   Korpustyp: EU DCEP
NACE 26.30: Fabricación de azulejos y baldosas de cerámica
NACE 26.30: Herstellung von keramischen Wand- und Bodenfliesen und -platten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solo tienes que seguir el rastro de baldosas ensangrentadas.
Folge einfach der verdammten Blutspur.
   Korpustyp: Untertitel
Puso el saco sobre las baldosas y dibujó las líneas.
Er hat den Pulli auf den Kachelfußboden gelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Esas baldosas pueden disponer de una o dos capas.
Die Platten sind Einschicht- oder Zweischichtplatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las baldosas de piedra sustituyen perfectamente la piedra de cantera. ES
Verblendstein ersetzen perfekt den Bruchstein. ES
Sachgebiete: architektur bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
Las baldosas para exterior adornarán su hogar o jardín. ES
Das Außenpflaster ziert Ihr Haus oder Ihren Garten. ES
Sachgebiete: architektur gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Caché para baldosas reservada en la memoria física.
Im Arbeitsspeicher reservierter Zwischenspeicher für Kacheln.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Patrick Spendrin pspendrin@gmail. com Proyecto: Baldosas vectoriales para Marble
Patrick Spendrin pspendrin@gmail.com Project: Vektorkacheln für Marble
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
1. Cómo se monta profesionalmente la ducha de baldosas TILUX? DE
Wie wird die TILUX-Fliesendusche fachgerecht montiert? DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
TILEMINATOR / Herramienta para colocación de baldosas en grandes superficies DE
Tileminator / Werkzeug für großflächigen Fliesenkleberauftrag DE
Sachgebiete: bau internet informatik    Korpustyp: Webseite
Perfil de remate para baldosas y piedra natural. DE
Das quadratische Profil für dekorative Abschlüsse von Ecken und Kanten DE
Sachgebiete: bau technik typografie    Korpustyp: Webseite
El laminado con aspecto de baldosas está de moda.
Laminat im Fliesenformat liegt im Trend.
Sachgebiete: forstwirtschaft musik bau    Korpustyp: Webseite
Acceso privado con ascensor y patio de baldosas privado
Zugang über privaten Aufzug und private Steinplattenterrasse
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Material ideal para pisos interiores. Revestimientos de suelos (baldosas,
Ideale Material für Innenböden Fußbodenfliesen, plasterungen und
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Fabricamos baldosas para estufas y chimeneas elaboradas al detalle. ES
Wir stellen gründlich durchgearbeitete Kacheln für Öfen und Kamine her. ES
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
En la mayoría producimos baldosas de alta calidad por encargo. ES
Die Kacheln stellen wir überwiegend im Auftrag in hoher Qualität her. ES
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Cambiar el formato de baldosas de este blog de WordPress
Ändern Sie das Format dieses Tile WordPress Blog
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Las habitaciones disponen de suelo de baldosa y bonitas corti..
Die Zimmer verfügen über Fliesenbö..
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Las cartas poderosas también pueden afectar las baldosas de alrededor
Power-Karten können auch die umliegenden Steine beeinflussen.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ellos son bellamente acabado con baldosas de cerámica italiana.
Die Tresen sind mit einer Oberfläche aus italienischem Kacheln hergestellt.
Sachgebiete: kunst verlag radio    Korpustyp: Webseite
La ducha está ahora listo para baldosas para Ver.
Die Dusche ist jetzt fertig zum Verfliesen.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
[2] Mueve a todos los Zombis de tu actual baldosa a cualquier espacio legal de una baldosa adyacente.
Bewege alle Zombies auf deinem Kartenteil auf alle zulässigen Felder eines benachbarten Kartenteils.
Sachgebiete: kunst mythologie philosophie    Korpustyp: Webseite
La categoría de productos «revestimientos rígidos» incluirá los siguientes productos para uso interior/exterior y carentes de función estructural: piedras naturales, piedras aglomeradas, adoquines de hormigón, baldosas de terrazo, baldosas cerámicas y baldosas de barro cocido.
Die Produktgruppe „Hartbeläge“ umfasst Natursteine, Agglomeratsteine, Betonpflasterelemente, Terrazzoplatten, Keramikplatten und Tonplatten für den Innen- und Außenbereich ohne strukturrelevante Funktion.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ofertamos 55 tipos de esmaltes y 750 tipos de baldosas, cornisas, baldosas para réplicas de estufas históricas, baldosas estiradas a mano, chamota, láminas de chamota, conductos de humo, chamota para estufas y ladrillos de chamota y sistema 4R. ES
Wir bieten 55 Arten von Glasuren, 750 Arten von Kacheln, Gesimsen und Ergänzungen, Kachelauskleidung für Repliken der historischen Kachelöfen und handgezogene Kacheln, Schamotten, Schamottenplatten, Züge, Ofenschamotten und Schamottziegeln, 4R System. ES
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
La energía necesaria para las distintas fases de cocción de las baldosas cerámicas y las baldosas de barro cocido no deberá superar el límite siguiente:
Der Energiebedarf für das Brennen (ERF) von Keramikfliesen und Tonfliesen darf folgende Werte nicht überschreiten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las baldosas para exterior de la compañía DITON son baldosas que sorprenderán con sus mezclas de colores y con su calidad. ES
Das Außenpflaster von der Gesellschaft DITON ist ein Pflaster, das mit seinen farbigem Colormix und einer hohen Qualität überzeugt. ES
Sachgebiete: architektur gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Igual que en el caso de la colocación de las baldosas, los perfiles se fijan con adhesivo para baldosas o con adhesivo de montaje Schlüter®-KERDI-FIX.
Genau wie bei der Fliesenverlegung werden die Profile mit Fliesenkleber oder mit Schlüter®-KERDI-FIX Montagekleber befestigt.
Sachgebiete: auto bau informatik    Korpustyp: Webseite
Las baldosas cumplen con el estándar de color de baldosas de la British Ceramic Research Association (BCRA), lo que garantiza un valor de protección constante a largo plazo.
Die Kacheln entsprechend dem Keramikfarbstandard der British Ceramic Research Association (BCRA) und garantieren eine langfristige, konstante Unterlage. Die Kacheleinheit lässt sich entfernen und somit leicht reinigen.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie media    Korpustyp: Webseite
Quizá tan solo unas cuantas baldosas sueltas y quizá, y sólo quizá,
Vielleicht nur ein paar lockere Dielen und vielleich…
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Medidas antidumping en el sector de las baldosas de cerámica — Mercado chino
Betrifft: Antidumping-Maßnahmen in Bezug auf Keramikfliesen — chinesischer Markt
   Korpustyp: EU DCEP
Genera patrones en mosaico de baldosas que se van encajando. Escrito por Steve Sundstrom; 2004.
Erzeugt Mosaik-Muster aus Teilen, die ineinander passen. Von Steve Sundstrom; 2004.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La industria de las baldosas de la Unión está muy fragmentada.
Die Fliesenbranche in der Union ist stark fragmentiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trabajos de colocación de baldosas de terrazo, mármol, granito o pizarra
Verlegearbeiten an Terrazzo-, Marmor-, Granit- oder Schieferböden sowie Wandverkleidungen aus diesen Materialien
   Korpustyp: EU DGT-TM
En los «productos cocidos», las baldosas cerámicas y las de barro cocido.
„Gebrannte Produkte“ sind Keramikfliesen und Tonfliesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta categoría incluye asimismo las losas y las baldosas de hormigón.
Zu dieser Gruppe gehören auch Betonplatten und Betonfliesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El parámetro «Fe» es aplicable a todos los productos elaborados «excluidas las baldosas cerámicas».
Der Fe-Parameter gilt für alle verarbeiteten Produkte mit Ausnahme von Keramikfliesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Crucé estas baldosas y hablé en son de amista…...como lo haría con Arrius.
Ich sprach zu dir in Freundschaft, wie ich zu Arrius sprechen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Fabricamos baldosas de piedra arenisca roja para los interiores y exteriores. ES
Wir erzeugen Verkleidungen aus rotem Sandstein für Inn- und Außenräume. ES
Sachgebiete: architektur bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
Además de la propia venta, también nos dedicamos a realización de los azulejos y baldosas. ES
Neben dem Verkauf realisieren wir auch Verkleidungen und Pflaster. ES
Sachgebiete: luftfahrt gartenbau bahn    Korpustyp: Webseite
El diseño elegante del hotel Alfonso XIII incluye arcos de estilo árabe y baldosas de cerámica. ES
Zum eleganten Design des Alfonso XIII gehören Bögen im arabischen Stil und Keramikfliesen. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Las serpientes, como sabrá, tienen un miedo mortal a las baldosas.
Schlangen haben bekanntlich eine Todesangst vor Kacheln.
   Korpustyp: Untertitel
Proyecto del Google Summer of Code de 2008: Baldosas vectoriales para Marble
Google„ Summer of Code 2008“ -Projekt: Vektorkacheln für Marble
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Espacio máximo del disco duro que se puede usar para guardar baldosas.
Maximal belegter Speicherplatz auf der Festplatte zur Speicherung von Kacheln.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Operaciones de subcontratación que forman parte de la fabricación de azulejos y baldosas de cerámica
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von keramischen Wand- und Bodenfliesen und -platten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si queréis renovar el aspecto de vuestro apartamento, nuestra recomendación es el conjunto de baldosas.
Wenn ihr eurem Apartment einen neuen Look verpassen wollt, empfehlen wir euch das Kachelset.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Disponen de suelo de baldosa, armario y acceso a un baño compartido.
Eines der Zimmer verfügt über ein Bad mit einer Dusche.
Sachgebiete: verlag gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Tienen el suelo de baldosa e incluyen TV vía satélite y baño privado.
Sat-TV und ein eigenes Bad sind ebenfalls vorhanden.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Durante esta época no existían todavía las baldosas de cerámica o barro.
Zu dieser Zeit gab es noch keine Keramik- oder Tonfliesen.
Sachgebiete: verlag religion tourismus    Korpustyp: Webseite
Una gran selección de mercancía de accesorios para azulejos y baldosas. ES
Große Auswahl von Komplementärartikel für Verkleidungen und Pflaster. ES
Sachgebiete: architektur gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Nuestros especialistas en materia de azulejos y baldosas le asesorarán con mucho gusto. ES
Unsere Spezialisten für Verkleidungen und Pflaster beraten Sie gern. ES
Sachgebiete: architektur gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
El cuarto de baño tiene una ducha, lavabo, WC. El suelo es de baldosas. ES
Das Bad verfügt über eine Dusche, ein Handwaschbecken, eine Toilette. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
El elegante diseño del Alfonso XIII incluye arcos de estilo árabe y baldosas de cerámica.
Das Alfonso XIII besticht durch sein elegantes Design mit arabischen Bögen und Keramikfliesen.
Sachgebiete: film verlag e-commerce    Korpustyp: Webseite
Así es como la gente de aquí llama al camino de baldosas.
So nennen die Einheimischen die "Brick Road".
   Korpustyp: Untertitel
2. Cómo se integra la ducha de baldosas TILUX en un edificio en construcción? DE
Wie wird die TILUX-Fliesendusche im Neubau eingebaut? DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
3. Cómo se integra la ducha de baldosas TILUX en las construcciones antiguas? DE
Wie wird die TILUX-Fliesendusche bei bestehenden Altbauten eingebaut? DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
4. Qué altura de construcción es necesaria para la integración de una ducha de baldosas TILUX? DE
Welche Konstruktionshöhe ist beim Einbau einer TILUX -Fliesendusche erforderlich? DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
7. Básicamente, se debe integrar la ducha de baldosas TILUX al ras con el solado? DE
Muss die TILUX-Fliesendusche grundsätzlich mit dem Estrich bündig eingebaut werden? DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Se debe formar una junta de dilatación entre el solado y la ducha de baldosas TILUX? DE
Muss zwischen Estrich und der TILUX-Fliesendusche eine Bewegungsfuge ausgebildet werden? DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Con qué tipo de mortero de lecho fino se colocan las baldosas de la ducha TILUX? DE
Mit welchem Dünnbettmörtel erfolgt die Fliesenverlegung auf der TILUX-Fliesendusche? DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Las baldosas del piso del área de la ducha necesitan una superficie a prueba de deslizamientos? DE
Müssen Bodenfliesen im Duschbereich eine rutschhemmende Oberfläche haben? DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
PDF-Download DURABASE CI++ Estera para desacoplamiento y sellado mixto de revestimientos de baldosas DE
DURABASE CI ++ Matte zur Entkopplung und Verbundabdichtung von Fliesenbelägen DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
PDF-Download DURABASE CI++ Estera para desacoplamiento y sellado mixto de revestimientos de baldosas DE
PDF-Download DURABASE CI ++ Matte zur Entkopplung und Verbundabdichtung von Fliesenbelägen DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Estos perfiles se distribuyen en muchos tamaños diferentes, aptos para cada espesor de baldosa en balcones. DE
Die Profile erhalten Sie in vielen verschiedenen Größen für jede Fliesendicke und Anwendung auf dem Balkon. DE
Sachgebiete: bau technik typografie    Korpustyp: Webseite
Apartamento con suelo de baldosa/mármol, utensilios de cocina y microondas.
Dieses Apartment verfügt über ein Kochfeld, Küchenutensilien und einen Essbereich.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Las habitaciones están decoradas con suelos de baldosas y muebles de madera clara.
Ein Schreibtisch ist Standard in jedem Zimmer des Hauses.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Indicadas para perforar desde azulejos blandos hasta baldosas muy duras como gres cerámico:
Geeignet für weiche Wandfliesen bis sehr harte Bodenfliesen wie Feinsteinzeug, Zylinderschaft
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet    Korpustyp: Webseite
Indicadas para perforar desde azulejos blandos hasta baldosas muy duras, como gres cerámico fino
Geeignet für weiche Wandfliesen bis hin zu sehr harten Bodenfliesen wie Feinsteinzeug
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet    Korpustyp: Webseite
Los pisos son de baldosas de cerámica y la madera laminado de roble de dormitorios.
Die Böden sind Keramikfliesen und das Schlafzimmer Eiche Holz-Laminat.
Sachgebiete: verlag geografie immobilien    Korpustyp: Webseite