linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

baliza Bahnmarke
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cuando un barco se exonera despues de tocar una baliza, no necesita completar un giro de 360º, y puede hacer su penalizacion mientras simultaneamente rodea la baliza.
Ein-Drehung- und Zwei-Drehungen-Strafe Wenn sich ein Boot nach Berührung einer Bahnmarke entlastet, muss es keine vollständige 360°-Drehung ausführen und es kann die Strafdrehung und das Runden der Bahnmarke gleichzeitig machen.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Su giro para rodear la baliza puede servirle de exoneracion si incluye una virada y una trasluchada, si se lleva a cabo con prontitud despues de dejar clara la baliza y otros barcos, y cuando no se plantea una cuestion de obtener ventaja.
Das Runden der Bahnmarke kann als Entlastungsdrehung gewertet werden, wenn es eine Wende und Halse beinhaltet und wenn es unverzüglich nach dem Freikommen von der Bahnmarke und anderen Booten erfolgt und wenn sich die Frage, ob dadurch ein Vorteil entstand, nicht stellt.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Pregunta En cada una de las cuatro situaciones que se ilustran, un barco toca una baliza que hay que rodear y dejar por babor y despues hace un giro que incluye una virada por avante y una trasluchada.
Angenommene Tatsachen In jedem der vier gezeichneten Fälle berührt ein Boot eine Bahnmarke, die es Backbord runden muss und macht dann eine Drehung einschließlich einer Wende und Halse.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Siempre que la cuerda representando la estela del barco al tensarse toque la baliza por el lado requerido, el barco cumple con la regla 28.1 incluso si ( no en las ilustraciones ) un giro de penalizacion tenga como resultado que el barco efectue un giro extra de 360º alrededor de la baliza.
Vorausgesetzt, die Schnur, die das Kielwasser des Bootes darstellt, liegt nach dem stramm ziehen auf der geforderten Seite der Bahnmarke würde das Boot auch dann die Erfordernisse von Regel 28.1 erfüllen, wenn es (wie hier nicht gezeichnet) seine Strafdrehung durch eine extra 360°-Drehung um die Bahnmarke herum durchführt.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Resumen de los hechos Tres barcos grandes iban a rodear una baliza próxima a unas rocas de la costa A llamó por radio al barco B, cuyo patrón estaba familiarizado con la zona, y le preguntó si era seguro fondear cerca de la baliza.
Boot A funkte zu Boot B, das mit den Gegebenheiten besser vertraut war und fragte ob es sicher sei in der Nähe der Bahnmarke zu ankern.
Sachgebiete: nautik media jagd    Korpustyp: Webseite
Consideró que no estaba en peligro, ya que podía alejarse a vela o a motor con toda seguridad en cualquier momento, y que la única razón para fondear en la baliza era contrarrestar la corriente contraria y ganar la prueba.
Es erläuterte, dass A nicht in Gefahr war, da es zu jedem Zeitpunkt vollständig sicher von der Bahnmarke hätte weg segeln oder motoren können. Der einzige Grund um an der Bahnmarke zu ankern war es, dem Gegenstrom zu widerstehen und die Wettfahrt zu gewinnen.
Sachgebiete: nautik media jagd    Korpustyp: Webseite
Jagga orzó de modo que al girar su popa hizo que Freebird tuviera que alterar el rumbo para evitar un contacto, cosa que hizo, resultando que, al hacerlo, tocó la baliza.
Jagga luvt, so dass Freebird dem ausdrehenden Heck ausweichen und den Kurs ändern muss um eine Berührung zu vermeiden, was sie auch tut. Aus diesem Grund berührt sie die Bahnmarke.
Sachgebiete: verkehrssicherheit militaer media    Korpustyp: Webseite
El comité de protestas descalificó a Jagga por la regla 18.3(b). Jagga apeló alegando que, como barco interior, tenía derecho a espacio para pasar la baliza.
Das Schiedsgericht disqualifiziert Jagga wegen Verstoß gegen Regel 18.3(b). Jagga geht in die Berufung mit der Begründung, dass sie als innen liegendes Boot Anspruch auf Raum zum Passieren der Bahnmarke hatte.
Sachgebiete: verkehrssicherheit militaer media    Korpustyp: Webseite
La regla 28.1 no prohíbe dar más vueltas a una baliza, siempre que al tensar el hilo deje cada baliza por el lado prescrito.
Regel 28.1 verbietet keine zusätzliche Wicklung um eine Bahnmarke, vorausgesetzt, die straff gezogene Schnur liegt an der vorgeschriebenen Seite jeder Bahnmarke.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, si un barco toca una baliza que ha de rodear y la deja por el lado prescrito en las instrucciones de regatas y después da una vuelta de penalización rodeándola en el sentido de las agujas del reloj, cumple la regla 28.1.
Berührt ein Boote beispielsweise eine zu rundende Bahnmarke, wenn es diese wie durch die Segelanweisungen vorgeschrieben steuerbord lässt, und es führt dann eine Strafdrehung im Uhrzeigersinn um die Bahnmarke herum aus, ist es in Einklang mit Regel 28.1.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


baliza luminosa . . . .
balizas limítrofes . .
baliza flotante . .
baliza limítrofe . .
baliza respondedora .
baliza-radar .
baliza reflectante . .
baliza acústica . .
boya baliza . . . .
baliza fija .
baliza anticolisión .
radio-baliza de localización . .
baliza de obstáculos .
baliza de rescate .
baliza de aproximación .
balizas [boyas] luminosas . .
señal de baliza .
junta giratoria de baliza . .
baliza de emisión permanente .
baliza de radar .
baliza radar activa .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit baliza

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Nos acercamos a la baliza.
Wir nähern uns dem Funkfeuer, Captain.
   Korpustyp: Untertitel
La frecuencia actuará de baliza.
Die Frequenz dient als Zielpeilgerät.
   Korpustyp: Untertitel
Las balizas acústicas, según se indica:
akustische Baken wie folgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
dispositivo de respuesta colocado en balizas
das auf Baken zu deren Identifizierung angebracht is Rueckstrahlvorrichtung
   Korpustyp: EU IATE
dispositivo de respuesta colocado en balizas
die auf Baken zu deren Identifizierung angebracht ist
   Korpustyp: EU IATE
equipo óptico para faros y balizas
optische Ausruestung fuer Leuchtuerme und Bojen
   Korpustyp: EU IATE
Paris, fije rumbo hacia la baliza.
Mr Paris, nehmen Sie Kurs auf das Funkfeuer.
   Korpustyp: Untertitel
Henry necesita tiempo para acabar las balizas.
Henry braucht Zeit, um die Funkbaken fertigzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Henry necesita tiempo para terminar las balizas.
Henry braucht Zeit, um die Funkbaken fertigzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Cookies, balizas Web y otras tecnologías
Cookies, Web Beacons und andere Technologien
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ordenador, lance la baliza transmisora automatizada.
Computer, die automatische Botschaft aktivieren.
   Korpustyp: Untertitel
Es una baliza de la Federación.
Es ist ein Rufsignal der Föderation.
   Korpustyp: Untertitel
Es la baliza automática de emergencia.
Es ist das automatische Notsignal.
   Korpustyp: Untertitel
Active su baliza direccional cuando esté listo.
Aktiviert Euren Peilsender, wenn Ihr soweit seid.
   Korpustyp: Untertitel
Cookies, balizas Web y tu privacidad ES
Allgemeine Geschäftsbedingungen, Datenschutzerklärung und Cookies. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Un barco varado es una baliza para otros.
Andrer Fehler sind gute Lehrer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
medios auxiliares oficiales (por ejemplo, boyas, luces y balizas).
offizielle Schifffahrtszeichen (z. B. Tonnen, Lichtzeichen und Baken).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Receptor de baliza diferencial para equipos DGPS y DGLONASS Reg.
Korrektursignalempfänger für DGPS– und DGLONASS– Anlagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora pon las balizas y disminuye la velocidad.
Jetzt mach Deine Warnblinker an und werd langsamer.
   Korpustyp: Untertitel
Están transformando la pantalla deflectora en una baliza interplexor. - ¿lnterplexor?
Sie wollen auf der Deflektorantenne einen Sender aufbauen. - Einen Interplex-Sender?
   Korpustyp: Untertitel
También utilizamos balizas web para enviar cookies y compilar análisis.
Auch benutzen wir Web-Beacons, um dabei zu helfen, Cookies zu speichern und Analysen durchzuführen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Estos pueden incluir balizas web de proveedores de servicios terceros.
Diese können Web Beacons von Drittdienstleistern enthalten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Seguridad y control del tráfico industrial, postes, estribos, balizas - DENIOS ES
Verkehrssicherung und Steuerung - Verkehrssicherheit im Unternehmen - DENIOS ES
Sachgebiete: oekologie e-commerce bau    Korpustyp: Webseite
Lance una baliza que indique nuestro aterrizaje a la Voyager.
Informieren Sie die Voyager mittels einer Nachrichtenboje, dass wir gelandet sind.
   Korpustyp: Untertitel
Scorpius ha desconectado la baliza de a bordo
Scorpius hat das Ortungsgerät an Bord deaktiviert.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro uso de cookies, balizas web y otras tecnologías similares
Unsere Nutzung von Cookies, Zählpixeln (Web Beacons) und vergleichbaren Technologien
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Nuestro uso de cookies, balizas web y otras tecnologías similares
So verwenden wir Cookies, Web Beacons, lokale Speicherungen und ähnliche Technologien
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
A diferencia de otras balizas COSPAS/SARSAT usuales, el soporte permite que la baliza se desenganche automáticamente en caso de hundimiento de la embarcación. DE
Anders als bei den üblichen Cospas/Sarsat Baken ermöglicht der Halter die automatische Selbstauslösung bei Schiffsuntergang. DE
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Baliza Dalia IBDAL100 - La Baliza DALIA es un producto muy eficiente pensado para el balizaje y señalización de caminos, parques y zonas peatonales.
Dalia Leuchtbake IBDAL100 - Der Leuchtpoller Dalia ist ein leistungsstarkes Produkt, das zur Kennzeichnung von Wegen, Parkanlagen und Fußgängerzonen entworfen wurde.
Sachgebiete: geografie nautik technik    Korpustyp: Webseite
¿Seguro que la baliza de seguimiento está bien asegurada a bordo de la nave?
Sind Sie sicher, dass dem Funkpeilsender an deren Schiff nichts passieren kann?
   Korpustyp: Untertitel
Después de tu misión, enciende tu baliza y el equipo te recogerá.
Das Bergungsteam holt Sie nach Einbruch der Dunkelheit.
   Korpustyp: Untertitel
Las ciudades europeas son las balizas de nuestra historia y de nuestra diversidad cultural.
Die europäischen Städte sind die Leuchttürme unserer Geschichte, unserer kulturellen Vielfalt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, necesitamos una reglamentación legal rigurosa y balizas jurídicas claras.
Dementsprechend benötigen wir strenge Rechtsvorschriften und klare rechtliche Bezugspunkte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los demás artefactos flotantes (por ejemplo: balsas, depósitos, cajones, incluso de amarre, boyas y balizas)
Andere schwimmende Vorrichtungen (z. B. Flöße, Schwimmtanks, Senkkästen, Festmachetonnen, Bojen und schwimmende Baken)
   Korpustyp: EU DGT-TM
La UE puede y debe actuar como una baliza para la liberalización del comercio mundial.
Die EU kann und muss als leuchtendes Beispiel für die Liberalisierung des Welthandels gelten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artefactos flotantes (incluidas balsas, depósitos, cajones, boyas de amarre, balizas, viveros, embarcaderos, etc.)
Andere schwimmende Vorrichtungen (z. B. Flöße, Schwimmtanks, Senkkästen, Festmachetonnen, Bojen und schwimmende Baken, Bojen aus Polyurethan-Schaum usw.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 30.11.50: Otras estructuras flotantes, incluidas balsas, depósitos, cajones, incluso de amarre, boyas y balizas
CPA 30.11.50: Andere schwimmende Vorrichtungen (z. B. Flöße, Schwimmtanks, Senkkästen, Festmachetonnen, Bojen und schwimmende Baken)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otras estructuras flotantes, incluidas balsas, depósitos, cajones, incluso de amarre, boyas y balizas
Andere schwimmende Vorrichtungen (z. B. Flöße, Schwimmtanks, Senkkästen, Festmachetonnen, Bojen und schwimmende Baken)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artefactos flotantes (incluso balsas, depósitos, cajones, boyas de amarre, balizas, viveros, embarcaderos, etc.)
Andere schwimmende Vorrichtungen (z. B. Flöße, Schwimmtanks, Senkkästen, Festmachetonnen, Bojen und schwimmende Baken, Bojen aus Polyurethan-Schaum usw.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si fueron atacados, ¿porqué Chakotay no nos contactó ni envió una baliza para avisarnos?
Aber wenn ein Angriff erfolgte, warum kontaktete uns Chakotay dann nicht oder setzte eine Warnboje aus?
   Korpustyp: Untertitel
Pero Henry, debes activar las balizas antes de las 11:00 PM.
Aber Henry…Sie müssen die Funkbaken bis 23 Uhr anmachen.
   Korpustyp: Untertitel
La baliza intermitente, las bengalas, el silbato, los banderines y el altoparlante.
Morsesignale, Rakelen, Pfeifen, Flaggen und Lautsprecher.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando coloquen todas las barras del traspondedor, se activará la baliza.
Sobald alle Transponder eingefügt sind, wird der Sender aktiviert sein.
   Korpustyp: Untertitel
Son balizas que les permite…localizar diferentes puntos en el espacio-tiempo.
Es sind Signalbaken, die es ihnen erlauben, verschiedene Orte in der Raumzeit zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos las rocas de la mina en Pennsylvania, el imán, las balizas y rollos de física.
Wir haben die Steine aus der Mine in Pennsylvania, den Magneten, die Baken und die Physik-Schriftrollen.
   Korpustyp: Untertitel
http://www.networkadvertising.org/optout_nonppii.asp Cómo utilizamos las cookies, balizas Web y otras tecnologías.
http://www.networkadvertising.org/optout_nonppii.asp So nutzen wir Cookies, Web Beacons und andere Technologien.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Controles de algunos proveedores de servicios analíticos para inhabilitar la recopilación de datos en balizas web.
Kontrollen von einigen Analyse-Dienstleistungsanbietern, um das Sammeln von Daten in Web-Beacons zu beenden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
E3732CA7E319442F97EA48A170C99801 Nuestras páginas web también pueden contener balizas web u otras tecnologías similares.
E3732CA7E319442F97EA48A170C99801. Unsere Webseiten können auch Web Beacons oder ähnliche Technologien enthalten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Estas balizas web pueden permitir a terceros definir o leer una cookie en su equipo.
Diese Web-Beacons erlauben es möglicherweise Dritten, Cookies auf Ihrem Computer zu setzen oder zu lesen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Compartir tu localización en tiempo real con tus amigos utilizando el Localizador personal, la baliza personal.
Ihre aktuelle Position mit Freunden teilen (mit BuddyBeacon)
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Compartir tu localización en tiempo real con sus amigos utilizando Localizador personal, la baliza personalizada
Ihre aktuelle Position mit Freunden teilen (mit BuddyBeacon)
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
General, la baliza Toydariana está activa en la lun…...pero todas nuestras transmisiones están siendo interferidas.
General, die toydarianische Signal-station auf dem Mond ist aktiv…aber all unsere Übertragungen werden blockiert.
   Korpustyp: Untertitel
La ausencia de balizas de auxilio indican que su flota fue--
Die Sensoren zeigen, dass seine Flott…
   Korpustyp: Untertitel
Es una radio-baliza que la tripulación puede envia…a la superficie en caso de emergencia.
Ein Funksignalsender, der im Notfall an die Oberfläche gebracht werden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos detectado una baliza que proviene de la lanzadera de Chakotay y nos dirigimos hacia ella.
Wir entdeckten eine Nachrichtenboje, die von Chakotays Shuttle stammt, und fliegen nun auf sie zu.
   Korpustyp: Untertitel
Las balizas proceden del lenguaje de señalización SGML (standard generalised mark-up language). ES
Sie stammen aus der Auszeichnungssprache SGML (standard generalised mark-up language). ES
Sachgebiete: film universitaet typografie    Korpustyp: EU Webseite
O utilizamos balizas web para rastrear el tráfico de nuestros envíos eDM.
Oder wir nutzen Web Beacons, um den Datenverkehr bei der eDM-Zustellung nachzuverfolgen.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Estas tecnologías incluyen cookies, rastreadores GIF, balizas web u etiquetas de píxel.
Diese Techniken umfassen Cookies, leere GIFs, Web-Bugs und Web-Beacons.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Nuestro uso de cookies, balizas web, almacenamiento local y tecnologías similares
So verwenden wir Cookies, Zählpixel (Web Beacons), lokale Speicherungen und ähnliche Technologien
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
¿Qué son las cookies, las balizas web y otras tecnologías similares?
Was sind Cookies, Zählpixel (Web Beacons) und vergleichbare Technologien?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Capacidad de decidir del usuario y nuestro uso de cookies, balizas web y tecnologías similares
Ihr Wahlrecht und unser Einsatz von Cookies, Zählpixeln (Web Beacons) und vergleichbaren Technologien
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Podemos utilizar balizas web para reunir información que recopilamos sobre usted.
Wir können Web-Beacons benutzen, um von uns über Sie gesammelte Daten zusammenzubringen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Las balizas Web transfieren información entre las cookies y los ordenadores de Adobe.
Zählpixel übertragen Informationen zwischen Cookies und den Rechnern von Adobe.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
¿Qué son las balizas web, también conocidos por web bugs, y cómo hacer el trabajo?
Was sind Web Beacons, auch bekannt als Zählpixel und wie funktionieren Sie?
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Esto evitará que las balizas web funcionen hasta que decida descargar las imágenes. ES
Dies verhindert auch die Funktion von Web-Beacons, bis Sie die Bilder herunterladen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El bloque óptico está integrado en la misma Baliza, siendo una pieza conjunta.
Der Leuchtblock ist voll im Poller integriert und bietet somit ein einheitliches Bild.
Sachgebiete: geografie nautik technik    Korpustyp: Webseite
Otras estructuras flotantes, incluidas las balsas, los depósitos, los cajones, incluso de amarre, las boyas y las balizas
Andere schwimmende Vorrichtungen (einschließlich Flöße, Schwimmtanks, Senkkästen, Festmachetonnen, Bojen und schwimmende Baken)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sí, hay una baliza submarina que emite pulsos de sónar para ayudar a guiar a las embarcaciones.
Es gibt eine Unterwassersignalstatio…die Sonarströme aussendet, die dabei helfen, die Schiffe zu führen.
   Korpustyp: Untertitel
Quien haya salido en la tormenta debió tener un dispositivo electrónico. Una baliza, para guiarlo hasta la cápsula.
Wer in diesen Sturm rausging, muss ein elektronisches Gerät gehabt haben, dass ihn zur Kapsel führte.
   Korpustyp: Untertitel
De esta manera y en combinación con las luminarias para balizas se abre un amplio espectro de aplicaciones.
Komplettiert durch die Pollerleuchten eröffnet sich so ein breites Anwendungsspektrum.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Las balizas Web son pequeñas partes de código incorporadas en páginas Web y mensajes de correo electrónico.
Web Beacons sind kleine Code-Teile, die in Webseiten oder E-Mails eingebettet sind.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
No almacenamos ninguna información personal en las cookies, en las balizas Web ni en otras tecnologías en su equipo.
Wir speichern keine Ihrer personenbezogenen Daten in Cookies, Web Beacons und anderen Technologien auf Ihrem Computer.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, los anunciantes que distribuyen estos anuncios en ViaMichelin pueden utilizar balizas web en su publicidad. ES
Inserenten, die auf ViaMichelin Werbung einblenden, können somit in ihrer Werbung Zugriffszähler verwenden. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Con la llegada de las balizas, auténticas armas estratégicas, su capacidad de combate se ha visto multiplicada y diversificada.
Die Einführung der Leitmarkierungen, echten strategischen Waffen, hat ihre Kampffähigkeiten noch mehr erweitert.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
No hay muchos lugares así, pero en ellos hay que caminar con precaución y no perder las balizas. ES
Viele solcher Stellen gibt es auf der Insel zwar nicht, doch seien Sie hier bei Nebel vorsichtig und achten Sie auf die Farbmarken. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit radio infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Para la sincronización local, se utiliza una baliza infrarroja de localización en las proximidades de un cruce.
Für die Ortssynchronisation wird eine im Zufahrtsbereich zur Kreuzung installierte Infrarot-Ortsbake genutzt.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation informatik    Korpustyp: Webseite
Los nombres y tipos específicos de las cookies, balizas web y tecnologías similares que usemos podrían cambiar ocasionalmente.
Die speziellen Namen und Arten der von uns eingesetzten Cookies, Zählpixel (Web Beacons) und sonstigen vergleichbaren Technologien können sich von Zeit zu Zeit ändern.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Las balizas web son pequeñas porciones de información que se insertan en las imágenes en las páginas de los sitios.
Web-Beacons. Web-Beacons sind kleine Datensätze, die in Bildern auf den Seiten der Webseite eingebettet sind.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Las balizas web (web beacons) se utilizan para transferir información entre las cookies y los ordenadores de Adobe.
Zählpixel werden verwendet, um Informationen zwischen den Cookies und den Rechnern von Adobe zu übertragen.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
La Baliza DALIA es un producto muy eficiente pensado para el balizaje y señalización de caminos, parques y zonas peatonales.
Der Leuchtpoller Dalia ist ein leistungsstarkes Produkt, das zur Kennzeichnung von Wegen, Parkanlagen und Fußgängerzonen entworfen wurde.
Sachgebiete: geografie nautik technik    Korpustyp: Webseite
Pregunta 2 Azul amurado a babor y Amarillo amurado a estribor están en un tramo a la baliza de barlovento.
Frage 2 Blau mit Wind von Backbord und Gelb mit Wind von Steuerbord segeln jeweils Amwind auf einer Kreuz zur Luvbahnmarke.
Sachgebiete: luftfahrt nautik media    Korpustyp: Webseite
y Drift, modo en el que se colocarán balizas sobre el trazado y se concederán puntos a los mejores derrapes.
Im Single Race trittst du auf einer Strecke deiner Wahl gegen drei computergesteuerte Teams an, und im Drift-Modus werden an den Kurven Markierungen platziert und Punkte für die längsten Drifts vergeben.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
El edificio al que nos ha llevado Miri también alberga la baliza de socorro, que envía la señal que nos ha traído hasta aquí.
lm Gebäude, zu dem uns Miri brachte, war eine automatische Sendestation, von der das Signal ausging, das uns hierher brachte.
   Korpustyp: Untertitel
Como el informe del Parlamento procura establecer algunas balizas y refrenar las ambiciones de la Comisión, nos hemos abstenido en su votación.
Da der Bericht des Parlaments einige Hürden aufzubauen und die Ambitionen der Kommission zu zügeln versucht, enthalten wir uns bei der Abstimmung der Stimme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simplemente quisiera pedir que en el futuro el jurado preste más atención a lo que podría denominarse el efecto baliza de estas ciudades.
Ich möchte nur bitten, dass die Jury künftig mehr darauf achtet, dass es hier um etwas geht, was wir als die Leuchtturmfähigkeit der Städte betrachten müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de una victoria, pero las enmiendas votadas trazan balizas importantes que habrá que seguir reforzando en el futuro.
Es ist zwar kein Sieg errungen worden, doch die verabschiedeten Änderungsanträge stecken einen Weg ab, der in Zukunft weiter gegangen werden muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«baliza» objeto que se dispone por encima del nivel del terreno con el fin de indicar un obstáculo o trazar un límite;
„Piste“/„Start- und Landebahn“ (runway) ein definierter rechteckiger Bereich auf einem Landflugplatz, der für die Landung und den Start von Luftfahrzeugen vorbereitet ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los equipos que utilizan el "proceso de señales" coherente entre dos o más balizas y la unidad de hidrófono transportada por el buque de superficie o vehículo subacuático;
Ausrüstung, die kohärente "Signaldatenverarbeitung" zwischen zwei oder mehreren Baken und der auf einem Überwasserschiff oder Unterwasserfahrzeug befindlichen Hydrofoneinheit verwendet,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Balsas, depósitos, cajones, incl. de amarre, boyas, balizas y demás artefactos flotantes (exc. balsas inflables, barcos de las partidas 8901 a 8906 y artefactos flotantes para desguace)
Flöße, Schwimmtanks, Senkkästen, Festmachetonnen, Bojen, schwimmende Baken und andere schwimmende Vorrichtungen (ausg. aufblasbare Flöße, Wasserfahrzeuge der Pos. 8901 bis 8906 sowie schwimmende Vorrichtungen zum Abwracken)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Enviaron esto al pasado con una baliza dentro para, ya sabes, que pudieran encontrarla en quien sabe cuantos millones de años después.
Sie schickten diesen mit einem Sender darin zurück. Damit sie es finden können, egal wie viele Millionen Jahre später es ist.
   Korpustyp: Untertitel
La baliza que nos trajo aquí está frita. Pero puedo adaptar el conducto de los transistores A nuestras PDAs para asegurarnos que llegamos a casa.
Die Funkbake, die uns herbrachte, ist durchgebrannt, abe…ich passe diese Transistorröhren an unsere PDAs an und sorge dafür, dass wir nach Hause kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos utilizar balizas Web para instalar cookies o comunicar con ellas, para contar los usuarios que han visitado una página Web y para comprender los patrones de uso.
Wir können Web Beacons einsetzen, um Cookies zu liefern oder mit Cookies zu kommunizieren, um die Benutzer zu zählen, die eine Webseite besucht haben, und um Nutzungsmuster zu erkennen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Es posible desactivar la capacidad de las balizas Web de capturar información de este modo si rechaza las cookies tal como se ha descrito anteriormente.
Sie können die Fähigkeit von Web Beacons, Informationen auf diese Weise zu erfassen, deaktivieren, indem Sie Cookies wie oben beschrieben ablehnen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
- Puede seleccionar una parte del texto y pulsar el botón, le pondrá las balizas al principio y al final del texto seleccionado. EUR
- Sie können einen Teil des Textes auswählen und auf den Knopf klicken, dies fügt Klammern vor und hinter den Text ein. EUR
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
En ocasiones, incluimos balizas web en nuestros correos electrónicos o boletines promocionales para determinar si estos se han abierto y si se ha realizado alguna acción en consecuencia.
Manchmal fügen wir Web-Beacons in E-Mail-Werbesendungen oder in Newsletter ein, um zu ermitteln, ob die Nachrichten geöffnet werden und zu Reaktionen führen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Además de las cookies y las balizas web estándar, los sitios web pueden utilizar otras tecnologías para almacenar y leer archivos de datos en su equipo.
Zusätzlich zu den standardmäßigen Cookies und Web-Beacons können Webseiten auch andere Technologien benutzen, um Dateien auf Ihrem Computer zu speichern und zu lesen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Tecnologías como cookies y balizas web (consulte la sección de cookies de esta declaración de privacidad para obtener más información sobre estas tecnologías).
Technologien wie Cookies und Web-Beacons (Bitte besuchen Sie diese Website , um mehr über diese Technologien zu erfahren).
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
En ocasiones, las páginas web pueden contener imágenes electrónicas o «balizas web» que permiten contar el número de visitantes de la página o acceder a determinadas cookies. ES
Websites können elektronische Bilder oder „Zugriffszähler“ enthalten, welche die Anzahl der Besucher auf einer Seite zählen oder Zugriff auf bestimmte Cookies gewähren. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
ViaMichelin inserta balizas web en los correos que envía en formato HTML para contabilizar el número de mensajes abiertos y leídos. ES
ViaMichelin verwendet in den im HTML-Format versandten Mails Zugriffszähler zur Zählung der Nachrichten, die geöffnet und gelesen werden. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
En general, cualquier imagen electrónica visualizada en el marco de una página web, sobre todo el banner de publicidad, puede actuar como una baliza web. ES
Generell kann jedes auf einer Web-Seite angezeigte elektronische Bild, insbesondere das Werbebanner, als Zugriffszähler dienen. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite