una baliza desplegable para la clase asalto que lanza una carga electromagnética que dificulta la instalación de autómatas en el área por parte del enemigo.
Eine platzierbare Bake für die Sturmsoldat-Klasse, die einen E-Puls aussendet. Dieser erschwert feindlichen Einheiten den Einsatz von Maschinen in dem Gebiet.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
En el caso de que existan sustancias tóxicas o muy tóxicas, esta baliza también debe poder emitir una señal determinada que permita prever y hacer frente al riesgo medioambiental.
Für den Fall, dass giftige oder hochgiftige Substanzen vorliegen, muss diese Bake auch ein vereinbartes Signal abgeben können, damit die ökologischen Risiken antizipiert und beherrscht werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos las rocas de la mina de Pennsylvania, el imán, las balizas de los observadores, y unos escritos de física que ninguno podemos descifrar.
Wir haben die Steine aus der Mine in Pennsylvania, den Magneten…Die Bake der Beobachter und einige Schriften über Physik…- die keiner von uns entziffern kann.
Korpustyp: Untertitel
Cuando el vehículo de transporte público ingresa en el área, los puntos de notificación requeridos para solicitar el sistema de semáforo se transfieren de la baliza al vehículo.
Por último, esta baliza debe ser de utilidad en la identificación de los dueños de los contenedores, puesto que existe un verdadero problema de responsabilidad, como se ha planteado en la pregunta oral.
Schließlich muss diese Bake bei der Ermittlung der Containereigentümer einsetzbar sein, da es eine echte, in der mündlichen Anfrage aufgeworfene Haftungsfrage gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los buques de la Unión Europea velarán por que ninguno de sus dispositivos de concentración de peces (DCP) equipado con baliza se introduzca en dichas zonas ni en la franja de 12 millas marinas establecida a partir de la línea de base.
Die Schiffe der Europäischen Union stellen sicher, dass keines ihrer mit einer Bake versehenen Fischsammelgeräte in solche Gebiete oder in den Küstenstreifen von 12 Seemeilen ab der Basislinie eindringt.
Im Single Race trittst du auf einer Strecke deiner Wahl gegen drei computergesteuerte Teams an, und im Drift-Modus werden an den Kurven Markierungen platziert und Punkte für die längsten Drifts vergeben.
Las ciudades europeas son las balizas de nuestra historia y de nuestra diversidad cultural.
Die europäischen Städte sind die Leuchttürme unserer Geschichte, unserer kulturellen Vielfalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Croacia ha hecho grandes progresos con los anteriores Gobiernos, y existe una gran posibilidad de que el Gobierno actual sirva de baliza o fuerza motriz, dependiendo de qué analogía se prefiera, para el resto de la región.
Kroatien hat in früheren Regierungen viel unternommen, und die jetzige Regierung könnte auch für die übrige Region wirklich ein Leuchtturm oder ein Zugpferd sein – je nachdem, welchen Vergleich Sie haben möchten.
Unsere Webseite und E-Mails mit HTML-Format können Marker und/oder Cookies verwenden, um Statistiken über die Verwendung unserer Webseite zu erstellen.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
balizaBahnmarke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando un barco se exonera despues de tocar una baliza, no necesita completar un giro de 360º, y puede hacer su penalizacion mientras simultaneamente rodea la baliza.
Ein-Drehung- und Zwei-Drehungen-Strafe Wenn sich ein Boot nach Berührung einer Bahnmarke entlastet, muss es keine vollständige 360°-Drehung ausführen und es kann die Strafdrehung und das Runden der Bahnmarke gleichzeitig machen.
Su giro para rodear la baliza puede servirle de exoneracion si incluye una virada y una trasluchada, si se lleva a cabo con prontitud despues de dejar clara la baliza y otros barcos, y cuando no se plantea una cuestion de obtener ventaja.
Das Runden der Bahnmarke kann als Entlastungsdrehung gewertet werden, wenn es eine Wende und Halse beinhaltet und wenn es unverzüglich nach dem Freikommen von der Bahnmarke und anderen Booten erfolgt und wenn sich die Frage, ob dadurch ein Vorteil entstand, nicht stellt.
Pregunta En cada una de las cuatro situaciones que se ilustran, un barco toca una baliza que hay que rodear y dejar por babor y despues hace un giro que incluye una virada por avante y una trasluchada.
Angenommene Tatsachen In jedem der vier gezeichneten Fälle berührt ein Boot eine Bahnmarke, die es Backbord runden muss und macht dann eine Drehung einschließlich einer Wende und Halse.
Siempre que la cuerda representando la estela del barco al tensarse toque la baliza por el lado requerido, el barco cumple con la regla 28.1 incluso si ( no en las ilustraciones ) un giro de penalizacion tenga como resultado que el barco efectue un giro extra de 360º alrededor de la baliza.
Vorausgesetzt, die Schnur, die das Kielwasser des Bootes darstellt, liegt nach dem stramm ziehen auf der geforderten Seite der Bahnmarke würde das Boot auch dann die Erfordernisse von Regel 28.1 erfüllen, wenn es (wie hier nicht gezeichnet) seine Strafdrehung durch eine extra 360°-Drehung um die Bahnmarke herum durchführt.
Resumen de los hechos Tres barcos grandes iban a rodear una baliza próxima a unas rocas de la costa A llamó por radio al barco B, cuyo patrón estaba familiarizado con la zona, y le preguntó si era seguro fondear cerca de la baliza.
Sachgebiete: nautik media jagd
Korpustyp: Webseite
Consideró que no estaba en peligro, ya que podía alejarse a vela o a motor con toda seguridad en cualquier momento, y que la única razón para fondear en la baliza era contrarrestar la corriente contraria y ganar la prueba.
Es erläuterte, dass A nicht in Gefahr war, da es zu jedem Zeitpunkt vollständig sicher von der Bahnmarke hätte weg segeln oder motoren können. Der einzige Grund um an der Bahnmarke zu ankern war es, dem Gegenstrom zu widerstehen und die Wettfahrt zu gewinnen.
Sachgebiete: nautik media jagd
Korpustyp: Webseite
Jagga orzó de modo que al girar su popa hizo que Freebird tuviera que alterar el rumbo para evitar un contacto, cosa que hizo, resultando que, al hacerlo, tocó la baliza.
Jagga luvt, so dass Freebird dem ausdrehenden Heck ausweichen und den Kurs ändern muss um eine Berührung zu vermeiden, was sie auch tut. Aus diesem Grund berührt sie die Bahnmarke.
Sachgebiete: verkehrssicherheit militaer media
Korpustyp: Webseite
El comité de protestas descalificó a Jagga por la regla 18.3(b). Jagga apeló alegando que, como barco interior, tenía derecho a espacio para pasar la baliza.
Das Schiedsgericht disqualifiziert Jagga wegen Verstoß gegen Regel 18.3(b). Jagga geht in die Berufung mit der Begründung, dass sie als innen liegendes Boot Anspruch auf Raum zum Passieren der Bahnmarke hatte.
Regel 28.1 verbietet keine zusätzliche Wicklung um eine Bahnmarke, vorausgesetzt, die straff gezogene Schnur liegt an der vorgeschriebenen Seite jeder Bahnmarke.
Por ejemplo, si un barco toca una baliza que ha de rodear y la deja por el lado prescrito en las instrucciones de regatas y después da una vuelta de penalización rodeándola en el sentido de las agujas del reloj, cumple la regla 28.1.
Berührt ein Boote beispielsweise eine zu rundende Bahnmarke, wenn es diese wie durch die Segelanweisungen vorgeschrieben steuerbord lässt, und es führt dann eine Strafdrehung im Uhrzeigersinn um die Bahnmarke herum aus, ist es in Einklang mit Regel 28.1.
Das mit SPIP 1.7.1 eingeführte Tag #EXPOSER erlaubt es, Inhalte, die zu der Seite gehören, auf der man sich befindet, in einem Menü oder in einer Liste hervorzuheben.
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, la baliza #EXPOSE acepta uno o dos argumentos, que permiten precisar cómo se presenta el artículo resaltado, y cómo se presenta el resto de artículos.
Außerdem akzeptiert das Tag #EXPOSER ein oder zwei Argumente, mit denen sich präzisieren lässt, was bei dem hervorgehobenen Artikel angezeigt werden soll und was bei den anderen Artikeln.
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
Sólo se publica una interfaz de inscripción si autorizaste la inscripción automática desde el sitio público (de lo contrario, esta baliza no muestra absolutamente nada).
Es zeigt nur dann eine Login-Schnittstelle an, wenn Sie das automatische Einloggen über die öffentliche Site gestattet haben (anderenfalls zeigt dieses Tag absolut gar nichts an).
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si, por el contrario, has prohibido la inscripción automática al espacio privado, te será imperativo tener al menos un artículo cuyos foros estén configurados en el modo "por suscripción" para activar esta baliza;
Wenn Sie im Gegensatz hierzu das automatische Einloggen zum privaten Bereich untersagt haben, muß es unbedingt mindestens einen Artikel geben, dessen Foren «per Abonnement» moderiert werden, um dieses Tag zu aktivieren;
25,6 kHz), die vom Reflektor am Boden ausgegeben werden und von einer Antenne empfangen werden, die auf das Frequenzband abgestimmt ist, das im Inneren des magnetischen Sensors verwendet wird.
La baliza KFSI (Dispositivo anti-cruce de señales integrado) es el equivalente funcional de las balizas RPS del metro y la red de cercanías y de sus sistemas electrónicos asociados.
Der Reflektor KFSI (Vorrichtung gegen die Freigabe des Signals mit Integration) ist eine funktionale Entsprechung der RPS-Reflektoren der Metro und des RER, sowie ihrer verknüpften Elektronik
Cuando se ha izado la bandera Z, ninguna parte del casco, tripulación o equipo de un barco estará dentro del triángulo formado por los extremos de la línea de salida y la primera baliza durante el último minuto previo a su señal de salida.
Wenn die Flagge Z gesetzt war, darf ein Boot mit keinem Teil seines Rumpfes, der Besatzung oder der Ausrüstung während der letzten Minute vor seinem Startsignal in dem Dreieck sein, das aus den Enden der Startlinie und der ersten Bahnmarkegebildet wird.
Cuando se ha izado una bandera negra, ninguna parte del casco, tripulación o equipo de un barco estará dentro del triángulo formado por los extremos de la línea de salida y la primera baliza durante el minuto previo a su señal de salida.
Wenn eine schwarze Flagge gesetzt war, darf ein Boot mit keinem Teil seines Rumpfes, der Besatzung oder Ausrüstung in der letzten Minute vor seinem Startsignal in dem Dreieck sein, das aus den Enden der Startlinie und der ersten Bahnmarkegebildet wird.
El equipo eléctrico conectado al semáforo de señalización transmite a la baliza la información “disco rojo” (igual que cuando no se ilumina) o “disco verde”.
Die elektrische Anlage, die an die Signalampel angeschlossen ist, liefert dem Reflektor die Information rote Ampel (dieselbe wie bei fehlender Ampel) oder die Information grüne Ampel.
El sitio es la encantadora antigua cementera Italcementi de Alzano Lombardo, el producto es Ekleipsis, luminaria de superficie, de pared, empotrable, baliza y poste de iluminación de luz indirecta.
Das Örtlichkeit ist charmante ehemalige Italcementi Zementwerk von Alzano Lombardo, das produtk Ekleipsis, Decken-, Wand-, Einbau- und PollerleuchteaufeinemMastmit indirektem Licht.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik politik
Korpustyp: Webseite
balizaWegmarkierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando se levanta la cabeza, para mirar a lo lejos, por ejemplo, para buscar una reunión, una baliza, la iluminación debe aumentar de potencia y ser más focalizada.
Wenn Sie den Kopf heben, um in die Ferne zu blicken (z.B. um einen Standplatz oder eine Wegmarkierung zu suchen), erzeugt die Lampe ein helleres und fokussiertes Licht.
La presencia exclusiva de este campo magnético indica al sensor de abordo y al bloque de tratamiento que está prohibido cruzar la baliza, es decir el disco asociado (disco rojo o sin luz).
Die bloße Anwesenheit dieses magnetisches Feldes signalisiert dem eingebauten Sensor und seinem Verarbeitungsblock das Verbot der Durchfahrt des Reflektors, d. h. der verknüpften Ampel (rote Ampel oder fehlende Ampel).
Breitling reafirma su liderazgo en el ámbito de los relojes técnicos y los instrumentos para profesionales creando el primer reloj de pulsera con baliza de emergencia personal (Personal Locator Beacon/PLB) incorporada.
Breitling hat die allererste Armbanduhr mit integrierter Notfunkbake für Personen (Personal Locator Beacon/PLB) kreiert und bestätigt so erneut seinen Pionierstatus in den Bereichen technische Uhren und Instruments for Professionals.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
balizaTags davon abzuraten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, se debe evitar utilizar sistemáticamente esta baliza para insertar directamente los documentos en la página sin un control estricto: de lo contrario, corres el riesgo de aumentar enormemente el tiempo de carga de tus páginas.
man sollte im allgemeinen die Verwendung dieses Tags vermeiden, da davonabzuraten ist, allgemein ohne strenge Kontrolle Dokumente in die Seiten einzufügen (wenn Sie nicht die Ladezeiten Ihrer Webseiten explodieren lassen wolle….
Cuando un barco se exonera despues de tocar una baliza, no necesita completar un giro de 360º, y puede hacer su penalizacion mientras simultaneamente rodea la baliza.
Ein-Drehung- und Zwei-Drehungen-Strafe Wenn sich ein Boot nach Berührung einer Bahnmarke entlastet, muss es keine vollständige 360°-Drehung ausführen und es kann die Strafdrehung und das Runden der Bahnmarke gleichzeitig machen.
A diferencia de otras balizas COSPAS/SARSAT usuales, el soporte permite que la baliza se desenganche automáticamente en caso de hundimiento de la embarcación.
DE
Dalia Leuchtbake IBDAL100 - Der Leuchtpoller Dalia ist ein leistungsstarkes Produkt, das zur Kennzeichnung von Wegen, Parkanlagen und Fußgängerzonen entworfen wurde.
Andere schwimmende Vorrichtungen (z. B. Flöße, Schwimmtanks, Senkkästen, Festmachetonnen, Bojen und schwimmende Baken, Bojen aus Polyurethan-Schaum usw.)
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 30.11.50: Otras estructuras flotantes, incluidas balsas, depósitos, cajones, incluso de amarre, boyas y balizas
CPA 30.11.50: Andere schwimmende Vorrichtungen (z. B. Flöße, Schwimmtanks, Senkkästen, Festmachetonnen, Bojen und schwimmende Baken)
Korpustyp: EU DGT-TM
Otras estructuras flotantes, incluidas balsas, depósitos, cajones, incluso de amarre, boyas y balizas
Andere schwimmende Vorrichtungen (z. B. Flöße, Schwimmtanks, Senkkästen, Festmachetonnen, Bojen und schwimmende Baken)
Andere schwimmende Vorrichtungen (z. B. Flöße, Schwimmtanks, Senkkästen, Festmachetonnen, Bojen und schwimmende Baken, Bojen aus Polyurethan-Schaum usw.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Si fueron atacados, ¿porqué Chakotay no nos contactó ni envió una baliza para avisarnos?
Aber wenn ein Angriff erfolgte, warum kontaktete uns Chakotay dann nicht oder setzte eine Warnboje aus?
Korpustyp: Untertitel
Pero Henry, debes activar las balizas antes de las 11:00 PM.
Aber Henry…Sie müssen die Funkbaken bis 23 Uhr anmachen.
Korpustyp: Untertitel
La baliza intermitente, las bengalas, el silbato, los banderines y el altoparlante.
Morsesignale, Rakelen, Pfeifen, Flaggen und Lautsprecher.
Korpustyp: Untertitel
Cuando coloquen todas las barras del traspondedor, se activará la baliza.
Sobald alle Transponder eingefügt sind, wird der Sender aktiviert sein.
Korpustyp: Untertitel
Son balizas que les permite…localizar diferentes puntos en el espacio-tiempo.
Es sind Signalbaken, die es ihnen erlauben, verschiedene Orte in der Raumzeit zu finden.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos las rocas de la mina en Pennsylvania, el imán, las balizas y rollos de física.
Wir haben die Steine aus der Mine in Pennsylvania, den Magneten, die Baken und die Physik-Schriftrollen.
Korpustyp: Untertitel
http://www.networkadvertising.org/optout_nonppii.asp Cómo utilizamos las cookies, balizas Web y otras tecnologías.
Die speziellen Namen und Arten der von uns eingesetzten Cookies, Zählpixel (Web Beacons) und sonstigen vergleichbaren Technologien können sich von Zeit zu Zeit ändern.
Im Single Race trittst du auf einer Strecke deiner Wahl gegen drei computergesteuerte Teams an, und im Drift-Modus werden an den Kurven Markierungen platziert und Punkte für die längsten Drifts vergeben.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
El edificio al que nos ha llevado Miri también alberga la baliza de socorro, que envía la señal que nos ha traído hasta aquí.
lm Gebäude, zu dem uns Miri brachte, war eine automatische Sendestation, von der das Signal ausging, das uns hierher brachte.
Korpustyp: Untertitel
Como el informe del Parlamento procura establecer algunas balizas y refrenar las ambiciones de la Comisión, nos hemos abstenido en su votación.
Da der Bericht des Parlaments einige Hürden aufzubauen und die Ambitionen der Kommission zu zügeln versucht, enthalten wir uns bei der Abstimmung der Stimme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simplemente quisiera pedir que en el futuro el jurado preste más atención a lo que podría denominarse el efecto baliza de estas ciudades.
Ich möchte nur bitten, dass die Jury künftig mehr darauf achtet, dass es hier um etwas geht, was wir als die Leuchtturmfähigkeit der Städte betrachten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de una victoria, pero las enmiendas votadas trazan balizas importantes que habrá que seguir reforzando en el futuro.
Es ist zwar kein Sieg errungen worden, doch die verabschiedeten Änderungsanträge stecken einen Weg ab, der in Zukunft weiter gegangen werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«baliza» objeto que se dispone por encima del nivel del terreno con el fin de indicar un obstáculo o trazar un límite;
„Piste“/„Start- und Landebahn“ (runway) ein definierter rechteckiger Bereich auf einem Landflugplatz, der für die Landung und den Start von Luftfahrzeugen vorbereitet ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los equipos que utilizan el "proceso de señales" coherente entre dos o más balizas y la unidad de hidrófono transportada por el buque de superficie o vehículo subacuático;
Ausrüstung, die kohärente "Signaldatenverarbeitung" zwischen zwei oder mehreren Baken und der auf einem Überwasserschiff oder Unterwasserfahrzeug befindlichen Hydrofoneinheit verwendet,
Korpustyp: EU DGT-TM
Balsas, depósitos, cajones, incl. de amarre, boyas, balizas y demás artefactos flotantes (exc. balsas inflables, barcos de las partidas 8901 a 8906 y artefactos flotantes para desguace)
Flöße, Schwimmtanks, Senkkästen, Festmachetonnen, Bojen, schwimmende Baken und andere schwimmende Vorrichtungen (ausg. aufblasbare Flöße, Wasserfahrzeuge der Pos. 8901 bis 8906 sowie schwimmende Vorrichtungen zum Abwracken)
Korpustyp: EU DGT-TM
Enviaron esto al pasado con una baliza dentro para, ya sabes, que pudieran encontrarla en quien sabe cuantos millones de años después.
Sie schickten diesen mit einem Sender darin zurück. Damit sie es finden können, egal wie viele Millionen Jahre später es ist.
Korpustyp: Untertitel
La baliza que nos trajo aquí está frita. Pero puedo adaptar el conducto de los transistores A nuestras PDAs para asegurarnos que llegamos a casa.
Die Funkbake, die uns herbrachte, ist durchgebrannt, abe…ich passe diese Transistorröhren an unsere PDAs an und sorge dafür, dass wir nach Hause kommen.
Korpustyp: Untertitel
Podemos utilizar balizas Web para instalar cookies o comunicar con ellas, para contar los usuarios que han visitado una página Web y para comprender los patrones de uso.
Wir können Web Beacons einsetzen, um Cookies zu liefern oder mit Cookies zu kommunizieren, um die Benutzer zu zählen, die eine Webseite besucht haben, und um Nutzungsmuster zu erkennen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Es posible desactivar la capacidad de las balizas Web de capturar información de este modo si rechaza las cookies tal como se ha descrito anteriormente.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
En ocasiones, incluimos balizas web en nuestros correos electrónicos o boletines promocionales para determinar si estos se han abierto y si se ha realizado alguna acción en consecuencia.
Manchmal fügen wir Web-Beacons in E-Mail-Werbesendungen oder in Newsletter ein, um zu ermitteln, ob die Nachrichten geöffnet werden und zu Reaktionen führen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Además de las cookies y las balizas web estándar, los sitios web pueden utilizar otras tecnologías para almacenar y leer archivos de datos en su equipo.
Zusätzlich zu den standardmäßigen Cookies und Web-Beacons können Webseiten auch andere Technologien benutzen, um Dateien auf Ihrem Computer zu speichern und zu lesen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Tecnologías como cookies y balizas web (consulte la sección de cookies de esta declaración de privacidad para obtener más información sobre estas tecnologías).
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En ocasiones, las páginas web pueden contener imágenes electrónicas o «balizas web» que permiten contar el número de visitantes de la página o acceder a determinadas cookies.
ES
Websites können elektronische Bilder oder „Zugriffszähler“ enthalten, welche die Anzahl der Besucher auf einer Seite zählen oder Zugriff auf bestimmte Cookies gewähren.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
En general, cualquier imagen electrónica visualizada en el marco de una página web, sobre todo el banner de publicidad, puede actuar como una baliza web.
ES